Scholia on Orestes 501–600
Or. 501.01 (vet exeg) ὁσίαν διώκοντ’: 1ἀντὶ τοῦ κατηγοροῦντα. 2καὶ οὕτως ἂν, φησὶ, τοῦ κακοῦ τὸ σῶφρον ἐπελέξατο διώκων καὶ μὴ φονεύων, 3καὶ τὴν πρέπουσαν τιμωρίαν ἀπῄτησεν ἂν ἐκβαλὼν τὴν μητέρα καὶ νόμῳ πειθαρχῶν ἐφαίνετο. 4ἢ οὕτως· ἀνθ’ ἧς ὑπέμεινε συμφορᾶς ἔδοξεν εἶναι σώφρων. —MVCbMlMnPrRbSSa, partial BCaRw
TRANSLATION: (‘Pursuing’) in the sense ‘prosecuting’. And in this way he would, he says, have chosen what is temperate instead of evil, by pursuing and not killing; and he would have demanded the suitable punishment by exiling his mother and would have been seen to conform to the law. Or (take it) in this way: instead of the misfortune he endured, he seemed to be self-controlled.
LEMMA: VCbRb(διώκων); ὁσίαν διώκοντ’ ἐκβαλεῖν Ml(ἐκβαλλεῖν)MnPrSSa, ὁσίαν διωκειν τ’ app. M, διώκοντα Rw REF. SYMBOL: MVMlRbSa POSITION: cont. from sch. 501.04, prep. διώκοντα δὲ, B; cont. from same Ca, followed by sep. note Cb
APP. CRIT.: 1–3 ἀντὶ … φονεύων καὶ om. Ca | 1 ἀντὶ τοῦ om. Rw, τοῦ om. Cb | 2 καὶ οὕτως ἂν and διώκων add. in blank space V1 | οὖτος MlMn | τὸ] καὶ Ml | ἀπελέξατο V, ἀπελάξατο Ml | καὶ om. S | καὶ μὴ] ὁ γὰρ V, μὴ MlMnPrRbSa, καὶ (μὴ s.l. add.) Cb | 3–4 καὶ τὴν πρέπ. κτλ om. Rw | 3 ἀπήντησεν Sa | ἐκβαλὼν] add. in blank space V1, ἀνελὼν MlPrRbSSa, ελῶν Mn | second καὶ om. MlMnPrRbSSa | νόμου M, νόμοις CaMnPrRbSSa, νόμους Cb, om. Ml | 4 ἢ οὕτως κτλ] om. B, τοῦτο ποιῶν Ca | ἢ … ὑπέμεινε add. in blank space V1 | οὕτως] Schwartz, ὅτι all | ἀνθ’] αὖθις MCb, μεθ’ V1 | ἔδοξεν] perhaps ἔδοξεν ⟨ἂν⟩ (but note may be paraphrasing the variant version without ἄν) | σώφρων] σῶφρον M
APP. CRIT. 2: 2 ἄν φη(σι) BRwS | ἐπ’ἐλέξατο Mn, ἐπελεξάτο S, ἐπλέξατο Sa | 3 τιμορίαν (τειμ‑ a.c.) Ml | πειθαρχὼν Mn | ἐφένετο MlMn | 4 ἔδωκεν Rb, ἔδοξον Ml | σῶφρων (sic) V, σώφρων V1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,26–155,4; Dind. II.152,10–13
Or. 501.02 (vet exeg) ἄλλως: εἰ φυγῇ μόνον ἦν ζημιώσας τὴν μητέρα, οὕτως ἂν ἔδοξε σωφρόνως κεχρῆσθαι τῇ τιμωρίᾳ τῇ κατὰ τῆς συμφορᾶς τοῦ πατρός {ἢ τῆς μητρός}. —MBCRw
TRANSLATION: If he had punished his mother solely with exile, in that way he would have seemed to have exercised in a moderate manner the punishment for the misfortune of his father {or his mother}.
LEMMA: MBC, καὶ ἄλλως Rw
APP. CRIT.: εἰ om. Rw | ζημιώσαν M | τὰς συμφορὰς R | ἢ τῆς μητρός del. Schw.
APP. CRIT. 2: φυγὴ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,5–7
Or. 501.03 (rec exeg) ἄλλως: εἰ τοιαύτην συμφορὰν ἦν προστριψάμενος φυγῆ τε ζημιώσας τὴν μητέρα, οὕτως ἂν ἔδοξε σωφρόνως κεχρῆσθαι τῇ τιμωρίᾳ περὶ τὴν τοῦ πατρὸς συμφορὰν {ἢ τῆς μητρός}. —V
TRANSLATION: If he had inflicted such a fate and penalized his other with exile, in that way he would have seemed to have exercised in a moderate manner the punishment concerning the misfortune of his father {or his mother}.
POSITION: follows sch. 502.01 V
APP. CRIT.: τοιαύτ() συμφορ()` V (second συμφορὰν also written thus) | προστρεψάμενος Dind., Schw. (as if in V) | ἢ τῆς μητρός del. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,5–7 app.; Dind. II.152,21–153,3
Or. 501.04 (vet exeg) καὶ ἄλλως: ταύτην ὁσίαν δίκην φησὶ, τὸ φυγαδεῦσαι μόνον αὐτήν. —BCMlMnPrRbSSa
TRANSLATION: He says that this is a pious penalty, only to send her into exile.
LEMMA: MlMnPrRbSSa POSITION: cont. from next BC(prep. ἢ C)
APP. CRIT.: ταύτην] BC, om. others | δικαίαν MnPr | φησὶ] B, om. others | φυγῶδ() Rb, φυγαδεῦται Mn
APP. CRIT. 2: ὀσίαν BS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,25; Dind. II.152,7–8
Or. 501.05 (vet exeg) ὁσίαν: ἀντὶ τοῦ πρέπουσαν —MBCV3Y2
LEMMA: B REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. MV3Y2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,24; Dind. II.152,7
Or. 501.06 (rec gloss) ⟨ὁσίαν⟩: δικαίαν —V1CrF2KMnXo2ZuOxB3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152.8
Or. 501.07 (thom gloss) ⟨ὁσίαν⟩: ἔννομον —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152.8
Or. 501.08 (rec artGloss) ⟨διώκοντ’ ἐκβαλεῖν⟩: τὸ —O
POSITION: s.l.
COMMENT: O has punctuation after ὁσίαν
Or. 501.09 (rec gloss) ⟨διώκοντ’⟩: κατηγοροῦντα —V3AaAbFKMlMnPrRSSar Y2GuZu
LEMMA: διώκων τ’ in text S POSITION: s.l. except marg. R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,15–16
Or. 501.10 (mosch gloss) διώκοντ’: ἐξορίζοντα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,15
Or. 501.11 (mosch gloss) ἐκβαλεῖν: ἀπώσασθαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcMl
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ἀπόσασθαι Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,16
Or. 502.02 (vet exeg) τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν: 1καὶ σωφρόνως καὶ ἐγκρατῶς ἔμελλε τὰ τῆς συμφορᾶς τιμωρεῖσθαι. 2ἢ σῶφρον εἶπε τὸ μέτριον, συμφορὰν δὲ τὴν τιμωρίαν, ἵν’ ᾖ 3μετρίως γ’ ἂν τὴν τιμωρίαν ἔλαβεν φυγῇ ζημιώσας αὐτήν. 4μετριωτέρα γὰρ αὕτη ἡ τιμωρία τοῦ θανάτου. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: He was going to avenge what pertains to the misfortune with self-control and self-restraint. Or by ‘sōphrōn’ he meant ‘the moderate’, and by ‘sumphora’ ‘the punishment’, so that the sense is: He would have exacted his vengeance in moderation by punishing her with exile. For this punishment is more moderate than death.
LEMMA: M; ἅλλως: τὸ σῶφρον τ’ἂν ἔλα() B, τὸ σῶφρον τ’ἂν Rw, τὸ σῶφρον ἀνέλαβε C(without punct. after), τὸ σῶφρον VMlMnPrR; in text σῶφρον or σώφρον allbSSa REF. SYMBOL: VMlRb
APP. CRIT.: 1 τουτέστι prep. VMl(τοῦτ’ἔστι)MnPrRbSSa (τουτέστι τὸ also written before lemma, but blotted out Pr) | σωφρον V, σῶφρον V1 | ἀκρατῶς MlMnPrRbSa | τὰ τῆς] ταύτης Mn | 2 μέτρον BRw (corr. B1/2) | δὲ] καὶ Rb | 3 γ’] V, γὰρ MBCRw, τ’ Rb, om. MlMnPrSa | ἂν om. B | ἔλαβεν] MRw, ἐλάμβανε others (‑εν MnRbS, ἐλάβαμεν Ml) | φύγῃ] B, ἐν φύγῃ others | 4 ἡ τιμωρία om. MlMnPrRbSSa
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν B, app. M | ἵνα V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,8–12; Dind. II.152,17–21
Or. 502.03 (pllgn exeg) ⟨τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν⟩: ἢ ἂν ἐξώριζε τὴν μητέρα ἔλαβεν ἂν σῶφρον καὶ μέτριον τὸ τῆς συμφορᾶς καὶ τῆς τιμωρίας. —Y2
TRANSLATION: Or if he were exiling his mother, he would have exacted the business of suffering, that is, of punishment, in a self-controlled and moderate form.
LEMMA: σῶφρον in text Y POSITION: marg.
Or. 502.04 (rec exeg) ⟨τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν⟩: τὴν συμφορὰν ἂν ἐποίησεν σώφρονα. —KS
TRANSLATION: He would have made the suffering (be) in a self-controlled form.
LEMMA: σῶφρον in text KS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἂν om. S
APP. CRIT. 2: ἐποίησε S
Or. 502.05 (rec paraphr) ⟨τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν⟩: καὶ εἰ τοῦτο ἐποίησεν —O
LEMMA: σῶφρον in text O POSITION: s.l.
Or. 502.06 (rec paraphr) ⟨τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν⟩: ἐὰν τοῦτο ἐποίει, τὴν σωφροσύνην ἔλαβεν. —Ab
LEMMA: σῶφρον in text Ab POSITION: s.l.
Or. 502.07 (thom paraphr) ⟨τὸ σῶφρόν τ’ ἔλαβεν ἂν⟩: εἰ τοῦτο ἐποίει ἄν —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: σῶφρον in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄν om. ZbZlGu
Or. 502.08 (rec gloss) ⟨τὸ σῶφρόν⟩: τὴν πρέπουσαν τιμωρίαν —O
LEMMA: σῶφρον in text O POSITION: s.l.
Or. 502.10 (mosch gloss) τὸ σῶφρόν: τὸ μέτριον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2ZcCrOxB3a
LEMMA: X; σῶφρον in text all POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,4
Or. 502.11 (thom gloss) ⟨τὸ σῶφρόν⟩: τὸ φρόνιμον —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: σῶφρον in text all POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,4–5
Or. 502.14 (pllgn exeg) ⟨ἔλαβεν ἂν τῆς συμφορᾶς⟩: καὶ ἔλαβεν ἂν ἐκδίκησιν τὸ συμβάν —Xo2
TRANSLATION: And he would have exacted the result as vengeance.
Or. 502.15 (pllgn exeg) ⟨ἔλαβεν ἀντὶ⟩: ἂν κατὰ συνεκδοχὴν. —Zm
TRANSLATION: The particle ‘an’ (is supplied) by shared syntax (from the next line).
LEMMA: thus in text Zm POSITION: s.l.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 502.17 (rec gloss) ⟨ἔλαβεν⟩: ὁ Ὀρέστης —MlMnPrSZu
POSITION: s.l. all, above τὸ σῶφρον Zu, above 501 ἐκβαλεῖν S
Or. 502.19 (tri exeg) ⟨ἀντὶ συμφορᾶς⟩: γρ. ἂν τῆς συμφορᾶς. —T
TRANSLATION: (For ‘anti sumphorās’, ‘instead of misfortune’,) the reading ‘an tēs sumphorās’ (modal particle + ‘of the misfortune’) is found.
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 502.20 (tri exeg) ⟨ἀντὶ⟩: ἂν τῆς —T
TRANSLATION: (For ‘anti’, ‘instead of’, there is a variant reading) ‘an tēs’ (modal particle + ‘the’ in the genitive singular feminine).
POSITION: s.l.
Or. 502.21 (pllgn exeg) ⟨τῆς συμφορᾶς⟩: ἀντὶ τοῦ τῆς δυστυχίας ἣν ἔχει ἀρτίως —Y2
TRANSLATION: (‘The misfortune’ is) used for ‘the bad fortune he now has’.
POSITION: s.l.
Or. 502.22 (mosch gloss) τῆς συμφορᾶς: τοῦ συμβεβηκότος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,5
Or. 502.26 (thom gloss) ⟨συμφορᾶς⟩: μανίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,6
Or. 503.01 (vet exeg) ⟨τοῦ νόμου τ’ ἂν εἴχετ’⟩: ὡς νόμοις πειθαρχῶν —BO
TRANSLATION: (‘He would have held on to the law’) because he was obedient to laws.
POSITION: intermarg. B, s.l. O
APP. CRIT.: ὡς νόμοις om. O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,7
Or. 503.02 (pllgn exeg) ⟨τοῦ νόμου τ’ ἂν εἴχετ’⟩: τουτέστι πειθαρχῶν τῷ νόμῳ —V3Y2
TRANSLATION: (‘He would have held on to the law’,) that is, by being obedient to the law.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τουτέστι] ἤγουν Y2 | τοῖς νόμοις Y2
Or. 503.03 (thom paraphr) ⟨τοῦ νόμου τ’ ἂν εἴχετ’⟩: ἤγουν κατὰ τοὺς νόμους ἂν ἔπραττεν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘He would have held on to the law’,) that is, he would have been acting in accordance with the laws.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν νόμον Zl | τοὺς om. ZZbT | ἂν om. Za | ἔπραττον Zb
APP. CRIT. 2: ἔπραττε ZZlT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,8–9
Or. 503.04 (rec gloss) ⟨ἀνείχετ’⟩: ἀντελαμβάνετο —M3
LEMMA: thus in text M REF. SYMBOL: M3 POSITION: marg.
Or. 503.05 (recMosch gloss) εἴχετ’: ἥπτετο —AaMlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZmZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,7–8
Or. 503.07 (thom exeg) ⟨εὐσεβής τ’ ἂν ἦν⟩: ἀσέβεια γὰρ τὸ μητροκτονεῖν, ὥσπερ εὐσέβεια τὸ ταύτην αἰδεῖσθαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For killing a mother is impiety, just as it is piety to respect her.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: after ὥσπερ add. καὶ Zb | καὶ τιμᾶν add. T
APP. CRIT. 2: μητρόκτονεῖν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,9–10
COLLATION NOTES: Omitted in Ta
Or. 503.08 (pllgn paraphr) ⟨εὐσεβής τ’ ἂν ἦν⟩: καὶ ἦν ἂν εὐσεβὴς ἀνὴρ ἁπτόμενος τοῦ νόμου. —Xo2
TRANSLATION: And he would have been a pious man by latching onto the law.
Or. 503.11 (rec gloss) ⟨ἂν ἦν⟩: ἐδόκει —AbMlMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἀνὴρ add. Ab
Or. 504.03 (vet exeg) εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’ ἦλθε: 1εἰς τὴν αὐτὴν ἁμαρτίαν· καὶ γὰρ παρανόμως ἐφόνευσε. 2πλέον δὲ τοῦτο κακόν· 3οὐ γὰρ δίκαιόν ἐστι γυναικὶ πρὸς ἄνδρα ὅσον υἱῷ πρὸς μητέρα. 4ὁ μὲν γὰρ φύσει ἐστὶν υἱὸς, ὁ δὲ ἀνὴρ συγγενής. —MVCRw
TRANSLATION: (‘Came to the same daimōn’ means) to the same wrongdoing. For he too committed murder contrary to law. And this (action of his) is even more evil. For there is not a bond of justice for a woman toward her husband to the same degree as for a son toward his mother. For he is a son by nature, but the husband is connected (only) by familial relationship(?).
LEMMA: C(ἦλθεν), εἰς τὸν αὐτὸν δ’ ἦλθε M, νῦν δ’ εἰς τὸν αὐτὸν Rw, 506 αὐτὸς κακίων ἐγένετο V REF. SYMBOL: V(to 506) POSITION: on following verso V
APP. CRIT.: 1 πανανόμως V | 2 πλέον … κακόν] πλέον κακὸς V | τοῦτο] τὸ Rw | 3 ὅσον] ὡς M | υἱὸς MC | 4 γὰρ φύσει] γάρ φησιν Rw | υἱός ἐστιν transp. C | συγγενής] κατὰ συγγενής (sic) V, perhaps συγγενὴς ⟨διὰ γάμου⟩
APP. CRIT. 2: 1 ἐφόνευσεν a.c. V | 2 δίκαιον C, δίκαιον ἐστὶ VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,13–16; Dind. II.153,15–18 (and app.)
COMMENT: The use of συγγενής here and in the next to deny a natural blood-relationship is distinctly odd. It recurs in the adaptation seen in sch. 506.01. Possibly the original form of this comment contained additional words, such as διὰ γάμου or νόμῳ, or one should consider ⟨οὐ⟩ συγγενής. | V’s error κατὰ συγγενής suggests there may have been a version with κατὰ συγγένειαν, which may be compared to ἐκ συγγενείας in O (sch. 506.01).
Or. 504.04 (vet exeg) ⟨εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’ ἦλθε⟩: 1εἰς τὴν αὐτὴν ἁμαρτίαν· καὶ γὰρ παρανόμως ἐφόνευσεν. 2πλέον δὲ τοῦτο κακόν· 3οὐ γὰρ ἴσον ἐστὶ τὸ γυναῖκα φονεῦσαι ἄνδρα καὶ υἱὸν μητέρα. 4ὁ μὲν γὰρ φύσει ἐστὶν υἱὸς, ὁ δὲ ἀνὴρ συγγενής. —B
TRANSLATION: (‘Came to the same daimōn’ means) to the same wrongdoing. For he too committed murder contrary to law. And this (action of his) is even more evil. For it is not an equal matter for a wife to kill a husband and for a son (to kill) a mother. For he is a son by nature, but the husband is connected (only) by familial relationship(?).
POSITION: intermarg., cont. from sch. 503.01 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,13–16; Dind. II.153,15–18
COMMENT: See comment on previous.
Or. 504.05 (mosch exeg) ⟨εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’ ἦλθε⟩: εἰς τὴν αὐτὴν τύχην ἦλθε τῇ τύχῃ τῆς μητρός. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Came to the same daimōn’, that is,) he has arrived at the same fate as the fate of his mother.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἦλθε om. G, spacing as two glosses | τῇ τύχῃ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,11–12
Or. 504.06 (rec exeg) ⟨εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’⟩: εἰς τὴν αὐτὴν ἁμαρτίαν —OV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς om. O
Or. 504.07 (rec exeg) ⟨εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’⟩: εἰς τὴν αὐτὴν δυστυχίαν —AbMlMnPrRSSar
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: δυστυχίαν faded out in Sa
Or. 504.08 (rec exeg) ⟨εἰς τὸν αὐτὸν δαίμον’⟩: εἰς τὴν αὐτὴν τύχην —V3Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: V3, incorporating V1 gloss τύχην, carelessly writes εἰς τὴν τύχην αὐτὴν | εἶναι add. V3
Or. 504.09 (rec exeg) ⟨τὸν αὐτὸν δαίμον’⟩: τὴν αὐτὴν μοῖραν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: [αὐτ](ὴν)(?) μῦρ(αν)(?) Mn (damage)
Or. 505.01 (thom exeg) ⟨κακὴν⟩: ὡς ἀνδροφόνον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Evil woman’) as (being) a husband-killer.
POSITION: s.l.
Or. 505.04 (recMosch gloss) ⟨ἐνδίκως⟩: δικαίως —M2AaAbMlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrZcZlZuCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 505.05 (recMosch gloss) ⟨ἡγούμενος⟩: νομίζων —M2MlMnXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 506.01 (rec exeg) ⟨αὐτὸς κακίων ἐγένετο⟩: ὅτι φύσει ἦν υἱὸς, ἐκείνῃ δὲ ἐκ συγγενείας ἀνήρ. —O
TRANSLATION: (He was worse) because he was her son by nature, but her husband was related to her (only) by familial relationship(?).
POSITION: s.l.
COMMENT: For the odd use of συγγένεια here, see the comment on συγγενής in sch. 504.03.
Or. 506.02 (pllgn rhet) ⟨αὐτὸς κακίων⟩: πηλικότης ἀπὸ μείζονος —V3Y2
TRANSLATION: Argument from importance, from the greater (that is, claiming one thing is more important than another).
POSITION: s.l.
COMMENT: In Hermogenes πηλικότης alone refers to a claim or admission that something is significant (μέγα τὸ γεγονός). πηλικότης ἀπὸ μείζονος is not found elsewhere except below in sch. 573.03; compare ἀπὸ μείζονος alone in the next, ἀπὸ μείζονος ἡ αἰτία in sch. 577.03. It must mean that Tyndareus is arguing that Orestes’ offense is more serious than Clytemnestra’s.
KEYWORDS: πηλικότης (ἀπὸ μείζονος)
Or. 506.03 (pllgn rhet) ⟨αὐτὸς κακίων⟩: ἀπὸ μείζονος —G
TRANSLATION: Argument from the greater.
POSITION: marg.
KEYWORDS: πηλικότης (ἀπὸ μείζονος)
Or. 506.04 (rec gloss) ⟨κακίων⟩: χειρότερος —M3AbMlMnPrRSZlCrOx
POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | χερειότερος app. M3, χερότ()ρ() Mn, χειρότερον S
Or. 506.09 (rec gloss) ⟨κτανών⟩: φονεύσας —MlMnZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: φονεύσυ Ml
Or. 507.01 (rec rhet) ἀποθετικὸν τὸ σχῆμα. —SB4
TRANSLATION: Schema of transition (from one argument to another).
POSITION: marg.
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα om. B4
COMMENT: This term occurs a few times in the more recent scholia on Aristophanes and once in Sch. Opp. Hal. 3.169 paired with ἐπίλογος (ἐπίλογος τὸ σχῆμα καὶ ἀποθετικόν). Compare Triclinius’s use of ἀπόθεσις for new sections of the text that he marks with a paragraphos.
KEYWORDS: ἀποθετικόν/ἀπόθεσις
Or. 507.02 (pllgn rhet) τὸ καθ’ ὑπόθεσιν ὡς ἐν παραδείγματι —V3Y2
TRANSLATION: The (schema) of assuming for the sake of argument, as in/by an example.
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
APP. CRIT. 2: καθυπόθεσιν V3
COMMENT: Inspired by sch. 508.01. Cf. comment on sch. 141.01, and see sch. 288.05–07; also Galen, de plenitudine VII.550,11–13 Kühn ἐρωτήσωμέν τε καὶ τούτους ἕν τι τῶν προχειροτάτων, ὑποθέμενοι τοιάνδέ τινα ὑπόθεσιν, ὡς ἐπὶ παραδείγματι.
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν | παράδειγμα
Or. 507.04 (recMoschThom gloss) ⟨ἐρήσομαι⟩: ἐρωτήσω —M2V1AbF2MlMnPrRRfXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZlZmT*CrOxB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐρωτήσομαι AbRf
APP. CRIT. 2: ἐρωτ() V1
Or. 507.08 (rec gloss) ⟨τοσόνδε⟩: τοσοῦτον —M3Aa2AbF2MlMnPrZb2ZmZuCrOx
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 507.10 (pllgn gloss) ⟨τοσόνδε⟩: ὀλίγον τι —AbMlMnPrRSarG, perhaps B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὀλίγον very damaged in B3a | τι] τίποτε G, om. B3a
APP. CRIT. 2: τί MnRSa
Or. 508.01 (vet exeg) εἰ τόνδ’ ἀποκτείνειεν: 1καθ’ ὑπόθεσίν ἐστιν ὁ λόγος. 2ὡς ἐν παραδείγματι ταῦτά φησι. 3ἀντὶ τοῦ εἴ τινα· 4τὸ τόνδε ὡρισμένον ἔλαβεν ἀντὶ ἀορίστου τοῦ τινά. —MBC
TRANSLATION: The statement is made hypothetically. He says this as if using an example. (‘If this man’ is) equivalent to ‘if someone’: he has used the definite ‘tonde’ (‘this man’) in place of the indefinite ‘tina’ (‘anyone’).
LEMMA: MBC(‑ειε) REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 ὁ λόγος] ὅλος C | 2 καὶ add. before ὡς B | 3 τοῦ om. C | 4 τὸ τόνδε] Schw., τοῦτον δὲ MBC, τὸν τυχόντα Arsen. (cf. next) | τοῦ add. before ἀορ. B | τοῦ] τὸ C, om. M |
APP. CRIT. 2: 2 ταῦτα φησὶ B, ταῦτα φη(σί) C | 4 ἔλαβε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,17–19; Dind. II.153,19–21
KEYWORDS: παράδειγμα | ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν
Or. 508.02 (mosch exeg) ⟨εἰ τόνδ’ ἀποκτείνειεν⟩: καθ᾽ ὑπόθεσιν ταῦτα λεγει, τὸν τυχόντα προτιθεὶς εἰς παράδειγμα. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: He says this hypothetically, putting forth anyone at all as an example.
POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: προθεὶς T, προστιθεὶς Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.153,19–20
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν | παράδειγμα
Or. 508.03 (pllgn exeg) ⟨εἰ τόνδ’ ἀποκτείνειεν⟩: τὸν Ὀρέστην καθ᾽ ὑπόθεσιν· ταῦτα λέγει προτιθεὶς εἰς παράδειγμα. —G
TRANSLATION: (‘This man’ refers to) Orestes hypothetically. He says this putting (it) forth as an example.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν | παράδειγμα
Or. 508.04 (pllgn rhet) ἐπιχείρημα —Zb
TRANSLATION: Epicheireme.
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἐπιχείρημα
Or. 508.05 (pllgn exeg) ⟨εἰ τόνδ’ ἀποκτείνειεν⟩: γρ. εἴ τιν’ ἀ(ποκτείνειεν). —Zcr
TRANSLATION: (For ‘if (one’s wife) should kill this man’, with reading ‘tond’ ’) the reading ‘if (one’s wife) should kill anyone’ (‘tin’ ’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 508.06 (vet gloss) ⟨τόνδ’⟩: τὸν Ὀρέστην —MVMlMnPrRSXoB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. | τὸν om. R
Or. 508.09 (recThom gloss) ⟨ἀποκτείνειεν⟩: ἀπέκτεινεν —F2RfZmZuGuOx2
POSITION: s.l. (above 509 ἀποκτενεῖ Zu)
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Zu
APP. CRIT. 2: ἀπέκτεινε Zu
Or. 508.11 (thom gloss) ⟨ὁμόλεκτρος⟩: ὁμόκοιτος αὐτῷ —ZZaZbZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτῷ om. Aa
Or. 509.01 (rec gloss) ⟨χὠ⟩: καὶ ὁ —PrRCrOx
LEMMA: in text χ’ ὁ R, χ’ὡ PrCr POSITION: s.l. except marg. R
Or. 509.09 (rec metr) ⟨ἀνταποκτενεῖ⟩: long mark(?) over second alpha —O
COMMENT: The shape and the height above the vowel are unusual, and the metrical error would be severe, so perhaps this mark was supposed to be above the omicron, or it is not a deliberate mark at all.
Or. 510.01 (510–511) (vet paraphr) ⟨κἄπειθ’ … φόνον λύσει⟩: εἶτα ὁ ἐξ ἐκείνου γενόμενος ἐκδικήσει τὸ προγονικὸν αἷμα. —MBVC
TRANSLATION: And then the one born from him will avenge his parent’s blood.
LEMMA: 509 χ’ὡ τοῦδε παῖς αὖ μητέρ’ C REF. SYMBOL: M (to 510) POSITION: intermarg. (beside 510) B; cont. from sch. 511.05 V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,20; Dind. II.153,26–27
Or. 510.02 (510–511) (pllgn paraphr) ⟨κἄπειθ’ … φόνον λύσει⟩: καὶ ἔπειτα λύσει τῷ φόνῳ τὸν φόνον ἐκείνου πατρός. —Zu
POSITION: marg.
APP. CRIT.: π(ατε)ρα Zu, ος add. s.l.
Or. 510.04 (pllgn gloss) ⟨κἄπειθ’⟩: καὶ ἔπειτα —F2CraCrbOxaOxb
POSITION: s.l.; CrbOxb above beginning of 512
APP. CRIT.: καὶ om, F2Oxb
Or. 510.05 (rec exeg) ⟨ὁ κείνου γενόμενος⟩: ἤτοι τοῦ παιδὸς τοῦ Ὀρέστου παῖς, δηλαδὴ ὁ ἔγγονος τοῦ Ὀρέστου —V
TRANSLATION: (‘The one born of that one’,) that is, the son of the son of Orestes, clearly, the grandson of Orestes.
POSITION: s.l.
Or. 510.07 (rec gloss) ⟨κείνου⟩: ἐξ ἐκείνου —V3F2KY2G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. KY2 | ἐκείνου om. F2K
Or. 510.10 (pllgn gloss) ⟨κείνου⟩: [ ca. 9 ] δηλονότι —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint and damaged; perhaps προτέρ(ου) τούτ(ου) Zl
Or. 510.11 (rec gloss) ⟨γενόμενος⟩: γεννηθεὶς —AbCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. Cr, ὁ prep. Ox
Or. 510.13 (recMosch gloss) ⟨φόνῳ⟩: διὰ φόνου —MlXXaXbXoT+YYfGGrZb2Zc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 510.17 (recMosch artGloss) ⟨φόνον⟩: τὸν —AbMnXXaXbXoTYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: φόνον add. X
Or. 511.01 (511–574) (rec gram) ὅσα ἀπὸ τῶν εἰς μ̅ι̅ τὰ ἀπαρέμφατα τῶν ἐνεστ[ώτων … —K
POSITION: marg.
