Scholia on Orestes 1001–1100
Or. 1001.01 (1001–1010) (mosch exeg) ⟨ὅθεν ἔρις … δολίοισι γάμοις⟩: 1ἀφ’ ἧς αἰτίας ἡ ἔρις καὶ τὸ ταχινὸν ἅρμα τοῦ ἡλίου μετέβαλε μεθαρμόσασα τὴν πορείαν τοῦ οὐρανοῦ τὴν πρὸς τὸ ἑσπέριον μέρος εἰς ἡμέραν μίαν, 2καὶ τὸν δρόμον τῆς ἑπταπόρου Πλειάδος ὁ Ζεὺς μετέβαλεν εἰς ὁδὸν ἄλλην. 3καὶ ἀπὸ τῶνδε, ἤγουν μετὰ ταῦτα, διαδόχους ἐπήγαγεν ὁ Ζεὺς δηλονότι, θανάτους θανάτων, 4καὶ τὰ ἐπώνυμα δεῖπνα τοῦ Θυέστου, 5—ἐπήγαγε δηλονότι, οὐ γὰρ ἁρμόζει ἐνταῦθα τὸ κατὰ διαδοχὴν ἐπήγαγεν— 6καὶ τὰ λέκτρα τῆς Ἀερόπης τῆς Κρήσσης τῆς δολίας τῶν δολίων γάμων. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: From which cause strife changed the swift chariot of the sun, having adjusted the westward course of/through the sky for a single day, and Zeus changed the movement of the seven-pathed Pleaides to a different course. And from these events, that is, after these, he brought on, that is, Zeus did, deaths in succession to deaths, and the eponymous banquet of Thyestes—he brought on, that is, for it does not fit here (to say) ‘he brought on in succession’—and the bed of Cretan Aerope, deceitful woman, (the bed) of deceitful couplings (or: of a deceitful marriage).
POSITION: cont. from sch. 988.01 XoGOx2; T in two parts, 1–2 cont. from his sch. that begins with sent. 4–7 of sch. 988.01 (78v). sent. 3–6 on 79r as new note, with lemma 1007 τῶνδέ τ’ ἀμείβει
APP. CRIT.: 1 καὶ om. G | 2 καὶ] κατὰ Y | τοῦ δρόμου G | 3 ὁ om. Ox2 | 4–5 δηλονότι … ἐπήγαγεν om. a.c. Xo
APP. CRIT. 2: 1 ταχεινὸν Ox2 | ‑βαλεν X | μεθαρμόσα Ox2 | 3 μεταταῦτα XoTG | δῆλον ὅτι G | 4 θυεστοῦ Ox2 | δῆλον ὅτι G | 5 ἐπήγαγε XaTYYfGGr | 6 κρήσης Y | δολίων] δολίω Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.243,18–244,5 (as expanded in Arsen.) with 243, app. at 19
Or. 1001.02 (rec wdord) ⟨ὅθεν … ἅρμα⟩: α (ὅθεν), β (μετέβαλεν), γ (πτερωτὸν), δ (ἅρμα), ε (ἀελίου) —M2
Or. 1001.03 (thom exeg) ⟨ὅθεν ἔρις⟩: ὑπῆρξεν Ἀτρεῖ καὶ Θυέστῃ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Whence strife) came into being for Atreus and Thyestes.
POSITION: s.l.
COMMENT: This (along with the glosses 1001.11–12, 1002.04) reflects the interpretation that ἔρις is not the subject of μετέβαλεν, although only ZaT punctuate after ἔρις.
Or. 1001.08 (rec gloss) ⟨ἔρις⟩: ἡ περὶ τῆς ἀρνός —MnPrS, app. R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: R mostly lost to damage
Or. 1001.10 (pllgn gram) ⟨ἔρις⟩: καὶ ἕξις καὶ μάχη —CrOx
TRANSLATION: (‘Eris’, ‘strife’, can mean) both an attitude and a fight.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: second καὶ om. Ox
Or. 1001.13 (vet exeg) ⟨τὸ τε πτερωτὸν⟩: γράφεται τὸ τέτρωρον. —MC
TRANSLATION: (For ‘to te pterōton’, ‘both the winged’,) the reading ‘to tetrōron’ (‘the four-horsed’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,24; Dind. II.253,25–26
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1001.14 (vet exeg) ⟨τὸ τέτρωρον⟩: γράφεται τὸ πτερωτὸν. —BAa
TRANSLATION: (For ‘to tetrōron’,‘the four-horsed’,) the reading ‘to pterōton’ (‘the winged’) is found.
LEMMA: thus in text BAa POSITION: intermarg. B, s.l. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199, app. at 24; Dind. II.253,26
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1001.15 (mosch gloss) ⟨πτερωτὸν⟩: ταχινὸν —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Xo
Or. 1002.02 (recTri etaGloss) ⟨ἀελίου⟩: ἠελίου —AaPrT
LEMMA: ἁελ‑ in text Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἡελ‑ Pr (and by implication Aa)
Or. 1003.01 (1003–1004) (rec wdord) ⟨τὰν πρὸς … προσαρμόσας⟩: α (προσαρμόσας), β (τὰν πρὸς ἑσπ.), γ (κέλευθον), δ (μονόπωλον) —M2
Or. 1003.02 (mosch paraphr) ⟨τὰν πρὸς ἕσπερον⟩: τὴν πρὸς τὸ ἑσπερίον μέρος —XaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: ἑσπέραν in text Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν] ἤγουν Aa
Or. 1003.03 (thom paraphr) ⟨τὰν πρὸς ἕσπερον⟩: ἤγουν τὴν πρὸς τὸ δυτικώτερον μέρος —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | τὴν om. Zb
APP. CRIT. 2: δυττικ‑ ZZa
Or. 1003.04 (rec gloss) ⟨τὰν πρὸς ἑσπέραν⟩: εἰς —V3Mn
LEMMA: τὰν πρὸς ἅρματ’ ἂν in text Mn POSITION: s.l.
Or. 1003.07 (rec exeg) ⟨πρὸς ἑσπέραν⟩: †γρ. πρὸς ἕσπερον μέρος.† —MnPrS
POSITION: marg. Mn, s.l. PrS
APP. CRIT.: μέρος transp. before γρ. S
COMMENT: Either μέρος is misplaced and this is a γρ. variant (for ‘pros hesperan’ the reading ‘pros hesperon’ is found), or γρ. is mistaken and this should be πρὸς ἑσπέριον μέρος as in sch. 1003.02. The impossible position of μέρος in S suggests that there may have been a conflation of the two.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1003.09 (rec gloss) ⟨κέλευθον⟩: ὁδὸν —OVF2MnRSZcrZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. ZcrCrOx
Or. 1003.10 (pllgn gloss) ⟨κέλευθον⟩: ἤγουν ὁδὸν θαλαττείαν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὀδὸν Zu
COMMENT: It is unclear what the glossator had in mind in using ‘route in/over the sea’.
Or. 1004.01 (vet exeg) ⟨προσαρμόσας⟩: ἀντὶ τοῦ προσαρμόσασ⟨α⟩, ὡς [Hom. Il. 8.455] ‘πληγέντε κεραυνῷ’. —M
TRANSLATION: (Masculine participle) equivalent to (feminine) ‘prosarmosasa’, as (in Homer, of Hera and Athena) ‘struck with the thunderbolt’ (with a participle taken to be masculine).
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: προσαρμόσασ⟨α⟩ West 1987b: 288 n. 23.
APP. CRIT. 2: προσἀρμόσας M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,25
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1004.06 (rec gloss) ⟨προσαρμόσας⟩: μεταλλάξας —V3AaFRfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: μεταλάξας Aa
Or. 1004.07 (pllgn gloss) ⟨προσαρμόσας⟩: μεταβιβάσας —V3GuB3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.253,28
Or. 1004.09 (mosch gloss) ⟨προσαρμόσασ’⟩: μεθαρμόσασ’ —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: ‑μόσας in text T POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μεθαρμόσασα Xo (all others just μεθ s.l., μεθαρ G)
Or. 1004.10 (pllgn gloss) ⟨προσαρμόσας⟩: ἐναλλάξας —Gu
LEMMA: ‑μόσασ’ in text Gr POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.253,27–28
Or. 1004.13 (vet exeg) μονόπωλον ἐς Ἀῶ: 1Εὐριπίδης μὲν ἑνὶ ἵππῳ ἐποχεῖσθαί φησι τὴν Ἡμέραν (φασὶ δὲ τοῦτον εἶναι τὸν Πήγασον), ἄλλοι δὲ ἐπὶ δίφρου. 2Ἠὼς δέ ἐστιν ἡ πρὸ τῆς ἀνατολῆς Ἡλίου λάμπουσα. 3ἔνιοι δὲ μονόπωλον οὐχὶ τὴν ἕνα πῶλον ἔχουσάν φασιν, ἀλλ’ ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ καὶ μόνῃ, ἵν’ ᾖ ὁ Ἀτρεὺς τοῦτο ἐσχηκὼς κατὰ χάριν Διὸς, ⟨τὸ⟩ διὰ μιᾶς ἡμέρας τότε τὸν ἥλιον ἐκ δύσεως ἀνατεῖλαι καὶ τὰς Πλειάδας. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: Euripides says that Day rides on a single horse (and they say that this is Pegasus), whereas others (say she rides) on a chariot. And Dawn is the one shining (or: Day is Dawn, who shines) before the rising of Sun. But some say that ‘monopōlon’ (‘single-horsed’) is not the one who has a single horse, but rather on a single and lone day, so that Atreus would have obtained this by the favor of Zeus, that for a single day at that time the sun and the Pleiades rise from the west.
