The Kalevala, the Finnish national epic, is a collection of folklore stories, much in the spirit of the German Nibelungenlied or Old English Beowulf. The Kalevala starts with the origins of the earth, its first people, spirits and animals, and ends with the departure of the main protagonist and the arrival of a “golden child”, a new era.
The Kalevala is based on poetry called runos or runes, collected and compiled by Elias Lönnrot, a countryside doctor who had a keen interest in linguistics and, especially, in oral folklore. He set out for his first of many oral folklore collection journeys in the early 1830s and journeyed to the Karelian Isthmus, to areas that were then and are also nowadays part of Russia. The areas he visited were populated by Finnish speakers and considered as part of Finland by many. Lönnrot’s method of collection was simple: he listened to local singers and wrote down what he heard. In the process of compiling the transcripts, he surely took liberties to compose parts himself as well.
When Lönnrot started the Kalevala project there was no sovereign nation called Finland. Before becoming independent in 1917, the area we know now as Finland was under either Swedish or Russian rule for centuries. In Lönnrot’s times, Finland was an autonomous Grand Duchy of Russia. National romantic ideas of one national hailing from shared, mystical origins were no inventions of Lönnrot’s—quite the contrary. Winds of changes were blowing across Europe as Lönnrot walked along the Russian Isthmus collecting folklore. Europe was a turmoil of revolutions.
Many artists and thinkers in the Grand Duchy of Finland were excited about the Finnish language, culture, and the budding ideas of an independent nation. A national epic seemed needed, almost necessary, and in many ways it was perhaps perceived as proof for the right of the Finnish people to their own sovereign country, language and identity. Lönnrot was a Swedish speaker who saw the need and importance of a shared language for an emerging nation that was not Swedish or Russian, the languages of an oppressor, but Finnish, the language of the people who lived in the Grand Duchy.
The Kalevala was first published in 1835 and a second, reworked edition came out in 1849. The 1849 edition is the version that is still read today. It has 22,795 verses that are divided into several dozen stories. Together these stories create a whole, grand narrative. In the center of the runes are two tribes, the people of Kaleva led by the old, steadfast Väinämöinen, a powerful spiritual leader with the gift of song. In Pohjola, the North, rules a mighty old woman, Louhi, a witch, the ragged toothed hag of the North. Both tribes have fortunes and misfortunes in the stories: they venture out to compete for the hand of beautiful and clever maidens, they fight, they love, they die horrible deaths in the jaws of monsters or at the hands of their foes—just like the fate of heroes in all epic stories. What makes the Kalevala different from other epic stories is the vulnerability of its heroes. Where mighty godlike heroes of other epic stories escape from the flames of dragons and the horrors of cave dwelling creatures, the characters of the Kalevala suffer defeats, cry in pain and loneliness, never win the heart of the person they court, break bonds that were never to be broken and, in the end, there is death, the ultimate departure. The characters have a human tenderness that is rarely found in epic stories with heroes and villains.
Song is central in the Kalevala. We can read lengthy passages about spells Väinämöinen sings when he builds a boat to carry him across the stormy seas to Pohjola, how spells can be used to enchant someone, or which spell to sing in order to retrieve a missing spell from the belly of a forest spirit. Kalevala is full of singing competitions, exchanges of spells between characters—the song is mightier than the sword. The Kalevala is written in a strict tetrameter and is meant to be sung rather than read. An identifiable character of the Kalevala is the use of alliteration: two or more words in a line begin with the same sound. In strong alliteration even the following vowel is the same. Here, an example from the very first lines of the Kalevala:
Mieleni minun tekevi = mastered by desire impulsive
aivoni ajattelevi = by a mighty inward urging
Lähteäni laulamahan = I am ready now for singing
saa’ani sanelemahan = ready to begin the chanting
Poetry as a genre poses challenges to the translator, and the Kalevala’s form makes translation that captures the meter impossible. Despite the intricate nature of the Kalevala, the epic has been translated into numerous languages, including English.
Many artists found inspiration in the Kalevala. For example, Akseli Gallen-Kallela (1861-1935), a Finnish contemporary of Edward Munch (1863-1944), painted large Kalevala themed frescoes for the Finnish pavilion in the Exposition Universelle of 1900 in Paris. In designing and decorating this entire pavilion dedicated to Finland (a country that did not yet exist), the Finnish cultural elite demonstrated its national spirit. Kalevala themes were central inspirations also for the Finnish composer Jean Sibelius (1865-1957).
But is the Kalevala Finnish? Is it a compilation of authentic Finnish oral poetry, or did Lönnrot in fact appropriate oral tradition he collected on his journeys and simply called it Finnish? The popular use of the book had a great influence on the formation of a positive Finnish identity, and to this day the Kalevala holds a firm position in Finnish culture. Discussing the Kalevala’s origins in the context of collecting oral traditions reveals its historical burden. This is the case for many epic stories and old poetry; the Old Norse and Old Saxon poetic forms can be scrutinized in the same light. Whose poems are these? Who claimed ownership and to what end? The Kalevala can be used as reading material for the pure enjoyment of poetry, but also as a discussion starter about authenticity, oral tradition, and the formation of national identity.
Finnish has about six million speakers worldwide. The Department of Scandinavian regularly offers both Finnish language courses and courses in Finnish Culture and History. Numerous editions of the Kalevala are held by the University Library beginning with an important translation into German from 1852, kept in The Bancroft Library and contemporary with the publication of the later editions of German folklore collected by the Brothers Grimm. Other editions within the Library include a 1965 Finnish text which features Akseli Gallen-Kallela’s paintings, and, beyond English, translations into languages such as French, Yiddish, Hungarian, and Hindi.
Contribution by Lotta Weckström
Lecturer, Department of Scandinavian
Title in English: Kalevala
Author: Lönnrot, Elias, 1802-1884, editor.
Imprint: Helsingissä, 1849.
Language Family: Uralic, Finno-Ugric
Source: The HathiTrust Digital Library (Harvard University)
Select print editions at Berkeley:
- Kalevala. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1983.
- Kalevala. Liitteenä kaksikymmentäneljä kuvaa Akseli Gallen-Kallelan maalauksista. Helsinki: Otava, 1965.
- The Kalevala; or, Poems of the Kaleva District. Compiled by Elias Lönnrot. A prose translation with foreword and appendices by Francis Peabody Magoun, Jr. Cambridge, Mass., Harvard University Press, 1963.
- Kalevala; a Finn nemzeti hősköltemény. Finn eredetiből fordította: Vikár Béla. Translated into Hungarian. Budapest, Magyar Élet Kiadása, 1943.
- Kalewala, des national-epos der Finnen, nach der zweiten Ausgabe ins deutsche übertragen von Anton Schiefner. Helsingfors: J.C. Frenckell & Sohn, 1852.
The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).