COMMENT: If there is a specific reference in the text, it is unclear what that is. The grammatical observation probably has to do with what ancient authorities considered the shortening of the vowel in comparison with the long vowel of the principal part, applicable to the present but not to the aorist infinitive (e.g., Herod. or ps.-Herod. Gram.Gr. 3:2.841,32–34 διὰ τοῦτο δὲ τὰ ἀπαρέμφατα τῶν εἰς μι κατὰ μὲν τὸν ἐνεστῶτα καὶ παρατατικὸν συστέλλει τὴν παραλήγουσαν, κατὰ δὲ τὸν βʹ ἀόριστον τὸν ἐνεργητικὸν οὐ συστέλλει τὴν παραλήγουσαν). On 64r we find present infinitive ὀλλύναι in 569, where the quantity is relevant to the choice of accent, and on the facing page 63v there is the aorist ἐπιθεῖναι in 500.
COLLATION NOTES: After the text given above, there are possible traces of the beginnings of two short lines, but appearances may be deceiving because of the lost corner of the page and discoloration from other damage. At the very bottom of 64r, where the paper has been trimmed, there survive the top portions of some letters in the middle of a line with another comment, with τῶν ἐνεστώτων written s.l. and thus fully preserved. | check original K
Or. 511.05 (rec exeg) πέρας δὲ ποῖ κακῶν: τὸ ‘δὲ ποῖ’ ἀντὶ τοῦ ‘δὴ ⟨ποῖ⟩’. —V
TRANSLATION: ‘De poi’ (‘and whither’) is equivalent to ‘dē poi’ (‘indeed whither’).
LEMMA: V (as in text) REF. SYMBOL: V POSITION: before sch. 510.01 V
APP. CRIT.: suppl. Mastr.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,20 app.; Dind. II.154,1
Or. 511.06 (recMosch gloss) ⟨πέρας⟩: τέλος —F2MlMnXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Mn, καὶ τὸ prep. CrOx
Or. 511.08 (pllgn exeg) ⟨δὲ⟩: δὴ —B3a
TRANSLATION: (For ‘de’, ‘and’, there is a variant reading) ‘dē’ (‘indeed’).
LEMMA: thus in text B POSITION: s.l.
Or. 512.02 (tri rhet) εἰσβολὴ νόμου —T+
TRANSLATION: Introduction (into the argument) of law/custom.
POSITION: s.l.
COMMENT: The cross apparently indicates here a non-Thoman annotation authored by Triclinius himself rather than one taken from Moschopulus. A similar explanation seems to apply to crosses found with sch. 585.03, 588.02, and 815.10 and perhaps a few other places.
Or. 512.03 (rec exeg) ⟨καλῶς⟩: ἐκ τῆς γνώμης τοῦ νομοθέτου τὸ καλῶς. —Mn
TRANSLATION: On the basis of the (good) judgment of the lawgiver (the speaker says here) ‘well’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καλῶς] app. κελ()΄ Mn
Or. 512.04 (recMosch gloss) ἔθεντο: ἐνομοθέτησαν —AaAbKMlPrRRfXXaXbXoYYfGGrZlZuCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,2
Or. 512.11 (mosch gloss) οἱ πάλαι: οἱ νομοθέται —XXaXbXoT+YYfGGrZcZmB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν] prep. TZm
Or. 512.12 (pllgn gloss) ⟨οἱ πάλαι⟩: καὶ οἱ ἀρχαῖοι —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ οἱ om. F2
Or. 513.01 (pllgn gloss) ⟨εἰς ὀμμάτων μὲν ὄψιν⟩: ἤγουν εἰς θεωρίαν —Zb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν εἰς] καὶ CrOx
Or. 513.02 (mosch gloss) ⟨ὄψιν⟩: θέαν —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2Cr2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. Cr2
Or. 513.05 (rec paraphr) ⟨εἴων περᾶν⟩: κατελίμπανον ἔρχεσθαι οἱ πάλαι πατέρες τὸν φονέα —MlMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχεσθαι Ml | φόνον Mn
Or. 513.08 (pllgn gloss) ⟨εἴων⟩: ἐσυνεχώρουν —Aa
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 513.10 (recThom gloss) ⟨εἴων⟩: κατελίμπανον —V2SarZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V2ZuCrOx
APP. CRIT. 2: ἐκατελίμπανον V2Sar, καταλίμπανον Sa, κατελείμπανον Zu
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 513.11 (moschThom gloss) ⟨περᾶν⟩: ἔρχεσθαι —XXaXbXoYfGrZcZZaZbZlZmT*Aa2F2CrOxOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2; above 514 οὐδ’ εἰς CrOx (i.e. displaced to right by prev. gloss in Cr)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐκεῖνον add. Zm
Or. 514.05 (rec exeg) ⟨ὅστις αἷμα ἔχων κυρεῖ⟩: περιφραστικῶς τὸν φονέα. —MlMnPrS
TRANSLATION: (‘Whoever has blood-guilt’ indicates) periphrastically ‘the murderer’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 514.08 (vet paraphr) ⟨αἷμ’ ἔχων⟩: ἀντὶ τοῦ ἔνοχος αἵματος —MaMbBC
TRANSLATION: (‘Having blood’) means ‘liable for bloodshed’.
REF. SYMBOL: Ma at 514 κυροῖ POSITION: marg. Mb(at 516), marg. C(following sch. 515.11), intermarg. (at 514) B
APP. CRIT.: τοῦ app. om. C (only [ἔνο]χος in burned margin)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,22; Dind. II.154,9
Or. 514.09 (mosch gloss) ⟨αἷμα⟩: ἔγκλημα φόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
LEMMA: αἷμα ἔχων κυρεῖ X POSITION: s.l. except XYf
APP. CRIT.: φόνου om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,10
Or. 514.11 (rec exeg) ⟨ἔχων κυρεῖ⟩: ἀντὶ τοῦ ἔχει, Ἀττικῶς. —K
TRANSLATION: (‘He happens to be having’ is) used for ‘he has’, in the Attic manner.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 514.12 (rec exeg) ⟨ἔχων κυρεῖ⟩: Ἀττικὸν· ἔχει. —Mn
TRANSLATION: (‘He happens to be having’ is) Attic (idiom): ‘he has’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 514.13 (mosch paraphr) ⟨ἔχων κυρεῖ⟩: ὑπάρχει ἔχων, ἤγουν ἔχει. —XXaXbXoT+YYfGrB4
POSITION: s.l. XaXbYGrB4; marg. Xo; cont. from sch. 514.09 Yf; as 2 sep. XbT, T with first part s.l., rest marg. with sep. cross
APP. CRIT.: ἤγουν ἔχει om. B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,10–11
Or. 514.15 (vet exeg) κυροῖ: εὐκτικόν ἐστι· κυροῖμι κυροῖς κυροῖ. —MBVC
TRANSLATION: (The form) is optative (and not indicative of kuroō): (conjugated) ‘kuroimi’, ‘kurois’, ‘kuroi’.
LEMMA: V POSITION: intermarg. B, marg. C
APP. CRIT.: C partly lost at burnt edge
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.155,23; Dind. II.154,9–10
Or. 514.16 (rec exeg) ⟨κυροῖ⟩: ὑπάρχοι εὐκτικὸν. —VPrR
TRANSLATION: (‘Kuroi’ means) ‘is’, in the optative.
LEMMA: κυρεῖ in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπάρχ() VPr | εὐκτικὸν om. PrR
Or. 514.21 (pllgn gloss) ⟨κυρεῖ⟩: ὑπάρχει —FSYZb2ZcCr2Ox
LEMMA: thus in text FSYZb2, p.c. Ox, κυροῖ in text ZbZcCr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | ὑπάρχ() Ox
Or. 514.23 (rec exeg) ⟨κυρεῖ⟩: γρ. κυρῇ, ἀποβαίνει(?). —Ab
TRANSLATION: (For indicative ‘kurei’) the reading (subjunctive) ‘kurēi’ (‘happens to be’) is found, (meaning) ‘turns out to be’.
LEMMA: thus in text Ab POSITION: s.l.
APP. CRIT.: last word partially washed out, uncertain
COLLATION NOTES: check original Ab
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 515.01 (vet exeg) φυγαῖσι δ’ ὡσίουν: 1ἀντὶ τοῦ ἐκάθαιρον, ὁσίους καὶ καθαροὺς ἐποίουν. 2τὸ δὲ μὴ ἀνταποκτείνειν ὅσιον ἐνόμιζον. —MBCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (‘Hōsioun’) means ‘they purified’, ‘they made ritually pure and clean’. They considered not killing (a murderer) in response to be ritually pure.
LEMMA: M(ὁσιοῦν)C(ὁσίουν)RwSa; φυγαῖσι MnRbS, φυγαῖσιν MlPr REF. SYMBOL: MlRbSa POSITION: cont. from sch. 508.01 B, prep. τὸ δὲ φυγαῖσι δ’ ὡσίουν
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Rw, τοῦ om. C | ἐκάθαιρον] ὡσίωσαν ἐκάθαρον Ml(ὁσιώσαν)MnPrRb(ὡσίωσιν)SSa | 2 τῶ Rb | δὲ] γὰρ BMlMnPrRbSSa | ἀποκτείνειν MlMnPrRbSSa | ὅσιον] ὅσιον εἶναι MlMnPr, ὁσίαν εἶναι RbSa | at end add. ἀλλ’ ὡς ὁσίους ἐκάθαιρον C
APP. CRIT. 2: 1 ἐκάθερον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,1–2; Dind. II.154,12–14
Or. 515.02 (rec exeg) ⟨φυγαῖσι δ’ ὡσίουν⟩: 1ἀντὶ τοῦ ἐνωσίουν. 2χωρὶς αἵματος ὡσίουν, ἐκάθηρον, ὁσίους καὶ καθαροὺς ἐποίουν. 3τὸ δὲ μὴ ἀνταποκτείνειν ὅσιον εἶναι ἐνόμιζον. —V
TRANSLATION: (‘They considered/made pure’—hōsioun) is used for (the compound) ‘enōsioun’(?). Without bloodshed they purified, made clear, made them ritually pure and clean. And they considered not killing (a murderer) in response to be ritually pure.
REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 2 ὁσίους] from prev. Dind., ὠσίουν or ὠσίους ambig. V | 3 ὅσιον] from prev. Dind., ὁσίους V
APP. CRIT. 2: 2 ὠσίουν V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,1–2 app.; Dind. II.154,13–14
COMMENT: This is the only occurrence of ἐνοσιόω known so far, and it is hard to see what the force of the prefix would be. If this is a corruption of a different compound, then ἐξωσίουν would be suitable (with the sense as in Eur. Ba. 70 and in Hesych. ε 3952 ἐξοσιοῦν· δικαιοῦν), but corruption of ἐξ to ἐν is not a typical or easy mistake.
KEYWORDS: rare word
Or. 515.03 (rec paraphr) ⟨φυγαῖσι δ’ ὡσίουν⟩: 1ἐξορίαις κατέκρινον, ἐδικαίουν. —Mn
TRANSLATION: They used to condemn, punish (murderers) with sentences of exile.
REF. SYMBOL: Mn (to verse added at bottom of page because omitted in main text)
APP. CRIT. 2: ἐξορείαις Mn
Or. 515.04 (pllgn paraphr) ⟨φυγαῖσι δ’ ὡσίουν⟩: ἐδικαίουν καὶ δίκαιον ἔκρινον φυγεῖν. —Y2
POSITION: marg.
Or. 515.05 (rec gloss) ⟨φυγαῖσι⟩: ἐξορίαις —AbF2MlMnPrRCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἑξ ὄριν Ml
Or. 515.06 (mosch exeg) ⟨φυγαῖσι⟩: ἀντὶ τοῦ φυγῇ, ἤγουν ἐξορίᾳ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Plural ‘flights’ is) equivalent to (singular) ‘flight’, that is, ‘exile’.
LEMMA: lemma φυγαῖσι δ’ ὡσίουν X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,`6
Or. 515.11 (vet exeg) ⟨ὁσιοῦν⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ ὁσιοῦν. —MC
TRANSLATION: ‘To consider/make pure’ (hosioun) is understood in common (to govern the infinitive in the second half of the verse as well).
LEMMA: in text ὁσίουν C POSITION: intermarg. M, marg. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,4; Dind. II.154,15
COMMENT: In several paraphrases ἀνταποκτεῖναι is considered to be governed, in parallel with φυγαῖσι, by ὡσίουν; so this comment could also, in some lost witness, have taken the form ἀπὸ κοινοῦ τὸ ὡσίουν.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 515.14 (recThom gloss) ⟨ὡσίουν⟩: ἐδικαίουν —M2AaAbMlMnPrSZZaZbZlZmTGuCrOx
LEMMA: in text ὡσίουν M2, ὁσιοῦν M REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,16–17
Or. 515.16 (moschThom gloss) ⟨ὡσίουν⟩: ἐκάθαιρον —XXaXbXoYYfGGrZc2ZZaZbZlZmZuT*Cr2B3a
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 515.06 X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2 | ἐκάθηρει Cr2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,16
Or. 515.17 (rec gloss) ⟨ὡσίουν⟩: ἄξιον ἔκρινον —Rfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὡσίουν prep. Rfr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,17
Or. 515.18 (rec gloss) ⟨ὡσίουν⟩: κατέκρινον —MlMnPrRSarS
POSITION: s.l., cont. from sch. 515.14. with καὶ Mn
APP. CRIT. 2: κατέκριον R
Or. 515.22 (rec exeg) ⟨ἀνταποκτεῖναι δὲ μή⟩: οὐχ ὁσίον δὲ καὶ δίκαιον ἔκρινον. —Mn
TRANSLATION: They did not judge (killing in return) to be holy and just.
LEMMA: omitted verse 515 conflated into sch. in form φυγαῖσι δ’ ὁσί() ἀνταποκτεῖναι δὲ μὴ Mn POSITION: cont. from sch. 515.03 Mn
APP. CRIT. 2: οὐχ’ Mn
Or. 515.23 (mosch paraphr) ἀνταποκτείνειν δὲ μή: οὐχὶ δὲ τὸ ἀνταποκτείνειν —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
TRANSLATION: But (they did) not (approve) killing in return.
LEMMA: in text ἀποκτείνειν in erasure Tt POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2Ox | τῶ XbT, om. Cr2 | ἀποκτείνειν TYfCr2Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,18
Or. 515.24 (thom gloss) ⟨ἀνταποκτείνειν⟩: ἐν τῷ —ZZmTGu
LEMMA: in text ἀποκτείνειν in erasure Tt POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,17–18
Or. 515.25 (tri exeg) ⟨ἀποκτείνειν⟩: 1[οἱ] γράφοντες ἀνταποκτείνειν ἀγνοοῦσι τὰ μέτρα. 2διὸ ἀποκτείνει[ν γ]ράφων [οὕτ]ω λέγε· 3ὡσίουν δὲ καὶ [ἐκάθαιρον ἐ]κεῖνον ἐν φυγαῖς, οὐκ ἐν τῷ ἀποκτείνειν δέ. 4τὸ μή ἀντὶ τοῦ οὔ. —T3
TRANSLATION: Those who write ‘antapokteinein’ do not understand meter. Therefore write ‘apokteinein’ and explain (it as follows): ‘they made pure and they cleansed that man with exile, not by putting him to death’. The negative ‘mē’ is used for the negative ‘ou’.
LEMMA: in text ἀποκτείνειν in erasure Tt POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint and damaged, very light ink; restored from Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.154,6–8; de Fav. 55
Or. 516.01 (mosch paraphr) ⟨αἰεὶ γὰρ εἷς ἔμελλεν ἕξεσθαι φόνῳ⟩: αἰεὶ γὰρ εἷς ἄνθρωπος ἔμελλεν ἐνέξεσθαι, ἤγουν ἔνοχος ἔσεσθαι, τοῦ φονευθῆναι. —X
TRANSLATION: For always a single individual was going to be ‘held within’, that is, be subject to, being killed.
Or. 516.05 (rec exeg) ⟨εἷς⟩: ὁ μηκέτι ἔχων μεθ’ αὑτὸν ἄλλον —O
TRANSLATION: (‘One man’ means) ‘the one who no longer has after him another man’.
POSITION: s.l.
Or. 516.10 (pllgn exeg) ⟨ἕξεσθαι φόνῳ⟩: ἐνέξεσθαι, ἤγουν ἔνοχος ἔσεσθαι τοῦ φονευθῆναι —XXaXbXoT+YYfGGrCr2Ox
TRANSLATION: (‘Going to be held’ means) ‘going to be held liable’, that is, (the phrase ‘going to be held by murder’ means) ‘going to be liable to be murdered’.
POSITION: s.l. except XYf, marg. T, first word s.l., rest in marg. Xo
Or. 516.11 (vet exeg) ⟨ἕξεσθαι⟩: ἀντὶ τοῦ ἐνέχεσθαι —MBCMnPr
TRANSLATION: (‘Going to be held’ is) used for ‘to be held liable’.
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text (ἔξεσθαι MC) POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: τοῦ om. C, ἀντὶ τοῦ om. MnPr | ἐνέχεσθαι] ἀνέχεσθαι C; ἐνέχεσθαι perhaps a corruption of ἐνέξεσθαι
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,5; Dind. II.154,20–21
Or. 516.12 (rec exeg) ⟨ἕξεσθαι⟩: ἐνέξεσθαι, ἔνοχος εἶναι —K
TRANSLATION: (‘Going to be held’ means) ‘going to be held liable’, ‘to be liable’.
LEMMA: (ἔμελλεν) ἔξεσθαι in text K POSITION: s.l.
Or. 516.13 (thom exeg) ⟨ἕξεσθαι⟩: κρατηθήσεσθαι ἢ ἅψεσθαι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘hexesthai’ means either, as passive,) ‘going to be held’ or (as middle) ‘cling to, touch upon’.
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἅψ. ἢ κρατ. transp. Za | κεκτηθήσεσθαι Z | ἅψασθαι ZZaT, a.c. Zm (cf. sch. 516–21–22)
COMMENT: Both senses are to be found in the glosses that follow, and note also the view in sch. 516.24–25 that ἕξεσθαι φόνῳ can be interpreted as ἕξεσθαι φόνου.
Or. 516.14 (pllgn gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: ἔνοχος ἕξεσθαι —B4
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text B POSITION: s.l.
Or. 516.15 (pllgn gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: ὑπολειφθῆναι —B2/3
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text B POSITION: intermarg.
Or. 516.17 (rec gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: κρατεῖσθαι, κατεσχῆσθαι —M2
LEMMA: (ἔμελλεν) ἔξεσθαι in text M POSITION: marg.
Or. 516.18 (rec gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: κρατηθῆναι —V3SarY
LEMMA: (ἔμελλεν) ἔξεσθαι in text VSa POSITION: s.l.
Or. 516.20 (rec gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: χρανθήσεσθαι —MlMnPrR
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text all POSITION: s.l.
Or. 516.21 (rec gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: ἅψασθαι —AbMnPrRZu
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text all except (ἵξεσθαι Zu) POSITION: s.l.
COMMENT: Possibly a corruption of the next, but note that a few other glosses on this infinitive are aorist, and ἔμελλεν can take the aorist infinitive as well as the future. The aorist would presumably be in the middle sense ‘cling to’, whereas the future could be perhaps be taken as passive.
Or. 516.23 (pllgn gloss) ⟨ἕξεσθαι⟩: ἅπτεσθαι —FZc
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text FZc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
Or. 516.24 (pllgn gram) ⟨ἕξεσθαι⟩: γενικῇ —B3a
TRANSLATION: (‘Echomai’, ‘cling to’, is normally construed) with the genitive case.
LEMMA: (ἔμελλεν) ἕξεσθαι in text B POSITION: s.l.
Or. 517.01 (vet exeg) τὸ λοίσθιον μίασμα: 1τὸ ἔσχατον, τὸ ⟨μὴ⟩ ἀφ’ ἑτέρου εἰς ἕτερον διαβαῖνον. 2Ὅμηρος [Hom. Il. 23.536] ‘λοῖσθος ἀνὴρ ὥριστοςʼ. 3εἷς δὲ, φησὶν, ὁ πρὸς τῷ τέλει ἤμελλεν εἶναι μεμιασμένος, ὁ ὕστατος, ὁ μηκέτι ἔχων ἕτερον μεθ’ ἑαυτόν. 4οἷον εἷς ἕνα φονεύει κατὰ διαδοχὴν, καὶ οὐδείς ἐστι μύσους αἴτιος, ἐν ὅσῳ φονεύεσθαι μέλλει, εἰ μὴ εἷς. 5ἐκεῖνος μέντοι ὁ μὴ φονευθησόμενος μεμιασμένος ἐστὶν, ὁ πρὸς τῷ τέλει. —MBVCRbRw, partial MlMnPrSSa
TRANSLATION: (‘Loisthion’ means) ‘the last (in a series)’, that which does not transition from one to another. Homer: ‘The best man (is driving his horses in) last.’ Alone, he says, the one at the end was destined to be polluted, the last one, the one who no longer has another after himself. That is, one man kills another man in succession, and nobody is a cause of pollution (to others), inasmuch as he is going to be killed, except one man. That man, however, the one who is not going to be killed, is polluted, the one at the end (of the series).
LEMMA: MVCRw, τὸ λοίσθιον MlMnPrRbSSa REF. SYMBOL: MVMlRbSa POSITION: intermarg. B; punct. and rubr. as if new notes begin with 3 εἷς and 4 ἐν ὅσῳ Sa
APP. CRIT.: 1 ⟨μὴ⟩ suppl. Schw. | μεταβαῖνον MlMn(‑νων)PrS(μετὰ)Rb | 2 καὶ ὅμ. MlMnPrRbS | after ὥρ. add. ἐλαύνει μώνυχας ἵππους Ml(ἐλαύνη)MnPrRbS(μώνυχε) | ἄριστος Rw | 3 εἷς] εἰς ὃν V, οἷς S | ὁ πρὸς τῷ] ὃς πρὸς τῷ MlPrSSa, ὡς πρὸς τῷ Rw, ὃς προσεῶ Mn | τῷ τέλει] τότ() Rb | ἔμελλεν BPrRwS, a.c. Ml, om. Sa | second ὁ om. BVMlMnPrRbRwSSa | ὕστατος] Schw., ὕστερος all except ὕστερον Ml | ἕτερον μεθ’ ἑαυτόν] ὕστερον μεθ’ ἑαυτόν C, μεθ’ ἑαυτόν ἄλλον BRw | 4 first εἷς] Barnes, εἰς all | φονεύει] Schw., φονέα all (φόνα Ml, φων[1–2] Mn) | κατὰ] καὶ Rb, ἡ κατὰ app. Ml | μύσους … μέλλει om. Rw | μίσει Sa, μίσους PrS, app. Mn (damage) | 4–5 ἐν ὅσῳ κτλ om. MlMnPrSSa | 4 ἐν ᾦ σωφρονεύεσθαι M, ἐν ὧ σωφρονίζεσθαι C, ἐν ᾧ φονεύεσθαι B | εἰ μὴ εἷς om. VRb | 5 φονευσόμενος Rw | ὁ πρὸς τῶ τέλει add. in blank space V1
APP. CRIT. 2: 2 ὤριστος VPr, ὤρισθον Ml | 3 δέ φησιν MlPrS | μεμιασμένος] μιλυμένος Ml | μὴκέτι Rb, μὴκ ἔτι Ml | ἔχον Ml | ἔτερον M | 4 εἰς C | ἐστι] ἐστὶν M, ἐστὶ Rb | ἐνόσω V | 5 φονευθη/θησόμενος a.c. V | μεμιαμμένος B, μεμηνασμένος Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,6–11; Dind. II.154,22–155,3
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 517.02 (mosch exeg) ⟨τὸ λοίσθιον … χεροῖν⟩: τὸ ἔσχατον μίασμα λαμβάνων διὰ τῶν χειρῶν, ἤγουν ἔσχατος φονεύων —XXaXbXoTYYfGr, partial G
TRANSLATION: Taking the final pollution by his hands, or being the last to kill.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGGr
APP. CRIT.: τὸ … λαμβάνων om. G | μίασμα] νόμισμα a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.155,3–5
COMMENT: Moschopulus implicitly rejects the convoluted explanation of the older scholion (prev.).
Or. 517.04 (rec gloss) ⟨τὸ λοίσθιον⟩: τὸ ἔσχατον —M3OAaAbF2MlMnPrRRf2GZc2ZlCrOxB4
POSITION: s.l. except marg. M3R
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2CrOx | τὸ om. OGF2ZlB4
APP. CRIT. 2: αἴσχατον Zl
Or. 517.05 (rec exeg) ⟨τὸ λοίσθιον⟩: τὸ ⟨μὴ⟩ ἀφ’ ἑτέρου εἰς ἕτερον μεταβαῖνον —OMlMnPrRS
TRANSLATION: (‘Loisthion’ means) ‘the one that does not transition from one to another’.
POSITION: s.l. MlMnPrS, marg. R
APP. CRIT.: ⟨μὴ⟩] suppl. Schw. in 517.01 | ἀφ’ ἑτέρου] ἐφἕτεροις Mn | μεταβαῖνον] O, om. others
Or. 517.07 (rec exeg) ⟨μίασμα λαμβάνων⟩: ὡς μύσους αἴτιος —O
TRANSLATION: (‘Taking pollution’) as being responsible for impurity.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μίσους O
Or. 517.08 (pllgn gloss) ⟨μίασμα⟩: τὸν φόνον —ZmY2
POSITION: s.l. Zm, marg. Y2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
Or. 517.09 (pllgn paraphr) ⟨λαμβάνων χεροῖν⟩: τιμωρῶν διὰ τῶν χερῶν —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐτιμώρων Y2
Or. 517.13 (pllgn exeg) ⟨χερός⟩: χεροῖν —AbPrRSSar
TRANSLATION: (For genitive singular ‘cheros’, ‘of hand’, there is a variant reading, genitive/dative dual) ‘cheroin’ (‘of/by hands’).
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. prep. Pr
Or. 518.07 (pllgn gloss) ⟨ἀνοσίους⟩: καὶ τὰς κακὰς —ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰς om. Zl (unless faded out)
Or. 519.06 (recTri gloss) ⟨θυγατέρ’⟩: τὴν Κλυταμνήστραν —Rf2TCrOxB3a, perhaps Zl
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: only faint nondescript traces Zl | ἤγουν prep. CrOx
Or. 519.11 (pllgn gloss) ⟨πόσιν⟩: τὸν ἄνδρα —F2Zb2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὸν om. Zl
Or. 519.13 (mosch gloss) ⟨κατέκτανεν⟩: ἐφόνευσεν —XXaXbXoYYfGGrZb2ZcOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐφόνευσαν Zc
APP. CRIT. 2: ‑σε GZb2
Or. 519.14 (rec exeg) ⟨κατέκτεινε⟩: περισσὸν —Mn
TRANSLATION: (The prefix ‘kata’ of the compound verb is) superfluous.
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
COMMENT: This is the likely meaning, but usually a prefix (πρόθεσις) is declared redundant with feminine περισσή. Another example of the neuter occurs in sch. 729.20.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 520.01 (rec gram) ⟨Ἑλένην⟩: Ἑλένη ἀπὸ τοῦ ἑλεῖν καὶ προκρῖναι, ἐπαρεῖν, ἕνα ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν. —MnPr
TRANSLATION: (The name) ‘Helen’ is derived from the idea of ‘taking’ (‘helein’), that is, choosing by preference, taking (as husband), one of the Achaeans.
POSITION: marg. Pr, pos. after sch. 485.17 on 23r (two pages earlier, with lines 470–484) Mn
APP. CRIT. 2: ἐλένη Mn | ελεῖν Mn | προκρίναι Mn | αχεῶν Mn
COMMENT: ἐπαρεῖν (often accented ἐπάρειν) does not have a future sense in Byzantine vernacular, and often means ‘take, receive’ rather than retaining the classical meaning of ‘raising up’ (although the latter sense is not impossible here).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 520.03 (thom exeg) ⟨τε⟩: γρ. δὲ. —ZT
TRANSLATION: (For ‘te’, ‘and’,) the reading ‘de’ (‘and/but’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. T
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 520.06 (rec gloss) ⟨ἄλοχον⟩: γυναῖκα —AbZb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. Zb2, καὶ prep. CrOx
Or. 520.09 (recMosch gloss) ⟨αἰνέσω⟩: ἐπαινέσω —MnPrrXXaXbXoT+YYfGGrZcZlCrOx
POSITION: s.l. except X
Or. 521.05 (mosch gloss) ⟨προσείποιμ᾽⟩: χαιρετίσαιμι —XXbXoT+YfGGrZcB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: χαιρετήσαιμι Zc
Or. 521.07 (pllgn gloss) ⟨προσείποιμ᾽⟩: καὶ προσλαλήσω —F2ZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zm
Or. 521.08 (mosch exeg) ⟨ζηλῶ⟩: 1ζηλῶ τὸ μακαρίζω. 2ἐνταῦθα δὲ ἀντὶ τοῦ ἐπαινῶ. 3ἐπεὶ γὰρ πλησιάζουσιν ἀλλήλοις τρόπον τινὰ τὸ ἐπαινεῖν καὶ τὸ μακαρίζειν, οὐκ ὀκνεῖ λαμβάνειν τὸ ἕτερον ἀντὶ τοῦ ἑτέρου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Zēlō’ (means) ‘count happy’ (‘makarizō’). But here (it is) used for ‘praise’. Since praising and counting happy are in a way close to each other, he (the poet) does not hesitate to use the one (verb) in place of the other.
APP. CRIT.: some damage in T | 3 λαμβάνει Y | τοῦ om. TYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.155,12–14
Or. 521.09 (recThom gloss) ⟨ζηλῶ⟩: ἐπαινῶ —V2MlPrrZZaZbZlZmTGuGCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | σε add. ZbGu
Or. 521.10 (recThom gloss) ⟨ζηλῶ⟩: μακαρίζω —FMnZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FMn | σε add. ZbGu
Or. 521.12 (rec gloss) ⟨κακῆς⟩: ἕνεκα τῆς —AbMnB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὑνεκα Ab | τῆς om. B3a
Or. 522.01 (rec exeg) ⟨ἐλθόνθ’⟩: γρ. ἐλθὼν. —Mn
TRANSLATION: (For accusative participle ‘elthont’ ’, ‘having gone’,) the reading (nominative) ‘elthōn’ is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 522.06 (rec exeg) ⟨εἰς⟩: ἐς —Pr
TRANSLATION: (For ‘eis’, ‘to’, there is a variant, the alternative spelling) ‘es’.
POSITION: s.l.
Or. 522.10 (rec gloss) ⟨πέδον⟩: εἰς τόπον —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps a corruption of the previous.
Or. 523.01 (rec rhet) ἀντίστασις —V3RwrSY2
TRANSLATION: Antistasis (argument appealing to the greater good of what the speaker espouses).