LEMMA: MBC(ἐσάω)VRw, μονόπωλον Rb, REF. SYMBOL: MBVPrRb
APP. CRIT.: 1 ἑνὶ ἵππῷ] Schw., ἐν ἵππῳ, MBPrRbRwS, ἕνα ἵππον V, ἵππῳ Mn | φησι om. MnPrS | τὴν ἡμέραν] τὸν ἥλιον VMnPrRb | φασὶ δὲ τοῦτον] Schw., φησὶ δὲ τοῦτον MBCRw, τοῦτον δὲ VMnPrS, τοῦτον Rb | second δὲ om. Rb | 2 ἠὼς δέ ἐστιν om. Rw | πρὸ τῆς] πρωτης Mn | τοῦ add. before ἡλίου VCMnPrRbS | λάμψις PrMnS | 3 τὸ μενόπωλον Rb, μονόπελοι S | τὴν] τὸν C | ἔχουσα MMn, ἔχουσι C | φη(σὶν) MVC | ἵν’ ᾖ κτλ om. V, leaving rest of line blank, end of top block | ἥλιον] οὐρανὸν MCRb | ἀνατεῖλαι ἐκ δύσ. transp. Mn | δύσεων MnPrS | ἀνατεῖλαι κτλ om. S
APP. CRIT. 2: 1 ἐποχεῖσθαι φη(σὶ) MBVCRbRw | πόγασον C, πήγασσον Mn | ἐπιδίφρου MC | 2 ἡὼς Mn | δὲ ἐστὶν MC | 3 ἔχουσαν BRbRw | φασὶν RbRwS | καταχάριν BS | διαμιὰς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.199,26–200,3; Dind. II.253,29–254,5
COMMENT: The only extant ancient source for Pegasus as Dawn’s horse is Lycophr. 16–17 Ἠὼς μὲν αἰπὺν ἄρτι Φηγίου πάγον / κραιπνοῖς ὑπερποτᾶτο Πηγάσου πτεροῖς, and it is probably an idea unique to him: Sch. vet. Lycophr. 17 Leone Ὅμηρος μὲν Λάμπον καὶ Φαέθοντα ἵππους λέγει τῆς Ἡμέρας (Il. 23.246), οὗτος δὲ Πηγάσῳ φησὶν ἐποχεῖσθαι. The notion is mentioned a very few times in medieval authors, including Eustathius in Il. 19.1 [4.275,9–11]. One wonders whether 1 φησὶ δὲ τοῦτον of MBC goes back to φησὶ δὲ ⟨Λυκόφρων⟩.
KEYWORDS: Eustathius
Or. 1004.14 (vet exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: τουτέστιν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τοῦτο ποιήσας ὁ Ζεὺς, τὸ ἀπὸ δύσεως ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ τὴν ἑπτάπορον Πλειάδα. —M
TRANSLATION: That is to say, Zeus having brought this about on a single day, that the sun and the seven-pathed Pleias rise from the west.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: ἑπτάπορον] Dind., Schw. without note, ἑπτάπυρον M
APP. CRIT. 2: ἤλιον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,5–6; Dind. II.254,6–7 and 18–19
Or. 1004.15 (rec exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: Εὐριπίδης ἐν ἵππῳ ἐποχεῖσθαι τὴν Ἡμέραν φησὶν. ἔστι δὲ οὗτος Πήγασος. εἰσὶ δὲ οἳ δίφρῳ αὐτὴν ἐποχεῖσθαι. —O
TRANSLATION: Euripides says that Day rides on a horse. And this is Pegasus. There are some who say she rides on a chariot.
Or. 1004.16 (rec exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: ἢ εἰς τὴν ἀνατολήν —MnSSa
TRANSLATION: (‘To the single-horsed Dawn’,) or to the east.
POSITION: s.l.
Or. 1004.17 (rec exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: εἰς μίαν ἡμέραν —AaMnRPrSSa
TRANSLATION: (‘To the single-horsed Dawn’ means) ‘for a single day’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Aa | ἢ μόνην add. Sa
Or. 1004.18 (rec exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: 1ἱστορία διάκειται ὧδε· 2ἡ Ἡμέρα εἶχε τὸν Τιθωνὸν ἄνδρα. —V1
TRANSLATION: The(?) mythical account is disposed like this(?). Day had Tithonus as a husband.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὦδε V1
COMMENT: For the first sentence and the problem of what it means, see on sch. 986.01 and 999.04. In this case ὧδε could refer forward to sent. 2, but unfortunately it is not certain that sent. 2 is intended to be part of the same note, since it is not continued on the same level after the first, although there is ample room to do so. | The mention of Tithonus here was perhaps inspired by the mention in Lycophr. 18–19 (right after mention of Eos riding Pegasus—see note on sch. 1004.13) Τιθωνὸν ἐν κοίτῃσι τῆς Κέρνης πέλας / λιποῦσα.
Or. 1004.19 (mosch exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: εἰς ἡμέραν ἑνὸς δρόμου ἵππων, τουτέστιν εἰς ἡμέραν μίαν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: For a day of a single course of the horses, that is, for one day.
POSITION: s.l. except marg. XGr
APP. CRIT.: ἵππων om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,8–9
Or. 1004.20 (thom exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: ἰστέον ὅτι ὁ Πήγασος πτερωτὸς ἦν κατὰ Λυκόφρονα [16–17] ‘Ἠὼς μὲν … / κραιπνοῖς ὑπερποτᾶτο Πηγάσου πτεροῖς’. —ZmGu
TRANSLATION: One should know that Pegasus was winged according to Lycophron: ‘Dawn was flying above on the swift wings of Pegasus’.
POSITION: marg. Zm, s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,9–11
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Lycophron
Or. 1004.21 (pllgn exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: ἐκ μεταφορᾶς τῆς Ἡμέρας ἐκάλεσε τὴν ἀνατολὴν μονόπωλον. τὴν γὰρ Ἡμέραν φασὶ τῷ Πηγάσῳ ἐποχεῖσθαι. —CrOx
TRANSLATION: By a transference from Day he called the east ‘single-horsed’. For they say that Day rides on Pegasus.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 1004.22 (pllgn exeg) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: εἰς μίαν ἡμέραν τοῦτο ἐποίησεν ὁ Ζεὺς. —V3
TRANSLATION: Zeus did this for one day.
POSITION: s.l.
Or. 1004.23 (pllgn gloss) ⟨μονόπωλον ἐς Ἀῶ⟩: μετέβαλλε —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,24
Or. 1004.24 (thom exeg) ⟨μονόπωλον⟩: ἑνὶ πώλῳ τῷ Πηγάσῳ ἐποχουμένην —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Single-horsed’ means) ‘riding on a single horse, Pegasus’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,9
Or. 1004.25 (thom exeg) ⟨μονόπωλον⟩: 1ἢ μονόπωλον ἀντὶ τοῦ μίαν ἡμέραν ἐκληπτέον, ἵν’ ᾖ τὸ μονόπωλον ἀντὶ τοῦ μονόκυκλον. 2ἢ μονόπωλον λέγει τὴν ἑνὶ πώλῳ ὀχουμένην τῷ Πηγάσῳ, ἐκ δὲ τοῦ εἰπεῖν ἡμέραν, μίαν ἐδήλωσεν. 3ἰστέον δὲ ὅτι καὶ παρά τισιν ἐποχεῖσθαι δίφρῳ αὐτὴν λέγεται. —ZZmGu
TRANSLATION: Either ‘monopōlon’ is to be understood as ‘for a single day’, so that ‘monopōlon’ is used for ‘monokuklon’ (‘in a single circuit’); or he means by ‘monopōlon’ ‘the one riding on a single horse, Pegasus’, and from saying ‘day’ (in the singular) he indicated ‘one’. It should be known that also in some (authors) it is said that she rides on a chariot.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: s.l. Z
APP. CRIT.: 1 ἢ] τὸ Z | ἡμέραν om. ZmGu
APP. CRIT. 2: 1 first μονόπολον a.c. Z | second μονόπολον Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,11–14
COMMENT: ἐκ δὲ τοῦ εἰπεῖν ἡμέραν, μίαν ἐδήλωσεν is punctuated thus in all three witnesses, although the comma is omitted in Matthiae and Dindorf, who make no comment on how the phrase could be interpreted without the comma. It would be hard to understand the reasoning of ἐκ δὲ τοῦ εἰπεῖν ⟨τοῦτο⟩ (or τοῦ ⟨τοῦτο⟩ εἰπεῖν), ἡμέραν μίαν ἐδήλωσεν. It may seem odd to say ‘εἰπεῖν ἡμέραν’ when the word in the text is ἀῶ (ἀὼ ZGr), but this is probably just a substitution of the glossing word for the lemma.
Or. 1004.26 (pllgn exeg) ⟨μονόπωλον⟩: ἀντὶ τοῦ μονοήμερον, ἤγουν μονόκυκλον. ἢ μονόπωλον λέγει τὴν ἑνὶ πώλῳ ὀχουμένην, τῷ Πηγάσῳ. —Za
TRANSLATION: (‘Monopōlon’, ‘single-horsed’ is) equivalent to ‘single-day’, or else ‘in a single circuit’. Or he means by ‘monopōlon’ ‘the one riding on a single horse, Pegasus’.
POSITION: s.l.
Or. 1004.27 (pllgn exeg) ⟨μονόπωλον⟩: ἡ Ἡμέρα ἐποχεῖται τῷ Πηγάσῳ ἵππῳ. —B2
TRANSLATION: Day rides on the horse Pegasus.
POSITION: s.l.
Or. 1004.28 (rec exeg) ⟨μονόπωλον⟩: διὰ τὸν Πήγασον —VAa
TRANSLATION: (‘Monopōlon’, ‘single-horsed’ is used) because of Pegasus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ om. Aa
Or. 1004.29 (rec exeg) ⟨μονόπωλον⟩: ὅτι ἕνα μόνον ἔχει ἵππον τὸν Πήγασον ἡ Ἡμέρα. —M2
TRANSLATION: (‘Monopōlon’, ‘single-horsed’ is used) because Day has only one horse, Pegasus.
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 1004.30 (pllgn exeg) ⟨μονόπωλον⟩: ἕνα γὰρ ἵππον εἶχε τὸν Πήγασον. —Zu
TRANSLATION: (‘Monopōlon’, ‘single-horsed’:) for she had one horse, Pegasus.
POSITION: s.l.
Or. 1004.31 (pllgn exeg) ⟨μονόπωλον⟩: καὶ τὴν ἕνα πῶλον καὶ ἵππον ἔχουσαν, ἤγουν τὸν Πήγασον. —CrOx
TRANSLATION: (‘Monopōlon’, ‘single-horsed’,) namely, the one having one colt, or horse, that is, Pegasus.
POSITION: s.l.
Or. 1004.35 (pllgn gloss) ⟨ἐς ἀῶ⟩: καὶ εἰς τὴν ἡμέραν —F2ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ] ἤγουν Zu, changed to ἤγουν Ox2 | τὴν om. F | at end add. μίαν Ox2
Or. 1004.36 (pllgn gloss) ⟨ἀῶ⟩: ἡμέραν —AaZcr
LEMMA: ἠὼ in text Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zcr
Or. 1004.37 (rec gloss) ⟨ἀῶ⟩: ἀνατολὴν —KPr
LEMMA: ἀώ in text K, ἠῶ Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. K
Or. 1004.39 (pllgn exeg) ⟨ἠὼ⟩: ἀὼ —Aa
TRANSLATION: (For ‘ēō’ there is a variant) ‘āō’.
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
Or. 1005.01 (1005–1006) (rec wdord) ⟨ἑπταπόρου … μεταβάλλει⟩: α (μεταβάλλει), β (τε), γ (ζεὺς), δ (δραμήματα), ε (ἑπταπόρου), ϛ (πλειάδος), ζ (εἰς ὁδὸν) —M2
Or. 1005.02 (vet exeg) ἑπταπόρου Πλειάδος: 1ἐξ ἑπτὰ γὰρ ἀστέρων ἡ Πλειάς. 2πιθανῶς δὲ τὰς Πλειάδας φησίν. 3τῶν γὰρ ἄλλων πάντων ἐν ταῖς ἀνατολαῖς δεικνύντων τὴν κεφαλὴν ὁ Ταῦρος τὸ στῆθος προφαίνει. —MVC, partial B
TRANSLATION: (‘Seven-pathed Pleias’:) for the Pleias consists of seven stars. And he mentions the Pleiades with a plausible reason. For while all the other (signs) show their head at dawn, Taurus shows forth his chest (where the Pleiades are located).
LEMMA: MCV REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. B
APP. CRIT.: 1 ἀστέρων] ἑτέρων M | 2–3 πιθανῶς κτλ om. B | 3 προφαίνει] Schw. from sch. 999.02, ὑποφαίνει MVC
APP. CRIT. 2: πειθανῶς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,7–9 with app.; Dind. II.252, app. at 24; 254,16
COMMENT: A shorter version of sch. 999.02, sent. 11–12. See the comment there.
KEYWORDS: πιθανόν/πιθανῶς
Or. 1005.03 (rec paraphr) ⟨ἑπταπόρου … Πλειάδος⟩: καὶ τὰς Πλειάδας εἰς ἀνατολὴν βλέπουσας —V
POSITION: s.l.
Or. 1005.04 (rec exeg) ⟨ἑπταπόρου⟩: διὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ζʹ ἀστέρων —K
TRANSLATION: (‘Seven-pathed’, so called) because of the number of the seven stars (in the Pleiades).
POSITION: s.l.
Or. 1005.05 (thom exeg) ⟨ἑπταπόρου⟩: ἑπτὰ πορείας ποιούσης· ἑπτὰ γὰρ ἀστέρες εἰσὶν ἡ Πλειάς. —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Seven-pathed’, that is,) making seven journeys/courses. For the Pleias is seven stars.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,17
Or. 1005.09 (rec exeg) ⟨δραμήματα⟩: γρ. δρόμημα. —MnS
TRANSLATION: (For ‘dramēmata’, ‘runnings/courses’,) the reading ‘dromēma’ (‘running/course’) is found.
LEMMA: thus in text MnS POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Mn
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1005.10 (rec exeg) ⟨δρόμημα⟩: γρ. δρομήματα. —Pr
TRANSLATION: (For ‘dromēma,’ ‘running/course’,) the reading ‘dromēmata’ (‘runnings/courses’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1005.11 (mosch gloss) ⟨δρομήματα ⟩: δρόμον —XXbXoYfGGr
LEMMA: δρόμημα in text a.c. G POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,18
Or. 1005.12 (thom gloss) ⟨δρόμημα⟩: τὴν πορείαν —ZZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.254,18
Or. 1005.15 (pllgn gloss) ⟨Πλειάδος⟩: Ἑξαστέρου —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Suda π 1729 Πλειάς: τὸ ἑξάστερον; Eust. in Il. 18.633 [III.280,20–23] … ὡς εἶναι τὰς πάσας ἓξ κατ’ ἀριθμὸν τὸν τῆς οὐρανίας Πλειάδος, περὶ ἧς Ἄρατός φησιν [Phaen. 261] ‘ἑπτὰ δ’ ἐκεῖναι ἐπιρρήδην καλέονται’, [Phaen. 258] ‘ἓξ οἶαί περ ἐοῦσαι’. ὅθεν καὶ ἡ κοινοτέρα γλῶσσα Ἑξάστερον αὐτὰς ὀνομάζει.
Or. 1006.04 (recMosch gloss) ⟨μεταβάλλει⟩: μετέβαλεν —RXaXbXoTYYfGGrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. R
APP. CRIT. 2: ‑βαλε Gr, ‑βαλλε G, ‑βαλλεν Xo
COMMENT: In T the cross for sch. 1007.22, which is above this gloss, may have been meant for this word too.
Or. 1007.02 (vet exeg) ⟨τῶνδέ τ’ ἀμείβει⟩: 1ἤτοι ἀντὶ τῆς χάριτος ἧς παρέσχεν ὁ Ζεύς· 2διὰ γὰρ τούτου κατέσχεν ⟨ … ⟩. 3ἢ ἀντὶ τοῦ κρατῆσαι τὸν Ἀτρέα. 4ἢ ἀντὶ τοῦ φόνου τοῦ Μυρτίλου διαδοχαὶ φόνων ἐγένοντο. —MVaCRw, partial Vb
TRANSLATION: (‘Gives in exchange for these things’:) either ‘in exchange for the favor that Zeus provided’, for through him (Zeus) he (Atreus) got control (of the kingship); or ‘in exchange for Atreus’s gaining control’; or ‘in exchange for the murder of Myrtilus successions of murders came about’.
LEMMA: 1006 ζεὺς μεταβάλλει VaRw, 1006 ἄλλως: ζεὺς μεταβάλλει Vb REF. SYMBOL: Va (to 1007 ζεὺς) POSITION: intermarg. M (at level of 1007), s.l. C (over 1007); between sch. 1027.07 and 1030.07 Rw
APP. CRIT.: 1 ἤτοι] ἠλέ(κτρα) Rw | ἀντὶ] Schw., διὰ all | ἣν Vb | 2–4 διὰ γὰρ κτλ om. Vb | 2 τούτου] Schw., τοῦτον Dind. without note, τοῦτο all | e.g. ⟨τὴν βασιλείαν⟩ or ⟨τὴν ἀρχὴν⟩ or ⟨τὴν βασιλείαν ὁ Ἀτρεύς⟩ Mastr. | 3 ἀντὶ τοῦ] Mastr., παρὰ τοῦ MC, παρὰ τὸ VaRw | 4 ἢ om. C | διδαχαὶ Rw | ἐγίνοντο VaC
APP. CRIT. 2: 1 ἥτοι M | 2 κατέσχε Va | 3 ἣ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,11–13 with app.; Dind. II.254,20–22 and 22–23, II.255,3–4 with app.
COMMENT: The purpose of this note is to explain the reference of 1007 τῶνδε as a genitive of exchange with ἀμείβει, and the lemma in VRw and ref. symbol in V result from the fact that in the mss Ζεὺς μεταβάλλει τῶνδέ τ’ ἀμείβει are on one line. But the degree of corruption is disturbing, with a possible lacuna in 2 and with ἀντὶ corrupted twice. For I do not see how VRw’s παρὰ τὸ κρατῆσαι, which ought to mean ‘because of the fact that …’, can be kept in 3, as Schwartz preferred.
Or. 1007.03 (rec exeg) ⟨τῶνδέ τ’ ἀμείβει⟩: ἀντὶ τοῦ φόνου τοῦ Μυρτίλου διαδοχαὶ φόνων γίνονται. —MnPraPrbRwSa
TRANSLATION: (‘Gives in exchange for these things’ is) equivalent to ‘in exchange for the murder of Myrtilus successions of murders come about’.
LEMMA: ἄλλως all POSITION: follow sch. 1008.01 PrbRwSa; in out-of-order group before sch. 1082.01 (at beginning of side block on fol. 26v) Prb
APP. CRIT.: διαδοχαὶ] Rw, διαδοχὴν others | ἐγένοντο Rw
APP. CRIT. 2: μυρτίλλου Sa
Or. 1007.04 (vet exeg) τῶνδέ τ’ ἀμείβει: ἀπὸ δὲ τούτων, ὅ ἐστιν ἑξῆς δὲ τούτων, κατὰ διαδοχὴν θανάτους ἀλλεπαλλήλους ἐπήγαγεν ὁ Μαιάδος τόκος καὶ τὰ δεῖπνα τῶν τέκνων Θυέστου. —MaMbBVCPrRwSa
TRANSLATION: And from these (events), which is to say ‘following these (events)’, in succession the offspring of Maia brought on murders one after another and the banquet of the children of Thyestes.
LEMMA: MaCV(τῶνδε τ’ MaC), τῶνδέ τ’ ἀμείβει θα() B, τῶνδ’ ἀμείβει RwSa, REF. SYMBOL: MaBV; at 1008 ἐπώνυμα Mb POSITION: after sch. 1007.06 Mb; in out-of-order group before sch. 1082.01 (at beginning of side block on fol. 26v) Pr
APP. CRIT.: δὲ οὕτων (sic) C | ὃ ἐστιν] τουτέστιν PrSa | δὲ τούτων om. PrSa | κατὰ] ἀνὰ Mb | θανάτου Rw | ἀλλεπαλλήλους om. V | ἐπήγαγεν] ἐπήγνυεν PrSa | after ἐπήγαγεν add. τῶ παντὶ γένει· ἤτοι ὁ ζεὺς ἀντὶ τῆς χάριτος V, but the whole phrase then surrounded with deletion dots | τόκος] τῆμος PrSa | τοῦ θυέστου B
APP. CRIT. 2: ἐξῆς MaMb | κατα B | ἀλλἐπαλλήλους Mb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,14–16; Dind. II.254,25–28
Or. 1007.05 (rec exeg) ⟨τῶνδέ τ’ ἀμείβει … θανάτων⟩: ἀπὸ τούτων, ἢ ἑξῆς τούτων, κατὰ διαδοχὴν θανάτους ἐπαλλήλους ἐπήγαγεν τῷ γένει ὁ Ζεὺς χάριν Ἑρμοῦ. —O
TRANSLATION: From these (events), or following these (events), Zeus brought upon the family in succession murders one after another, as a favor to Hermes.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐξῆς O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.255, end of app. on 254,28
Or. 1007.06 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀμοιβαδὶς, κατὰ διαδοχὴν, θανάτους ἐπήγαγε τῷ γένει ⟨ … ⟩, ἤτοι ὁ Ζεὺς ἀντὶ τῆς χάριτος ἧς παρέσχε. || 2τουτέστιν ἀλλεπαλλήλους τις διαμείβει θανάτους, τουτέστιν ὁ Ἑρμῆς. —MVC
TRANSLATION: In alternation, in succession (somone/Hermes) brought deaths upon the family, or else Zeus (did so) in exchange for the favor he had provided. || That is to say, someone alternates deaths one after another, that is, Hermes (does).
LEMMA: V, in marg. M
APP. CRIT.: 1 ἀμοιβαδὸν V | after ἐπήγ., θανάτους repeated MC (misplaced restoration of θανάτους omitted in 2?) | τῶ παντὶ γένει V | e.g. ⟨τις⟩ or ⟨(ὁ) Ἑρμῆς⟩ Mastr. | ἤτοι … παρέσχε del. Schw. | ἀντὶ τοῦ τῆς M | 2 τις διαμ. κτλ] om. V, in blank space ἀμείβει θανάτους ὁ ἑρμῆς add. V1 | θανάτους om. MC, τοὺς θανάτους add. s.l. after ἀλλεπαλλήλους M
APP. CRIT. 2: 1 ἀμιβαδὶς M | ἐπήγαγεν M | ἥτοι M | παρέσχεν M | 2 first and second τουτἔστιν M | τίς MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,17–19; Dind. II.255,1–4 with app.