POSITION: marg. RwrY2, s.l. V3S
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 523.02 (pllgn rhet) ἀντίστασις· ἀνθίσταται γὰρ ὡς ὑπὲρ τοῦ νόμου ἀξιοῖ φονευθῆναι τὸν Ὀρἐστην. —G
TRANSLATION: Antistasis. For he (Tyndareus) makes the comparative argument that he thinks it right that Orestes be killed in the interest of the law.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 523.03 (thom exeg) ⟨ἀμύνω δ’ … τῷ νόμῳ⟩: 1ἐπειδὴ γὰρ νόμος ἦν μὴ δι’ ἑτέρου φόνου φόνον κολάζειν, ἀλλὰ φυγῇ, 2οὗτος δὲ παραβὰς τὸν νόμον ἀπέκτεινε τὴν μητέρα τὸν ἴδιον ἄνδρα φονεύσασαν, 3ἀμύνω καὶ βοηθῶ αὐτὸς τῷ παραβαθέντι ὑπ’ αὐτοῦ νόμῳ. 4ἐξ ὧν γὰρ ἐθέλω τοῦτον τιμωρηθῆναι, παύω τοὺς ἄλλους τῶν ἴσων. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For, because there was a law (ordering) not to punish a killing by another killing, but by exile, and this man (Orestes) contravened the law and killed his mother after she had murdered her own husband, I myself defend and bring aid to the law that was contravened by him. For by the punishment I wish to be applied to him, I am deterring the others from the same course of action.
LEMMA: ἀμύνω in text all except Gr, p.c. Tt REF. SYMBOL: ZZaZbZlZmT
APP. CRIT.: 1 φόνον] om. ZbZlZmGu, τοὺς φονεῖς T | 2 αὐτοῦ add. before μητέρα Zl | 3 ἀμυνῶ καὶ βοηθήσω T | παραβαθέντι] παραβάντι T (Gu began to write this, but corrected self) | 4 γὰρ] τὰ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.155,15–19
Or. 523.05 (tri exeg) ⟨ἀμυνῶ⟩: 1οὐ χρὴ ἀμύνω γράφειν ἐπὶ ἐνεστῶτος (μακρὰ γάρ ἐστιν ἐπὶ ἐνεστῶτος τὰ διὰ τοῦ υνω ῥήματα), ἀλλ’ ἀμυνῶ ἐπὶ μέλλοντος· 2οὕτω γὰρ ἁρμόζει τῷ μέτρῳ. 3ὁ γὰρ μέλλων τῆς πέμπτης συζυγίας τῶν βαρυτόνων τὰ ἀμετάβολα, φησὶ, τηρεῖ μετὰ συστολῆς τῆς παραληγούσης καὶ περισπωμένου τόνου. —T3
TRANSLATION: One should not write ‘amúnō’ in the present tense—for in the present verbs ending in ‘‑unō’ have long upsilon)—, but ‘amunô’ in the future. For in this way it fits the meter. For, he (Theodosius?) says, the future of the fifth conjugation of the uncontracted verbs preserves the liquid or nasal consonant with shortening of the (vowel in the) penultimate syllable and with circumflex accent on the final syllable.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T
APP. CRIT.: 3 φησὶ] Ta [T], φασὶ Dindorf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.155,19–24; de Fav. 55
COMMENT: See Theodosius, Canones isagogici de flexione verborum, Gram.Gr. 4:1.53,8–9 ἡ πέμπτη τὰ ἀμετάβολα τηρεῖ μετὰ συστολῆς τῆς παραληγούσης καὶ περισπωμένου τόνου, σπείρω σπερῶ, ψάλλω ψαλῶ, repeated several times in Choeroboschus’s scholia; cf. Sch. Tricl. Aesch. Pe. 795bis Massa Positano ‘ἄρωμεν’ χρὴ γράφειν ἐπὶ ἀορίστου, οὐκ ‘ἀροῦμεν’ ἐπὶ μέλλοντος· ὁ μὲν γὰρ ἀόριστος μακρᾷ παραλήγεται, ὁ δὲ μέλλων τῆς πέμπτης συζυγίας τὰ ἀμετάβολα τηρεῖ, φησί, συστολῇ τῆς παραληγούσης· ἐν ἄλλοις δὲ ἡμῖν σαφέστερον περὶ τούτων εἴρηται. The occurrence of φησί in the latter as well as here suggests that it may be original, denoting a reference to one widely used and respected source.
Or. 523.07 (recThom gloss) ⟨ἀμύνω⟩: βοηθῶ —F2MlMnPrRSSarZZaZbZlGuB4
LEMMA: ἀμυνῶ in text Ml, p.c. Zl (no accent Mn) POSITION: s.l.
Or. 523.09 (pllgn gloss) ⟨ἀμυνῶ⟩: βοηθήσω —V2XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: ἀμύνω in text VZc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V2CrOx
Or. 523.10 (rec gram) ⟨ἀμύνω⟩: βοηθῶ δοτικῇ, τὸ δὲ τιμωρῶ αἰτιατικῇ. —Mn2
TRANSLATION: (‘Amunō’) in the sense ‘I bring aid’ (is construed) with dative, but in the sense ‘I punish/avenge’ with accusative.
LEMMA: in text ἀμυνω with no accent (and diaeresis over nu instead of upsilon) Mn POSITION: s.l.
Or. 523.11 (pllgn gloss) ⟨ὅσονπερ δυνατός εἰμι⟩: καθόσον δύναμαι —Zb2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καθόσον] καθὰ app. Zl
Or. 523.14 (pllgn gloss) ⟨δυνατός εἰμι⟩: ἤγουν ἀμῦναι(?) —Zl
LEMMA: δυνατὸς εἰμὶ in text Zl POSITION: s.l.
Or. 524.01 (mosch paraphr) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο καὶ μιαιφόνον⟩: τὴν θηριωδίαν ταύτην καὶ τὴν μιαιφονίαν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ταύτην καὶ τὴν om. Zc (spaced as two glosses) | second τὴν om. XoGGr | ἣν ἐποίησεν ὁ Ὀρέστης add. Y2
Or. 524.02 (vet exeg) τὸ θηριῶδες τοῦτο: 1τοῦτο διὰ τὸ λεγόμενον περὶ τῶν ἐχιδνῶν ὅτι μετὰ τὴν συνουσίαν φονεύει τὸν ἄρρενα ἡ ἔχιδνα, 2οἱ δὲ γεννώμενοι, ὥσπερ τιμωρούμενοι τὸν τοῦ πατρὸς φόνον, διατρήσαντες τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς καὶ φονεύσαντες αὐτὴν γεννῶνται ὡς Νίκανδρος ἐν τοῖς Θηριακοῖς [130–134]. 3οἷς ὅμοιόν ἐστι καὶ τὸ κατ’ Ὀρέστην καὶ Κλυταιμνήστραν γενόμενον. —MBVC, partial Rw
TRANSLATION: (‘This beastlike aspect’:) This (is said) because of what is said about vipers, that after intercourse the female viper kills the male, and the children who are being born, as if avenging the murder of their father, are born by boring through the abdomen of the mother and killing her, in the way Nicander (describes) in his Theriaka. What happened with Orestes and Clytemnestra is also similar to them (the vipers).
LEMMA: MVC, τὸ θηριῶδες τοῦτο καὶ μιαιφό() B
APP. CRIT.: 1 τοῦτο] om. V, τὸ θηριῶδες Rw | τῶν om. V | οὐσίαν Rw | τὸν] τὰ Rw | 2–3 ὡς … οἷς om. Rw | 2 ὥς φη(σι) νίκ. BV | ἐν τ. θηρ. om. MBC | 3 οἷς om. B | κατὰ τὸν ὀρ. καὶ τὴν κλ. V | γενόμενον om. BVRw, γινόμενον C
APP. CRIT. 2: 1 ἄρσενα C | 3 ὅμοιον ἐστὶ Rw | κατὰ BRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,12–17; Dind. II.155,25–156,3
COMMENT: Nicander, Ther. 130–134 ἡνίκα θορνυμένου ἔχιος θολερῷ κυνόδοντι / θουρὰς ἀμὺξ ἐμφῦσα κάρην ἀπέκοψεν ὁμεύνου· / οἱ δὲ πατρὸς λώβην μετεκίαθον αὐτίκα τυτθοί / γεινόμενοι ἐχιῆες, ἐπεὶ διὰ μητρὸς ἀραιήν / γαστέρ’ ἀναβρώσαντες ἀμήτορες ἐξεγένοντο.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Nicander
Or. 524.03 (thom exeg) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο⟩: 1ἰστέον ὅτι κατὰ τὴν συνουσίαν φονεύει τὸν ἄρσενα ἡ ἐχίδνα, 2οἱ δὲ γενησόμενοι ὥσπερ τιμωρούμενοι τὸν τοῦ πατρὸς φόνον, ῥήσσουσι τὴν τῆς μητρὸς κοιλίαν 3καὶ φονεύσαντες αὐτὴν, ὡς φησὶ Νίκανδρος, γεννῶνται. 4τοιοῦτον οὖν ἐστι καὶ τὸ κατὰ Ὀρέστην καὶ Κλυταιμνήστρην. —ZbZlZmGu
TRANSLATION: One should know that during intercourse the female viper kills the male, and the children that are to be born, as if avenging the murder of their father, shred the abdomen of their mother and are born by killing her, as Nicander says. Such, then, is also the situation with Orestes and Clytemnestra.
REF. SYMBOL: ZbZl, app. Zm
APP. CRIT.: 1 ἰστέον] θηριῶδες λέγ() καὶ μιαιφόνον Zl | τὴν om. Zb | after ἐχίδνα add. ὡς φασιν Zl | 2 γεννησόμενοι Zl | 3 αὐτὴν γεννῶνται καθὰ φησὶ νίκανδρος transp. Zl
APP. CRIT. 2: 1 ἄρρενα ZlZm, ἄρενα Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.155,25 app.
KEYWORDS: Nicander
Or. 524.04 (rec exeg) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο⟩: ὅτι καὶ ἐπὶ τῆς ἐχίδνης λέγεται ὅμοιον, τοὺς γεννωμένους βοηθεῖν τῷ πατρί. —O
TRANSLATION: (‘This beastlike aspect’:) Because a similar thing is said of the viper, that those being born come to the defense of their father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γενωμένους O, second ν add. s.l.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer
Or. 524.05 (rec exeg) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο⟩: τὸ φονεύειν τοὺς φονεῖς ἢ τὸ φονεῦσαι τὸν Ὀρέστην τὴν μητέρα αὐτοῦ. —Sar
TRANSLATION: (‘This beastlike aspect’ means) killing killers (in general), or that Orestes killed his mother.
POSITION: s.l.
Or. 524.06 (thom exeg) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο⟩: ἤγουν τὸ τοὺς υἱοὺς φονεύειν τὰς μητέρας ὥσπερ τὰς ἐχίδνας τὰ οἰκεῖα τέκνα. —ZmGu
TRANSLATION: (‘This beastlike aspect’ means) that sons kill mothers just as vipers’ own children kill vipers.
POSITION: s.l. Zm, marg. Gu
Or. 524.07 (pllgn gloss) ⟨τὸ θηριῶδες τοῦτο⟩: τὸ φονεύειν τὰς μητέρας —Y2G
POSITION: s.l. G, marg. Y2
Or. 525.01 (rec gloss) ⟨παύων⟩: οὕτως ἀμύνω —MlPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὕτως om. Sa | ἀμύνων MlPrS
Or. 525.03 (pllgn gloss) ⟨παύων⟩: καταβάλλων —Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: καταβαλλων (καταβαλων a.c.) Zb2
Or. 525.09 (mosch gloss) ⟨ὄλλυσ’⟩: φθείρει —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcFCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 526.01 (rec rhet) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες … ψυχὴν τότε⟩: ἐκβολὴ ἐλέους καὶ εἰσβολὴ ἐλέους —MnPr, partial V3GGu
TRANSLATION: Explosion (of expression) of pity and injection of pity.
POSITION: marg. Mn(at 527)PrG, s.l. Gu(at 527)V3
APP. CRIT.: first ἐλέους] ἐλέου G | καὶ εἰσβ. ἐλέους om. V3GGu | second ἐλέους om. Mn
APP. CRIT. 2: εἰσβολῆ Mn
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή
Or. 526.02 (rec rhet) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες … ψυχὴν τότε⟩: εἰσβολὴ ἐκβολὴ —RfrB3b
TRANSLATION: Injection and explosion (of expression of pity).
POSITION: s.l. Rfr, marg. B3b
COLLATION NOTES: very faint in Rf, hand uncertain B
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή
Or. 526.03 (pllgn rhet) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες … ψυχὴν τότε⟩: ἐλέους εἰσβολὴ, πρὸς τὸν Ὀρέστην —Y2Zm
TRANSLATION: Injection (of expression) of pity.
POSITION: s.l. Y2, intermarg. Zm
APP. CRIT.: πρὸς τ. ὀρ. om. Y2
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή | addressee identified
Or. 526.04 (tri rhet) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες … ψυχὴν τότε⟩: ἐνθύμημα ἐνστατικὸν —T
TRANSLATION: An enthymeme expressing an objection.
POSITION: marg.
COMMENT: Perhaps the term indicates that these lines are viewed as an objection to the possible reply (of Menelaus or Orestes) that Orestes’ deed was not bestial.
Or. 526.05 (vet exeg) ἐπεὶ τίν’ εἶχες, ὦ τάλας, ψυχὴν τότε: ἰδίως ⟨δια⟩λέγεται πρὸς αὐτὸν ὁ περὶ τούτου πρὸ ὀλίγων ἐγκαλῶν Μενελάῳ. —MC
TRANSLATION: In a peculiar (inconsistent) way the one (Tyndareus) who shortly before criticized Menelaus for this (same) act speaks to him (Orestes).
LEMMA: M POSITION: marg. C
APP. CRIT.: ⟨δια⟩λέγεται] from B version (next)
APP. CRIT. 2: ὁλίγων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,18–20
COMMENT: For ἰδίως used of the inconsistent behavior of the speaker, see also sch. 771.03, and the similar implication of inconsistency ascribed to the poet in sch. 1075.01–02. See also Meijering 1987: 230.
KEYWORDS: ἰδίως | addressee identified
Or. 526.06 (vet exeg) ἐπεὶ τίν’ εἶχες, ὦ τάλας: ἰδίως ἀπέστρεψε τὸν λόγον καὶ διαλέγεται πρὸς αὐτὸν ὁ περὶ τούτου πρὸ ὀλίγου ἐγκαλῶν Μενελάῳ. —B
TRANSLATION: In a peculiar (inconsistent) way he (Tyndareus) has turned to direct address (of Orestes), and he who shortly before criticized Menelaus for (doing) this (now) converses with him.
LEMMA: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,18–20; Dind. II.156,8–10
KEYWORDS: ἰδίως | addressee identified | apostrophe
Or. 526.07 (pllgn exeg) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες, ὦ τάλας⟩: ἰδίως διαλέγεται πρὸς αὐτὸν. —V3Y2
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
APP. CRIT.: ἢ prep. V3 (as if cont. from next of V) | πρὸς αὐτὸν om. Y2
COMMENT: As a truncated version of the preceding, this ought to mean ‘He addresses him in an inconsistent way’, but without the rest of the note, ἰδίως could instead be understood as ‘in particular’, ‘individually’.
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 526.08 (rec exeg) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες⟩: ἀποστροφὴ τὸ σχῆμα, πρὸς τὸν Ὀρέστην. —VAbRf2Xo2Gu
TRANSLATION: The schema is apostrophe, (namely,) to Orestes.
POSITION: s.l. except marg. Rf2
APP. CRIT.: ἀντιστροφὴ Ab | τὸ σχῆμα om. AbXo2 | πρὸς τὸν ὀρ. om. Rf2Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,8
KEYWORDS: addressee identified | apostrophe
Or. 526.09 (rec exeg) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην ὁ λόγος. —C2MlMnPrRSarSZc
TRANSLATION: The utterance (is addressed) to Orestes.
POSITION: marg. except s.l. SSarZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,8 app.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 526.10 (mosch exeg) ⟨ἐπεὶ τίν’ εἶχες⟩: πρὸς τὸν Ὀρεστην ἀποστρέφεται. —XXaXbXoT+YYfGGu
TRANSLATION: He turns to direct address of Orestes.
POSITION: s.l. except X, marg. TYf
KEYWORDS: addressee identified | apostrophe
Or. 526.11 (thom exeg) ⟨ἐπεί τίν᾽ εἶχες⟩: εἰ μὴ θηριώδης ἦσθα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: If you were not bestial, (what did you feel?)
POSITION: s.l.
Or. 526.14 (pllgn gloss) ⟨τίν’⟩: ποίαν —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ποῖαν F2Ox
Or. 527.01 (pllgn exeg) ⟨ὅτ’ ἐξέβαλλε μαστὸν⟩: 1τόδε οὐχ ὡς ἀπὸ τοῦ Τυνδαρέου ἀλλ’ ἀπὸ τῆς Κλυταιμνήστρας· 2ἐκείνη γὰρ ἐξέβαλε τὸν μαστὸν δι’ οὗ ἤλπιζε θηράσασθαι τὸν ἔλεον. —V3Y2
TRANSLATION: This (is said) not as if from (the point of view of) Tyndareus, but rather from (that of) Clytemnestra; for she is the one who exposed her breast, through which she was hoping to capture his pity.
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
APP. CRIT.: 1 τόδε] δὲ (sic) V3 | 2 ἐκείνη] αὕτη Y2
APP. CRIT. 2: 1 οὐχ’ V3
Or. 527.02 (rec exeg) ⟨ἐξέβαλε⟩: γρ. ἐξέτεινε. —PrRG2
TRANSLATION: (For ‘exebale’, ‘she threw out’,) the reading ‘she extended’ (‘exeteine’) is found.
LEMMA: thus in text PrR, ‑βαλλε G POSITION: s.l. PrG, marg. R2
APP. CRIT.: γρ. om. G2
COLLATION NOTES: In G the shade of ink does not match the usual red for glosses, and the script is larger, but the hand is the same, so this appears to be a later addition.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 527.03 (pllgn gloss) ⟨ἐξέβαλε⟩: ἐδείκνει —Aa2
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
COMMENT: This appears to be a variant of the vernacular form ἔδειχνε, for which TLG provides a similar variant ἐδείχνει in the 14th-cent. poet Constantinus Hermoniacus, Metaphrasis Iliadis 3.17,153.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 527.07 (rec gloss) ⟨ἱκετεύουσά⟩: καὶ παρακαλοῦσα —F2MnZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. F2Zl
Or. 529.01 (vet exeg) δακρύοις γέροντ’ ὀφθαλμὸν: 1καίπερ, φησὶν, ἐγὼ μὴ γενόμενος θεατὴς τῶν κακῶν τούτων ὅμως δακρύω, 2σὺ δὲ θαυμαστὸς τῆς ἀπηνείας ὁ καὶ πρὸς τὴν θέαν ἀντισχών. —MBVCMlMnPrRbRwSSa, partial O
TRANSLATION: Even though, he says, I was not an eye-witness of those evils, nevertheless I cry, but you are amazing for your cruelty, you who in fact held up against the sight.
LEMMA: M, 528 μήτηρ ἐγώ V,528 μήτηρ Rb, 528 ἐγὼ μὲν οὐκ ἰδὼν Rw REF. SYMBOL: MMlMn, to 528 VRb POSITION: marg. B
APP. CRIT.: 1 καίπερ … δακρύω om. O | καίπερ] om. V, καίπερ γενόμενος a.c. Mn | ἐγὼ om., s.l. add. Mn | μὴ δὲ B acc. to Schw. (unable to confirm on images) | τούτων τῶν κακῶν transp. VMlMnPrRbSSa | ὅμως δακρ.] ἐπιδακρύω V | 2 θαυμαστῶς Ml, θαυμαστὸς εἶ B | τῆς ἀπην. κτλ] ὅτι καὶ πρὸς τὴν θέαν τῆς ἀπονείας ὑπῆρχες Rw (ἀπονοίας intended?) | ὁ καὶ] ὃς C
APP. CRIT. 2: φησιν Ml | ὃ καὶ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,21–23; Dind. II.156,11–13
COLLATION NOTES: Dindorf printed μηδὲ γενόμενος as if in B, and Schwartz records ‘μὴ δὲ B’ in his apparatus. But there is damage here, and after a legible μὴ no more can be seen either on the old Turyn photo or the current gallica.fr image. Check original B.
Or. 529.03 (mosch gloss) ⟨δακρύοις⟩: διὰ τῶν δακρύων —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τῶν om. Aa2
Or. 529.05 (recMoschThom gloss) ⟨γέροντ᾽⟩: γεροντικὸν —AaF2RfrXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ τὸν prep. CrOx, τὸν prep. F2
Or. 529.09 (thom gloss) ⟨ἐκτήκω⟩: δαμάζω —ZZaZbZlTGuF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 530.01 (tri rhet) ἐπενθύμημα —T
TRANSLATION: Reinforcing enthymeme.
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἐπενθύμημα
Or. 530.02 (vet paraphr) ἓν οὖν λόγοισι τοῖς ἐμοῖς: ὅ ἐστι· κεφάλαιον ἔχω προσθεῖναι τοῖς ἐμοῖς λόγοις. —MCRw
TRANSLATION: Which is to say, I have a point to add to my arguments.
LEMMA: M, ὁμορροθεῖ Rw
APP. CRIT.: lost to damage except προσθεῖναι (sic) τοῖς ἐμοῖς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,24–25; Dind. II.156,14–15
Or. 530.03 (vet paraphr) ἓν οὖν λόγοισι τοῖς ἐμοῖς ὁμορροθεῖ: ἀντὶ τοῦ ἓν ἔχω προσθεῖναι κεφάλαιον τοῖς ἐμοῖς λόγοις. —B
TRANSLATION: Equivalent to ‘I have one point to add to my arguments’.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.156,24–25 app.; Dind. II.156,14 app.
Or. 530.06 (pllgn exeg) ⟨λόγοισι τοῖς ἐμοῖς⟩: δηλονότι ὅτι ἐγὼ φημὶ σὲ ἀδίκως πρᾶξαι —Lp
TRANSLATION: (‘My arguments’,) namely, that I say you acted unjustly.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,20–21
Or. 530.07 (thom paraphr) ⟨λόγοισι τοῖς ἐμοῖς⟩: οἷς νῦν κατὰ σοῦ χρῶμαι. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νῦν] om. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,18
Or. 530.09 (vet exeg) ὁμορροθεῖ: 1ἀντὶ τοῦ ἀκολουθεῖ καὶ συμφωνεῖ. 2θέλει δὲ εἰπεῖν ὅτι τοῖς ἐμοῖς λόγοις ἐκεῖνο τὸ κεφάλαιον ἔχω προσθεῖναι, τὸ ὑπὸ θεῶν σε μισεῖσθαι πλανώμενον. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (‘Homorrhothei’—etymologically, ‘roars (like waves) in unison’—is) used in the sense ‘accompanies and agrees’. He means to say that to my arguments I can add this point, that you are hated by the gods, in that you are straying (in your wits).
LEMMA: MVMlMnPrRbS(μορροθεῖ)Sa, ἄλλως· ὁμορροθεῖ C, ἢ καὶ ἄλλως· ἐν οὖν λόγοισι τοῖς ἐμοῖς ὁμορροθεῖ Rw REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: cont. from sch. 530.03 B, cont. from sch. 530.02 Rw
APP. CRIT.: 1 καὶ om. Sa | 2 ἐμοῖς λόγοις] BRw, νόμοις others | ἓν add. before ἐκεῖνο VSa, ἑνὸς add. MlMn(ἑνὸ)PrRbS | ἐκεῖνο τὸ κεφάλαιον] Schw., after B (τὸ κεφ. transp. after προσθεῖναι), ἐκεῖνο κεφάλαιον others | ἔχω] ὑφ’ ὧ Rw | second τὸ om. Rw | σε om. BRw | μιμεῖσθαι V | πλανώμενον] om. Rw; follows sch.-ending punct. and rubr. as if next lemma Sa | καὶ μαινόμενον add. B
APP. CRIT. 2: 1 ἀκολουθεὶ Mn | 2 κεφαλὴν Ml | πρὸς θείναι Mn | πλανόμενον app. Ml, a.c. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,1–3; Dind. II.156,15–17
Or. 530.10 (thom paraphr) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: συνᾴδει καὶ ἀποφαίνει τούτους εὐλόγους. —ZZaZlZmZbTGu
TRANSLATION: (‘Homorrhothei’ means) ‘sings in agreement with and declares these (arguments) persuasive’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zb | ὑποφ‑ ZbZl | τούτους εὐλ.] τ[ Zl (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,19–20
Or. 530.11 (rec gloss) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: ἀκολουθεῖ —OVAaAbMlPrRSSarY2Yf2ZcB4
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2Zc
Or. 530.14 (rec gloss) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: συμφωνεῖ —KPrMlRSSarB4
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: συμφωνεῖν S | λέγειν add. MlPrR
APP. CRIT. 2: συμφονεῖ Ml
Or. 530.17 (recMosch gloss) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: ὁμολογεῖ —KXXaXbXoT+YGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,18–19
Or. 530.18 (rec gloss) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: ἐπέρχεται —MnRf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,21
Or. 530.21 (pllgn gloss) ⟨ὁμορροθεῖ⟩: συνεισέρχεται —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,19
Or. 531.01 (531–532) (rec gloss) ⟨μισῇ γε … καὶ φόβοις⟩: τὸ —O
POSITION: marg.
COMMENT: This article probably means that the clause μισῇ γε … should be taken as a proposition explicating ἓν … ὁμορροθεῖ.
Or. 531.04 (mosch gloss) ⟨πρὸς⟩: παρὰ —XXaXbXoYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θεῶν add. XaYZc, τῶν add. G
Or. 531.11 (mosch gloss) ⟨μητρὸς δίκας⟩: τὰς ὑπὲρ τῆς μητρός —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὰς om. Y | δίκας add. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,22
Or. 532.01 (mosch gloss) ⟨μανίαις … φόβοις⟩: ὑπὸ μανιῶν … φόβων —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | μανιῶν om. G | καὶ add. before φόβων XbTCr2 | φόβων om. ZcOx
APP. CRIT. 2: μανίων XaY, μανῶν Cr2Ox(perhaps corr.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,24–25
Or. 532.04 (recMoschThom gloss) ⟨ἀλαίνων⟩: πλανώμενος —M3V1AaFKRfrSarXXaXbXoYYfGGrZc2ZZaZbZlZmT*CrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. FZc2CrOx
APP. CRIT. 2: πλανώ() K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,24
Or. 532.05 (rec gloss) ⟨ἀλαίνων⟩: χραινόμενος καὶ τιμωρούμενος —AbMlMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ om. AbR, καὶ τιμ. om. Mn
Or. 532.12 (532–533) (rec exeg) τί μαρτύρων: 1ἀντὶ τοῦ οὐ δεῖ με πλείονας ζητεῖν μάρτυρας· 2αὐτὰ δυνατὸν καθορᾶν τὰ πράγματα. —VMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘there is no need for me to seek more witnesses: it is possible to see clearly the events themselves’.
REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: follows sch. 551.13 Rw
APP. CRIT.: αὐτὰ] μὴ αὐτὰ Sa, αὐτοῖς Rw, αὐτᾶ Ml | καθορᾶν] transp. to end MnPr, misreported as ὁρᾶν by Schw.
APP. CRIT. 2: καθ’ὁρᾶν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,4–5; Dind. II.157,1–2;
Or. 532.13 (532–533) (thom exeg) ⟨τί μαρτύρων⟩: 1τουτέστιν οὐ δεῖ με ζητεῖν μάρτυρας τοῦ μισεῖσθαί σε παρὰ τῶν θεῶν ὡς ἀνόσια δεδρακότα· 2βλέπω γάρ σε μαινόμενον, ὅπερ παρὰ τῶν θεῶν ἐπιόν σοι δείκνυσι πᾶσιν, 3ὡς, εἰ μὴ κακὸν εἰργάσω, οὐκ ἂν εἰς τοιαύτην δυστυχίαν ἐνέπεσες. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, it is not necessary for me to seek witnesses for the fact that you are hated by the gods as one who has done impious deeds. For I see you suffering madness, a thing which, in coming upon you from the gods, makes clear to all that if you had not done evil, you would not have fallen into such misfortune.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 1 ἀνόσια] ἄνομα Za | 2 περὶ Z | 3 κακὸν] μακρὸν Zb | ἐνέπεσας ZZa
APP. CRIT. 2: 1 μισεῖσθαι σε ZaZmT, probably Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.157,2–6
Or. 532.14 (mosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τί om. Zc
APP. CRIT. 2: κατατί Xb, κατάτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.156,25
Or. 533.01 (pllgn exeg) ⟨ἄλλων ἀκούειν⟩: Ἀττικὸν —B3a
TRANSLATION: Attic (idiom).
POSITION: s.l.
COMMENT: The ‘Attic’ feature could be ἀκούειν used instead of ἀκούεσθαι (the infinitive being taken as epexegetic rather than directly with δεῖ) or the bare genitive with ἀκούω.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 533.05 (rec gloss) ⟨δεῖ μ’⟩: ⟦φοβερὸν⟧ —Rf2
POSITION: s.l.
COMMENT: The glossator initially saw δεῖμ(α)instead of δεῖ μ(ε).
Or. 533.07 (rec paraphr) ⟨ἅ γ’ εἰσορᾶν πάρα⟩: αὐτὰ τὰ πράγματα πάρεστιν εἰσορᾶν. —AbMlMnPrRS
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: πάρην (sic) Mn
APP. CRIT. 2: εἰσὀρᾶν (sic) Ml, ἰσορᾶν Mn
Or. 533.08 (rec gloss) ⟨ἅ γ’⟩: ἅ —R
POSITION: marg.
COMMENT: This makes clear that the letters do not form one word ἄγ(ε).
Or. 533.15 (recMoschThom gloss) ⟨πάρα⟩: πάρεστι —V3Aa2FKRwrXXaXbXoYfGGrZZaT*CrOxB3a
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except X(cont. from sch. 533.15)Xo, marg. B3a
Or. 534.02 (pllgn exeg) ⟨ὡς οὖν ἂν εἴδῃς⟩: Ἀττικὸν —B3a
TRANSLATION: Attic (idiom).
POSITION: s.l.