Or. 1007.07 (vet exeg) ἄλλως· τῶνδέ τ’ ἀμείβει θα(): 1ἀμοιβαδὶς, κατὰ διαδοχὴν, θανάτους ἐπήγαγε τῷ γένει ὁ Ζεὺς ἀντὶ τῆς χάριτος ἧς παρέσχετο. 2ἢ μᾶλλον ὁ Ἑρμῆς. 3ἢ οὕτως· ἀντὶ τοῦ φόνου τοῦ Μυρτίλου διαδοχαὶ φόνων ἐγένοντο. —B
TRANSLATION: In alternation, in succession Zeus brought deaths upon the family in exchange for the favor he had provided. Or rather than that, Hermes (did so). Or this way: meaning ‘in return for the murder of Myrtilus successions of murders came about’.
LEMMA: B (ἄλλως in marg., rest in block)
APP. CRIT.: 1 ἀμοιβὰς B | 2 ἢ] ἦ B
APP. CRIT. 2: 1 κατα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,17–19 with app.; Dind. II.255,1–4 with app.
Or. 1007.08 (rec exeg) ⟨τῶνδέ τ’ ἀμείβει⟩: ἀπὸ δὲ θανάτων ἀνταποδιδ(ωσι) ἤτοι διαλ(λ)ά(σσει) ἄλλους θανάτους καὶ ἀπὸ θανάτων μεταβάλλει εἰς θανάτους. —M2
TRANSLATION: And from deaths he (she, it) pays back in return or exchanges other deaths, and from death he (she, it) shifts to deaths.
POSITION: s.l.
Or. 1007.09 (thom exeg) ⟨τῶνδέ τ’ ἀμείβει⟩: ἐκ τῶνδε τῶν πραγμάτων καὶ τοῦδε τοῦ καιροῦ κατὰ διαδοχὴν ἐπιφέρει. —ZaZbZlZmTGu, app. Z
TRANSLATION: From these events and from this occasion he brings on in succession.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Z washed out, only faint traces of a few letters | τοῦδε] τούτου Zm | κατὰ] καὶ Zm
Or. 1007.10 (pllgn exeg) ⟨τῶνδέ τ’⟩: καὶ ἀπὸ τούτων τῶν γινομένων —CrOx
TRANSLATION: That is, from these events.
POSITION: s.l.
Or. 1007.13 (rec exeg) ⟨τῶνδέ⟩: ἀντὶ τῶνδε τῶν εὐεργετημάτων —MnPrSSa
TRANSLATION: In return for these benefactions.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τῶνδε om. Sa
Or. 1007.14 (pllgn exeg) ⟨τῶνδέ⟩: ἑξῆς τῶν γεγονότων —V3
TRANSLATION: Following the things that had happened.
POSITION: s.l.
Or. 1007.15 (pllgn exeg) ⟨τῶνδέ⟩: ἀπὸ τοῦ Ἀτρέως καὶ τοῦ Θυέστου —B3a
TRANSLATION: From Atreus and Thyestes.
POSITION: s.l.
Or. 1007.22 (mosch exeg) ⟨ἀμείβει⟩: διαδόχους ἐπάγει ὁ Ζεὺς δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrB3a
TRANSLATION: Brings on in succession, namely, Zeus does.
POSITION: s.l. except XB3a; cont. from sch. 1007.12 X; above line 1007 T
APP. CRIT.: ἀμείβει prep. T | ὁ ζεὺς δηλ. om. B3a
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
Or. 1007.23 (pllgn exeg) ⟨ἀμείβει⟩: διέρχεται ἡ γενεὰ —Zu
TRANSLATION: (‘Ameibei’ here means) ‘the family passes through’.
POSITION: s.l.
Or. 1007.24 (pllgn gloss) ⟨ἀμείβει⟩: φέρει ἡ Ἔρις —B3a
TRANSLATION: (‘Ameibei’ here means) ‘Strife brings’.
POSITION: marg.
Or. 1008.01 (vet exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: ἐπώνυμα αὐτὰ εἶπε παρετυμολογῶν τὸν Θυέστην παρὰ τὴν θύσιν τῶν τέκνων αὐτοῦ. —MBCPraPrbRbRwSSa
TRANSLATION: He called it (the banquet) ‘eponymous’, implicitly etymologizing the name Thyestes (‘Thuestēs’) from the sacrifice (‘thusis’) of his children.
LEMMA: ἐπώνυμα Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: cont. from sch. 1007.04 M(from Mb version)BPrbRwSa, all add. δὲ; in out-of-order group before sch. 1082.01 (at beginning of side block on fol. 26v) Prb
APP. CRIT.: ἐπώνυμον δὲ αὐτὸν PrbSa | after εἶπε add. τὰ δείπνα τοῦ θυέστου C, add. τὰ ἀεὶ ὄντα τοῦ (τοῦ om. Rb) θυέστου PraRbS | παρὰ τὴν] παρὰ τὸ τὴν PrbSa, περὶ τὴν C
APP. CRIT. 2: εἶπεν BRb, app. M | παρἐτυμ. M | τὴν] τ(ιν) (compend.) M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,20–21; Dind. II.254,28–255,1
COMMENT: Παρετυμολογέω can simply be a synonym of ἐτυμολογέω, but usually in comments on poets it refers to implicit etymologizing, perhaps sometimes with the suggestion that the etymology is forced or far-fetched. In Modern Greek it is used of incorrect etymologies according to Triantafyllides s.v. παρετυμολογώ.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1008.02 (rec exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: ἐκ τοῦ θύω Θυέστης. —K
TRANSLATION: ‘Thuestēs’ (‘Thyestes’) (is derived) from ‘thuō’ (‘sacrifice’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1008.03 (thom exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: Θυέστης γὰρ ἀπὸ τοῦ θύω τὸ σφάζω. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: For ‘Thuestēs’ (‘Thyestes’) (is derived) from ‘thuō’ meaning ‘slaughter (a sacrifice)’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1008.04 (rec exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: ἀπὸ ⟨τοῦ⟩ τυθῆναι τὰ τέκνα —V
TRANSLATION: (‘Thuestēs’, ‘Thyestes’, is derived) from the childrens’ having been sacrificed (‘tuthēnai’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1008.05 (pllgn exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: ἀπὸ τοῦ θύειν —V3
TRANSLATION: (‘Thuestēs,’ ‘Thyestes’, is derived) from ‘thuein’ (‘to sacrifice’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1008.06 (pllgn exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: τὰ ἀπὸ θυσίας καὶ σφαγῆς ὑπάρχοντα —CrOx
TRANSLATION: (‘Eponymous banquet of Thyestes’ is so called as) those that are from sacrifice (‘thusia’) and slaughter.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 1008.07 (pllgn exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: ἤγουν τὰ τῶν παίδων αὐτοῦ ἅπερ ἐτέθησαν εἰς βρῶσιν αὐτῷ. —Zl
TRANSLATION: (‘Eponymous banquet of Thyestes’,) that is, the (meal) of his children that was placed before him for consumption.
POSITION: s.l.
Or. 1008.08 (pllgn exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: θύματα —Aa
TRANSLATION: (‘Eponymous banquet of Thyestes’, that is,) ‘thumata’ (‘sacrifices’).
POSITION: s.l.
Or. 1008.09 (pllgn exeg) ⟨τά τ᾽ έπώνυμα δεῖπνα Θυέστου⟩: τὰ γὰρ παιδία αὐτοῦ ὁ Θυέστης ἔφαγε. —B3a
TRANSLATION: (‘Eponymous banquet of Thyestes’,) for Thyestes ate his own children.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.255,5
Or. 1008.10 (pllgn exeg) ⟨τά τ’ ἐπώνυμα δεῖπνα⟩: πρωθύστερον —V2
TRANSLATION: Prothusteron.
POSITION: s.l.
COMMENT: The adultery of Aerope took place earlier than the banquet. See also sch. 1009.01.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 1008.11 (rec gloss) ⟨τά τ’ ἐπώνυμα δεῖπνα⟩: καὶ μεταμείβει πάλιν —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 1009.01 (vet exeg) ⟨λέκτρα τε Κρήσσης⟩: ἀνέστρεψε τὴν τάξιν τῆς ἱστορίας. —MBC
TRANSLATION: He reversed the order of the story (by mentioning the adultery after the Thyestean banquet).
POSITION: s.l. M, marg. B, intermarg. C
APP. CRIT.: ἀνέστρεψε] Arsen. (MuPh), ἀνέτρεψε MBC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,22; Dind. II.255,6
COMMENT: See also sch. 1008.10.
KEYWORDS: ἱστορία
Or. 1009.08 (pllgn paraphr) ⟨Κρήσσας Ἀερόπας⟩: Κρητικῆς τῆς Ἀερόπης τῆς γυναικὸς Ἀτρέως —Zl
POSITION: s.l.
Or. 1009.12 (thom gloss) ⟨Κρήσσας⟩: Κρητικῆς —ZZaZb2ZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrOx
Or. 1009.18 (rec artGloss) ⟨Ἀερόπας⟩: τῆς —F2Pr
LEMMA: Ἀερόπης in text Pr (ας s.l.) POSITION: s.l. F2, marg. Pr
Or. 1009.19 (rec exeg) ⟨Ἀερόπης⟩: Ἀερόπας —Pr
TRANSLATION: (For ‘Aeropēs’ there is a variant) ‘Aeropās’.
LEMMA: thus in text Pr POSITION: s.l.
Or. 1010.03 (thom exeg) ⟨δολίοισι γάμοις⟩: Θυέστῃ γὰρ ἐμοιχᾶτο λάθρα Ἀτρέως. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘In deceitful marriage/intercourse’,) for she was committing adultery with Thyestes in secret from Atreus.
POSITION: s.l.
Or. 1010.04 (pllgn exeg) ⟨δολίοισι γάμοις⟩: ἀντίπτωσις· δολίων γάμων. —V2Gu
TRANSLATION: Antiptosis (exchange of cases, dative used for genitive): ‘of deceitful marriage/intercourse’ (as genitive with ‘lektra’, ‘beds’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντίπτωσις om. Gu | τῶν add. before δολίων Gu
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 1010.09 (1010–1011) (mosch paraphr) ⟨τὰ πανύστατα … ἀνάγκαις⟩: τὰ ἔσχατα δὲ κακὰ εἰς ἐμὲ καὶ τὸν ἐμὸν πατέρα ἦλθεν ἐν ταῖς πολυπόνοις ἀνάγκαις τῶν δόμων. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: The latest evils have come to me and my father in the suffering-filled fated misfortunes of the house.
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: καὶ om. Y | ἦλθον X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.244, app. at 5, and 255,8–9
Or. 1010.11 (vet exeg) ⟨τὰ πανύστατα⟩: λείπει τὸ κακά· τὰ πανύστατα δὲ κακά. —B, partial MC
TRANSLATION: ‘Evils’ is to be supplied: (that is,) ‘and the very final evils’.
POSITION: s.l. MC, marg. B
APP. CRIT.: τὸ] τὰ M, om. C | τὰ παν. κτλ om. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.200,25 with app.; Dind. II.255,11
KEYWORDS: λείπει
Or. 1010.12 (rec gloss) ⟨τὰ πανύστατα⟩: τὰ τελευταῖα κακὰ —AaMnPrRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κακὰ om. Sa
Or. 1010.13 (pllgn gloss) ⟨τὰ πανύστατα⟩: ἔσχατα κακά —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.255,12
Or. 1010.15 (thom gloss) ⟨τὰ πανύστατα⟩: δυστυχήματα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.; cont. from sch. 1010.18 ZlGu, from next T
Or. 1010.16 (pllgnTri gloss) ⟨τὰ πανύστατα⟩: τὰ τελευταῖα —TYf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf
Or. 1010.17 (pllgn gloss) ⟨τὰ πανύστατα⟩: τὰ ἔσχατα —F2CrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὰ om. F2
Or. 1010.18 (thom gloss) ⟨τὰ πανύστατα⟩: ὕστερα —ZlZmGu
POSITION: s.l.; preposed to sch. 1010.15 ZlGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.255,11–12
Or. 1010.19 (pllgn gloss) ⟨τὰ⟩: ἤγουν τὰ πανύστερα —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πανυύστερα a.c. Zu (see comment)
COMMENT: Zu writes πανυύστερα, but there is an extra stroke of ink added to the bottom of the first upsilon, which makes most sense as an attempt at deletion (less helpfully it could be taken to correct the upsilon to nu). If the extra ink is not intentional, however, it is remotely possible that with change of diacritics to πανὺ ὕστερα the πανὺ was meant to be a gloss on παν‑ (cf. the apparent use of λίαν for that in sch. 1021.06). But while πανὺ might work with the superlative (such as is implied in 1021.06), it is less plausible with the comparative ὕστερα. πανύστερος is not attested, but Zu is fond of unusual words. For the superlative glossed with the comparative cf. sch. 1021.05 πανυστάτην: ὑστέραν in V3.
KEYWORDS: rare word
Or. 1010.20 (rec exeg) ⟨γενέτην⟩: πατέρα —AaF2PrRSaGGuCrOx
TRANSLATION: (‘Genetēn’ here means) ‘father’.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸν prep. CrOx, τὸν prep. F2 | π(ατ)ηρ Aa
Or. 1010.21 (thom exeg) ⟨γενέτην⟩: τὸν Ἀγαμέμνονα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Genetēn’ here refers to) Agamemnon.
LEMMA: thus in text all except ‑ταν T POSITION: s.l.
Or. 1010.22 (rec exeg) ⟨γενέταν⟩: συγγενέταν καὶ ἀδελφόν· λείπει ἡ σύν. γενέτης δὲ ὁ πατήρ. —Mn
TRANSLATION: (‘Genetān’ here means) ‘sibling’ and ‘brother’. The prefix ‘sun’ is to be supplied (to get this meaning). And ‘genetēs’ (without the prefix) is ‘father’.
POSITION: marg.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1010.23 (rec exeg) ⟨γενέταν⟩: συγγενέταν, ἀδελφὸν —Mn
TRANSLATION: (‘Genetān’ here means) ‘sibling’, ‘brother’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συν(γενέταν) Mn
Or. 1010.24 (rec exeg) ⟨γενέτην⟩: σύγγονον —Rfr
TRANSLATION: (‘Genetēn’ here means) ‘sibling’.
LEMMA: thus in text Rf POSITION: s.l.
Or. 1010.25 (pllgn exeg) ⟨γενέτην⟩: Ὀρέστην —B3a
TRANSLATION: (‘Genetēn’ here refers to) Orestes.
LEMMA: thus in text B POSITION: s.l.
Or. 1011.01 (tri gloss) ⟨ἁμὸν⟩: ἡμέτερον —T
POSITION: s.l.
COMMENT: ἁμὸν is Triclinius’s emendation for metrical reasons. ἡμέτερον is more likely to be a simple gloss on this word than a way of saying the reading is his, since he normally uses ἡμέτερον along with a discursive scholion noting his emendation (correction: διωρθώθη παρ’ ἡμῶν/ἐμοῦ, sch. 975.05, sch. Hec. 163–169, sch. Ph. 179–181, sch. Ph. 239–260, sch. Ph. 784–817, sch. Ph. 1567–1581) and the reason for it.
Or. 1011.04 (pllgn gloss) ⟨ἤλυθε⟩: ἦλθεν —AaF2GGuZcrZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcrCrOx | ἦλθον F2Ox
APP. CRIT. 2: ἦλθε GZl
Or. 1011.09 (vet exeg) ⟨πολυπόνοις ἀνάγκαις⟩: λείπει ἡ σύν. —MOCV3AaGuB2
TRANSLATION: The preposition ‘sun’ (‘with’) is to be supplied (with ‘poluponois anangkais’, ‘suffering-filled fated misfortunes’).
LEMMA: πολυστόνοις in text BAa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει ἡ] MC, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,1
Or. 1011.10 (vet exeg) ⟨πολυπόνοις ἀνάγκαις⟩: λείπει ἡ σύν· σὺν πολυπόνοις ἀνάγκαις. —B
TRANSLATION: The preposition ‘sun’ (‘with’) is to be supplied: (that is,) ‘with suffering-filled fated misfortunes’.
LEMMA: πολυστόνοις in text B POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,1 with app.; Dind. II.255,13–14
KEYWORDS: λείπει
Or. 1011.13 (pllgn exeg) ⟨πολυπόνοις⟩: γράφεται πολυστόνοις. —Zl
TRANSLATION: (For ‘poluponois’, ‘with many sufferings’,) the reading ‘polustonois’ (‘with many lamentations’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1011.15 (vet paraphr) ⟨ἀνάγκαις⟩: ἀντὶ τοῦ σὺν ἀνάγκαις —MCSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Sa | ταῖς add. before ἀνάγκαις Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,2
Or. 1011.16 (pllgn paraphr) ⟨ἀνάγκαις⟩: καὶ βίαις καὶ δυναστείαις τῶν κακῶν —Yf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυναστ-] Mastr., εὐναστ‑ Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.255,14–15
COMMENT: See on sch. 710.12.
Or. 1012.01 (1012–1017) (tri metr) καὶ μήν: σύστημα κατὰ περικοπὴν ἀνομοιομερὲς κώλων ἀναπαιστικῶν ςʹ. ὧν τὸ δʹ μονόμετρον, τὰ λοιπὰ δʹ δίμετρα ἀκατάληκτα, τὸ δὲ ςʹ καταληκτικὸν, ἤτοι ἑφθημιμερὲς παροιμιακόν. ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος. —T
TRANSLATION: A system, in the form of a separate section, consisting of unlike parts, (namely,) of 6 anapaestic cola. Of which the fourth is a monomoter, the rest (are) four acatalectic dimeters, but the sixth a (dimeter) catalectic or a paroemiac hephthemimer. At the end a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.18,1–4; de Fav. 65
Or. 1012.02 (1012–1017) (rec metr) τὸ παρὸν μέτρον ἀναπαιστικὸν, ὃ δέχεται κατὰ πάσας χώρας ἢ σπονδεῖον (‒ ‒ s.l.) ἢ δάκτυλον (‒ ⏑ ⏑ s.l.) ἢ ἀνάπαιστον (⏑ ⏑ ‒ s.l.), δίμετρον ἀκατάληκτον. —KG
TRANSLATION: The present meter is anapaestic, which allows in all positions (feet) either a spondee (‒ ‒) or a dactyl (‒ ⏑ ⏑) or an anapaest (⏑ ⏑ ‒), an acatalectic dimeter.
POSITION: marg. K; beside 1008–1010 G
APP. CRIT.: τὸ παρὸν μετ and ἀκατάληκτον lost to damage K | πᾶσαν χώραν G | s.l. metrical symbols om. G
Or. 1012.03 (rec exeg) ⟨ὅδε⟩: ὧδε —AaPr
TRANSLATION: (For ‘hode’, ‘this man’, there is variant) ‘hōde’ (‘hither’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὦδε Pr
Or. 1012.08 (vetThom paraphr) ⟨ἕρπει⟩: μετά τινος κακοπαθείας βαδίζει —MBCV3ZlZmZuGu
TRANSLATION: (‘Herpei’ means) ‘he walks with some painful effort’.
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: τοῦτέστι prep. B
APP. CRIT. 2: μετὰ τίνος C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,3; Dind. II.256,1–2
Or. 1012.09 (mosch gloss) ⟨ἕρπει⟩: ἀντὶ τοῦ ἔρχεται —XXaXbXoT+YYfGGrF2CrOx
POSITION: s.l. except marg. XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,1
Or. 1012.10 (pllgn gloss) ⟨ἕρπει⟩: (φέ[ρεται?] —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or φέ[νεται]? (φαίνεται)
Or. 1013.05 (vetMosch gloss) ⟨κατακυρωθείς⟩: κατακριθείς —MBVCKMnPrRRfrSXaXbXoYYfGGrZuOx2B3a, app. Aa
POSITION: s.l. except BGr
APP. CRIT.: κατακ[ Aa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201.4; Dind. II.256,3
Or. 1013.06 (thom gloss) ⟨κατακυρωθείς⟩: ἤγουν κατακριθεὶς ἀποθανεῖν —ZZaZbZlZmT*Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Za
Or. 1013.08 (pllgn gloss) ⟨κατακυρωθείς⟩: καταχθεὶς —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps a corruption, or a ‘correction’ of a corruption, of the previous.
Or. 1014.01 (thom gloss) ⟨ὅ τε πιστότατος⟩: ἔρχεται —ZZaZbZlZmTGuAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZbZmAa2 | δηλονότι add. Aa2
Or. 1014.05 (mosch gloss) ⟨Πυλάδης⟩: ἔρχεται —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. (sep. from sch. 1014.01 T)
Or. 1015.01 (mosch gloss) ⟨ἰσάδελφος ἀνὴρ⟩: λέγω —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνὴρ add. XXbTY
Or. 1015.03 (pllgn gloss) ⟨ἰσάδελφος⟩: ἴσος τοῦ σοῦ ἀδελφοῦ —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἶσος Zl
Or. 1016.01 (1016–1017) (vet exeg) ⟨ἰθύνων …ποδὶ κηδοσύνῳ παράσειρος⟩: τῇ κηδοσύνῃ συνεζευγμένος καὶ τὸ νοσερὸν κῶλον τοῦ Ὀρέστου ἰθύνων —MBRw
TRANSLATION: Yoked together (with him) by his sense of caring, and guiding the sick limb of Orestes.