COMMENT: The Attic feature is apparently the inclusion of ἂν in the purpose clause. Alternatively, it could refer to the non-standard word order οὖν ἂν (see on sch. 534.04) as artificial or literary.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 534.03 (vet paraphr) ⟨ὡς οὖν ἂν εἴδῃς⟩: ἀντὶ τοῦ ἵνα οὖν μάθῃς. —MBOC
TRANSLATION: Equivalent to ‘in order, then, that you may learn’.
POSITION: marg. MBO, s.l. C
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. O, τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,6; Dind. II.157,7
Or. 534.04 (mosch paraphr) ⟨ὡς οὖν ἂν εἴδῃς⟩: ὡς ἂν οὖν εἰδῇς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὡς οὖν ἂν a.c. Yf | εἰδῇς om. G
COMMENT: Whereas in other junctures (esp. with interrogatives) both the orders οὖν ἂν and ἂν οὖν are found, ὡς ἂν οὖν is the normal order and ὡς οὖν ἂν is attested only here in Or., Phoen. 997, and IA 1425. Perhaps ὡς ἂν was felt to cohere like ὅταν, ἐπειδὰν.
Or. 534.07 (pllgn exeg) ⟨εἰδῇς⟩: γνωρίσῃς ὅτι δίκαιόν ἐστι φονευθῆναι —G
TRANSLATION: (‘You may know’, that is,) ‘you may recognize that it is just that he (Orestes) be killed’.
POSITION: s.l.
Or. 534.11 (pllgn gloss) ⟨εἰδῇς⟩: τὸ δίκαιον παρ’ ἐμοῦ —AaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παρ’ ἐμοῦ om. Gu
Or. 534.16 (rec gloss) ⟨τοῖσιν θεοῖς⟩: τοῖς θεοῖς —MlRS
LEMMA: τοῖσι θεοῖς in text all POSITION: s.l.
Or. 535.01 (mosch gloss) ⟨πρᾶσσ᾽⟩: ποίει —XXaXbXoT+YYfGGrF2Cr2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴ prep. XGF2
Or. 535.04 (rec gloss) ⟨τοῦτον⟩: τὸν Ὀρέστην —AbMnZb2CrOxB3a, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Mn | τὸν om. Ab
Or. 535.05 (tri exeg) ⟨τοῦτον⟩: γρ. αὐτόν. —T
TRANSLATION: (For ‘this man’) the reading ‘him’ (‘auton’) is found.
POSITION: s.l.
COMMENT: αὐτὸν is in the text in Moschopulean witnesses XXaXbXoYGr.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 536.04 (rec gloss) ⟨ἀστῶν⟩: πολιτῶν —VFMlPrRRf2SXo2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOx, ὑπὸ τῶν prep. Rf2, καὶ prep. F
Or. 536.06 (mosch gloss) ⟨καταφονευθῆναι⟩: ἀντὶ τοῦ φονευθῆναι —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
Or. 536.08 (thom gloss) ⟨καταφονευθῆναι⟩: τελείως —ZmGu
TRANSLATION: (The prefix ‘kata’ in the verb indicates) ‘completely’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Contrast sch. 536.06, where Moschopulus’s gloss implies the prefix κατα‑ is περισσόν/ἀργόν.
Or. 536.09 (rec gloss) ⟨πέτροις⟩: λίθοις —F2MlMnPrRG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn, ἐν prep. F2
Or. 537.02 (pllgn paraphr) ⟨ἢ⟩: ἐὰν οὐδὲν ποιήσῃς ὅπερ σοι λέγω —B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ποιήσεις a.c. B3a
Or. 537.04 (thom gloss) ⟨ἢ⟩: μὴ τοῦτο ποιῶν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., misplaced over 535 μὴ πρᾶσσ’ ZbZl
APP. CRIT.: μὴ om. Gu (or uses μὴ of Gr)
Or. 537.06 (rec gloss) ⟨ἐπίβαινε⟩: ἐπέρχου —SarGCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ prep. G, καὶ prep. CrOx
Or. 537.09 (thom exeg) ⟨Σπαρτιάτιδος χθονός⟩: ἣν αὐτός σε κηδεύσας εἰς προῖκα ἔδωκα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Spartan land’) which I myself gave as dowry when I made the marriage-connection with you.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δέδωκα ZZa [Zl lost to damage]
APP. CRIT. 2: ἢν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.157,17–18
Or. 537.11 (mosch exeg) Σπαρτιάτιδος: 1Σπάρτη ἡ προηγουμένη πόλις τῆς Λακεδαιμονίας. 2ὁ ἀπὸ ταύτης Σπαρτιάτης, καὶ ἐπὶ θηλυκοῦ ἡ Σπαρτιᾶτις διὰ τοῦ ι̅, ὃ κλίνεται τῆς Σπαρτιάτιδος. 3σπάρτον δὲ τὸ σχοινίον, ὡς παρ’ Ὁμήρῳ [Hom. Il. 2.135] ‘σπάρτα λέλυνται’ καὶ ἡ σπάρτος ἐπὶ θηλυκοῦ. 4ἀφ’ οὗ τὸ ‘κόσμει ἃν ἔλαχες σπάρτον’ καὶ ‘τὴν λίθον ποτὶ τὰν σπάρτον’. —XXaXbXoT+YYfGG
TRANSLATION: Sparta is the leading city of Lacedaemonia. The person from this city (is called) Spartiatēs, and in the feminine Spartiatis spelled with iota, which is declined from (genitive) Spartiatidos. ‘Sparton’ is a rope, as in Homer ‘the cables have rotted’, and ‘spartos’ in a feminine form. From the latter (come) ‘manage the rope you have been assigned’ and ‘the (building-)stone to the (measuring-)cord’.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 2 ἡ add. before θηλυκοῦ Yf | διὰ τοῦ ι̅ om. T | ὃ καὶ / καὶ κλίνεται (sic) X, ὃ καὶ κλίν. Yf | ὃ] ἣ G | τῆς om. X | 3 σπάρτον] σπάρτος T, σπάρτιον Yf | σπάρτος] σπάρτα XaY | 4 second σπάρτον] σπάρτα Y | at end ἄγει add. Arsen.
APP. CRIT. 2: 2 σπαρτιᾶτις] ‑ιάτις all | 3 σχονίον Yf | 4 ἂν Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.157,12–17
COMMENT: The first anonymous quotation is apparently a corruption (unattested elsewhere) of the proverb κόσμει ἣν ἔλαχες Σπάρταν (or κόσμει τὰν ἔλαχες Σπάρταν, or similar wording), based on, or also reflected in, a famous quotation from Eur. Telephus, TrGF fr. 723 Kannicht Σπάρτην ἔλαχες, κείνην κόσμει· / τὰς δὲ Μυκήνας ἡμεῖς ἰδίᾳ, which generated the proverbial phrases noted by Kannicht TrGF and Nauck TGF on this fragment. It is possible that Moschopulus himself intended Σπάρταν, but if σπάρτον misrepresents his view, it had already penetrated an early written copy that strongly influenced the tradition, and even Triclinius did not see any objection to it. | Variations on the second phrase are found in Sch. Ap. Rhof. 3.322 (p. 230,1–2 Wendel: τὸν λίθον ποτὶ τὰν σπάρτον ἄγοντας), Greg. Naz. epistulae 38.3 (τὸν λίθον ποτὶ τὰν σπάρταν ἄγων), Basil. de legendis gentilium libris 4,54 (τὸν λίθον ποτὶ τὰν σπάρτον ἄγοντας), and Joannes Chrysost. PG 61.300,2 (πρὸς τὴν σπάρτην τὸν λίθον ἄγει) and much later in Manuel II Palaeologus, Dialogi cum mahometano 17, 234,34 (ποτὶ τὰν σπάρτον τὰν λίθον) and Mantissa proverb. cent. 3,15 [Paroem. Gr. II.775 Leutsch] (τὸν λίθον πρὸς τὴν σπάρτην κατὰ τὴν Δωρικὴν παροιμίαν ἄγοντες). From their use of it in connection with sound building practice, it seems to refer to positioning stones to fit the precise measurement offered by a measuring-line. From knowledge of one or more of these sources, Arsenius supplied the verb ἄγει at the end of this scholion, and it has appeared thus in all printed editions.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | παροιμία
Or. 538.01 (vet exeg) θυγάτηρ δ’ ἐμὴ θανοῦσ’ ἔπραξεν: 1ἔπαθε μὲν δίκαια, καθὸ ἀπέθανε καὶ δικαίαν τιμωρίαν δέδωκε· 2καθὸ δὲ ὑπὸ τούτου ἀπέθανεν, ἠδίκηται. —MBVCMlPrRbSSa
TRANSLATION: She suffered what is just, inasmuch as she was put to death and has paid a just penalty. But inasmuch as she died at this man’s hands, she has been unjustly treated.
LEMMA: M, θυγάτηρ δ’ ἐμὴ θανοῦσ’ B, θυγάτηρ δ’ ἐμὴ V, θυγατὴρ Rb REF. SYMBOL: MBVMlRbSa
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. VMlPrRbSSa | μὲν om. C | καὶ om. VMlPrRbSSa | δικαίοις Ml | δέδωκε om. V, ἔδωκε MlPrRbSSa(ἔδοκε) | 2 δὲ om. Rb
APP. CRIT. 2: 1 ἔπαθεν MMl | ἀπέθανεν MMl | δέδωκεν M | 2 καθὴ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,7–9; Dind. II.157,23–24
Or. 538.04 (pllgn exeg) ⟨θανοῦσ’ ἔπραξεν⟩: ἔθανεν πράξασα· ἀντιστροφή. —Zu
TRANSLATION: (The sense is) ‘she died, having done/suffered’: (this is) a reversed construction (expressed in the form ‘having died, she did/suffered’).
POSITION: s.l.
COMMENT: It is uncertain whether the commentator intended to take πράττω in its active or ‘passive’ sense, but the former probably provides a better motivation for detecting a reversal.
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 538.05 (recMoschThom gloss) ἔπραξεν: ἔπαθεν —M2OV1AaAbFKMlMnPrRRfRwrSXXaXbXoYYfGGrZZaZbZmT*CrOxB3aB3b
LEMMA: X REF. SYMBOL: RB3a POSITION: s.l. except X, marg. R
APP. CRIT. 2: ἔπαθε Ml
Or. 538.08 (recMosch gloss) ⟨ἔνδικα⟩: δίκαια —F2Rf2XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 538.05 X
Or. 539.05 (rec gloss) ⟨τοῦδ’⟩: τοῦ υἱοῦ αὐτῆς —AbXo2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τούτου prep. Zl | αὐτῆς om. Ab
Or. 540.02 (recMosch gloss) τἄλλα: κατα τὰ ἄλλα —AaFKXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: τἆλα (sic) X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὰ ἄλλα om. AaFKGZc, ἄλλα om. CrOx
Or. 540.03 (pllgn exeg) ⟨μακάριος⟩: 1αἱ δύο τοῦ Τυνδάρεως θυγατέρες μοιχαλίδες ἦσαν. 2πῶς ἦν μακάριος; ὠς φαίνεται τοινυν ὅτι διὸ συνεμίγνυτο ὁ Ζεὺς τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, κατὰ τοῦτο λέγει αὐτὸ· 3τὸ γὰρ μίγνυσθαι θεὸν γυναικὶ θνητῇ μεγάλην τιμὴν εἶχον τοῦτο. —Y2
TRANSLATION: The two daughters of Tyndareus were adulteresses. How (then) was he fortunate? As it appears, then, (he was fortunate) in that, because Zeus had intercourse with his wife, for this reason he says it. For they used to deem this a great honor, that a god mingle with a mortal woman.
APP. CRIT. 2: 3 θνητὴν Y2
Or. 540.04 (thom exeg) ⟨μακάριος⟩: εὐγενὴς, πλούσιος, τίμιος πᾶσι, καὶ πρὸς ἔσχατα γήρως ἰών. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Makarios’, ‘blessed’, means) well-born, wealthy, held in honor by all, and arriving at the outer limits of old age.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν πᾶσι Zb | ἔσχατον ZaZlGu | app. ὤν a.c. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.157,25–26
Or. 540.08 (pllgn gloss) ⟨μακάριος⟩: καλὸς —B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. written over same gloss (perhaps of B2)
Or. 540.10 (mosch gloss) ⟨πέφυκ’⟩: γέγονα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.157,26
Or. 541.01 (rec exeg) ⟨πλὴν εἰς θυγατέρας⟩: Ἀττικὸν, τῶν θυγατέρων. —Mn
TRANSLATION: An Attic usage, (‘plēn’ followed by a prepositional phrase instead of the genitive) ‘the daughters’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 541.02 (pllgn gloss) ⟨πλὴν⟩: εἰ μὴ —F2MlZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | εἰ μὴ] ἐμὲ Ml
Or. 541.05 (vet exeg) ⟨τοῦτο⟩: ἀντὶ τοῦ εἰς τοῦτο. —MBC
TRANSLATION: (‘This’ in the bare accusative case is) equivalent to ‘in regard to this’ (with preposition ‘eis’).
POSITION: marg. MB, s.l. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C | ἀντὶ τοῦ] πλὴν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,10; Dind. II.157,27
Or. 541.06 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ μὴ καλὰς θυγατέρας κεκτῆσθαι —Ab2
TRANSLATION: (‘This thing’ means) ‘not possessing good daughters’.
POSITION: s.l.
Or. 541.08 (recMosch gloss) ⟨τοῦτο⟩: κατὰ —MlMnXXaXbXoT+YYfGGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατατοῦτο CrOx
Or. 541.11 (pllgn gloss) ⟨εὐδαιμονῶ⟩: εὐτυχῶ —V3F2Y2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ οὐκ prep. CrOx, καὶ prep. F2
Or. 542.02 (rec gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: 542 ζηλωτὸς —F2Rf2ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 542.03 (recMosch gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: μακαριστὸς —Aa2MnXXaXbXoT*YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
COMMENT: Triclinius uses the cross above instead of the cross in front because of the similarity of the Thoman gloss μακάριος (next).
Or. 542.08 (pllgn exeg) ⟨εὐτύχησεν⟩: ηὐτύχησεν —Gu
TRANSLATION: (For ‘eutuchēsen’, ‘enjoyed good fortune’, there is a variant reading with the spelling) ‘ēutuxēsen’.
POSITION: s.l.
Or. 543.01 (vet paraphr) ’πισήμους: μεγάλας, ἢ φανερὰς καὶ ὡμολογημένας —MBC
TRANSLATION: (‘Episēmous’, ‘notable’, in the sense) ‘great’ or ‘clear to see and generally acknowledged’.
LEMMA: B POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: καὶ om. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,11; Dind. II.158,3
COMMENT: The version without καὶ in MC might mean ‘or generally agreed to be obvious’, unless we have two glosses listed in asyndeton, which is possible. There is one other passage where this participle is associated with ἐπίσημος (Joannes Chrysost. In Matthaeum (homiliae 1–90), PG 58:766,7 ἀλλ’ οὐχὶ καὶ λῃστὴν [scil. Barabbas] αὐτοῦ [scil. Jesus] προτιμῆσαι ἔδει, τὸν ὡμολογημένον καὶ σφόδρα ἐπίσημον ὄντα), and G treats ὁμολογουμένας as an individual gloss (sch. 543.04). Either accepting B’s καὶ (or the easy alteration of it to ἢ) or assuming asyndeton is preferable to ‘or generally agreed to be obvious’.
Or. 543.02 (recThom gloss) ⟨’πισήμους⟩: μεγάλας —OV3MlMnPrRY2Zm2ZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 543.06 (recMoschThom gloss) ⟨’πισήμους⟩: διαδήλους —KXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Aa2B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκτήσατο prep. B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,4
Or. 543.09 (pllgn gloss) ⟨’πισήμους⟩: φοβερὰς —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,4
COMMENT: A rather idiosyncratic gloss; possibly it is a corruption of φανερὰς (sch. 543.03).
Or. 543.13 (pllgn gram) ⟨συμφορὰς⟩: τὸ συμφορὰ μέση λέξις. —GGr
TRANSLATION: The word ‘sumphora’ is a ‘middle’ term (one with both a perjorative and a non-pejorative sense).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μέση λέξις
Or. 543.14 (thom gloss) ⟨ἐκτήσατο⟩: ἀπὸ τούτων —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,4–5
Or. 543.16 (rec exeg) ⟨ἐδέξατο⟩: γρ. ἐκτήσατο. —Aa2Pr
TRANSLATION: (For ‘edexato’, ‘he received’,) the reading ‘ektēsato’ (‘he acquired’) is found (or: write ‘ektēsato’).
LEMMA: thus in text AaPr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Aa2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 544.01 (544–604) (rec rhet) αἱ νομι[καὶ] {αἱ} στάσεις τῆ[ς] ῥητορικῆ[ς + 7–8 letters + ἀ]ντίστασις, [ἀντ]έγκλημ[α], μετάστασι⟨ς⟩, συγγνώμη. —Pr
TRANSLATION: The argumentative positions related to law [ … ] argument from a balancing action, counter-accusation, argument shifting blame to another, argument conceding an action but citing extenuating circumstances.
POSITION: upper marg. 20r (damaged)
COMMENT: Cf. Syrianus comm. in Hermog. librum περὶ στάσεων 57,7–8 [p. Rabe ὑπὸ μὲν οὖν τὸ δικανικὸν ἀνάγονται στοχασμὸς ἀντίληψις ἀντίστασις ἀντέγκλημα συγγνώμη. The space for 7–8 letters would probably fit either στοχασμὸς or ἀντίληψις if the endings were suspended, but another possibility is that αὗται· was present. In the comparable sch. 560.01 Mn below only the four terms legible here are found.
KEYWORDS: ἀντίστασις | ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός | μετάστασις | συγγνώμη | ἀντίληψις
Or. 544.02 (tri rhet) προκατάστασις —T
TRANSLATION: Preliminary stipulation/preamble.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: προκατάστασις
Or. 544.04 (vet paraphr) ⟨δειμαίνω λέγειν⟩: δέδοικα λέγειν· ἴσως γάρ σε λυπήσω. —MCV3Y2
TRANSLATION: I am afraid to speak, for perhaps I will distress you.
POSITION: s.l. except marg. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,12; Dind. II.158,14
Or. 545.01 (mosch exeg) ⟨ὅπου⟩: ὁπότε· τοπικὸν ἀντὶ χρονικοῦ. —XaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Hopou’, ‘where’, here means) ‘when’ (‘hopote’): conjunction of place used for conjunction of time.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Yf | τοπικὸν ὁπότε transp. G | τοπικὸν] p.c. χρονικὸν Xbr, perhaps erased
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,15
Or. 545.02 (rec gloss) ⟨ὅπου⟩: ἐν οἷς γε —AaaAabAbMlMnPrRS
POSITION: s.l.; written twice in succession in Aa
APP. CRIT.: τὸ ὅπου ἀντὶ τοῦ prep. Mn or Mn2 | γε om. AaaAaaAbR | καὶ add. Mn
COMMENT: There is no indication in the witnesses that carry γε (MlMnPrS) that it is to be understood as separate, that is, as a variant reading for σε in the line. But it may have originated from such a variant, since ὅς γε is not common in glosses.
Or. 545.08 (thom gloss) ⟨ὅπου⟩: ἐπειδὴ, ἢ ἐν ᾧ —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,16
Or. 545.10 (pllgn rhet) ⟨ὅπου⟩: κατὰ τὸ συντρέχον —B3a
TRANSLATION: Using the schema of agreement(?).
POSITION: s.l.
COMMENT: The meaning of this is unclear. The phrase seems not to be found elsewhere. Perhaps, like the note on the next line, it is a rhetorical observation using an ad hoc term for ‘in agreement’, to indicate Orestes’ understanding of Tyndareus’s pain (if it refers to this line only). Or (if it refers to 547 or 547–548) it indicates the agreement that he is impure. In the latter case, one might as an alternative interpret the phrase as meant to be continued by the ἀντιθετικὸν beside 547, something like ‘antithetic within an expression of agreement’.
Or. 545.12 (rec exeg) ⟨λυπήσειν⟩: γρ. λυπῆσαι. —MlPrRS
TRANSLATION: (For future infinitive ‘lupēsein’) the reading (aorist infinitive) ‘lupēsai’ (‘cause pain’) is found.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: γρ. om. S
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 545.13 (rec exeg) ⟨λυπῆσαι⟩: γρ. λυπήσειν. —Mn
TRANSLATION: (For aorist infinitive ‘lupēsai’) the reading (future infinitive) ‘lupēsein’ (‘cause pain’) is found.
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 546.01 (546–547) (mosch paraphr) ἐγὼ δ’ ἀνόσιος: ἐγὼ μὲν κτανὼν τὴν μητέρα ἀνόσιός εἰμι, τιμωρῶν δὲ τῷ πατρὶ ὅσιος πάλιν εἰμί, ἕτερον ὄνομα τοῦ ἀνοσίου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: I am impious for having killed my mother, but in avenging my father I am in turn pious, a different term than ‘impious’.
LEMMA: G POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀνόσιος εἰμὶ X(εἰμί)XaXbXo(εἰμί)Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,11–13
Or. 546.02 (pllgn rhet) ⟨ἐγὼ δ’ ἀνόσιος⟩: ἀρχὴ τῶν ἀναλύσεων —Zu
TRANSLATION: Beginning of the refutations.
POSITION: s.l.
Or. 546.05 (rec exeg) ⟨ἀνόσιός εἰμι⟩: καθ’ ἕτερον ὄνομα —Ab
TRANSLATION: (I am impious for having killed my mother) according to one of two phrasings.
POSITION: s.l., above μητέρα κτανὼν
APP. CRIT. 2: καθέτερον Ab
Or. 546.07 (rec gloss) ⟨ἀνόσιος⟩: ἐναγὴς —AaMlMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰμὶ add. R
APP. CRIT. 2: ἀνὰγης (sic) Aa
Or. 547.01 (pllgn rhet) 1διάνοια λυτικὴ τῆς προβολῆς καὶ τῶν ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι τέλους· 2λέγει γὰρ οὐχὶ δύσνους ἀλλὰ τιμωρῶν τῷ πατρὶ. —FV3Y2
TRANSLATION: (Argument from) an idea/intention that tends to refute the attack and the detailed narration. For he says (he was) not hostile (to his mother), but avenging his father.
POSITION: marg. FV3, first two words marg. of 545 Y2, rest above 545, connected by a stroke
APP. CRIT.: 2 λέγει κτλ app. added at a later stage V3
COMMENT: One might expect δύσνους ὢν, and possibly more than the final sigma is lost in the damaged margin of V, since the next line has τιμ[ωρῶν]. | Hermogenes περὶ στάσεων 6.10–20 [pp. 72,12–73,2 Rabe; Heath 50, (commentary) 125] mentions using a defence from διάνοια rather than from τὸ ῥητόν to contradict τὰ ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι τέλους (on which see on sch. 493.01).
KEYWORDS: λυτικόν/διάνοια λυτική | (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους
Or. 547.02 (pllgn rhet) διάνοια λυτικὴ —V3
TRANSLATION: (Argument from) intention tending to refute (the charge).
POSITION: s.l. at 544 ἐγώ τοι
KEYWORDS: λυτικόν/διάνοια λυτική
Or. 547.03 (rec rhet) λυτικὸν ἀν[τ]ιθετικὸν(?) —Mn
TRANSLATION: Refuting(?), antithetical.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: both words very uncertain, obscured in binding in image; first letter looks more like χ
COLLATION NOTES: check original Mn
KEYWORDS: λυτικόν/διάνοια λυτική | ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν
Or. 547.04 (pllgn rhet) ἀντιθετικὸν —B3a
TRANSLATION: Antithetical.
POSITION: marg.
COMMENT: See comment on sch. 545.10
KEYWORDS: ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν
Or. 547.05 (pllgn rhet) ἀντίστασις —Gu
TRANSLATION: Antistasis (argument appealing to the greater good of what the speaker espouses).
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 547.06 (vet exeg) ὅσιος δ’ ἕτερον ὄνομα: 1καθ’ ἕτερον ὄνομα. 2οἷον κατὰ τὸ ἐναντίον τοῦ ἀνοσίου, τὸ ὅσιον· 3ἀνόσιος μέν εἰμι τὴν μητέρα κτανὼν, τετύχηκα δὲ τοῦ ὁσίου ὀνόματος καθ’ ἕτερον τρόπον, ἢ μέρος. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (That is,) according to a different phrasing. As if to say according to the opposite of the impious, the pious. I am impious in that I killed my mother, but I have hit upon the pious term (when the matter is considered) according to a different manner or aspect.
LEMMA: MSa, ὅσιος δ’ ἕτερον VMlMnPrRbS, ἕτερον ὄνομα B REF. SYMBOL: MBVMlPrRbSa POSITION: cont. from sch. 548.03 Rw
APP. CRIT.: 1 καθ’ ἕτερον καθ’ ἕτερον Rw | 2 οἷον] ποῖον VPrMlMnRbSa, πόνον S | κατὰ … ὅσιον] κατὰ τοῦ ἐναντίου τὸ ὁσίον τὸ ὅσιον Ml, om. Mn | ἐναντί(οις) S | ἀνοσίου] ὁσίου ὀνόματος V, ὁσίου PrRbSSa | ὅσιον] ἀνόσιον Rw | 3 ἀνόσιος] οἷον ἀνόσιος VMlPrSa, οἷον ὅσιος Rb | καθ’ ἕτερον] app. only κ(ατὰ) Rb | τρόπον ἢ μέρος] μέρος BMlMnPrRbRwSSa, ὄνομα V | τὸν πατέρα ἐκδικήσας add. B
APP. CRIT. 2: 1 first καθέτερον MS | 3 μὲν εἰμὶ BVMlRb | ὀσίου B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,13–16; Dind. II.158,17–19
Or. 547.07 (rec exeg) ⟨ὅσιος δ’ ἕτερον ὄνομα⟩: τετύχηκα δὲ τοῦ ὁσίου ὀνόματος καθ’ ἕτερον μέρος. —O
TRANSLATION: I have hit upon the term ‘pious’ in a different aspect (of my action).
POSITION: below 547, last line of page
Or. 547.17 (recMoschThom gloss) ⟨τιμωρῶν⟩: βοηθῶν —V1AaAbF2KMlMnRPrXXaXbXoYYfGGrZcZaZbZlZmZuT*Ox
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.158,20 and 21
COLLATION NOTES: Z washed out here
Or. 547.18 (pllgn gloss) ⟨τιμωρῶν⟩: ἐκδικῶν —Xc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II/158,21
COLLATION NOTES: So reported by Matthiae; no image available; check original Xc.
Or. 547.20 (pllgn artGloss) ⟨πατρί⟩: τῷ —Ox
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ox here writes omega with a tau ligatured to its right, perhaps a mispresentation of omega with tau above and intersecting.
Or. 548.01 (548–549) (rec wdord) ⟨ἀπελθέτω … ὅ μ’⟩: word order α (ἀπελθέτω), β (ἐκποδῶν), γ (τοῖς λόγοισιν), δ (ἡμῖν), ε (τὸ σὸν), ϛ (γῆρας), ζ (ὅ μ’) —M2
Or. 548.02 (rec rhet) προδιόρθωσις —Mn
TRANSLATION: Correction in advance.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: προδιόρθωσις
Or. 548.03 (vet exeg) ἀπελθέτω: ὅ ἐστιν ἀπόστα, καὶ δεόντως ἀπολογήσομαι. —MVCMlMnPrRbSSa, partial BRw
TRANSLATION: (‘Let your old age depart’,) which means ‘withdraw, and I will make my defense in the requisite manner’.
LEMMA: MMlMnPrRbSa, ἀπελθέτω δή V, επελθέτω (sic) S; REF. SYMBOL: VMlRbSa POSITION: marg. M; cont. from sch. 547.06 C, cont. from next BRw
APP. CRIT.: ὅ … ἀπόστα om. BRw | ὅ ἐστιν] ἤγουν V | ἀπόστα] MC, ἀπίτω others | καὶ δὲ οὕτως MlMn
APP. CRIT. 2: ἀπηλογήσομαι Ml, ἀπολογίσομαι S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,17 (and 18 app.); Dind. II.158,22–23
Or. 548.04 (vet exeg) ἄλλως: ἀντὶ τοῦ σὺ ἀναχώρει καὶ τὰς ἀληθείας ἐρῶ. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘you, withdraw, and I will tell the true details’.
LEMMA: MVCMlMnPrRbSSa, 550 ὅσιος δέ γε ἕτερον ὄνομα Rw POSITION: marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. VMlMnPrRbSSa, τοῦ om. C | σὺ om. Rw | τὰς] τῆς C
APP. CRIT. 2: ‑χωρεῖ Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,18; Dind. II.158,23–24
Or. 548.05 (rec exeg) ⟨ἀπελθέτω⟩: σὺ ἀναχώρει καὶ τῆς ἀληθείας τὰ δέοντα ἀπολογήσομαι. —O
TRANSLATION: You, withdraw, and I will give as my defense the necessary details of the truth.
Or. 548.06 (rec paraphr) ἀπὸ τῶν {γ΄} ἡμῶν ποδῶν [ἀ]πελ[θ]έτω τὸ σὸν [γῆ]ρας. —Mn
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: -[θ]έτο τοσὸν Mn
COMMENT: γʹ = τριῶν makes no sense here; perhaps it arose from misunderstanding a sign in the exemplar that was not part of the paraphrase.
Or. 548.11 (thom gloss) ⟨τοῖς λόγοισιν⟩: τοῖς ἐμοῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λόγοις add. Z
Or. 548.12 (recMosch gloss) ⟨ἐκποδὼν⟩: μακράν —AaF2Mn2XaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlZuCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn2ZuCrOx
Or. 548.14 (rec gloss) ⟨ἐκποδὼν⟩: ταχέως —AaAbMlMnPrS
LEMMA: in text ἐκποδῶν Ml POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
Or. 549.01 (pllgn gloss) ⟨τὸ γῆρας⟩: ἡ ὀργὴ ἡ σὴ —V3Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep Y2 | ἡ σὴ om. Y2
Or. 549.06 (rec paraphr) ⟨ὅ μ’ ἐκπλήσσει λόγου⟩: ὅπερ καὶ ἐκβάλλει ἀπὸ τοῦ —Mn
LEMMA: λόγ(ους) in text Mn POSITION: s.l.
Or. 549.09 (vet paraphr) ⟨ἐκπλήσσει λόγου⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξίστησι τοῦ λέγειν —MOCV3Y2
TRANSLATION: (‘Strikes me from speech’ is) equivalent to ‘renders me incapable of speaking’.
POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: first τοῦ om. C, ἀντὶ τοῦ om. OV3Y2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,19; Dind. II.159,1
Or. 549.10 (vetMosch gloss) ⟨ἐκπλήσσει⟩: ἐξίστησι —BArAa2FXXaXbXoT*YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,1
Or. 549.11 (thom gloss) ⟨ἐκπλήσσει⟩: μετὰ φόβου ἐξίστησι —ZZaZbZlZmTGuLb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zl | ἐξ. μετὰ φόβ. transp. GuLb (μετὰ φόβου add. Gu after Gr’s gloss)
APP. CRIT. 2: ‑στησιν Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,2
Or. 549.12 (rec gloss) ⟨ἐκπλήσσει⟩: ἐκβάλλει —M2AaAbKMlPrSY2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,2
Or. 549.13 (rec gloss) ⟨ἐκπλήσσει⟩: ποιεῖ δεῖσθαι —MlPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ποιεῖ δεῖσθαι] ποιεῖ δεδεῖσθαι S, ποιεῖσθαι Ml, ποιεῖ R
Or. 549.17 (pllgn gloss) ⟨λόγου⟩: λογισμοῦ —ArGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. Ar
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,3
Or. 549.21 (pllgn exeg) ⟨λέγειν⟩: γρ. λόγου. —Xo
TRANSLATION: (For ‘legein’, ‘to speak’,) the reading ‘logou’ (‘from speech’) is found (or: write ‘from speech’).
LEMMA: thus in text Xo POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 550.01 (vet paraphr) ⟨καθ’ ὁδὸν εἶμι⟩: τῷ λόγῳ προβαίνω. —MBOV3
TRANSLATION: I proceed in my speech.
LEMMA: εἰμὶ in text M POSITION: s.l. MV3, marg. B
APP. CRIT.: προβαίνω om. V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,20; Dind. II.159,6
Or. 550.02 (rec paraphr) ⟨καθ’ ὁδὸν εἶμι⟩: ἤτοι τὸ ἀληθὲς λέξω κατὰ τὸ προσῆκον. —AaAbMlMnPrS
TRANSLATION: That is, I will speak the truth in the fitting manner.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγω Aa, ἕξω Mn | κατὰ τὸ προσ. om. AaAb
APP. CRIT. 2: ἀληθὼς Ml
Or. 550.03 (pllgn paraphr) ⟨καθ’ ὁδὸν εἶμι⟩: ἤγουν κατὰ μέρος λέξω. —Lp
TRANSLATION: That is, I will speak in detail.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,5
COMMENT: In scholiastic language, when used with verbs like λέξω or διηγήσομαι, κατὰ μέρος is normally ‘in detail’ rather than ‘in turn’. Perhaps, however, one should consider ⟨τὰ⟩ κατὰ μέρος, which is very common with such verbs.
Or. 550.04 (pllgn gloss) ⟨καθ’ ὁδὸν εἶμι⟩: ἤγουν διηγήσομαι —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,5
Or. 550.05 (recMosch gloss) ⟨καθ’ ὁδὸν⟩: κατὰ τάξιν —KXXaXbXoYYfGGrZcZuAa2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. XZu | κατὰ om. B4 | τοῦ λόγου add. Y2GuZu
APP. CRIT. 2: κατατάξιν Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,4
Or. 550.10 (mosch gloss) ⟨εἶμι⟩: πορεύσομαι —XXaXbXoYYfGrZc2ZbZmZuF2CrOxB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 550.05 X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZbZc2ZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,4–5
Or. 550.13 (mosch paraphr) ⟨σὴν ταρβῶ τρίχα⟩: φοβοῦμαι τὸ γῆρας τὸ σὸν —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 550.10 X; Xb punct. as two glosses
Or. 550.15 (pllgn gloss) ⟨σὴν ταρβῶ τρίχα⟩: φοβοῦμαι τὸ γῆ[ρας σου?] —Aa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: damaged margin
Or. 550.17 (rec gloss) ⟨ταρβῶ⟩: φοβοῦμαι —V1AaAbMlMnPrZb2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | in Aa, letters φοβοῦ rewritten by Aa2, perhaps in erasure
Or. 550.19 (pllgn gram) ⟨ταρβῶ⟩: ἀπὸ τοῦ ταράσσειν τὴν βοὴν —Y2
TRANSLATION: (‘Tarbō’, ‘I fear’,) derived from ‘disturb’ (‘tarassein’) the ‘shout’ (‘boēn’).
POSITION: s.l.
Or. 550.20 (rec exeg) ⟨τρίχα⟩: τουτέστι σὲ —Mn2
TRANSLATION: (‘Hair’,) that is, ‘you’ (by expressing whole from part).
POSITION: s.l.
Or. 550.21 (pllgn exeg) ⟨τρίχα⟩: ἀπὸ μέρους· τὴν πολιὰν, καὶ τὸ γῆρας —Zu
TRANSLATION: From a part (the whole is indicated): (namely,) the gray (hair), and (hence) old age.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν
Or. 550.22 (thom gloss) ⟨τρίχα⟩: τὴν πολιάν —ZZaZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,6.
Or. 550.23 (pllgn gloss) ⟨τρίχα⟩: τὸ σὸν γῆρας —FZm2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm2 | τὸ σὸν om. F
Or. 551.01 (tri rhet) ἀντίστασις —T
TRANSLATION: Antistasis (comparative evaluation of a deed from different aspects).
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 551.02 (pllgn rhet) ἀντίθεσις —V3Y2
TRANSLATION: Opposing argument.
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
KEYWORDS: ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν
Or. 551.03 (rec exeg) ⟨τί χρῆν με δρᾶσαι⟩: εἰπὲ ὅταν ἐφόνευσεν ἡ μήτηρ μου τὸν πατέρα μου —PrS
TRANSLATION: Tell me, when my mother murdered my father (what ought I to have done).
POSITION: marg. Pr, s.l. at 552 S
Or. 551.05 (mosch gloss) ⟨χρῆν⟩: πρέπον ἦν —XXaXbXoT+YYfGGrZbZc2Aa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τί prep. X
Or. 551.09 (thom exeg) ⟨δρᾶσαι⟩: μετὰ τὸν τοῦ πατρὸς φόνον —ZmGu
TRANSLATION: (To do) after the killing of my father.
POSITION: s.l.
Or. 551.12 (551–556) (thom exeg) ⟨δύο γὰρ ἀντίθες δυοῖν … τῆς ὑποστάσης τροφάς⟩: 1τιθεὶς τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀντιτιθεὶς αὐτοῖς, τῷ μὲν τὴν σπορὰν, τῇ δὲ τὸν τόκον, 2δείκνυσι τὸν πατέρα μείζονα τῆς μητρός διὰ τὸ πρωταίτιον τοῦτον εἶναι τῆς εἰς φῶς αὐτῷ προαγωγῆς. 3δέον δὲ τῆς ὑποστάσης γονὰς εἰπεῖν, τροφὰς εἶπεν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: By positing the father and the mother and setting in correspondence with them the seed with the man and the childbirth with the woman, he shows that the father is more important than the mother because he is the first cause of the child’s being brought forth into the light. Whereas he should have said (556) ‘the woman who provided the birth (‘gonas’)’, he said ‘(provided) the nurture (‘trophas’)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: a few letters lost to trimming Zl | 1 ἀντιθεὶς Zb, a.c. Gu | 2 διὰ τὸ] διατοῦτο Zm | 3 δὲ om. Gu
APP. CRIT. 2: 3 ὑποστάσεις Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,16–20
Or. 551.13 (vet paraphr) δύο γὰρ ἀντίθες δυοῖν: δύο πράγματα δύο πράγμασιν ἀντίθες, τῷ πατρὶ τὸ σπέρμα, τῇ μητρὶ τὴν ἄρουραν. —MOVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Set two things in correspondence with two things, the seed with the father, the furrow with the mother.
LEMMA: VCMl(ἀντίδες)MnPrRbRwSSa; punct. after δύο πράγματα as if a lemma M REF. SYMBOL: MVMlPrRb POSITION: between sch. 547.06 and 532.12 Rw
APP. CRIT.: δύο πράγ. δύο πράγαμσιν om. Rw | ἀντίθες δύο πράγμασι transp. O | second δύο] δυσὶ VMlMnPrSSa, δυσὶν Rb | τῶ πατρὶ μὲν … τῆ μητρὶ δὲ MlMnPrSSa | τὴν σπέρμαν Rb | καὶ add. before τῇ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,21–22; Dind. II.159,7–8
Or. 551.14 (pllgn exeg) ⟨δύο γὰρ ἀντίθες δυοῖν⟩: ἤγουν τὸν πατέρα καὶ τὸ σπέρμα καὶ τὴν μητέρα καὶ τῆν γέν⟨ν⟩αν —Lb
TRANSLATION: (‘Set in correspondence two with two’,) that is, the father and the seed, and the mother and the product of birth.
APP. CRIT.: γένναν without note Dindorf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,9–10
Or. 551.15 (rec gloss) ⟨δύο⟩: πράγματα —KMlMnPrRSSarGZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δύο πράγματα also above χρῆν με Mn, but deleted
Or. 551.19 (mosch gloss) ἀντίθες: παράθες —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,9
Or. 551.20 (rec gloss) ⟨δυοῖν⟩: πράγμασιν —MlMnPrSG, perhaps R
POSITION: s.l., except marg. R, cont. from prev. R
APP. CRIT.: trace of μ in R, in a position to fit [πράγ]/μ[ασιν]
APP. CRIT. 2: ‑ασι G
Or. 552.01 (mosch paraphr) ⟨πατὴρ … ἔτικτε παῖς⟩: πατὴρ μὲν ἐγέννησεν ἐμέ, ἡ σὴ δὲ ἔτεκε θυγάτηρ. —X
Or. 552.03 (rec gloss) ⟨ἐφύτευσέ⟩: ἔσπειρε —VZbZlZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZbZuCrOx
Or. 552.04 (mosch gloss) ⟨ἐφύτευσέν⟩: ἐγέννησεν —XaXoT+YYfGGrZbZcZlAa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zb | ἐγέννησέ με Zc
APP. CRIT. 2: ἐγένησε Aa2 | ‑σε F2GZl, a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,11
Or. 552.07 (recMosch gloss) ⟨ἔτικτε⟩: ἀντὶ τοῦ ἔτεκε —RfXaXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. RfGZc
APP. CRIT. 2: ‑κεν XaY [Aa2]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,12
Or. 552.10 (mosch gloss) ⟨παῖς⟩: θυγάτηρ —XaXoTYYfGGrZcZuF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἡ prep. Ox, καὶ ἡ prep. Zu
APP. CRIT. 2: θυγατέρα Ox
COMMENT: Possibly the cross applied to sch. 552.07 in T also applies to this gloss, positioned to the right after an interval.
Or. 553.01 (pllgn exeg) ⟨τὸ σπέρμ’ … ἄλλου πάρα⟩: οὕτω συντακτέον· τὸ σπέρμα παραλαβοῦσα παρὰ ἄλλου ὡς ἄρουρα. —V3Y2
TRANSLATION: It should be construed as follows: ‘(she) having received the seed from another, like a furrow’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὕτω συντακτέον om. Y2
APP. CRIT. 2: παρ’ Y2
Or. 553.03 (pllgn exeg) ⟨ἄρουρα⟩: ὥσπερ ἡ γῆ, ἀπὸ μεταφορᾶς —Zl
TRANSLATION: (Clytemnestra, ‘a furrow’,) just like the earth, using a metaphor.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 553.06 (rec gloss) ⟨ἄρουρα⟩: γῆ —M2V1AbF2Zb2ZuXo2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. AbF2Xo2Zb2Zu, καὶ ἡ prep. CrOx
Or. 553.08 (mosch gram) ἄρουρα: ἄρουρα ἡ ἠροτριασμένη γῆ. χέρσος δὲ ἡ ἀνήροτος καὶ ἀνέργαστος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Aroura’ is land that has been plowed, whereas ‘chersos’ is land that is unplowed and unworked.
LEMMA: XoT, τὸ σπέρμ’ ἄρουρα G POSITION: s.l. XaXbGr
APP. CRIT.: ἄρουρα om. XoTGr | καὶ ἀνέργαστος om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,13–14
Or. 553.10 (rec exeg) ⟨παραλαβοῦσ’ ἄλλου πάρα⟩: λείπει ἔτεκε. —MlMnPrS
TRANSLATION: ‘She gave birth to’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑εν MlS
KEYWORDS: λείπει
Or. 553.11 (pllgn exeg) ⟨παραλαβοῦσ’⟩: ἡ σὴ θυγάτηρ ἡ μήτηρ μου —Y2
TRANSLATION: (‘She, having received’, that is,) your daughter, my mother.
POSITION: s.l.
Or. 553.12 (pllgn exeg) ⟨ἄλλου πάρα⟩: ἀντιστροφὴ —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀναστρ‑ a.c. Y2
KEYWORDS: antistrophe (of word order) | ἀντίστρφον/ἀντιστρόφως
Or. 554.01 (vet exeg) ἄνευ δὲ πατρὸς: 1λέγεταί τις αὐτοῦ εἰπόντος τοῦτο εἰρηκέναι· 2[Comic. adesp. 16 Kock = *860 K–A]‘ἄνευ δὲ μητρὸς, ὦ κάθαρμ’ Εὐριπίδη’. —MBVCMlMnPrRbSSa, partial G
TRANSLATION: It is said that when he (Orestes) said this, someone said: ‘And without a mother, you filthy wretch Euripides?’
LEMMA: MVMlMnPrRbSa, ἄνευ δὲ τοῦ πατρὸς S, ἄνευ δὲ πατρὸς τέκνον οὐκ εἴη C REF. SYMBOL: VMlPrRbSa POSITION: marg. MG
APP. CRIT.: 1 λέγεται … εἰρηκέναι om. G | λέγε (with second ε above γ, no abbrev. stroke) V | τοῦτον Sa | εὑρηκέναι MlMnSSa | 2 δὲ om. Rb | ὦ] πῶς Mn | καθαρμε, s.l. κακὲ ἄνθρωπε Mn
APP. CRIT. 2: 1 λέγεται τίς MCMlMnPrSSa, λέγε τίς V | καθάρμη εὐριπήδη Ml
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,23–24; Dind. II.159,15–16
COMMENT: Also cited in Eust. in Od. 4.344 [I.168,33–39] οὐ γὰρ εἴωθε σχηματίζειν πατρωνυμίαν ὁ ποιητὴς ἐκ μητέρων, ἀλλ’ ἐκ πατέρων. ὡς τὸ καίριον τῆς γενέσεως ἀνατιθεὶς τῷ πατρὶ διὰ τοῦ τοιούτου πατρωνυμικοῦ σχηματισμοῦ, μυστικῶς καὶ σιωπηρῶς κατὰ τὸν παρὰ γραμματικοῖς συλλογισμόν. ὅπερ Εὐριπίδης ἐκλαλῆσαι θελήσας καὶ τὴν Ὁμηρικὴν σκιαγραφίαν ἐκφανέστερον χρῶσαι ἐν οἷς φησὶν, ‘ἄνευ δὲ πατρὸς’ τέκνον οὐκ ἂν γένοιτ’ ἂν, περιεσυρίχθη θεατρικῶς. ἀκούσας τὸ ᾀδόμενον τὸ ‘ἄνευ δὲ μητρὸς, ὦ κάθαρμ’ Εὐριπίδη’, καὶ ἔμαθεν οὕτως ἐκεῖνος ἐᾶν τὰ Ὁμήρου κατὰ χώραν κεῖσθαι.
KEYWORDS: criticism of poet | Com. adespota
Or. 554.02 (rec exeg) ⟨ἄνευ δὲ πατρὸς⟩: 1ἔστιν εἰπεῖν ‘ἄνευ δὲ μητρὸς οὐκ εἴη ποτ’ ἄν’. 2ἀλλὰ καλῶς ἔφη. 3ἡ γὰρ Κλυταιμνήστρα εἰ παρ’ ἄλλου ἐποίει παῖδα καὶ οὐκ ἐκ τοῦ Ἀγαμέμνονος, οὐκ ἄν ποτε τὸν Ὀρέστην ἔτεκε. 4διατοῦτο εἶπεν ‘ἄνευ δὲ τοῦ ἐμοῦ πατρὸς οὐκ ἂν ἐγὼ ἐγεννήθην’. —Sa
TRANSLATION: It is possible to say ‘and without a mother there would never be (a child)’. But he spoke well. For if Clytemnestra had produced a son from another man and not from Agamemnon, she would never have given birth to Orestes. Therefore he said ‘and without my father I would not have been born’.
POSITION: s.l.
Or. 554.03 (thom exeg) ⟨ἄνευ δὲ πατρὸς⟩: 1ναὶ. 2ἄνευ δὲ μητρὸς ὦ κάθαρμ᾽ Εὐρίπιδη; 3ἐπεὶ φυσικῶς ὁ πάτηρ κρείττων ἔφυ, ἆρ’ οὖν δυνατὸν τοῦ τεκεῖν γυναικὸς ἄτερ; οὐχὶ. 4ἀλλὰ δυνατὸν συλλαβεῖν πατρὸς δίχα; ⟨οὐχὶ.⟩ 5τῆς φύσεως οὖν ἀμφοτέρων ὁ τρόπος; 6ναὶ. 7ὡς δὲ προβολεὺς ὁ πάτηρ τιμητέος. —ZrZa
TRANSLATION: Yes (that is true). ‘And without a mother, you filthy wretch Euripides?’ Since the father is stronger by nature, is it then possible to beget without a woman? No. But is it possible to conceive (a child) without a father? ⟨No.⟩ So the manner of birth belongs to both? Yes. But the father is to be honored as the creator.
REF. SYMBOL: ZZa (Za in the form of ση() abbreviation)
APP. CRIT.: 1 ναὶ add. above ἄνευ Za, in marg. Z | 3 γυνῆς Z | οὐχί in marg. Z | 4 suppl. Mastr. | 6 ναὶ in marg. Z
COMMENT: δυνατὸν τοῦ τεκεῖν is perhaps a Byzantine usage (cf. Jannaris, App. VI, §24), so it is not clear whether τοῦ ought to be retained or emended to τὸ or deleted.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage | criticism and defence of poet
Or. 554.04 (pllgn exeg) ⟨ἄνευ δὲ πατρὸς⟩: ὡς λέγουσιν, ἀντεπεκρίθη πρὸς τὸν ποιητὴν ἡ Σιβύλλα τὸν παρόντα στίχον, τὸ ‘ἄνευ δὲ μητρός ὦ κάθαρμ’ Εὐριπίδη’. —Y/Y2
TRANSLATION: As people say, the Sibyl made a reply to the poet with the present line of verse: ‘and without a mother, you filthy wretch Euripides?’
APP. CRIT.: only ἄνευ δὲ μητρός ὦ κάθαρμα Y, remainder add. Y2
COMMENT: It is mysterious how the Sibyl came into this story for this commentator.
KEYWORDS: criticism of poet
Or. 555.01 (555–556) (pllgn paraphr) ⟨ἐλογισάμην οὖν … ὑποστάσης τροφάς⟩: δίκαιον οὖν ἔκρινα τῷ ἀρχηγῷ τῆς γεννήσεως μου ἀμῦναι καὶ βοηθῆσαι μᾶλλον καὶ πλέον τῆς ὑποστάσης καὶ τῆς ὑπομεινάσης τροφὰς καὶ ἀνατροφὰς, ἤγουν τῆς ἀναθρεψάσης με μητρός. —Y2
TRANSLATION: Therefore I judged it just to defend, that is, come to the aid of, the originator of my birth rather than, that is, more than, the woman who supported, that is, endured, the feeding, that is, nurture, namely, the mother who raised me.
POSITION: s.l.
Or. 555.02 (rec gloss) ⟨ἐλογισάμην οὖν⟩: [ ῏ ] εἶναι(?) εἰκὸς(?) —R
POSITION: marg.
APP. CRIT.: almost totally effaced; probably a first person verb and οὖν lost (the diacritics ῏ are clearly visible).
Or. 555.09 (pllgn gloss) ⟨ἐλογισάμην⟩: καὶ κατ’ ἐμαυτὸν ἔκρινα —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καθ’ ἑμαυτὸν CrOx (conflation of καθ’ ἑαυτὸν and κατ’ ἐμαυτὸν?)
Or. 555.11 (pllgn paraphr) ⟨γένους ἀρχηγέτῃ⟩: ἤγουν τῷ τὴν ἀρχὴν γένους ποιοῦ[ντι] —Zl
POSITION: s.l.
Or. 556.05 (recMoschThom gloss) ⟨ἀμῦναι⟩: βοηθῆσαι —M2V1Aa2MlMnPrRSarXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZu2T*CrOx
LEMMA: ἀμύναι in text Ml POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | changed to ἐβοηθῆσαι by Zc2
Or. 556.10 (rec exeg) ⟨τῆς ὑποστάσης⟩: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν κιόνων· καὶ γὰρ ὑφίσταται τὸ βάρος. —Mn, partial S
TRANSLATION: By a metaphor from columns: for indeed (a mother) supports the weighty burden.
POSITION: s.l. S
APP. CRIT.: καὶ γὰρ κτλ om. S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,21–22
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 556.12 (moschThom gloss) ⟨τῆς ὑποστάσης⟩: τῆς ὑπομεινάσης —XXaXbXoYYfGrZcZmZuT*V3FB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῆς om. V3XoZmTB4
Or. 556.18 (rec gloss) ⟨ὑποστάσης⟩: παρασχούσης —AaAbMlMnPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ab | περιεχούσης Ml
Or. 556.20 (mosch gloss) ⟨τροφάς⟩: ἀνατροφάς —XaXbXaXbXoT+YYfGrZb2B3a
POSITION: s.l. except Xa, marg. B3a
Or. 558.01 (vet exeg) ἰδίοισιν ὑμεναίοισι: τοῖς οὐ νενομισμένοις, ἢ τοῖς λαθραίοις —MBVCRbS
TRANSLATION: (‘Private/individual nuptials’ means) ‘those not approved by custom’ or ‘secret’.
LEMMA: M(ὑμεναίοις)V(ἰδίοισσιν ὑμεναίοισσι)C, ἰδίοισιν Rb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. S
APP. CRIT.: τῆς οὐ νενομι[ Rb | ἢ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,25–26; Dind. II.159,26
Or. 558.02 (rec gloss) ⟨ἰδίοισιν⟩: λαθραίοις —M3OV3AaAbFMlMnPrRSY2GGuZuB3b
POSITION: s.l. except marg. M3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,27
Or. 558.06 (mosch gloss) ⟨ἰδίοισιν⟩: κρυφίοις —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,27
Or. 558.07 (thom gloss) ⟨ἰδίοισιν⟩: κεκρυμμένοις, ἑταιρικοῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,27
Or. 558.09 (rec gloss) ⟨ὑμεναίοισι⟩: μοιχείαις —AaAbMlMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μυχὸς Mn
APP. CRIT. 2: μοιχίαις Ab, μο’ἰχει Ml (sign for αις displaced and misinterpreted)
Or. 558.10 (recMosch gloss) ⟨ὑμεναίοισι⟩: γάμοις —F2MlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrZcZmZuCrOxB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm, καὶ prep. CrOx
Or. 558.12 (rec rhet) ⟨κοὐχὶ σώφροσιν⟩: κακόζηλον —Mn
TRANSLATION: (Expression) in bad taste.
POSITION: s.l.
COMMENT: Kakozelon may refer either to the poor taste of the sexual allusion or to an overdone striving for rhetorical effect (in adding this phrase to the allusive ἰδίοισιν).
Or. 559.01 (thom exeg) ⟨εἰς ἀνδρὸς ᾔει λέκτρα⟩: 1τὸ ἀνδρὸς διπλῶς νοητέον, ἢ τοῦ Αἰγίσθου, ἢ τοῦ Ἀγαμέμνονος. 2καὶ ἐπὶ μὲν τοῦ Αἰγίσθου οὕτως· 3ἡ σὴ θυγάτηρ, ὦ Τυνδάρεως, εἰς ἀνδρὸς ᾔει λέκτρα ἐν λαθραίοις γάμοις, τουτέστι συνῆν λαθραίως Αἰγίσθῳ μοιχευομένη· 4ἐπὶ δὲ τοῦ Ἀγαμέμνονος οὕτως· 5ἡ σὴ θυγάτηρ ἐν ἰδίοις ὑμεναίοις, καὶ οὐχὶ σώφροσι, 6τουτέστι λαθραίως μοιχευομένη Αἰγίσθῳ, εἰς λέκτρα τοῦ Ἀγαμέμνονος ἧκεν, ὅτε ἐπανῆκεν ἐκ Τροίας, καὶ οὐκ ᾐδεῖτο. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The word ‘man’ is to be understood doubly, either of Aegisthus or of Agamemnon. And if applied to Aegisthus, as follows: ‘your daughter, Tyndareus, went to the bed of a man in secret coupling, that is, she had intercourse with Aegisthus secretly, in adultery’. But if applied to Agamemnon, as follows: ‘your daughter, in unusual couplings and not chaste ones, that is, being secretly in an adulterous relationship with Aegisthus, came to the bed of Agamemnon, when he returned from Troy, and felt no shame (about it).
REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: 3 τυνδάρεε ZbTGu, τυνδάρεω Zm, τυνδάρ() ZZa | λέκτρα om. Zl | τουτέστι] om. Za, s.l. ἤγουν Za | 5 καὶ οὐχί] κοὐχί ZZaT, κοὐ Zb | 6 τοῦ om. Za | ἧκεν ὅτε ἐπανῆκεν ἐκ Τροίας] ἤει ZZa
APP. CRIT. 2: 3 εἴη ZbGu | λαθροις a.c. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.159,28–160,6
Or. 559.02 (thom exeg) ⟨ἀνδρὸς⟩: τοῦ Αἰγίσθου ἢ τοῦ Ἀγαμέμνονος —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Man’ refers to) Aegisthus or Agamemnon .
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: αἰγίστου Zb
Or. 559.05 (recThom gloss) ⟨ᾔει⟩: ἦλθεν —FMlMnPrRZZmTGuZc2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnZc2CrOx
APP. CRIT. 2: ἦλθε FMlPrRGu, ἤλθε Mn
Or. 559.07 (mosch gloss) ⟨ᾔει⟩: ἐλήλυθεν —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤλυθε Y
APP. CRIT. 2: ‑θε XaXoGGrB4
Or. 559.11 (559–560) (thom rhet) ⟨ἐμαυτὸν ἢν λέγω κακῶς⟩: προκατάστασις —ZZmTGuaGub
TRANSLATION: Preamble.
POSITION: marg. except s.l. Gub
KEYWORDS: προκατάστασις
Or. 559.12 (559–560) (vet paraphr) ἐμαυτὸν ἢν λέγω κακῶς: ἐὰν ἐκείνην, φησὶ, λέγω κακῶς, ἐμαυτὸν ἐρῶ κακῶς. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: If I speak ill of her, he says, I will speak ill of myself.
LEMMA: VC, ἐμαυτὸν ἢν λέγω Rw, ἐμαυτὸν Rb REF. SYMBOL: VPrRbSa POSITION: marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Rw | ἐκεῖνον Sa, ἐκεῖνα MnPr | λέγω] ἐρῶ Rw | ἐρῶ] ὁρῶ Rb | second κακῶς om. VMnPrRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.157,27; Dind. II.160,7–8
Or. 559.13 (559–560) (pllgn paraphr) ⟨ἐμαυτὸν ἢν λέγω κακῶς⟩: ἀντὶ τοῦ ἐμαυτὸν κακολογῶ —Zu
POSITION: s.l. at 560 ἐξερῶ Zu
Or. 560.01 (rec rhet) ἀντίστασις, ἀντέγκλημα, μετάστασις, συγγνώμη —Mn
TRANSLATION: Argument from a balancing action, counter-accusation, argument shifting blame to another, argument conceding an action but citing extenuating circumstances.
APP. CRIT. 2: ἀντεκλ‑ a.c. Mn | συγνώμη Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,8 app.
COMMENT: See on sch. 544.01.
KEYWORDS: ἀντίστασις | ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός | μετάστασις | συγγνώμη
Or. 560.02 (mosch paraphr) ⟨κακῶς ἐκείνην, ἐξερῶ⟩: ἐμαυτὸν ἐξερῶ κακῶς, ἀντὶ τοῦ ἐρῶ, ἢν λέγω ἐκείνην κακῶς. —XXaXbXoT+YYfGrZc, partial G
TRANSLATION: I will speak out badly of myself—(‘speak out’) in the sense ‘I will speak’—if I speak badly of her.
POSITION: s.l. GrZc, s.l. above 559 ἐμαυτὸν ἢν λέγω G, marg. T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ κτλ om. G, ἀντὶ τοῦ ἐρῶ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,8–9
Or. 560.08 (rec gloss) ⟨ἐξερῶ⟩: ὑβρίσω —AbMlMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MlPr, καὶ ἐμαυτὸν prep. Mn | ὑβρίζω Ab
Or. 560.12 (pllgn gloss) ⟨ἐξερῶ⟩: ἐρωτή[σω] —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: very faint, but not just ἐρῶ
Or. 560.15 (560–562) (pllgn rhet) ⟨λέξω δ’ ὅμως …ἐπὶ δ’ ἔθυσα μητέρα⟩: 1ἀντίθεσις ἀντεγκληματικὴ· 2ἀξία γὰρ ἦν παθεῖν. —G, partial SZu
TRANSLATION: Opposing argument bringing a counter-accusation. For she (Clytemnestra) deserved to suffer.
POSITION: marg. GS, s.l. at 562 Zu
APP. CRIT.: 2 ἀξία γὰρ κτλ om. SZu
COMMENT: See Hermogenes περὶ στάσεων section 6,20–23 [p. 73,2–5 Rabe; Heath 50, (comm.) 126] and scholia on that passage.
KEYWORDS: ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν | ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός
Or. 560.16 (560–562) (rec rhet) ⟨λέξω δ’ ὅμως …ἐπὶ δ’ ἔθυσα μητέρα⟩: συγ[γνω]μον[ικὸν] τὸ σ[χῆμα]. —Pr
TRANSLATION: The schema is that of conceding an act but offering extenuating circumstances.
POSITION: marg.
COMMENT: This periphrasis for the rhetorical term συγγνώμη does not appear elsewhere in TLG.