LEMMA: ποδὶ κηδοσύνῳ παράσειρος B, ποδὶ κηδοσύνῳ Rw REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. M (starts over παράσειρος and completed in the marg.)
APP. CRIT.: καὶ om. M | τὸ] τὸν Rw | τοῦ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,8–9; Dind. II.256,10–11
Or. 1016.03 (moschThom gloss) ἰθύνων: κυβερνῶν —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*V3B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; preposed to sch. 1016.09 XaGr, punct. uncertain Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,4
Or. 1016.09 (mosch paraphr) ⟨νοσερὸν κῶλον Ὀρέστου⟩: τὸ νενοσηκὸς σῶμα τοῦ Ὀρέστου —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1016.03 XaGr, perhaps Xb
APP. CRIT.: τοῦ Ὀρέστου] XYGr, om. others (but sep. art. gloss in most)
APP. CRIT. 2: νενοσικὸς T (not Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,4
Or. 1016.14 (vet exeg) ⟨κῶλον⟩: κῶλα κυρίως λέγουσι τὰς ἁρμονίας τῶν μελῶν. —MBRw
TRANSLATION: By ‘kōla’ in its proper sense speakers mean ‘the joints of the limbs’.
POSITION: s.l. M; cont. from sch. 1016.01, prep. κῶλον δὲ, BRw
APP. CRIT.: λέγει B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,5; Dind. II.256,11
COMMENT: This odd claim does not fit general Greek usage. Different κῶλα are linked by ἁρμονίαι, ‘joints’; or in rhetoric κῶλα may exhibit the quality of ἁρμονία. The closest comparanda are passages in which ἄρθρον is used to gloss κῶλον: Sch. rec. Aesch. Prom. 81 Dindorf κώλοισιν] ἐν τοῖς ἄρθροις αὐτοῦ, τοῖς ποσίν; Hesych. κ 4807 κῶλα πεσεῖν· τὰ ἄρθρα ⟨πεσεῖν⟩, which applies (with as little justification in normal usage) to Epist. Hebr. 3.17 ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ (the phrase is quoted by several later ecclesiastic authors).
Or. 1016.15 (pllgn exeg) ⟨κῶλον⟩: κῶλα ἁρμονίαι τῶν μελῶν —B4
TRANSLATION: ‘Kōla’ are ‘joints of the limbs’.
POSITION: marg.
Or. 1016.16 (pllgn gloss) ⟨κῶλον⟩: τὰ τῶν ποδῶν ἄρθρα —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,7
Or. 1016.17 (thom exeg) ⟨κῶλον⟩: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν, ἤγουν τὸ σῶμα. —ZlZmGu
TRANSLATION: (Expressing) the whole by using the part, that is, ‘the body’ (by using ‘the limb’).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,6
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν
Or. 1016.18 (rec gloss) ⟨κῶλον⟩: σῶμα —V3AaMnPrRSSaZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. AaRSa, καί prep. CrOx
Or. 1016.19 (thom gloss) ⟨κῶλον⟩: τὸν πόδα —ZZaZbZlZmZuTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. ZbZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,6
Or. 1017.01 (rec paraphr) ποδὶ κηδοσύνῳ: τῷ ποδὶ τῷ συγγενικῷ —VRb
REF. SYMBOL: VRb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,8
Or. 1017.02 (mosch paraphr) ποδὶ κηδοσύνῳ: πορείᾳ κηδεμονικῇ, ἤγουν κατὰ πορείαν κηδεμονικὴν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: With a caring movement, or in a caring movement.
LEMMA: T POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: κηδεμονικῷ Gr, but omega erased | ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,4–5
Or. 1017.05 (vet gloss) ⟨κηδοσύνῳ⟩: συγγενικῷ —MBOCAaFMnPrRa1Ra2SSaGuZuB2
POSITION: s.l. except marg. B, cont. from sch. 1017.11 συνεζευγμένος prep. κηδοσύνῳ δὲ B; above παράσειρος Ra2
APP. CRIT. 2: σιγγ‑ Ra1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,10; Dind. II.256,12
Or. 1017.06 (thom gloss) ⟨κηδοσύνῳ⟩: φροντιστικῷ —ZZaZbZlZmZuTGuV3
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,12
Or. 1017.09 (vet exeg) παράσειρος: 1συνεζευγμένος. 2τουτέστι πορευόμενος μετὰ κηδεμονίας. —MVCRb
TRANSLATION: (‘Paraseiros’ means) ‘yoked together with’. That is, (the whole line means) ‘proceeding with a sense of caring’.
LEMMA: C (no punct. after it) POSITION: s.l. MC; cont. from sch. 1017.01 VRb, prep. παράσειρος καὶ V, prep. παράσειρος δὲ Rb
APP. CRIT.: παραπορευόμενος Rb | κηδεμονίας om. V, add. in blank space V1
APP. CRIT. 2: τουτἔστι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,6; Dind. II.256,8–9
Or. 1017.10 (rec paraphr) ⟨παράσειρος⟩: συνεζευγμένος καὶ μετ’ αὐτοῦ πορευόμενος —VF
TRANSLATION: (‘Paraseiros’ means) ‘yoked together with and proceeding with him’.
POSITION: s.l.
Or. 1017.11 (vetThom gloss) ⟨παράσειρος⟩: συνεζευγμένος —BFMnPrRRfrSSaZZaZbZlZmTZuCrOx
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1017.14 (pllgn gloss) ⟨παράσειρος⟩: συνδεδεμένος —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,12
Or. 1017.15 (pllgn gloss) ⟨παράσειρος⟩: μετ’ αὐτοῦ πορευόμενος —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,13
Or. 1017.16 (mosch gloss) ⟨παράσειρος⟩: παρασυνεζευγμένος —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: marg. XaXoY, s.l. XbGr; cont. from sch. 1017.02 T
APP. CRIT. 2: παρασυνευζευγ‑ a.c. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,5
Or. 1017.20 (pllgn gram) ⟨παράσειρος⟩: ἐξ οὗ καὶ σειραῖος ἵππος. —K
TRANSLATION: From which (the root ‘seir-’) comes also ‘seraios hippos’ (‘trace-horse’).
POSITION: marg.
Or. 1017.21 (thom gram) ⟨παράσειρος⟩: παράσειρος κυρίως ὁ ὀπίσω τοῦ ἅρματος ἑπόμενος ἵππος. —ZlZmGu
TRANSLATION: ‘Paraseiros’ is properly the horse that follows behind the chariot.
POSITION: s.l. ZlZm, marg. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,13–14
COMMENT: Another mistaken claim of a proper (κυρίως) meaning that defies actual usage (and here also etymology from παρά). See above sch. 1016.14.
Or. 1018.01 (1018–1245) (tri metr) οἲ ἐγώ: αἱ ἑξῆς αὗται περίοδοι στίχων εἰσὶν ἰαμβικῶν τριμέτρων ἀκαταλήκτων σκηʹ. ὧν τελευταῖος ‘ἢ ζῆν ἅπασιν ἣ θανεῖν ὀφείλεται’. μετὰ δὲ τὸν λδʹ καὶ τὸν ρλζʹ τμῆμα κώλου τὸ φεῦ. ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: The following groups of dialogue lines consist of 228 acatalectic iambic trimeters, of which the last is [1245] ‘we must all live or all die’. After the 34th [1051] and the 137th [1154] the (exclamation) ‘pheu’ is a piece of a colon (that is ignored in the count). At the sense-divisions a paragraphos, and at the end a coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.18,5–9; de Fav. 66
COMMENT: The sense-divisions marked by paragraphoi in this section are at lines 1068, 1084, 1099, 1152, 1154, 1176, 1203, 1208, 1215, 1230, 1239.
KEYWORDS: ἀπόθεσις/ἀποθετικόν
Or. 1018.03 (vet exeg) οἲ ’γὼ πρὸ τύμβου: 1πλησιάζοντα καὶ ἐγγὺς ὄντα τοῦ τάφου, ἢ τοῦ θανάτου. || 2ὁρᾷ δὲ τὸν Ὀρέστην πλησίον τοῦ τάφου τοῦ πατρὸς καὶ θρηνεῖ τὸ κατ’ αὐτὸν ὅτι ὅσον οὐδέπω ἐκεῖ καθήσεται. —MVCRb, partial Rw
TRANSLATION: (‘Before the tomb’ means) approaching and being near the tomb, or death. || And she sees Orestes near the tomb of her father and laments his situation because very soon he will be settled there.
LEMMA: οἳ ἐγὼ προτύμβου (sic) M, οἲ ἐγὼ πρὸ τύμβου γάρ σ’ ὁρῶ V REF. SYMBOL: MV POSITION: follows next Rw
APP. CRIT.: 1 πλησιάζοντα … θανάτου om. Rw | πλησιάζοντα] πλησίον with blank space after it V, corr. V1 | 1–2 ἢ τοῦ θαν. … τοῦ τάφου om. Rb | 2 ὁρῶσαι M, ὁρῶ V | τὸν om. M | τὸ] τὰ Rw | ὅτι] Rb, om. others, ⟨ὡς⟩ Schw.
APP. CRIT. 2: 1 ἡ C | 2 καταυτὸν M | καθίσεται M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,11–14; Dind. II.256,24–26
COMMENT: The first sentence seems to reflect a correct understanding of the metaphorical phrase (provided that the ‘or’ is explanatory and not disjunctive), but the remainder of the note takes ‘tomb’ literally and propounds the odd notion that Agamemnon’s tomb is visible on stage. One hopes that this dates from a late antique commentator who had little sense of staging.
COLLATION NOTES: Schwartz reports τὸ καὶ κατ’ in V, but V in fact has τὸ κατ’ αὐτὸν.
Or. 1018.04 (vet exeg) οἲ ’γώ, πρὸ τύμβου γάρ: 1πλησιάζοντα καὶ ἐγγὺς ὄντα τοῦ τάφου καὶ τοῦ θανάτου ὁρῶσα στενάζω. 2ἢ οὕτως· πρὶν ἢ ἐν τῷ τάφῳ καὶ ἐν τῇ πυρᾷ σε θεάσομαι, θρηνῶ. —BRw
TRANSLATION: Seeing (you) approaching and being near the tomb and death, I groan in grief. Or like this: before I will see you in a tomb and on the pyre, I lament.
LEMMA: B(οἷ ἐγώ, with punct.)Rw(ἐγὼ without punct) REF. SYMBOL: B POSITION: precedes prev. Rw
APP. CRIT.: 1 πλησιάζοντα καὶ] ὁρῶσα τούτων Rw, om. ὁρῶσα later | πλησιάζουσα B | στενάζει Rw | 2 ἐν τῆ πυρᾶ καὶ ἐν τῶ τάφω transp. Rw | σε om., s.l. add. Rw
APP. CRIT. 2: 2 πρινῆ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,15–17; Dind. II.256,27–28
Or. 1018.08 (pllgn exeg) ⟨πρὸ τύμβου⟩: πρὸ τοῦ ἰδεῖν σὲ ἐν τύμβῳ —V3
TRANSLATION: (‘Before the tomb’ means) ‘before seeing you in a tomb’.