KEYWORDS: συγγνώμη
Or. 561.03 (rec paraphr) ⟨ὁ κρυπτὸς ἐν δόμοις πόσις⟩: ὁ μοιχικὸς ἐν οἴκοις ἀνὴρ —Rf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μυχικὸς Rf2
Or. 562.01 (rec paraphr) δῆλον τὸ⟨ν⟩ μὲν Αἴγισθον ἐφόνευσα καὶ ἐπὶ τοῦτον ἔσφαξα καὶ τὴν μητέρα. —Rf2
TRANSLATION: Clearly (the sense is that) I killed Aegisthus and in addition to him I slaughtered my mother too.
POSITION: s.l.
Or. 562.02 (rec gloss) ⟨τοῦτον⟩: ἤγουν τὸν Αἴγισθον —VAaGuZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Zb2 | ἀγαμέμνονα V, corr. to αἴγιστον (sic) V2
Or. 562.04 (mosch exeg) ⟨κατέκτειν’⟩: ἀντὶ τοῦ ἔκτεινα —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (The compound ‘katektein’ ’ is) used for (simple verb) ‘ekteina’ (‘I killed’).
POSITION: s.l. except X
Or. 562.05 (vet exeg) ἐπὶ δ’ ἔθυσα μητέρα: 1ἀπρεπῶς ἔφρασεν· ἔθυσα δὲ καὶ ἐπὶ τούτῳ τὴν μητέρα. || 2ἀπρεπῶς τὸ ἔθυσα. 3ἢ τάχα ἵνα δείξῃ ὅτι εὐσεβῶς διεπράξατο φονεύσας αὐτήν, ἔφη τὸ ἔθυσα· 4τὸν Αἴγισθον μὲν ἔκτεινα, ἐπὶ τούτῳ δὲ τὴν μητέρα ἔθυσα. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: He (the poet/speaker) expressed it in an unseemly way: ‘and I sacrificed also in addition to/upon him my mother’. || In an unseemly way (the poet/speaker uses) the word ‘I sacrificed’. Or perhaps in order to show that he acted piously in killing her he used the word ‘I sacrificed’: ‘Aegisthus I slew, and upon him I also sacrificed my mother’.
LEMMA: V, ἐπὶ δ’ ἔθυσα MlMnPrRb(ἔθυσε)RwSSa, τοῦτον κατέκτειν’ MC REF. SYMBOL: MVMl POSITION: cont. from sch. 559.12 Rb
APP. CRIT.: 1 ἀπρεπῶς … μητέρα’ om. BRw | τοῦτο Ml, a.c. Mn, τούτων Rb | 2 ἀπρεπῶς] ⟦ἔφρασεν⟧ δὲ S | 3 ἢ τάχα] τάχα δὲ B | ὅτι … αὐτὴν om. Mn | ὅτι ὅτι C | εὐσεβὲς VMlPrRbSSa | ἔθυμα Rb | 4 τὸν] τὸ S | μέν om. Mn | τοῦτο Ml | δὲ] δὲ καὶ BVMnMlPrRwSa, δὲ om., s.l. add. Rb
APP. CRIT. 2: 4 αἴγιστον Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,1–3; Dind. II.160,10–13
Or. 562.06 (thom exeg) ⟨ἐπὶ δ’ ἔθυσα⟩: 1οὐ καλῶς λέγεις. 2πρῶτον γὰρ ἐκείνην ἔκτεινεν, εἶτα καὶ τὸν Αἴγισθον, ἐξ ἀγρῶν ἐπανελθόντα, καθά φησι Σοφοκλῆς. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: You (Euripides) are not telling it well: for first he killed her, and then also Aegisthus, when he came home from the countryside, as Sophocles says (in his Electra).
REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: 2 καὶ om. T | ἐπελθόντα ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,13–15
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Sophocles, Electra | criticism of poet
Or. 562.07 (rec exeg) ⟨ἐπὶ δ’ ἔθυσα⟩: σὺν τούτοις ἔσφαξα —MnS
TRANSLATION: Together with these (actions) I slaughtered (her).
LEMMA: ἔπι in text Mn POSITION: s.l.
Or. 562.08 (rec exeg) ⟨ἐπὶ δ’ ἔθυσα⟩: ἐπὶ αὐτῷ ἐφόνευσα —K
TRANSLATION: In addition to/upon him I killed (her).
POSITION: s.l.
Or. 562.09 (mosch exeg) ⟨ἐπὶ δ’ ἔθυσα⟩: ἐπὶ τούτῳ δὲ ἐφόνευσα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: In addition to/upon this man I killed (her).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν μητέρα add. G
APP. CRIT. 2: δ’ Zc
PREVIOUS EDITIONS: cf/Dind. II.160,17
Or. 562.10 (pllgn exeg) ⟨ἐπὶ⟩: ἐπ’ ἐκείνῳ δὲ τῷ Αἰγίσθῳ —FZuB3a
TRANSLATION: In addition to/upon that man, Aegisthus.
POSITION: marg. F, s.l. ZuB3a
APP. CRIT.: ἤγουν prep. F | ἐπ’ ἐκείνῳ δὲ om. B3a
Or. 562.12 (recThom gloss) ⟨ἐπὶ⟩: σὺν τούτῳ —AbMlPrRZZaZbZlZmTOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συντοῦτο Ml
Or. 562.14 (pllgn exeg) ⟨ἐπὶ⟩: αὕτη ἡ ἐπί λύπην σημαίνει, οἷον ἔπραξα ἓν αἰσχρὸν καὶ οὐκ ἤρκει τοῦτο, ἀλλ’ ἐπὶ τούτῳ ἔπραξα καὶ ἄλλο. —Lp
TRANSLATION: This (use of the preposition) ‘epi’ conveys anguish, as if to say ‘I did one shameful deed and this was not sufficient, but on top of that I did another too’.
APP. CRIT.: ἄλλο Matthiae, ἄλλον Lp
APP. CRIT. 2: σημένει Lp | second ἔπραξ Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,15–17
Or. 562.15 (rec exeg) ⟨ἔθυσα⟩: ἤτοι εὐσεβῶς —O
TRANSLATION: (‘I sacrificed’,) that is, piously.
POSITION: s.l.
Or. 562.16 (rec exeg) ⟨ἔθυσα⟩: ἀντὶ τοῦ δικαίως ἔσφαξα —V1
TRANSLATION: (‘I sacrificed’ is) equivalent to ‘I slaughtered justly’.
POSITION: s.l.
Or. 562.17 (pllgn exeg) ⟨ἔθυσα⟩: δικαίως δὲ ἐφόνευσα —Y2
TRANSLATION: (‘I sacrificed’ means) ‘and I killed justly’.
POSITION: marg.
Or. 563.06 (rec rhet) ⟨ἀλλὰ τιμωρῶν πατρί⟩: ἀντίληψις —SGGuZu
TRANSLATION: Counter-statement appealing to a legal justification.
POSITION: marg. S, marg. at 564 G, s.l. GuZu; above ἀνόσια Gu
APP. CRIT.: σχῆμα prep. Zu
COMMENT: See Hermogenes περὶ στάσεων 5 [p. 65,10ff. Rabe; Heath 46ff.].
KEYWORDS: ἀντίληψις
Or. 563.07 (rec rhet) ⟨ἀλλὰ τιμωρῶν πατρί⟩: ἀντίστασις —S
TRANSLATION: Antistasis (argument appealing to the greater good of what the speaker espouses).
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 563.08 (rec rhet) ⟨ἀλλὰ τιμωρῶν πατρί⟩: ἀντίθεσις ἀντε⟨γ⟩κληματικὴ —V3FMn
TRANSLATION: Opposing argument bringing a counter-accusation.
POSITION: s.l. V3, marg. F, marg. at 564 Mn
APP. CRIT.: ἀντικλημ‑ a.c. V3, ‑κληματικὸν Mn
KEYWORDS: ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν | ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός
Or. 563.09 (pllgn rhet) ⟨ἀλλὰ τιμωρῶν πατρί⟩: ἀντίθεσις ἀντεγκληματικὴ, ἢ ὡς ἐγᾦμαι ἀντίστασις. —Y2
TRANSLATION: Opposing argument bringing a counter-accusation; or, as I think, argument from a balancing action.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν | ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός | ἀντίστασις
Or. 563.10 (recMoschThom gloss) ⟨τιμωρῶν⟩: βοηθῶν —Aa2MlMnPrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,18
Or. 564.02 (pllgn rhet) τὸ σχῆμα κατὰ ἀντίστασιν. —B3d
TRANSLATION: The schema is that using antistasis (an argument appealing to the greater good of what the speaker espouses).
POSITION: marg.
COMMENT: See sch. 565.01–03.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 564.03 (rec paraphr) ⟨ἐφ’ οἷς δ’ ἀπειλεῖς⟩: ἐπὶ τούτοις ἀπειλεῖς —Rf2
POSITION: s.l.
COMMENT: ‘In these circumstances’ is a possible paraphrase here, but one might consider ἐπὶ τούτοις ⟨ἃ⟩ ἀπειλεῖς, explaining the attracted relative pronoun.
Or. 564.08 (pllgn gloss) ⟨ἀπειλεῖς⟩: ἀμύνεσαι —Zl
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 564.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —V3Aa2AbKMlXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 564.11 (recThom gloss) ⟨πετρωθῆναι⟩: ἀντὶ τοῦ λιθασθῆναι —V1F2ZmGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] om. ZmGu, καὶ CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,21
Or. 564.12 (mosch gloss) ⟨πετρωθῆναι⟩: λίθοις βληθῆναι —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,20–21
Or. 564.14 (pllgn gloss) ⟨πετρωθῆναι⟩: λιθολευ[στηθῆναι] —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: The aorist passive of λιθολευστέω is barely attested. The regular form restored here is supported by the existence of future passive λιθολευστηθήσεται (Germanus II in PG 98.248,29, 13th cent.), and another middle Byzantine text has (in a sentence with several ‑θῆναι infinitives of other verbs) the odd form λιθολευστῆναι (read λιθολευστ⟨ηθ⟩ῆναι?). Restoring λιθόλευ[στον γενέσθαι] is ruled out because there is no accent on the extant omicron.
KEYWORDS: rare word
Or. 565.01 (pllgn rhet) ἀντίστασις· ἱστᾶ γὰρ ἕτερον εὐεργέτημα ἀπὸ τοῦ λέγειν ‘ὃ ἑποίησα εἰς βοήθειαν πάσης τῆς πόλεως ἐποίησα’. ἔτι μεῖζον τοῦτο τοῦ φονεῦσαι τὴν μητέρα αὐτοῦ. —V3
TRANSLATION: Antistasis. For he establishes (the existence of) another, beneficial deed by saying that ‘what I have done I have done to assist the entire city’. This act is even more important than killing his mother.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 565.02 (pllgn rhet) ἀντίστασις· ἀνθιστᾶ γὰρ ἕτερον εὐεργέτημα μεῖζον. —Y2
TRANSLATION: Antistasis. For he establishes in opposition another, more important beneficial deed.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἑτέρου Y2
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 565.03 (pllgn rhet) ἀντίστασις· ἀνθιστᾶ γὰρ εὐεργέτημα μεῖζον ὡς ὑπὲρ Ἑλλάδος τοῦτο πεποίηκα. —Zu
TRANSLATION: Antistasis. For he establishes in opposition a more important beneficial deed, (saying) that ‘I have done this on behalf of Greece’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίστασις
Or. 565.10 (pllgn gloss) ⟨ὠφελῶ⟩: ὠφέλω —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps an error for (or ‘correction’ of) a vernacular form ὀφέλω: in TLG one finds ὀφέλει (for ὠφελεῖ) in a vernacular text (Historia imperatorum liber ii, 1504 Iadevaia, later than 11th cent.).
Or. 566.01 (566–568) (pllgn exeg) ⟨εἰ γὰρ γυναῖκες … εἰς τέκνα⟩: ἐὰν μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτάς —Lp
TRANSLATION: If they (the avenging sons) do not kill them.
POSITION: s.l. above 568 εἰς τέκνα
APP. CRIT.: app. ‑ουσιν a.c. Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,27
COMMENT: Perhaps ἐὰν is a corruption of ἵνα or να and this was intended to explain καταφυγὰς θηρώμενοι εἰς τέκνα (compare sch. 567.06). But the placement of s.l. notes in Lp is not precise, and ἐὰν can stand if the reference is to the whole condition beginning in 566.
Or. 566.02 (rec rhet) κατασκευὴ —Mn2
TRANSLATION: Proof.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 566.03 (pllgn rhet) ἀνατροπὴ τῆς εἰσβολῆς τοῦ ἐλέους —Zu
TRANSLATION: Overturning/refutation of the injection of pity.
POSITION: s.l.
COMMENT: This refers back to lines 525–527; see sch. 526.01–03.
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή | ἀνατροπή
Or. 566.04 (pllgn gloss) ἐλέου ἐκβολὴ —Y2B3a
TRANSLATION: Explosion (of expression) of pity
POSITION: s.l. Y2, marg. B3a
APP. CRIT.: ἐκβολὴ ἐλέους B3a
COMMENT: Here the pity is for the male victims of murderous wives.
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή
Or. 566.08 (rec paraphr) ⟨ἐς τόδ’ … θράσους⟩: εἰς τοσαύτην θρασύτητα —Mn2Zb2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Mn2, ἀντὶ τοῦ prep. Zu
Or. 566.09 (mosch paraphr) ⟨ἐς τόδ’ … θράσους⟩: εἰς τὴν θρασύτητα ταύτην —XXaXbXoYYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ταύτην app. om. Aa2 (insufficient room in damaged margin)
APP. CRIT. 2: app. θρασύτηταν Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,22–23
Or. 566.15 (rec gloss) ⟨ἥξουσιν⟩: ἔλθωσι —Mn2Zb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἔλθους Zb2
Or. 566.17 (pllgn gloss) ⟨θράσους⟩: τῆς εὐ[τολμίας] —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Lex. in carmina Greg. Naz. (ord. alphab.) θ 73 Kalamakis θράσος· θρασύτητα, εὐτολμία⟨ν⟩.
Or. 567.01 (mosch paraphr) ⟨ἄνδρας φονεύειν⟩: λέγω εἰς τὸ φονεύειν τοὺς ἄνδρας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,25
Or. 567.06 (567–568) (thom exeg) ⟨καταφυγὰς ποιούμεναι ἐς τέκνα⟩: ἵνα μὴ ὑπ’ αὐτῶν φονευθεῖεν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Taking refuge before their sons) in order not to be killed by them.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.160,26
COMMENT: See on sch. 566.01.
Or. 568.03 (mosch gloss) ⟨μαστοῖς⟩: διὰ τῶν μαστῶν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Ml
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἢγουν prep. T
Or. 568.05 (pllgn exeg) ⟨ἔλεον θηρώμεναι⟩: ὡς σὺ φῂς ὅτι χρὴ ποιεῖν. —Lp
TRANSLATION: As you (Tyndareus) claim they (women/mothers) ought to do.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,1
COMMENT: Referring to lines 526–529.
Or. 568.09 (rec gloss) ⟨θηρώμεναι⟩: διώκουσαι —AaAbMnPrSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διωκόμεναι AaMnPr
Or. 568.10 (recMosch gloss) θηρώμεναι: λαμβάνουσαι —MlRfXXaXbXoT+YYfGGrZZb2ZmCrOxFrec
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: λάμβανουσαι Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,1–2
Or. 568.11 (recThom gloss) ⟨θηρώμεναι⟩: ἀγρεύουσαι —V3AaMn2Y2ZZaTGu
POSITION: s.l. except marg. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,2
Or. 568.15 (pllgn gloss) ⟨θηρώμεναι⟩: ὑποκλέπτουσ⟨αι⟩ —Zu, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only ]οκλ[ Zl, with rough breathing surviving from initial υ
Or. 569.01 (vet paraphr) παρ’ οὐδὲν αὐταῖς ἦν: ἐν ὀλίγῃ προφάσει καὶ πάρεργον ἦν αὐταῖς τοὺς ἰδίους ἄνδρας φονεύειν. —MBVCMlMnPrRbRwSa
TRANSLATION: For them it would have been a matter requiring (only) a small pretext and (would have been) a (mere) side-project to kill their own husbands.
LEMMA: M(παρ δ’ οὐδὲν)C, παρ’ οὐδὲν ἦν αὐταῖς VRb, παρ’ οὐδὲν αὐταῖς Rw REF. SYMBOL: MVMlRbSa POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. VRb | φράσει VMlMnPrRbSa | καὶ om. VMlMnPrRbSa | after αὐταῖς add. τὸ BVMlPrRbRwSa | φονεύειν transp. before τοὺς. ἰδ. ἄνδρας BVRbRw
APP. CRIT. 2: ὀλίγει VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,4–5; Dind. II.161,4–5
Or. 569.03 (pllgn paraphr) ἤγουν οὐ μέγα νομίζοιεν ἂν ἀποκτείνειν τοὺς πόσεις. —Lp
TRANSLATION: That is, they would not consider it a big deal to kill their husbands.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,9–10
Or. 569.04 (rec gloss) ⟨παρ’ οὐδὲν⟩: ἐν ὀλίγῃ προφάσει —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,8–9
Or. 569.06 (mosch paraphr) ⟨παρ’ οὐδὲν⟩: κατ’ οὐδὲν, ἐν οὐδενὸς μοίρᾳ —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: κατ’ οὐδὲν] ἀντὶ τοῦ Aa | οὐδὲν om. Xo (supplied from line) | οὐδενὶ Y | μοίρᾳ] μέρους X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,7–8
Or. 569.10 (pllgn gloss) ⟨παρ’ οὐδὲν⟩: καὶ εἰς τὸ οὐδαμινὸν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑μηνὸν CrOx
Or. 569.15 (pllgn gloss) ⟨ἦν ἄν⟩: ἀντὶ τοῦ εἴη ἄν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: lemma ἦν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | εἴην Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,10
Or. 569.22 (mosch gloss) ὀλλύναι: φθείρειν —XXaXbXoT+YYfGrZmAaMlPr2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: φθείρην Ml
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,11
Or. 569.24 (recMosch gloss) ⟨πόσεις⟩: τοὺς ἄνδρας —V1F2Rf2XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς om. V1Rf2 (F2 uses τοὺς of F)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,11
Or. 570.01 (vet exeg) ἐπίκλημ’ ἐχούσαις: εἴπερ ἔμελλεν αὐταῖς, φησὶν, εἰς ἔγκλημα μόνον περιίστασθαι τὰ τῆς τιμωρίας, ἀκωλύτως ἂν ἐχώρουν κατὰ τῶν ἀνδρῶν. —MBVCRw
TRANSLATION: If in fact, he says, the matter of punishment were going to consist solely in the accusation, they would proceed against their husbands without hindrance.
LEMMA: MVC, ἄλλως B, καὶ ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MV POSITION: follows sch. 570.04 B, follows next Rw
APP. CRIT.: ἔμελλεν] ἦν V | εἰς om. Rw | μόνον om. V | τὰ τῆς] τὰς MC
APP. CRIT. 2: περίστασθαι Rw | ἂν ἐχ.] ἀνεχώρουν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,6–8; Dind. II.161,5–7
Or. 570.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀντὶ τοῦ ἔγκλημα. 2τουτέστιν ἐγκαλουμέναις αὐταῖς καὶ διαβαλλομέναις, ἢ προφασιζομέναις ὅ τι δήποτε. 3καὶ αὕτη γὰρ προεφασίζετο τὰ κατὰ τὴν Ἰφιγένειαν 4ὅτι διὰ τοῦτο ἀνεῖλεν αὐτὸν, ὅτι ἐν Αὐλίδι ἐσφαγίασεν Ἰφιγένειαν. —MC, partial Rw
TRANSLATION: (‘Epiklēma’ is) used for ‘engklēma’, ‘charge, accusation’. That is, when themselves being charged and maligned, or presenting any excuse at all. For this woman too presented as her excuse the actions involving Iphigenia, (saying) that she killed him because of this fact, that he sacrificed Iphigenia in Aulis.
LEMMA: lemma CRw(as if also on 569) POSITION: precedes previous Rw
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ τοῦ … τουτέστιν om. Rw | 1 τοῦ om. C | 2 διαβαλουμέναις C | ἢ] καὶ MCRw (cf. next sch.) | 3 αὐτὴ MCRw (cf. B-version, 570.04) | τὰ om. Rw | 4 τοῦτον Rw | ἂν εἷλεν M, ἀνεῖλον CRw
APP. CRIT. 2: 4 ἐναυλίδι M, ἐν αὐλῖδι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,9–12; Dind. II.161,12–15
COMMENT: In this and the redacted version of V (next), the commentator is apparently explaining alternative interpretations of ἐπίκλημ’ ἐχούσαις, showing awareness of the flexibility of verbal phrases consisting of ἔχειν with a noun expressing an emotion or attitude or the like. Many such phrases can be equivalent to an active verb or a passive verb. That is, while ἔγλκημα ἔχειν is most commonly ‘to have a complaint/charge (to make against someone else)’, it can also appear with the sense ‘to be subject to a complaint/charge (raised by someone else)’, as in Plato, Phaedo 86e6–8 ἐμοὶ γὰρ φαίνεται ἔτι ἐν τῷ αὐτῷ ὁ λόγος εἶναι, καί, ὅπερ ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέγομεν, ταὐτὸν ἔγκλημα ἔχειν; ps-Demosth. contra Boeotum 2.51 ὥστε πολὺ μᾶλλον προσήκειν ἐμὲ τούτοις ἐγκαλεῖν ἢ αὐτὸν ἐγκλήματ’ ἔχειν ὑπὸ τούτων. Thus the commentator considers the possibility that the meaning is passive here before offering the active interpretation. In B’s version, only the passive interpretation is offered.
Or. 570.03 (rec exeg) ⟨ἐπίκλημ’ ἐχούσαις⟩: 1ἀντὶ τοῦ ἔγκλημα. 2τουτέστιν ἐγκαλουμέναις ἐφ’ ᾧτινι δή, ἢ αὐταῖς ἐγκαλούσαις καὶ προφασιζομέναις ὅ τι δήποτε. 3καὶ αὕτη γὰρ προεφασίζετο τὰ κατὰ τὴν Ἰφιγένειαν 4ὅτι διὰ τοῦτο ἀνεῖλεν αὐτὸν, ὅτι ἐν Αὐλίδι ἐσφαγίασεν Ἰφιγένειαν —V
TRANSLATION: (‘Epiklēma’ is) used for ‘engklēma’, ‘charge, accusation’. That is, when being charged for some act or other, or themselves charging and presenting any excuse at all. For this woman too presented as her excuse the actions involving Iphigenia, (saying) that she killed him because of this fact, that he sacrificed Iphigenia in Aulis.
POSITION: cont. from sch. 570.01 V
APP. CRIT.: 2 δὴ] δεῖ V | 3 αὐτὴ V | 4 ἀνεῖλον V (cf. M in prev.)
APP. CRIT. 2: 2 ἐφῶτινι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,9–12 app.; Dind. II.161,12–15 with app.
COMMENT: One might consider retaining αὐτὴ in 3 as reflecting a more recent revision of an older explanation, since in later Greek αὐτή can be used in the sense of αὕτη: Blass–Debrunner–Rehkopf §268.1; Jannaris §542. The question may also be posed elsewhere in editing these scholia, but there is some rationale for reading αὕτη in scholia that may go back to ancient commentaries, on the assumption that the earlier commentators would have imitated classical usage as far as possible in a matter like this.
Or. 570.04 (vet exeg) ⟨ἐπίκλημ’ ἐχούσαις⟩: 1προβαλλομέναις καὶ προφασιζομέναις ὅ τι τύχοι καὶ ὅ τι δήποτε. 2καὶ αὕτη γὰρ προεφασίζετο τὰ κατὰ τὴν Ἰφιγένειαν 3ὅτι διὰ τοῦτο ἀνεῖλεν αὐτὸν, ὅτι ἐν Αὐλίδι ἐσφαγίασεν Ἰφιγένειαν. —B
TRANSLATION: Defending themselves and presenting as an excuse whatever there might be and anything at all. For this woman too presented as her excuse the actions involving Iphigenia, (saying) that she killed him because of this fact, that he sacrificed Iphigenia in Aulis.
POSITION: precedes sch. 570.01
APP. CRIT.: 1 προφαλλομέναις (sic) B | 3 ἀνεῖλον B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,9–12 app.; Dind. II.161,12–15 with app.
Or. 570.05 (rec exeg) ⟨ἐπίκλημ’ ἐχούσαις ὅτι τύχοι⟩: ἐπεγκαλουμέναις ὁτιδήποτε —O
TRANSLATION: Being accused of something or other.
POSITION: s.l.
Or. 570.06 (pllgn exeg) ⟨ἐπίκλημ’ ἐχούσαις ὅτι τύχοι⟩: ἤγουν διὰ τὴν τυχοῦσαν αἰτίαν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: lemma ἐχούσαις X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. XoGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,16–17
Or. 570.07 (recMosch gloss) ⟨ἐπίκλημ’⟩: ἔγκλημα —AaAbKMlPrSSarXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,15
Or. 570.09 (rec gloss) ⟨ἐπίκλημ’⟩: κατηγόρημα —AbMlMnPrSSarGGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,15–16
Or. 570.10 (rec gloss) ⟨ἐπίκλημ’⟩: κατηγορίαν —M2V2KY2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. K
COLLATION NOTES: A damaged gloss in margin 58r R may contain κατη[γορίαν].
Or. 570.11 (thom gloss) ⟨ἐπίκλημ’⟩: κατηγορίαν αὐτῶν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,16
Or. 570.12 (rec gloss) ⟨ἐπίκλημ’⟩: ἀφορμὴν —OMlMnPrSB3aaB3ab
POSITION: s.l. except marg. B3ab
APP. CRIT.: ἀφορμὴ MlPrS
Or. 570.17 (pllgn paraphr) ⟨τύχοι⟩: ἔδοξε, καὶ ὃ δόξοι αὐταῖς τυχεῖν —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: δόξοι is unlikely to be a mistake for δόξαι, which is not likely to have been used instead of δόξειε, so one wonders whether this late paraphrast considered δόξοι a possible aorist optative or thought it proper to use a future optative.
Or. 571.01 (mosch gloss) ⟨δείν’⟩: χαλεπά —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,18
Or. 571.04 (mosch gloss) ⟨ὡς⟩: καθὰ —XXaXbXoT+YYfGrAaMl
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 571.01 X
Or. 571.08 (pllgn gloss) ⟨κομπεῖς⟩: καὶ λέγεις κόμπους —V2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ambig. whether (κόμπ)ας or (κόμπ)ους V2
Or. 571.10 (recMosch gloss) ⟨κομπεῖς⟩: μεγαλορρημονεῖς —AaMlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 571.04 X, prep. σὺ
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,19
Or. 571.11 (thom gloss) ⟨κομπεῖς⟩: μετὰ τύφου προφέρεις —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσφ‑ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,19
Or. 571.14 (pllgn gloss) ⟨κομπεῖς⟩: μεγαλαυχεῖ⟨ς⟩ —Lp
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑χεῖς printed without note Matthiae
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,20
Or. 571.15 (thom exeg) ⟨τόνδ’ ἔπαυσα τὸν νόμον⟩: τὸ μὴ τοὺς ἄνδρας φονεύειν διά τινα πρόφασιν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (So that) they (women) do not kill their husbands because of some pretext.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τινα συνήθειαν πρόφασιν Zb (conflation from sch. 571.20)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,20–21
COMMENT: The explanation is written above the whole phrase (except in Za, where is begins above νόμον), so it is best to assume that τὸ μὴ + infinitive is used for ὥστε μὴ + infinitive or that the phrase is conceived as a complement to ἔπαυσα. If it were an articular infinitive defining νόμον itself, the deletion of μὴ would be required.
Or. 571.17 (mosch gloss) ⟨τόνδ’ … νόμον⟩: ταύτην … τὴν τάξιν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,21
Or. 571.19 (rec exeg) ⟨νόμον⟩: ἤγουν τὸ σφάττειν αἱ γυναῖκες τοὺς ἄνδρας —V1Y2
TRANSLATION: (‘Law’,) namely, that women slaughter their husbands.
POSITION: s.l. V1, marg. Y2
APP. CRIT.: τὰς γυναῖκας Y2 | αὐτῶν add. Y2
COMMENT: Note the nominative as subject of the infinitive, a Byzantine usage.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 571.21 (thom gloss) ⟨νόμον⟩: τὴν συνήθειαν —ZZaZmTGu
POSITION: s.l. except marg. Z
APP. CRIT.: τὴν om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,22
Or. 572.01 (pllgn rhet) τὸ σχῆμα ἀντέ⟨γ⟩κλημα. —B3d
TRANSLATION: The schema is counter-accusation.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός
Or. 572.02 (mosch paraphr) ⟨μισῶν δὲ μητέρ’ ἐνδίκως ἀπώλεσα⟩: ἐνδίκως δὲ μισῶν τὴν μητέρα ἀπώλεσα. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δὲ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.161,23
Or. 572.03 (thom exeg) ⟨μισῶν δὲ μητέρ’⟩: διὰ τὸ φονεῦσαι τὸν ἑαυτῆς ἄνδρα —ZmGu
TRANSLATION: (‘Hating my mother’) because she killed her own husband.
POSITION: s.l., above ἀπώλεσα Gu (earlier space taken)
Or. 572.05 (pllgn gloss) ⟨ἐνδίκως⟩: δικαίως —F2Pr2GZb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 573.01 (573–575) (rec wdord) α (ἥτις), β (προύδωκε), γ (ἄνδρ’), δ (μεθ’ ὅπλων), ε (στρατηλάτην), ϛ (πάσης ὑπὲρ γῆς), ζ (οὐκ ἔσωσεν) —M2
Or. 573.02 (573–575) (rec wdord) α (ἥτις), β (προύδωκε), γ (ἄνδρ’), δ (ἀπόντ’), ε (ἐκ δόμων), ϛ (στρατηλάτην), ζ (μεθ’ ὅπλων), η (πάσης ὑπὲρ γῆς) —Ab
Or. 573.03 (rec rhet) πηλικότης ἀπὸ μείζονος —MnPr
TRANSLATION: Argument from importance, from the greater (that is, claiming one thing is more important than another).
POSITION: s.l. Mn, marg. Pr
COMMENT: See on sch. 506.02
KEYWORDS: πηλικότης (ἀπὸ μείζονος)
Or. 573.04 (pllgn rhet) πηλικότης ἐξ ἐναντίου —G
TRANSLATION: Argument from importance, from the opposite (that is, claiming that the victim’s action is more serious than the defendant’s).
POSITION: marg.
COMMENT: See on sch. 506.02; this phrase is not attested elsewhere.
KEYWORDS: πηλικότης (ἀπὸ μείζονος)
Or. 573.05 (mosch gloss) ⟨μεθ’ ὅπλων⟩: μετὰ τοῦ στρατοῦ —XXaXbXoT*YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τοῦ om. XXbXoYfG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,1
COMMENT: T uses the cross above because of the similarity of the next.
Or. 573.06 (thom gloss) ⟨μεθ’ ὅπλων⟩: μετὰ στρατείας —ZZaZb2ZlZmGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zb2ZlZmOx2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,1
Or. 573.08 (rec gloss) ⟨ἄνδρ’ ἀπόντ’⟩: ὄντα τὸν πάτερα —Sa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν πάτερα perhaps erased
Or. 573.12 (rec gloss) ⟨ἀπόντ’ ἐκ δωμάτων⟩: ἀποδημοῦντα —F2MnZb2ZlZuCrOx
REF. SYMBOL: Mn POSITION: s.l., except marg. Mn
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 573.13 (rec paraphr) ⟨ἀπόντ’ ἐκ δωμάτων⟩: βαγεύσαντα ἐκ τῶν οἰκημάτων —Rf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. μιγ‑ or μαγεύσαντ() Rf2
COMMENT: See LBG s.v. βαγεύω: ‘(lat. vagari) umherstreifen, ausbleiben’.
COLLATION NOTES: check original Rf
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 574.01 (thom exeg) ⟨πάσης ὑπὲρ γῆς⟩: ἡ γὰρ ἁρπαγὴ τῆς Ἑλένης πάσης Ἑλλάδος ἦν ἀτιμία. —ZbZlZmGuOx2
TRANSLATION: For the abduction of Helen was an action dishonoring all Greece.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐναρπαγὴ Zb | τῆς add. before ἑλλάδος Gu | ἦν ἀτ. lost to trimming Zl
APP. CRIT. 2: ἀρπαγὴ Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,3–4
Or. 574.05 (pllgn gloss) ⟨στρατηλάτην⟩: στρατοπεδεύοντα —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,4
Or. 575.01 (pllgn rhet) ἐκβολὴ ἐλέους —Gu
TRANSLATION: Explosion (of expression) of pity.
POSITION: marg.
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή
Or. 575.03 (mosch gloss) ⟨προὔδωκε⟩: κατέλιπεν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑λιπε XaGrAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,6
Or. 575.04 (rec gloss) ⟨ἔσωσεν ἀκήρατον λέχος⟩: τὸ ἐπιθυμητὸν —MlPrRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ] om. Sa, τὸν Ml | ἐπιθυμητικὸν R
APP. CRIT. 2: ἐπιθυμιτὸν Ml
COMMENT: From its position, this gloss could be taken as applying only to the epithet ἀκήρατον, but that would be a very surprising gloss when so many other more pertinent possibilities were available (as the glosses below show). Therefore, it seems better to take it as applying to the verbal phrase over which it is centered, indicating that a woman’s preserving the purity of her marriage bed is a thing to be desired in general—true enough as a reminder of normative views of the society of the intended readers of the gloss, but still a rather odd way to make the point. One almost wonders whether someone was attempting a fanciful, perverse etymology, detecting ‑ηρατον in the form.
Or. 575.05 (mosch gloss) ἔσωσεν: ἐφύλαξεν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2F2OxB3a
LEMMA: ἔσωσ() X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐκ prep. GF2, καὶ οὐκ prep. Ox | τὴν κοίτην add. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,7
Or. 575.07 (rec gloss) ⟨ἀκήρατον⟩: ἄφθαρτον —V1MnGGuZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | crossed out in Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,7
Or. 575.08 (thom gloss) ⟨ἀκήρατον⟩: ποταπὸν ἄφθαρτον —ZZaZbZmT
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,7
Or. 575.10 (mosch gloss) ἀκήρατον: ἀμίαντον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,8
Or. 576.02 (mosch gloss) ⟨ἐπεὶ⟩: ἀφ’ οὗ —XaXbXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ XoTYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,12
Or. 576.04 (mosch gloss) ⟨ἁμαρτοῦσ’⟩: ἁμαρτίαν ποιήσασα —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,12
Or. 576.07 (thom gloss) ⟨ἁμαρτοῦσ’⟩: διὰ τῆς μοιχείας —ZZaZbZmTG
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,13
Or. 576.10 (recMosch gloss) ⟨ᾔσθετ’⟩: ἐνόησεν —Aa2AbPrMlMnRSSarXXaXbXoT+YYfGGrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. MnOx
APP. CRIT. 2: ἐνόησα Xb, ‑σε Aa2AbXXaYYfGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,12
Or. 576.11 (rec gloss) ⟨ᾔσθετ’⟩: ᾔσθάνθη —K
POSITION: s.l.
COMMENT: This form of the aorist is attested from the 4th cent. CE onward.
Or. 576.15 (576–578) (vet paraphr) οὐχ αὑτῇ δίκην ἐπέθηκεν: 1οὐχ ἑαυτὴν ἐτιμωρήσατο δέον τοῦτο ποιεῖν, 2ἀλλ’ ἵνα μὴ δίκας ἀπαιτηθῇ τῆς μοιχείας προτέρα ἐφόνευσεν. —MBVCMlMnPrRbRwS, partial O
TRANSLATION: She did not punish herself, as she ought to have done, but to avoid being required to pay the penalty for her adultery she killed (her husband) first.
LEMMA: M(αὐτὴ), ἀλλ’ ὡς μὴ δίκην Rw, ἐπεὶ δ’ ἁμαρτοῦσ’ ᾔσθετ’ V(first three words of note punct. as if also part of lemma V), ἐπεὶ δ’ ἁμαρτοῦσα MlMnPrRbS REF. SYMBOL: MVMlRbRw POSITION: intermarg. B, s.l. O
APP. CRIT.: 1 ἑαυτὸν C, ἐαυτ()`V | τὸ add. before δέον MlMnPrRbS | τοῦτο ποιεῖν] BO, τοῦτο εἰπεῖν others (εἰπεῖν τοῦτο transp. V) | 2 ἀλλ’ ἵνα κτλ om. O | τουτέστιν οὐχ ἑαυτὴν ἐτιμωρήσατο add. before ἀλλ’ V | ἀπαιτηθείη V, ἀπαιτηθ(εῖν) Mn | πρότ. ἑφόν.] ἐφόν. πρῶτον V, add. αὐτὴ αὐτὸν V2 | πρότερον MlMnS
APP. CRIT. 2: 1 οὐχ’ Rw | μοιχίας Ml | 2 ἐφόνευσε BV, ἠφόνευσεν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,13–15; Dind. II.162,9–11
Or. 576.17 (recMosch gloss) δίκην: τιμωρίαν —V1Aa2MlMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZu
LEMMA: δίκ() V1 POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τὴν prep. MnY, καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,13–14
Or. 577.03 (pllgn rhet) ⟨ἀλλ’ ὡς μὴ δίκην δοίη πόσει⟩: ἀπὸ μείζονος ἡ αἰτία. —Zu
TRANSLATION: The accusation (is made) from (the claim of) greater (wrong, i.e., in Clytemnestra’s action than in his own).
POSITION: s.l.
COMMENT: See above on πηλικότης (ἀπὸ μείζονος), sch. 506.02.
KEYWORDS: πηλικότης (ἀπὸ μείζονος)
Or. 577.04 (pllgn paraphr) ⟨ἀλλ’ ὡς μὴ δίκην δοίη πόσει⟩: ἀλλ’ ἵνα μὴ τιμωρίαν ὀφλῇ τῷ ἀνδρί —F2
TRANSLATION: (‘But in order that she not pay the penalty to her husband’, that is,) ‘but in order that she not owe punishment to her husband’.
POSITION: s.l.
Or. 577.06 (mosch paraphr) ⟨ὡς μὴ δίκην δοίη πόσει⟩: ἤγουν ἵνα μὴ ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς κολασθείη —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘In order that she not pay the penalty to her husband’,) that is, ‘in order that she not be punished by her husband’.
POSITION: s.l. except X; ἵνα originally a sep. gloss Xo
APP. CRIT.: ἤγουν om. GAa2, a.c. Xo | ὑπὸ om. Y | κολασθῇ Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,15–16
Or. 577.07 (pllgn paraphr) ⟨ὡς μὴ δίκην δοίη⟩: ἤγουν ὡς μὴ δίκας ἀπαιτηθείη —Y2
TRANSLATION: (‘In order that she not pay the penalty’,) that is, ‘in order that she not be required to pay penalties’.
POSITION: s.l.
Or. 578.01 (pllgn exeg) ⟨ἐζημίωσε … κἀπέκτειν’⟩: πρωθύστερον —Lb
TRANSLATION: (‘She punished … and she killed’:) prothusteron.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.16,20
COMMENT: This is not entirely plausible as an example of what the scholia usually label prothusteron, and it is possible that the word results from a misreading of the gloss πρότερον (next).
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 578.02 (mosch paraphr) ⟨ἐζημίωσε … ἐμόν⟩: ἠδίκησε πατέρα τὸν ἐμὸν καὶ ἀπέκτεινεν. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: She wronged my father and killed him.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν ἐμὸν πατέρα transp. T
APP. CRIT. 2: ἐδίκησε Aa2 | ‑κτεινε Aa2
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.162.19–20
Or. 578.03 (tri exeg) ⟨ἐζημίωσε⟩: ἁρμοδίως καὶ κυρίως ἡ λέξις ἐνταῦθα κεῖται· εἰ γὰρ ἡ ζημία ζωῆς ἐστι μείωσις καὶ ἐλάττωσις, εἰκότως ζημιοῦν τινὰ λέγεται ὁ θανάτῳ τὴν ζωὴν αὐτοῦ ἀφελόμενος. —T3
TRANSLATION: The term (scil. ‘exacted a penalty/fine’) is used here fittingly and in its proper sense. For if the penalty/fine is a reduction and diminution of life, then the one who has taken away someone’s life by (causing his) death is reasonably said to exact a penalty/fine from him.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T3 POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κυρίως] οἰκείως Arsen.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,17–19; de Fav. 56
COMMENT: οἰκείως seems to be Arsenius’s own substitution. I have been able to verify κυρίως in four copies descended from T for which images are at hand or online (Ta, Tb, Paris. gr. 2812, and Vat. Pal. gr. 223).
Or. 579.02 (pllgn rhet) ἀξίωσις τὸ σχῆμα. —CrOx
TRANSLATION: The schema is ‘axiosis’.
POSITION: s.l.
COMMENT: This juncture is not found elsewhere, and it is uncertain what ἀξίωσις means here. It might refer narrowly to the appeal to the gods and the concession that their rank or stature make them unsuitable to mention in connection with the murder-case. Or it might refer to the following rhetorical question, as a petition or demand for agreement with his position, or perhaps to the stature and rank of Agamemnon as one who could demand vengeance.
KEYWORDS: ἀξίωσις
Or. 579.04 (pllgn gloss) ⟨πρὸς θεῶν⟩: ἐγὼ ταῦτα ἔμπροσθεν —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: Probably meaning ‘I (say) these things before (the gods)’.
Or. 579.07 (579–580) (pllgn exeg) ⟨ἐν οὐ καλῷ … δικαστῶν⟩: μεσεμβόλημα, ὅπερ λέγεται διὰ μέσου. —Zm
TRANSLATION: A parenthetic phrase, which is called ‘in the middle’ (‘dia mesou’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: διὰ μέσου | μεσεμβόλημα
Or. 579.08 (579–580) (pllgn gloss) ⟨ἐν οὐ καλῷ … δικαστῶν⟩: διὰ μέσου —Gu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 579.10 (mosch paraphr) ⟨ἐν οὐ καλῷ⟩: καὶ μὴν ἐν οὐ καλῷ καιρῷ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴν] μὴ GrAa2 | καλῷ καιρῷ] καιρῷ οὐχὶ διακαλῶ Aa2
Or. 579.13 (rec gloss) ⟨ἐν οὐ καλῷ⟩: ὕστερον —MlMnPrS
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps the sense is ‘later (than one should), too late’, which would fit as an interpretation in some instances of ἐν οὐ καλῷ, although not here.
Or. 580.01 (vetMosch paraphr) ⟨φόνον δικάζων⟩: 1περὶ τοῦ φόνου δικαζόμενος —MOV1CXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: On trial concerning the murder.
POSITION: intermarg. M, in sch. column CX, s.l. others
APP. CRIT.: δικαζ. περὶ φόνου transp. R | παρὰ app. O | τοῦ] MV1, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,16; Dind. II.162,27
Or. 580.02 (rec paraphr) ⟨φόνον δικάζων⟩: δικαζόμενος ὑπὲρ φόνου —AaAbMlMnPrRS
TRANSLATION: On trial concerning murder.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: δικάζομαι Ab | ὑπὲρ τοῦ φ. Mn | φόνον Ab
Or. 580.03 (rec gram) ⟨φόνον δικάζων⟩: ἀλλοπαθὲς καὶ ταυτοπαθὲς —MnPr
TRANSLATION: Non-reflexive (transitive) and reflexive (middle-passive).
POSITION: marg. (Mn here, Pr at 577+578)
APP. CRIT.: ἀλλοπαθὲς καὶ om. Mn | αὐτοπαθὲς a.c. Pr
COMMENT: The position of this in Pr creates great difficulty in explaining to what it refers, whereas the position in Mn makes its application to φόνον δικάζων natural, and the comment then reflects the interpretation that δικάζων, normally other-directed and transitive (ἀλλοπαθές), is here used with the self-directed, reflexive sense of δικαζόμενος. The older and more common term for ‘reflexive’, used of pronouns and of verbs, is αὐτοπαθές, as Pr had it before correction. But as LBG indicates, ταυτοπαθής, originally distinguished from αὐτοπαθής as ‘suffering the same as another’ vs. ‘reflexive’, is also found with the latter meaning in middle Byzantine texts: Sch. Lucian. 1.3,14 διῆγον] ταὐτοπαθὲς καὶ ἀλλοπαθές; Sch. Tzetz. Arist. Ran. 1063 Koster ἀμπίσχων] ἀλλοπαθές· ‘ἀμπίσχομαι’ δὲ ταὐτοπαθές.
COLLATION NOTES: [τ]αυτο[πα]θὲς in Mn, with some letters obscured in the curve of the binding, but it is certain that there is no breathing on the upsilon.
Or. 581.01 (pllgn exeg) ⟨σιγῶν ἐπῄνουν⟩: πᾶς γὰρ ὁ ἀκούων τι κακὸν περὶ αὐτοῦ καὶ σιγῇ δοκεῖ ἐπαινεῖν τοῦτο. —Lp
TRANSLATION: For everyone who hears something bad said of himself also appears by silence to approve this.
APP. CRIT. 2: σιγεῖ Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,29
Or. 581.02 (mosch paraphr) ⟨σιγῶν ἐπῄνουν⟩: διὰ τὸ σιγᾶν ἐπῄνουν. —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τὸ σιγ(ῆς) Yf | ἐπῄνουν om. G
APP. CRIT. 2: σιγᾷν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,28
Or. 581.07 (pllgn gloss) ⟨ἐπῄνουν⟩: συγκατετιθέμην —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συγκατατιθέμην F
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 581.14 (rec gloss) ⟨ὁ κατθανών⟩: ἤτοι ὁ Ἀγαμέμνων —V1MlMnPrRSSarCrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤτοι ὁ] ἤγουν ὁ CrOx, om. MlMnPrRS
Or. 581.16 (mosch gloss) ⟨ὁ κατθανών⟩: ὁ θανών —XXaXbXoT+YYfGrAa2
LEMMA: in text κτανὼν a.c. Mn POSITION: s.l.
Or. 582.01 (pllgn paraphr) ⟨με … ἀνεχόρευ’ Ἐρινύσιν⟩: μαίνεσθαί με ἐποίει καὶ παρεδίδου εἰς μανίαν. —Y2
TRANSLATION: He would have made me act insanely and given me over to madness.
Or. 582.02 (rec paraphr) ⟨με … ἀνεχόρευ’⟩: καὶ ἐποίει χορεύειν ἐμὲ —Mn
TRANSLATION: And he would have made me dance.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: χορέβειν Mn
Or. 582.05 (vet paraphr) ⟨ἀνεχόρευ’ Ἐρινύσιν⟩: παρεδίδου εἰς μανίαν —MCV3MlMnPrRSSar
TRANSLATION: (‘Set to dancing through his Erinyes’ means) ‘gave (me) over to madness’.
POSITION: s.l. except C, intermarg. M, marg. R
APP. CRIT.: εἰς μανίαν om. R (or lost to damage)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,17; Dind. II.162,32
Or. 582.06 (rec exeg) ἀνεχόρευε: διέπαιζεν ἢ ἐλύπει, τὰ ἐναντία ποιῶν τοῖς χορεύ⟨ου⟩σιν. χορεύειν μὲν γὰρ ἡδύ, ἀναχορεύειν δὲ οὐχ ἡδύ. —Rw
TRANSLATION: He would have made sport (of me) or caused (me) pain, doing the opposite of those who arouse dancing. For (the root verb for) dancing (‘choreuein’) is pleasant, but (the compound) ‘anachoreuein’ is not pleasant.
APP. CRIT. 2: οὐχ’ Rw
Or. 582.07 (rec gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: ἀνετάρασσεν —VAaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἀνετάραττε AaZu
Or. 582.08 (mosch gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: ἐτάρασσεν —XXaXbXoT+YYfGGr, perhaps H8
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑σσε XoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,31
COLLATION NOTES: check new image H when available
Or. 582.09 (rec gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: ἀνεκίνει —KRfGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,32
Or. 582.10 (rec gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: παρεδίδου —AbCrOx
POSITION: s.l. (also a second version above 580 τὰ μητέρος CrOx)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ab, καὶ prep. (both places) CrOx
Or. 582.11 (thom gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: ἀνεβάκχευε καὶ ἀνέτρεπε —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνεκβάκχευεν Gu, ἀναβάχευε Zm | καὶ om. Zb
APP. CRIT. 2: ἀνέτρεπεν Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,31
Or. 582.13 (pllgn gloss) ⟨ἀνεχόρευ’⟩: παρηνώχλει —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.162,32
Or. 582.15 (mosch gloss) ⟨Ἐριννύσιν⟩: διὰ τῶν Ἐριννύων —XXaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
APP. CRIT. 2: ἐρρυνίων T (not Ta)
Or. 582.16 (rec gloss) ⟨Ἐριννύσιν⟩: ἐν τίσι —FMn
LEMMA: thus in text F, ἐρριννυιν (sic) Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τίσι om. F
Or. 583.01 (pllgn rhet) σχῆμα βίαιον παρὰ τοῖς ῥήτορσιν —G
TRANSLATION: Powerful/violent schema (as seen) in the orators.
POSITION: marg.
COMMENT: See comment on sch. 421.02.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 583.03 (pllgn gloss) ⟨πάρεισι⟩: ὑπάρχουσι —F2Zb2ZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 583.04 (mosch gloss) ⟨πάρεισι⟩: παροῦσαι εἰσίν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X; over 584 πάρεισι XoYf
APP. CRIT. 2: εἰσὶ Y
Or. 584.01 (rec rhet) ὅρος βίαιος —Mn
TRANSLATION: Forcible definition.
POSITION: marg.
COMMENT: Compare sch. 583.01. Mn has this next to μᾶλλον ἠδικημένῳ here, and 584 is the last line of the recto, so the note should not be reassigned to 585, where others have similar observations. Here the forced element is Orestes’ assertion ‘treated with greater injustice’, to which Tyndareus would not readily accede. For the term, see Hermogenes περὶ στάσεων 6,34–42 [pp. 73,16–74,4 Rabe; Heath 50–51, (comm.) 126–127].
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 584.02 (rec gloss) ⟨τῷ δ’⟩: τῷ Ἀγαμέμνονι —V1Aa2GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx | τῷ om. Aa2
Or. 585.01 (rec rhet) ὅρος βίαιος ὅταν τις καταβάλληται παρ’ ἄλλου. —Pr
TRANSLATION: It is a forced definition (of the circumstances) when someone is overthrown by another.
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: παράλλου Pr
COMMENT: See on sch. 584.01. Here the forced element is making Tyndareus the origin of the crimes.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 585.02 (rec rhet) βίαιον —V3FMnGuB3d
TRANSLATION: Forced (argument).
REF. SYMBOL: Mn POSITION: s.l. V3MnGu, marg. FB3d
APP. CRIT.: τοῦτο add. Mn
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 585.03 (pllgnTri rhet) βίαιον τὸ σχῆμα. —T+Zu
TRANSLATION: The schema is that of forced argument.
POSITION: s.l. Zu, marg. T
COMMENT: For the cross apparently indicating Triclinius’s own, non-Thoman annotation, see on sch. 512.02.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 585.04 (pllgn rhet) βιαία λύσις ἢ κατ’ ἔνστασιν ἢ κατ’ ἀντιπαράστασιν. —Y2
TRANSLATION: A forced refutation either by objection or by counter-claim.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος | ἔνστασις | ἀντιπαράστασις
Or. 585.05 (vet exeg) σύ τοι φυτεύσας: Ὁμηρικὸν ὡς τὸ [Hom. Il. 5.875] ‘σοὶ πάντες μαχόμεσθα· σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην’. —MBV1VCMlMnPrRaS
TRANSLATION: In Homeric fashion, like the line ‘we (gods) are in dispute with you (Zeus), because you sired a mindless daughter (Athena)’.
LEMMA: V1(τι)MlMnPrS, σὺ φυτεύσας M(τοι also om. in text) REF. SYMBOL: MVMl POSITION: s.l. V; V1 adds this at bottom of side margin block, after sch. 605.03.
APP. CRIT.: ὁμ. ὡς τὸ] ὅμηρος V | ὡς V1, om. others | σοὶ π. μαχ. om. V | σὺ γὰρ κτλ om. Mn | ἔτεκες MC | κούρην om. V1
APP. CRIT. 2: σοὶ] σὺ MlPrRaS | μαχόμεθα V1MlS, perhaps Mn (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,18–19; Dind. II.163,1–2
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation) | Ὁμηρικός/Ὁμηρικῶς
Or. 585.06 (recMosch gloss) ⟨φυτεύσας⟩: γεννήσας —AaF2KXXaXbXoT+YYfGGrZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,20
Or. 585.12 (mosch gloss) κακήν: κακότροπον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,20–21
Or. 586.01 (mosch gloss) ⟨ἀπώλεσάς με⟩: ἔφθειράς με —XXaXbXoT+YYfGGrAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | με om. GCrOx
Or. 588.01 (rec rhet) ἐργασία ἐξ ὁμοίων, ἀπὸ τοῦ Ὀδυσσέως καὶ τοῦ Ἀγαμέμνονος. —Pr, partial Mn2
TRANSLATION: Elaboration from similar cases, drawn from Odysseus and Agamemnon.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἀπὸ τῶν κτλ om. Mn2
KEYWORDS: ἐργασία
Or. 588.02 (tri rhet) ἐργασία ἀπὸ παραδείγματος —T+Zb2Gu
TRANSLATION: Elaboration from an example.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: mostly lost to damage T, read in Ta
COMMENT: For the cross marking Triclinius’s own annotation, see on sch. 512.02.
KEYWORDS: ἐργασία | παράδειγμα
Or. 588.03 (pllgn rhet) παράδειγμα —B4
TRANSLATION: Example.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: abbrev. π(αρα)()΄ B4
KEYWORDS: παράδειγμα
Or. 588.04 (rec paraphr) ⟨ὅρᾷς Ὀδυσσέως ἄλοχον⟩: οὐ τὴν Πηνελόπην βλέπεις τοῦ Ὀδυσσέως τὴν σύνοικον; —Rf2
POSITION: s.l.
Or. 588.06 (pllgn rhet) ⟨Ὀδυσσέως ἄλοχον⟩: πρός τι, κατὰ σύγκρισιν. —V3Y2Gu
TRANSLATION: Relative argument, using comparison.
POSITION: s.l. V3Gu, marg. Y2
APP. CRIT.: πρός τι, κατὰ] πρόσκτιστον Y2
Or. 588.07 (rec exeg) ⟨Ὀδυσσέως ἄλοχον⟩: ἡ Πηνελόπη ἦν γυνὴ τοῦ Ὀδυσσέως. ὁ Τηλέμαχος ἦν υἱὸς τοῦ Ὀδυσσέως. —Ab
TRANSLATION: Penelope was wife of Odysseus. Telemachus was son of Odysseus.
POSITION: s.l.
Or. 588.08 (pllgn exeg) ⟨Ὀδυσσέως ἄλοχον⟩: λέγει δὲ ἄλοχον Ὀδυσσέως τὴν Πηνελόπην. —Y2
TRANSLATION: And he means by ‘wife of Odysseus’s Penelope.
POSITION: marg., cont. from sch. 588.08
Or. 588.09 (pllgn exeg) ⟨Ὀδυσσέως ἄλοχον⟩: παροιμία ἐπὶ ἔργων ἀτελέστων ‘Πηνελόπης ἱστὸν ὑφαίνει’. —Aa
TRANSLATION: A proverb applying to unfinished work: ‘he weaves Penelope’s cloth’.
POSITION: marg.
COMMENT: There are about a dozen allusions using Πηνελόπης ἱστόν or the like from Plato, Phaedo 84a6 onward. The combination with ὑφαίνειν is found five times in Byzantine authors from the 7th to 14th centuries, but not in the paroemiographic corpora.
KEYWORDS: παροιμία
Or. 588.11 (rec exeg) ⟨ἄλοχον⟩: τὴν γυναῖκα ἤγουν τὴν Πηνελόπην —VMlMnPrSSar
POSITION: s.l. except marg. Sar
APP. CRIT.: first τὴν om. V | ἤτοι Sar
APP. CRIT. 2: πυνελόπιν S
Or. 588.12 (recThom gloss) ⟨ἄλοχον⟩: τὴν Πηνελόπην —H8AaAbFRZZaZbZmTGuY2CrOx
POSITION: s.l. except marg. AaF
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AbFCr | τὴν om. AaAb
APP. CRIT. 2: πινελόπην R, πελόπην Zb, corr. Zb2
Or. 588.16 (rec gloss) ⟨οὐ κατέκτανε⟩: οὐχὶ ἐφόνευσεν —V1Ox
LEMMA: thus in text VOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐχὶ] καὶ Ox
Or. 588.17 (mosch gloss) ⟨οὐ κατέκτανεν⟩: οὐκ ἔκτανεν —XXaXbT+YYfGGrAa2
LEMMA: κατέκτανε in text XaT(perhaps p.c.)YGGrAa POSITION: s.l. except X, marg. Y
APP. CRIT. 2: ἔκτανε Aa2GGr
Or. 589.05 (pllgn rhet) ⟨οὐ γὰρ ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: θέσις κατὰ σύγκρισιν, οὐδὲ γενικῶς παρῆκται, διὰ τὸ μηδὲ ἐξεῖναι λέγειν ὅτι δεῖ μητροκτονεῖν. —G
TRANSLATION: Assertion using comparison, for it has not been introduced in general terms, nor is it even possible to claim that one ought to commit matricide.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μὴ δὲ G
Or. 589.06 (mosch paraphr) ⟨οὐ γὰρ ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ πόσει πόσιν ἕτερον εἰς γάμον ἑαυτῆς ἦγεν. —XXaXbXoT+YYfGGraAa2, partial Grb
TRANSLATION: She did not take in marriage with herself a second husband in addition to her husband.
POSITION: s.l. XaXbYGGrbAa2, marg. T; cont. from prev. with ἢ G
APP. CRIT.: οὐ γὰρ … ἕτερον om. Grb | ἤγαγεν XoYf
APP. CRIT. 2: ἦγε Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,22–23
Or. 589.07 (pllgn exeg) ⟨οὐ γὰρ ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: οὐ γὰρ ἔλαβεν εἰς γάμους πόσιν ἐπὶ ἑτέρῳ πόσει· καὶ γὰρ ἔζη ὁ ἁνὴρ αὐτῆς. —Lp
TRANSLATION: For she did not take in marriage a husband in addition to another (man as) husband, for in fact her husband was alive.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,24–25
Or. 589.08 (rec exeg) ⟨οὐ γὰρ ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: καὶ ἐπισυνῆπτο· οὐ γὰρ ἐμοιχεύθη ὑπὸ ἄλλου ἀνδρός. —MlMnPrRaS
TRANSLATION: And she was not joined together in addition. For she was not seduced by another man.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμοιχεύετο MnS, ἐμοίχευσεν Ml | ἀνδρός] πατρὸς S
Or. 589.09 (pllgn paraphr) ⟨οὐ γὰρ ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: οὐκ ἔλαβεν ἕτερον ἄνδρα —V2
POSITION: s.l.
Or. 589.10 (pllgn paraphr) ⟨ἐπεγάμει πόσει πόσιν⟩: ἐπὶ τῷ τοῦ πατρὸς γάμῳ ἔφερεν ἄλ[λον γάμον]. —F
POSITION: marg.
Or. 589.15 (pllgn gloss) ⟨ἐπεγάμει⟩: καὶ εἰς γάμον ἐλάμβανεν —Yf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,23
Or. 589.20 (rec gloss) ⟨πόσει⟩: ἐπ’ ἀνδρα, εἰς ἄνδρα —Rf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,25
COLLATION NOTES: For ἐπ’ ἄνδρα Matthiae reported ἀπ’ ἀνδρὸς, but Rf2 clearly has ἄνδρα and the first letter of the preposition is ambiguous between alpha and epsilon.
Or. 589.21 (thom gloss) ⟨πόσει⟩: τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς —ZZaZbZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτῆς om. F2
Or. 589.24 (thom gloss) ⟨πόσιν⟩: ἕτερον —ZZaZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄνδρα prep. Z, ἄνδρα add. Za
Or. 590.01 (thom exeg) ⟨μένει⟩: καὶ ἀπόντι τῷ Ὀδυσσεῖ —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘She remains’) for Odysseus even when he was absent.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,26
Or. 590.05 (pllgn exeg) ⟨ἐν οἴκοις⟩: γρ. ἐς οἴκους. —Xo
TRANSLATION: (For ‘en oikois’,‘in houses’,) the reading ‘eis oikous’ (‘to houses’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 590.06 (vet exeg) ὑγιὲς: ἀντὶ τοῦ ἀμίαντον, σῶφρον —MBOV1VCArMnMlPrRwSSa
TRANSLATION: (‘Sound, healthy’ is) used for ‘undefiled’, ‘chaste’.