POSITION: s.l.
Or. 1018.09 (pllgn exeg) ⟨πρὸ τύμβου⟩: ἢ ἔμπροσθε τοῦ τύμβου καὶ τῆς πυρᾶς ὁρῶσα σε θρηνῶ ὡς μέλλοντα σφαγῆναι καὶ καῆναι. —V3
TRANSLATION: Or seeing you in front of the tomb and the pyre I lament because you are about to be slaughtered and cremated.
POSITION: s.l. (added later than prev.)
APP. CRIT. 2: ἦ V3
Or. 1018.10 (thom exeg) πρὸ τύμβου: 1τουτέστι πρὸ τοῦ τυχεῖν σε τάφου βλέπουσά σε οὕτως ἀθλίως ἔχοντα καὶ μέλλοντα θανεῖσθαι στένω. 2ἢ τὸ πρὸ τύμβου ἀντὶ τοῦ ἔμπροσθεν καὶ ἐγγὺς τοῦ τύμβου. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, before you receive burial, seeing you in such a wretched state and about to die, I groan with grief. Alternatively, ‘before the tomb’ means ‘in front of and near the tomb’.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZlZm POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: 1 θανεῖσθαι] ἀποθανεῖν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.256,20–23
Or. 1018.11 (tri paraphr) ⟨πρὸ τύμβου⟩: πλησίον δηλονότι τοῦ τάφου —T
TRANSLATION: (‘Before the tomb’ means,) clearly, ‘near the tomb’ [or: ‘near the rite of burial’].
POSITION: s.l.
COMMENT: Because of the two possible meanings of τάφος and the ambiguity between local or temporal meaning for ἔμπροσθεν and πρὸ, the interpretation intended by this and the two following paraphrases is unfortunately unclear. But Triclinius’s preference of sch. 1019.07 over 1019.06 in the next line militates in favor of the first translation given here.
Or. 1018.13 (pllgn paraphr) ⟨πρὸ τύμβου⟩: πρὸ τοῦ τάφου —F2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πρὸ om. (or faded out?) F2
Or. 1019.02 (vet exeg) ⟨καὶ πάροιθεν νερτέρων πυρᾶς⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ ὁρῶσα. —MB
TRANSLATION: ‘Seeing’ (from the previous line) is understood in common (with the phrase ‘before the pyre’).
POSITION: s.l. M, marg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,18; Dind. II.256,30
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 1019.03 (pllgn paraphr) ⟨καὶ πάροιθε νερτέρων πυρᾶς⟩: καὶ πρὸ τῆς νεκρικῆς καύσεως —Ox2
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: καύσεος Ox2
Or. 1019.06 (mosch gloss) ⟨πάροιθε⟩: πρότερον —XXaXbXoYYfGGrF2Zc2
LEMMA: πάροιθεν in text FZc POSITION: s.l.
Or. 1019.07 (pllgnTri gloss) ⟨πάροιθε⟩: ἔμπροσθεν —TZlZu
LEMMA: πάροιθεν in text ZlZu POSITION: s.l.
Or. 1019.11 (mosch paraphr) ⟨νερτέρου⟩: τῆς ἐς τοὺς νερτέρους πεμπούσης —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: νεκροὺς T
Or. 1019.15 (pllgn gloss) ⟨νερτέρων⟩: νεκρῶν —MnPrRSCrOxB2
LEMMA: thus in text all (p.c. B) except νερτέρου R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrOx
Or. 1019.16 (rec exeg) ⟨νερτέρων⟩: νερτέρου —Rfr
TRANSLATION: (For plural ‘nerterōn’, the singular) ‘nerterou’ is a variant.
LEMMA: thus in text Rf POSITION: s.l.
Or. 1020.01 (1020–1021) (rec wdord) α (οἷ ἐγώ), β (ὡς), γ (ἐξέστην), δ (ἰδοῦσα), ε (πανυστάτην), ϛ (ἐν ὄμμ.) —M2
Or. 1020.02 (vet paraphr) ⟨οἲ ’γὼ μάλ’ αὖθις⟩: φεῦ μοι καὶ πάλιν τῇ ἀθλίᾳ. —MB
TRANSLATION: Alas for me also a second time, (for me) the wretched one.
LEMMA: οἶ ἐγὼ M REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐμοὶ add. before τῇ M2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,19; Dind. II.257,1
Or. 1020.07 (vet exeg) ⟨ὡς σ’ ἰδοῦσ’ ἐν ὄμμασιν⟩: γράφεται ὡς ἰδοῦσά σ’ ὄμμασι. —MB
TRANSLATION: The reading ‘how, seeing you with my eyes’ (without preposition ‘en’ and with ‘you’ after, instead of before, the participle) is found.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: γρ. καὶ ὡς B
APP. CRIT. 2: ἰδούσα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,20; Dind. II.257,2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1020.08 (mosch paraphr) ⟨ὡς ἰδοῦσα σ’⟩: λίαν ἐξέστην τῶν φρενῶν —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l. except X
Or. 1020.10 (thom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —ZZaZbZlZmZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
COMMENT: See on sch. 1021.06.
Or. 1020.12 (mosch gloss) ὄμμασι: διὰ τῶν ὀμμάτων —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. Y; cont. from sch. 1021.10 G
Or. 1021.01 (thom exeg) ⟨πανυστάτην πρόσοψιν⟩: οὐ γὰρ ᾤετο αὐτὸν αὖθις θεάσασθαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Very last sight’,) for she did not think she would see him again.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,3–4
Or. 1021.03 (rec gloss) ⟨πανυστάτην⟩: τελευταίαν —RfrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
APP. CRIT. 2: τελευταῖαν Cr
Or. 1021.04 (mosch gloss) ⟨πανυστάτην⟩: ἐσχάτην —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,3
Or. 1021.06 (rec gloss) ⟨πανυστάτην⟩: λίαν —R
POSITION: s.l.
COMMENT: This could be a displaced gloss, actually belonging with ὡς in 1020 (sch. 1020.10). But it perhaps could work here as standing for λίαν ὑστάτην, with the gloss explaining παν-. See also on sch. 1010.19.
Or. 1021.07 (mosch exeg) πρόσοψιν: 1θέαν. 2λέγεται δὲ ἐνταῦθα ἐπὶ τῆς ἐνεργείας τῆς ὄψεως. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Prosopsis’ here means) ‘sight’. The word is used here in reference to the activity of seeing.
LEMMA: T POSITION: s.l. except XTG
APP. CRIT.: 1 ἤγουν prep. T | θέαν om. XG (see next) | 2 λέγεται δὲ ἐνταῦθα] λέγει πρόσοψιν ἐνταῦθα G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,4–5
Or. 1021.10 (pllgn paraphr) ⟨ἐξέστην φρενῶν⟩: λίαν ἐξέστην τῶν φρενῶν —G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: cont. with misplaced see sch. 1020.12
Or. 1021.14 (pllgn gram) ⟨ἐξέστην⟩: δοτικῇ —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: This makes no sense in application to this passage, where the very common genitive complement is used with the intransitive verb ἐξίσταμαι/ἐξέστην. But it could be a reminder that the dative is sometimes found, as in Arist. Ran. 354 ἐξίστασθαι τοῖς ἡμετέροισι χοροῖσιν, 370 ἐξίστασθαι μύσταισι χοροῖς, which might be very familiar as one of the triad plays of Aristophanes.
Or. 1022.01 (1021–1022) (rec wdord) ⟨οὐ σῖγ’ … στέρξεις⟩: α (οὐ), β (στέρξεις), γ (σίγ’), δ (ἀφεῖσα) —M2
Or. 1022.03 (rec exeg) ⟨οὐ σύ γ’ ἀφεῖσα⟩: γρ. οὐ σίγ’ ἀφεῖσα. —Pr
TRANSLATION: (For ‘ou su g’ apheisa’, ‘Not you letting go of’,) the reading ‘ou sig’ apheisa’ (‘not letting go of in silence’) is found.
LEMMA: thus in text Pr POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1022.04 (pllgn exeg) ⟨οὐ σίγ’⟩: οὐ σύ γ’ —Aa
TRANSLATION: (For ‘ou sig’ ’, ‘not in silence’, there is a variant reading) ‘ou su g’ ’ (‘not you’).
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
Or. 1022.08 (mosch gloss) ⟨σῖγ’⟩: μετὰ σιγῆς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπιρρηματικῶς add. T
Or. 1022.12 (rec exeg) ⟨γυναικείους γόους⟩: γρ. γυναικ⟨είους λ⟩ό⟨γ⟩ους. —Pr
TRANSLATION: (For ‘gunaikeious goous’, ‘womanly lamentations’,) the reading ‘gunaikeious logous’ (‘womanly words’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. γυναικόους Pr
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1022.14 (vet exeg) ⟨λόγους⟩: γράφεται γόους. —MMnRSa
TRANSLATION: (For ‘logous’, ‘words’,) the reading ‘goous’ (‘lamentations’) is found.
POSITION: intermarg. M, marg. R, s.l. MnSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,21; Dind. II.257,9
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1023.01 (recMoschThom gloss) ⟨στέρξεις⟩: ὑπομενεῖς —AaMnPrRfrSSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*CrOxB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπομενεις Sa, ὑπομείνεις Rfr
Or. 1023.04 (rec paraphr) ⟨τὰ κρανθέντ’⟩: τὰ ψηφισθέντα τε καὶ ἀποβάντα —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τὲ V
Or. 1023.05 (rec paraphr) ⟨τὰ κρανθέντ’⟩: τὰ τελειωθέντα ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ] καὶ MnS
Or. 1023.06 (thom gloss) ⟨τὰ κρανθέντ’⟩: τὰ τελειωθέντα —ZZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,10–11
Or. 1023.07 (mosch gloss) ⟨τὰ κρανθέντ’⟩: τὰ κυρωθέντα —XXaXbXoT+YYfGGrAaB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὰ om. AaGB3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,10
Or. 1023.08 (thom gloss) ⟨τὰ κρανθέντ’⟩: τὰ ψηφισθέντα —ZZaZbZmTGuF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ om. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,10
Or. 1023.09 (rec gloss) ⟨κρανθέντ’⟩: τυπωθέντα —R
LEMMA: κραθέντ’ in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τυποθ‑ R
Or. 1023.11 (vet exeg) οἰκτρὰ μέν τάδ’ ἀλλ’ ὅμως: 1λείπει τὸ ‘δεῖ φέρειν’. 2τινὲς δὲ γράφουσιν ‘οἰκτρὰ μὲν, ἀλλ’ ὅμως φέρε’. —M, partial BC
TRANSLATION: ‘One must endure’ is to be understood (after ‘but nevertheless’); and some write (omitting ‘tad’ ’ and adding imperative ‘phere’ at the end) ‘things are pitiable, but nevertheless endure (them)’.