LEMMA: Rw, ὑγιὲς εὐνατήριον V1, εὐνατήριον PrSa, εὐνάστερον Ml, πυνώστ()ρ(ον) S POSITION: s.l. OVAr, intermarg. MB
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] MV1Ar, ἀντὶ C, om. others | ἀμίαντος καὶ σώφρων Ar
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,20; Dind. II.163,26–27
Or. 590.07 (rec exeg) ⟨ὑγιὲς⟩: τὴν γὰρ κοίτην τοῦ ἀνδρὸς ἀπαράθραυστον διετήρησεν. —V1MlPrRwSSa
TRANSLATION: For she preserved her husband’s bed inviolate.
POSITION: cont. from prev. all (Mn with last words sep. in inner marg.)
APP. CRIT.: ἀπέθραυστον MlMnPrS, ἄθραυστον Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,21; Dind. II.163,27–28
COMMENT: The adjective ἀπαράθραυστος is not attested before late antiquity; Sa’s ἄθραυστος is in Euripides and later poets and also in prose from Hellenistic times onward, but it probably originated as a correction of the error ἀπέθραυστον, where πε may have originated from misreading a π(αρα)/π(ερι) abbreviation.
Or. 590.08 (rec exeg) ⟨ὑγιὲς εὐνατήριον⟩: ἀμίαντος ἡ κοίτη, ἤγουν ἀμίαντον τηροῦσα τὴν κοίτην —MlMnPrS, partial R
TRANSLATION: The (marriage-)bed (is) undefiled, that is, (she, the wife, is) preserving the bed undefiled.
LEMMA: εὐναστήριον in text MlMnPrS, εὐστήριον R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀμίαντος] ἀμίαντον MnPr (ἀμίαντ. spaced apart in all except S, with punct. Ml) | ἤγουν κτλ om. R | ἤτοι Mn | ἀμίαντον] ἀμίαντος Ml
COMMENT: Glosses at a distance are sometimes meant to be taken together, so if ἀμίαντος is the original first word here, ἀμίαντον is an easy adjustment for a scribe who instead treated it as separate and made it agree with ὑγιὲς.
Or. 590.09 (thom gloss) ⟨ὑγιὲς εὐνατήριον⟩: ἄφθαρτον λέχος —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l., as two sep. ZaZaZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,29
Or. 590.11 (rec gloss) ⟨ὑγιὲς⟩: ἀμίαντον —AaAbY2GuCrOx
POSITION: s.l. except marg. Y2, cont. from prev. with καὶ Y2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,29
Or. 590.12 (rec gloss) ⟨ὑγιὲς⟩: ἐν καλῇ σωφροσύνῃ —Rfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. καλὴ Rfr, but very faint
Or. 590.16 (mosch gloss) ὑγιὲς: ἀδιάφθορον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,28
Or. 590.17 (rec gloss) ⟨εὐνατήριον⟩: κοίτη —V2AaAbKGuZu
LEMMA: εὐναστήριον in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ κοίτη K, τὴν κοίτην V2, καὶ κοίτην Zu
Or. 590.18 (mosch gloss) ⟨εὐνατήριον⟩: θάλαμος —XXaXbXoT+YYfGrB4
LEMMA: εὐναστήριον in text all POSITION: s.l. except marg. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,29
Or. 591.01 (pllgn rhet) μετάστασις· μεθιστᾷ τὴν αἰτίαν εἰς τὸν Ἀπόλλωνα. —G
TRANSLATION: Shifting of responsibility: for he transfers the blame to Apollo
POSITION: marg.
KEYWORDS: μετάστασις
Or. 591.02 (pllgn rhet) μετάστασις τὸ σχῆμα. —V3Y2Zu
TRANSLATION: The schema is shifting of responsibility.
POSITION: s.l. V3Zu, marg. Y2
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα om. V3Zu
COMMENT: Y2 also wrote just μετάστα above ὁρᾷς in 588 but did not finish the word, probably because he realized he was placing it with the wrong ὁρᾷς. The scribe did not, however, delete μετάστα.
KEYWORDS: μετάστασις
Or. 591.03 (pllgn rhet) μετάθεσις τῆς αἰτίας ἢ μετάστασις —Zb2Gu
TRANSLATION: Transfer of the blame or shifting of responsibility.
POSITION: marg.
COMMENT: In Zb this is in the left margin beside 591–593, but follows just under sch. 588.02 with no punct. almost as if it continues from it. The phenomenon described, however, fits only 591–593.
KEYWORDS: μετάστασις
Or. 591.04 (tri rhet) μετάστασις καὶ ἀναφορά —T
TRANSLATION: Shifting of responsibility and reference to another agent.
POSITION: marg.
KEYWORDS: μετάστασις
Or. 591.05 (pllgn rhet) σχῆμα ⟨κατὰ⟩ μετάστασιν ὅπερ ἔχει καὶ συγγνώμην. —B3d
TRANSLATION: Schema using shifting of responsibility that also has (an element of) exculpation.
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: The first letter of ὅπερ is incomplete on Turyn’s photo and hidden in the binding on the Gallica image, but the visible trace seems more likely to be the edge of omicron than of eta.
KEYWORDS: μετάστασις | συγγνώμη
Or. 591.06 (rec rhet) συγγ[νω]μον[ικὸν] τὸ σ[χῆμα]. —Pr
TRANSLATION: The schema is conducive to exculpation.
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: It is uncertain whether Pr wrote συγγ[ or συγν[; the final trace after τὸ suits the left of edge of sigma, but not that of mu (which would have meant that Pr had the same as Mn in the next).
Or. 591.07 (rec rhet) συγ⟨γ⟩νωμικὸν τὸ μετά()⟨ … ⟩ —Mn
TRANSLATION: Shifting the responsibility(?) is conducive to exculpation.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: e.g., μετάστασιν/μετάθεσιν ποιεῖσθαι
COMMENT: The longer form συγγνωμονικός (as in the prev. in Pr) is the common one and is used in Hermogenes and his commentators. The shorter form συγγνωμικός is attested only five times in TLG, in authors of late antiquity or Byzantium, including twice in commentaries on Hermogenes.
KEYWORDS: μετάστασις | συγγνώμη | rare word
Or. 591.10 (rec gloss) ⟨μεσομφάλους ἕδρας⟩: τὴν Δῆλον —KY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Y2
COMMENT: See sch. 331.02–04 for Delos in connection with μεσόμφαλος.
Or. 591.16 (recMosch gloss) ⟨ἕδρας⟩: καθέδρας —FMlMnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZbCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,31
Or. 591.17 (mosch gloss) ⟨ἕδρας⟩: κατασκηνώσεις —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,31
Or. 592.07 (mosch paraphr) ⟨στόμα … σαφέστατον⟩: ἀντὶ τοῦ χρησμοὺς ἀληθεστάτους —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Most reliable mouth’ is) used for ‘truest oracles’.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.163,33
Or. 592.08 (pllgn exeg) ⟨στόμα νέμει⟩: καὶ παρέχει λόγον· ἀπὸ τοῦ ὀργάνου τὸ ἀποτέλεσμα. —Zu
TRANSLATION: (‘Distributes a mouth’ means) ‘provides a statement’: from the organ (is expressed) the product (of the organ).
POSITION: s.l.
Or. 592.09 (pllgn exeg) ⟨στόμα⟩: ἀπὸ τοῦ λέγοντος τὸ λεγόμενον, στόμα ἀντὶ τοῦ λόγου. —Y2
TRANSLATION: (Expressing) what is said by means of what says (it), ‘mouth’ instead of ‘speech/statement’.
POSITION: s.l.
Or. 592.11 (vet gloss) ⟨νέμει⟩: διαδίδωσιν —MBOC
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT. 2: ‑ωσι BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,22; Dind. II.164,1
Or. 592.12 (recMosch gloss) ⟨νέμει⟩: δίδωσιν —VXXaXbXoT+YYfGGrAa2F2B4
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 592.07 XYfG, inserted in prev. after χρησμοὺς Xo
APP. CRIT. 2: ‑ωσι VGAa2F2B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,1
Or. 592.13 (recThom gloss) ⟨νέμει⟩: παρέχει —Aa2Mn2ZZaZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,2
Or. 592.15 (thom gloss) ⟨σαφέστατον⟩: ἀληθέστατον —ZZaZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 593.04 (rec gram) ⟨πειθόμεσθ’ ἅπαντα⟩: ‘πειθόμεθα σοι τὰ ἔργα’. —S
TRANSLATION: (The syntax of accusative object with the middle verb ‘believe/obey’ is like that in the example) ‘We obey you in our deeds’.
POSITION: s.l.
COMMENT: The example sentence is not attested elsewhere.
Or. 593.08 (mosch gloss) ⟨πάνθ᾽⟩: κατὰ —XXaXbXoT+YYfGGrZuAa2FMl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἠ prep. Ml (corruption of εἰς or of ἤγουν?) | τὰ add. F
Or. 594.01 (pllgn rhet) ἀντίληψις —Zu
TRANSLATION: Counter-statement appealing to a legal justification.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντίληψις
Or. 594.03 (mosch exeg) πιθόμενος: 1διὰ τοῦ ι̅ ἐνταῦθα τὸ πιθόμενος. 2ὅτι δὲ καὶ οὕτω γράφεται παρὰ τοῖς ποιηταῖς δῆλον καὶ ἀπὸ τούτων· 3[Anth. gr. 9.748 Beckby] ‘ἡ λίθος ἔστ’ ἀμέθυστος· ἐγὼ δ’ ὁ πότης Διόνυσος. / 4ἢ πιθέτω νήφειν μ’, ἢ μαθέτω μεθύειν’. —XXaXbaXoT+YYfGGr, partial Xbb
TRANSLATION: Here (the form is) ‘pithomenos’ with iota. And that it is in fact written this way in the poets is clear from these lines: ‘The stone is amethyst, and I the drinker am Dionysus. / Either let someone convince me to be sober, or let him learn to be drunk’.
LEMMA: τούτῳ πιθόμενος G POSITION: s.l. Xbb; first sent. sep. s.l. XaXbaGrY, remainder in marg. block
APP. CRIT.: 1 om. G | 2–4 ὅτι δὲ κτλ om. Xbb | 3 ἀμέθυστος] T, ἀμέθυσος others (ἀμέθισος Xba) | 4 νήφειν μ’] T, με νήφειν Xo, νήφειν others
APP. CRIT. 2: 2 οὕτως Xba
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,3–6; de Fav. 56
COMMENT: Triclinius marks this as Moschopulean in his usual way, with a cross, but Ta mistakenly (perhaps because of its metrical content) adds τρικλ() in the margin above it, whence it appears misleadingly in de Faveri’s edition as if Triclinian.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Anthologia graeca
Or. 594.05 (pllgn gloss) ⟨πιθόμενος⟩: ἤγουν πεισθεὶς —Xo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] ἦν Xo2 (or ἦν could be a corruption of truncated κατα-, καταπεισθεὶς like prev.)
Or. 594.07 (tri metr) ⟨πιθόμενος⟩: διὰ τὸ μέτρον —T
TRANSLATION: Because of the meter (the spelling is ‘pith-’ with iota, aorist, not ‘peith-’ with epsilon iota, present).
POSITION: s.l.
Or. 594.08 (pllgn metr) ⟨πιθόμε(νος)⟩: χορεῖος (with short mark over each syllable of lemma) —Y2
POSITION: s.l.
Or. 595.01 (595–596) (pllgn rhet) σχ[ῆμα] / β[ίαιον] —Pr
TRANSLATION: Schema of forced argument.
POSITION: marg.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον/ὅρος βίαιος
Or. 595.02 (595–596) (rec rhet) ἐκ τοῦ ἀπρεποῦς —Mn
TRANSLATION: (Argument/refutation) from the unseemly.
POSITION: marg.
COMMENT: It is unseemly to treat the god in the way proposed, so the premise that Orestes’ action was culpable must be dismissed as absurd. Hermogenes Progymn. 5,7–9 and 16–17 [p. 11,8–10 and 17–18 Rabe] ἀνασκευάσεις δὲ ἐκ τοῦ ἀσαφοῦς, ἐκ τοῦ ἀπιθάνου, ἐκ τοῦ ἀδυνάτου, ἐκ τοῦ ἀνακολούθου τοῦ καὶ ἐναντίου καλουμένου, ἐκ τοῦ ἀπρεποῦς, ἐκ τοῦ ἀσυμφόρου … ἐκ τοῦ ἀπρεποῦς ‘ἀπρεπὲς ἦν τὸν Ἀπόλλωνα θεὸν ὄντα θνητῇ μίγνυσθαι’.
KEYWORDS: ἀνασκευή
Or. 595.07 (pllgn gloss) ⟨ἀνόσιον⟩: τοῦ φόνου —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: The genitive is apparently used as if ἡγεῖσθ’ ἀνόσιον were κατηγορεῖτε; less likely, ἐκ is to be understood.
Or. 596.01 (pllgn gloss) ⟨ἥμαρτ’⟩: ἔσφαλλε —Aa2Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: σφάλλω is used in the intransitive sense current in Modern Greek σφάλλω, ‘make a mistake’.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 596.02 (rec exeg) τί χρή με δρᾶν: ἀντὶ τοῦ οὐ δεῖ με ὑπὲρ τούτου ἀγωνίζεσθαι ἢ δειλιᾶν. —MlMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: Meaning ‘I should not be on trial or be afraid over this (or: on behalf of him, Apollo)’.
LEMMA: PrRb(χρῆ)S; χρῆν in text MlRa, χρῆ a.c. S) REF. SYMBOL: MlRb
APP. CRIT.: οὐ om. Mn | after με add. ὑπάρχει Ml | τούτου om. S | δειλιᾶν] δειλίαν Ml, δειλίαν ὑφίστασθαι Rb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,7–8
Or. 596.04 (mosch gloss) ⟨χρῆν⟩: πρέπον ἦν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,7
Or. 597.01 (597–599) (vet paraphr) ἢ οὐκ ἀξιόχρεως ὁ θεός: εἴπερ ὁ θεὸς, εἰς ὃν ἀναφέρω τὴν αἰτίαν τοῦ μύσους, οὐκ ἔστιν ἱκανὸς λῦσαί με, ποῖ φύγω; —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: If in fact the god, to whom I refer the blame/cause of the impurity, is not sufficient to release me, where am I to turn to escape?
LEMMA: M, ἢ οὐκ ἀξιόχρεως VCMl(οὐκαξι-)Mn(‑χρεος)Pr(ἦ)S(οὐκαξι-)RbRw(ἦ)Sa (C without punct. between lemma and note) REF. SYMBOL: MVMlRbSa
APP. CRIT.: εἴπερ] om. C, ἢ (or ἣ?) B, ὅπερ Rb | ἀφέρω Rb | μίσους MnPrSSa, μείσους Ml, μισους a later hand in B | οὐκ ἔσται VMlMn(οὐκίσται)Pr(οὐκέσται)RbRwSa | ἱκανὸς] ἱκανὸς καὶ ἀξιόπιστος ἐχέγγυος τοῦ B, κακὸς Sa | λῦσαί] τοῦ λύσαι Rw, λαι M | με] MCRw, με τοῦ μιάσματος B, om. others [C has με, contra Schw.] | ποῖ φύγω om. B (but has ποῦ φύγω conflated with combined sch. 599.02)
APP. CRIT. 2: εἴπερ] εἴπεν Ml | οὐκεστιν app. M | λύσαι CMlRbRwSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.158,23–25; Dind. II.164,9–11
Or. 597.04 (vet gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἱκανὸς —MCAaZbGuCrOx
POSITION: s.l. except intermarg. M
APP. CRIT.: καὶ prep. ZbCrOx | ἱκανῶς Zb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,1; Dind. II.164,12
Or. 597.05 (vet gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἐχέγγυος —MC
POSITION: intermarg. M, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,1; Dind. II.164,12 (misread)
Or. 597.06 (vet gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἀξιόπιστος —MCFKGu
POSITION: s.l. except intermarg. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,1; Dind. II.164,12
Or. 597.07 (rec gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἄξιος —AbRZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,12
Or. 597.08 (mosch gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: ἔντιμος —XXaXbXoYYfGGrCrOxB4
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,12
Or. 597.09 (rec gloss) ⟨ἀξιόχρεως⟩: δυνατός —Aa2FMnGuY2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ prep. Y2, καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,13
Or. 597.12 (tri metr) ⟨θεὸς⟩: ⟦συνίζησις⟧ —T
POSITION: s.l.
COMMENT: The word is erased in T and not copied by Ta. It must reflect an alternative scansion or a slip that Triclinius saw should be removed.
Or. 597.14 (pllgn paraphr) ⟨ἀναφέροντί μοι⟩: ἀνάγοντί μοι εἰς ἐκεῖνον τὴν ἁμαρτίαν —Y2Zu
POSITION: s.l.
Or. 597.15 (pllgn gloss) ⟨ἀναφέροντί μοι⟩: αἰτίαν εἰς ἐκεῖνον —V3F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἰτίαν om. F
Or. 597.16 (rec gloss) ⟨ἀναφέροντί⟩: ἐξηγοῦντι —R
POSITION: s.l.
COMMENT: Active forms from ἐξηγέομαι are attested in a few middle to late Byzantine texts and later.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 598.01 (pllgn exeg) διὰ τούτου ἐκφοβεῖ αὐτόν. —Lp
TRANSLATION: Through this he terrifies him.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,15
COMMENT: This is in the marg. at the level of 598, but the reference of this comment is unclear, since the subject and the antecedents of τούτου and αὐτόν are unclear. Perhaps the most likely interpretation is ‘Through this miasma Tyndareus terrifies Orestes’, alluding to Tyndareus’s argument at 531–532, his use of μίασμα in 517, and the implication of it in 481 προσφθέγγῃ νιν, ἀνόσιον κάρα. That is, the commentator sees this as a counter-argument to 530–533. Less likely alternatives are: (1) ‘Through this miasma Apollo terrifies Orestes’ (this would have to allude to the miasma of leaving his father unavenged—an idea imported by the commentator from knowledge of Aeschylus?); (2) ‘Through this statement Orestes tries to terrify Tyndareus (or Menelaus?)’ (very odd).
Or. 598.02 (rec exeg) ⟨μίασμα λῦσαι⟩: τὸν φόνον ἐκεῖνον λῦσαι, ἐμὲ δὲ ἀπὸ τῆς μανίας —MlMnPrRaSSar
TRANSLATION: (‘To clear the pollution’, that is,) to clear that murder and release me from madness.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ θεὸς prep. Ra | ἐκεῖνον] om. Sar, ἐκείνῳ RaPr, a.c. or p.c. Mn | λῦσαι ] Ra, om. others | δὲ] Ra, om. others
Or. 598.11 (rec rhet) ⟨ποῖ τις οὖν φύγοι⟩: σχῆμα βαρύτητος. —MnS
TRANSLATION: Schema of indignation (at unfairness).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: βαρύτης
Or. 598.15 (mosch gloss) ⟨φύγοι⟩: ἀντὶ τοῦ καταφύγοι —XaXbXaXbXoT+YYfGGrCrOxB3b
POSITION: s.l. except marg. Xa
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. XbGB3b | καταφύγοι] φύγοι Cr, om. Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,14
Or. 599.01 (vet exeg) εἰ μὴ ὁ κελεύσας: 1†περὶ τὸ σχῆμα καὶ τὸ χ̅· 2παρὰ† γὰρ ῥύσεται αὐτὸν μὴ θανεῖν, θανεῖται. 3περισσὸν δὲ τὸ ἓν μ̅η̅ · ἔστιν Ἀττικόν. —MVC
TRANSLATION: With reference to(?) the schema also the chi-sign (is present). For (textual corruption: e.g. ⟨unless he (Apollo)⟩) will save him from dying, he will die. And one (negative particle) ‘mē’ is superfluous: it is an Attic usage.
LEMMA: MVC REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: 1 περὶ] περιττὸν Dindorf, πρὸς Mastr., παρὰ Schwartz | καὶ] διὸ καὶ Dindorf | 2 παρὰ] παράκειται V, perhaps correctly | e.g., παράκειται· ⟨ … (?) εἰ μὴ⟩ γὰρ Mastr. | 3 ἓν μ̅η̅] μ̅η̅ C, ἐν V, with black space after it and sign of omission in margin | καὶ add. before ἔστιν V | at end add. τὸ τοιοῦτον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,2–5; Dind. II.164,19–20 and app.
COMMENT: If the first sentence is isolated, the schema may be rhetorical (μετάστασις or βαρύτης) or grammatical (about the seemingly redundant μὴ with θανεῖν). B’s version (next) interprets it as grammatical. If it is taken as rhetorical, that is, βαρύτης (sch. 598.11), the following statement could express what is felt to be grossly unfair. In the scholia on drama, however, phenomena of many other kinds are marked with chi: unusual (metaphorical, poetic) meanings of words, variations in gender of words, uses of σφε as singular or νιν as plural, deviations from Homeric treatment or other mythograpic peculiarities, shifts in construction (such as plural following singular), but nowhere else, it seems, a rhetorical schema. | References to the chi sign normally have an explanation with ὅτι or with πρὸς+ acc., less often διὰ + accusative; occasionally the reason precedes and we find διὸ (καὶ) τὸ χ̅ or πρὸς ὃ (καὶ) τὸ σχῆμα. Usually no verb is expressed, but there are a few instances of κεῖται or its compounds: παράκειται (Sch. Soph. OC 375 Xenis, Sch. Arist. Thesm. 917 Regtuit τὸ χ παράκειται τῷ στίχῳ. καί φησι Καλλίστρατος οὕτω· ‘τῇ λαμπάδι’ εἶπεν, ἀλλαχῇ ‘τῇ δᾳδί’. ὡς δῆλον εἶναι ὅτι ἑκατέρως ἔλεγον. ⟨οὐκ⟩ ἀνάξιος δὲ ἂν εἴη ὁ Καλλίστρατος πιστεύεσθαι ὡς ἂν παρὰ διδασκάλου τοῦ Ἀριστοφάνους λέγων); πρόσκειται (Sch. Soph. Aj. 962 Christodoulou), κεῖται (Sch. Soph. OC 1494 Xenis). Note, in particular, Sch. Pind. P. 11.46c Drachmann τὸ δὲ χʹ ὅτι χαμηλὰ τὰ ταπεινὰ εἴρηκεν, where the version in the sch. rec. in Mommsen is τὸ σημεῖον δὲ κεῖται χ, ὅτι χαμηλὰ τὰ ταπεινὰ εἶπεν; Sch. Arist. Plut. 401 Chantry τὸ ‘χ’, ὅτι τὸ ‘νὼ’ ἀντὶ τοῦ ‘αὐτὸν’, ἢ ἀντὶ τοῦ ‘δεῖ ἡμᾶς ποιῆσαι αὐτὸν βλέψαι’, where τὸ χ is not in RV, and some later manuscripts have τὸ χ κεῖται. Other verbs occur, such as γράφεται (Sch. Tzetz. Arist. Ran. 35a Koster), τέθεικε and τέθειται in Pindar scholia. | Schwartz’s παρὰ τὸ σχῆμα is thus unacceptable. The proper emendation along that line would have to be πρὸς τὸ σχῆμα. For the latter cf. Sch. Arist. Av. 204a Holwerda ἐν σχήματι εἴρηκεν ἀπὸ τοῦ ἑνικοῦ εἰς τὸ πληθυντικόν. καὶ πρὸς τὸ σχῆμα τὸ χ. In this version, however, the adverbial καὶ is odd, since it is normally found only when διὸ or πρὸς ὃ precedes. Dindorf’s emendation περιττὸν τὸ σχῆμα ⟨διὸ⟩ καὶ τὸ χ̅ has some attraction structurally (he considered the δὲ found in B’s version a corruption of διὸ), but the only parallel for such a schema is in Sch. Hom. Od. 2.195 as emended by Dindorf τὸ σχῆμα περιττὸν, ἀπότομον. But the other manuscript of this scholion has περὶ τὸν, and ἀπότομον is an emendation. Moreover, the applicability of περιττόν is unclear. Pontani (Sch. Hom. Od. 2.195a) emends instead to τὸ σχῆμα περὶ τὸν ἀριθμόν, which suits the fact that in this passage there is a transition from singular ἐς πατρὸς to plural οἱ δὲ. | The second sentence could be an incomplete remnant of a different annotation, one that offered a third-person paraphrase as part of a longer comment: perhaps ‘He reproaches Apollo’ and ‘if not’ have been lost (⟨εἰ μὴ⟩ γὰρ). Sentence 3 would then be an alternative phrasing of the observation of redundancy (either a continuation by the same commentator or a third separate comment that has been amalgamated here). Dindorf treats most of sentence 2 as intrusive and presents the note as περιττὸν τὸ σχῆμα· διὸ καὶ τὸ χ. περισσὸν γὰρ τὸ ἓν μή, καὶ ἔστιν Ἀττικόν, which seems too repetitious: περισσὸν γὰρ would follow much better on πρὸς τὸ σχῆμα τὸ χ̅ (cf. B).
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | τὸ χ̅ | περισσός/περιττός | βαρύτης
Or. 599.02 (vet exeg) εἰ μὴ ὁ κελεύσας: 1ποῦ φύγω εἰ μὴ ῥύσεταί με μὴ θανεῖν; 2πρὸς τὸ σχῆμα δὲ καὶ τὸ χ̅· 3περισσὸν γὰρ τὸ μ̅η̅ καὶ τὸ ἔτι, καὶ ἔστιν Ἀττικόν. —B
TRANSLATION: Where am I to flee if he (Apollo) will not save me? And with reference to the schema there is also the chi. For the (negative particle) ‘mē’ is superfluous and also the ‘eti’ (‘still’, ‘any longer’), and it is an Attic usage.
LEMMA: ἄλλως· εἰ μὴ ὁ κελέ() B (preceding note is sch. 597.01)
APP. CRIT.: 2 πρὸς] Mastr., περὶ B, παρὰ Schwartz | 3 first καὶ om., add. in marg. B (possibly by the later hand that re-inked note)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,4-5; Dind. II.164,16–17, 18–19 and app.
KEYWORDS: περισσός/περιττός | Ἀττικόν/Ἀττικῶς | τὸ χ̅
Or. 599.03 (tri metr) ⟨μὴ ὁ⟩: συνίζησις —T3
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 56 (inaccurate lemma)
Or. 599.04 (rec paraphr) ⟨ὁ κελεύσας ῥύσεταί με μὴ θανεῖν⟩: τὴν ἀναφορὰν ἔχων εἰς ἐκεῖνον σωθήσομαι —V1Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σωθῆναι Y2
Or. 599.06 (mosch gloss) ⟨ὁ κελεύσας⟩: ὁ προστάξας —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,17
Or. 599.07 (thom paraphr) ⟨κελεύσας⟩: τοῦτο ποιῆσαι —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Having commanded’ me) to do this.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν φονεῦσαι add. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,17–18
Or. 599.08 (pllgn paraphr) ⟨κελεύσας⟩: εἰργάσασθαι τὸν φόνον τῆς μητρός —Zu
TRANSLATION: (‘Having commanded’ me) to carry out the killing of my mother.
POSITION: s.l.
Or. 599.12 (recMosch gloss) ⟨μὴ θανεῖν⟩: ὥστε —Mn2SarXXaXbXoT+YYfGGrCrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ add. Y
Or. 600.01 (600–601) (rec paraphr) ⟨ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ … οὐκ εὐδαιμόνως⟩: ἀλλὰ μὴ λέγε ὅτι ταῦτα μὴ εἴργα[στ]αι καλῶς, ἀλλὰ λέγε ὅτι οὐκ εἴργα[στ]αι εὐδαιμόνως ἡμῖν τοῖς δράσασιν [τ]άδε. —Ab
APP. CRIT. 2: εὐδεμόνως Ab
Or. 600.02 (600–601) (pllgn paraphr) ⟨ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ … οὐκ εὐδαιμόνως⟩: μὴ λέγε ταῦτα κακῶς εἰργασμένα ἀλλὰ[ —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The note is legible up to the curve of the binding, and no more than a few letters can have followed. Perhaps this was written before the previous and abandoned because there seemed to be too little room to finish.
COLLATION NOTES: check original Ab
Or. 600.03 (rec paraphr) ⟨ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ … τάδε⟩: ἀλλὰ μὴ λέγε ὅτι οὐ καλῶς ἐφόνευσα τὴν μητέρα. —MlMnPrSSa
TRANSLATION: But do not say that I did not kill my mother justifiably.
POSITION: marg. Sa, under verse (last of page) Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,21
Or. 600.04 (vet paraphr) ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ: τὸ ἑξῆς ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ τάδε εἴργασται, μὴ λέγε. —MBC
TRANSLATION: The (ordinary) order of words is: ‘but that these things have not been done well/correctly, do not say (that)’.
LEMMA: M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B, s.l. C
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς om. C | μὲν] με C | καὶ μὴ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,6–7; Dind. II.164,20–21
Or. 600.05 (mosch paraphr) ⟨ἀλλ’ ὡς μὲν οὐκ εὖ … τάδε⟩: ἀλλ’ ὅτι μὲν οὐ καλῶς πεποίηται ταῦτα, μὴ λέγε. —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: ἀλλ’ ὅτι μὲν· οὐ καλῶς διάκεινται· καὶ πεποίηται καὶ ταῦτα (μὴ λέγε om.) Ox | λέγετε X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,22
Or. 600.06 (recThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —V1AaAbFMlMnPrRSZZaZbZmZuCr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaZu
Or. 600.07 (pllgn paraphr) ⟨οὐκ εὖ μὴ λέγ’ εἴργασται τάδε⟩: καὶ οὐ καλῶς ἐγένοντο ταῦτα μὴ λέγε{ιν} —Zu
POSITION: s.l.
Or. 600.12 (pllgn exeg) ⟨μὴ⟩: παρέλκον Ἀττικῶς. —Y2
TRANSLATION: (The negative particle ‘mē’ is) redundant, in the Attic manner.
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss starts over μὴ and inevitably extends over λέγ’ as well, but it must go with μὴ alone, in a mistaken interpretation of the particle as being unnecessary after οὐκ. Alternatively, the gloss has been misplaced and really belonged with the negative of 599 μὴ θανεῖν (sch. 599.01). In Y 599 and 600 are written in the same row of the two-column text.
KEYWORDS: παρέλκει/παρέλκον | Ἀττικόν/Ἀττικῶς