POSITION: marg. MB, s.l. C
APP. CRIT.: 1 λείπει … φέρειν om. C | 1–2 φέρειν … φέρε om. B | 2 δὲ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,22–23; Dind. II.257,11–12
COMMENT: This is a classic example of a scholion giving evidence of an interpolation. The λείπει-note and the revised (unmetrical) version of the line both indicate that the next line as transmitted in the manuscripts was not original, but a third alternative for dealing with the idiomatically elliptic use of ἀλλ’ ὅμως. See further Mastronarde 1994:447–448 on Phoen. 1069–71 and 1070–1.
KEYWORDS: variant reading: τινες | λείπει
Or. 1023.12 (mosch gloss) ⟨οἰκτρὰ⟩: ἐλεεινὰ —XXaXbXoTYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὲν τάδ’ add. X
COMMENT: T is damaged in the area left of ἐλεεινὰ where Triclinius would have placed a cross, and there is no cross in Ta.
Or. 1024.02 (pllgn gloss) ⟨ἀνάγκη⟩: ἀναγκαῖον ὑπάρχει —Aa2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ὑπάρχει om. Zu
Or. 1024.04 (recThom gloss) ⟨τὰς παρεστώσας⟩: τὰς ἐνισταμένας —GF2KZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς] om. GF2KZaZm | ἡμῖν add. ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,13
Or. 1024.07 (rec gram) ⟨παρεστώσας⟩: παρίσταται τὸ δοκεῖ. —K
TRANSLATION: (Another meaning of the verb ‘paristēmi’:) ‘it comes/occurs to’ meaning ‘it seems’.
POSITION: marg.
Or. 1024.09 (mosch gloss) τύχας: δυστυχίας —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὰς prep. T, καὶ prep. CrOx
Or. 1025.03 (rec gloss) ⟨σιωπῶ⟩: ἤγουν σιγῶ —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] ἠ R
APP. CRIT. 2: σηγῶ R
Or. 1025.07 (1025–1026) (vet paraphr) ⟨φέγγος … μέτα⟩: τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ὁρᾶν οὐκέτι μέτεστιν ἡμῖν τοῖς ταλαιπώροις. —B
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,24–25; Dind. II.257, app. at 15
Or. 1025.08 (pllgn exeg) ⟨φέγγος⟩: 1ἢ τὸ φέγγος πρὸς τὸ ὁρᾶν ἢ πρὸς τὸ μέτα καὶ μέτεστι· 2οὐ γὰρ λέγομεν μόνον ‘μέτεστί μοι τοῦδε’, ἀλλὰ καὶ ‘τόδε’, πρὸς αἰτιατικήν. —Zm
TRANSLATION: Either the word ‘light’ is to be construed with ‘to see’, or with ‘meta’ meaning ‘metesti’ (‘there is a share of’). For we say not only ‘there is a share of this (genitive) for me’, but also with ‘this’ in the accusative case.
COMMENT: The doctrine is from Thomas Magister, but the incorrect identification of the case of τόδε in such a phrase as accusative is the fault of the author of this scholion, since Thomas himself cites a passage where the relevant word is clearly nominative: ecl. voc. attic. 243,6–11 Ritschl ὥσπερ μέλει μοι τοῦδε καὶ μέλει μοι τόδε φαμὲν, οὕτω καὶ μέτεστί μοι τοῦδε καὶ μέτεστί μοι τόδε. Ἀριστείδης ἐν τῷ εἰς Ῥώμην· ἔτι δὲ καὶ μέτεστιν αὐτῇ πᾶσιν ἄδεια τοῖς πλήθεσι. καὶ Θουκυδίδης ἐν τῇ δευτέρᾳ· μέτεστι δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι τὸ ἴσον.
Or. 1025.16 (rec exeg) ⟨θεοῦ⟩: Ἀπόλλωνος· μετωνυμία. —Rfr
TRANSLATION: (‘God’ here is) Apollo, (a case of) metonymy.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μετωνυμία
Or. 1025.17 (recMoschThom gloss) ⟨θεοῦ⟩: τοῦ ἡλίου —OV3FKXaXbXoYYfGGrZcrZZaZlZmZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zc, καὶ prep. CrOx | τοῦ om. OF
APP. CRIT. 2: ἠλ() Zu
Or. 1026.01 (pllgn gloss) ⟨οὐκέθ’⟩: ἐπεὶ —PrrecZb1
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The interpretation of Pr here is difficult. The ἐν of sch. 1026.05 is very close and the grave of ἐπεὶ looks as if it has a crossing diagonal, as if it were a tiny chi (ἐπειχεν; no circumflex), but this stroke is apparently part of the smooth breathing of ἐν.
Or. 1026.07 (recMosch gloss) ⟨μέτα⟩: μέτεστιν —M2FKMnPrRfrSXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. FZc
APP. CRIT. 2: μέτεστι M2TYfGGrB3a, μέστιν Pr
Or. 1026.08 (recThom gloss) ⟨μέτα⟩: μετουσία ὑπάρχει —R3SaZZaZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1026.11 (thom gloss) ⟨μέτα⟩: ἢ ἀντὶ τῆς ἔν —ZlZmGu
POSITION: s.l., cont. from sch. 1026.08 Zm
APP. CRIT. 2: τοῦ ε̅ν̅ Gu
COMMENT: Cf. sch. 1026.05.
Or. 1027.04 (thom gloss) ⟨ἀπόκτειν’⟩: διὰ τῶν λόγων σου —ZZaZbZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σου om. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,18
Or. 1027.07 (vet paraphr) ⟨ἅλις ἀπ’ Ἀργείας χερὸς⟩: αὐτάρκης ὁ ὑπὸ τῆς Ἀργείας χειρὸς θάνατος. —MBCRwZu
TRANSLATION: Death at the hands of the Argives is sufficient.
LEMMA: ἅλις ἀπ’ Ἀργείας Rw POSITION: marg. MB, s.l. Zu
APP. CRIT.: ὁ om. B | ἀπὸ C | Ἀργείας] ἑλληνικῆς BRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,26; Dind. II.257,17–18
COMMENT: The use of ὑπὸ in this paraphrase is natural, and the fact that this element of the paraphrase has intruded into the text in some younger mss also reflects a common process of banalization and does not justify adopting ὑπ’ instead of ἀπ’ in the text. | For the BRw-variant ἑλληνικῆς for Ἀργείας compare the VRw-variant ἀργεῖοι for Ἕλληνες in sch. 1030.07.
Or. 1027.08 (pllgn paraphr) ⟨ἅλις ἀπ’ Ἀργείας χερὸς⟩: καὶ αὐτάρκεια ἐστὶ κτανθῆναι. —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔστι Cr
Or. 1027.11 (moschThom gloss) ⟨ἅλις⟩: ἀρκούντως —XXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*B3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ἁρκ‑ Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,18–19
Or. 1027.12 (rec paraphr) ⟨ἀπ’ Ἀργείας χερὸς⟩: ὑπὸ τῆς ἐξουσίας τῶν Ἀργείων —PrSSa
LEMMA: ὑπ’ in text S POSITION: s.l.
Or. 1027.13 (mosch paraphr) ⟨ὑπ’ Ἀργείας χερὸς⟩: ὑπὸ τῆς τῶν Ἀργείων δυναστείας —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: ἀπ’ in text TG POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1027.11 X
APP. CRIT.: τῶν om. G | δυνάμεως T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,19–20
Or. 1028.04 (mosch exeg) ⟨τὰ παρόντα⟩: τὰς παρούσας λύπας —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘The present things’ means) ‘the present afflictions’.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,21
Or. 1028.05 (thom exeg) ⟨τὰ παρόντα⟩: ἤγουν τὸ κλάειν καὶ θορυβοῦν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘The present things’ means) ‘weeping and making a clamor’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Za
APP. CRIT. 2: κλέειν Zb, κλαίειν ZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,21–22
COMMENT: θορυβοῦν for θορυβεῖν has a few parallels: θορυβοῦται for θορυβεῖται is attested in two texts in TLG (5th cent. CE or later).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1029.01 (mosch exeg) ⟨ὦ μέλεος⟩: γρ. ὦ τλῆμον. —XXaXbYYfGr
TRANSLATION: (For ‘ō meleos’) the reading ‘ō tlēmon’ is found.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,24–25
COMMENT: Xo (see next) is the only manuscript I have come across so far with ὦ τλῆμον in the text (and Diggle does not report this reading from his collations). Xo’s text perhaps reflects a deliberate choice by someone to adopt the variant reported by Moschopulus. The error, by assimilation to the word in the line above, is assumed to be from an older manuscript known to Moschopulus: Diggle, Text. Trad. Or. 62.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1029.02 (pllgn exeg) ⟨ὦ τλῆμον⟩: γρ. ὦ μέλεος. —Xo
TRANSLATION: (For ‘ō tlēmon’ ’) the reading ‘ō meleos’ is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1029.08 (thom exeg) ⟨ἥβης σῆς⟩: ἥτις ἀώρως οἰχήσεται —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘On account of your youth’) that will be lost before its time.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀώρως οἰχ. om. Zb | ἄκρως Zl
APP. CRIT. 2: ἠχήσεται Za
Or. 1029.11 (recMoschThom gloss) ⟨ἥβης σῆς⟩: ἕνεκα —V3AaF2KMnPrRXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκεν MnPrZa | τῆς add. XaXbXoYYfGGr
Or. 1029.14 (pllgn gloss) ⟨καὶ πότμου⟩: καὶ ἕνεκεν τοῦ —Aa2Zcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ and τοῦ om. Zcr
Or. 1029.15 (mosch gloss) καὶ πότμου: καὶ τῆς δυστυχίας —XXaXbXoT+YYfGGrV3CrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ om. V3 | τῆς om. X
APP. CRIT. 2: δυστυχείας Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,26
Or. 1029.16 (recThom gloss) ⟨πότμου⟩: τῆς τύχης —F2KZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Gu | τῆς om. ZZaZlT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,26
Or. 1029.17 (thom gloss) ⟨πότμου⟩: ἤγουν τοῦ συμβάματος —ZlZmGu
POSITION: s.l., cont. from prev. all
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,26–27
Or. 1030.02 (mosch paraphr) ἀώρου: τοῦ ἔξω τοῦ ἁρμοδίου καιροῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,28
Or. 1030.03 (rec gloss) ⟨ἀώρου⟩: τοῦ παρὰ καιρὸν —V1CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: παρα Ox
Or. 1030.06 (vet exeg) ⟨ζῆν ἐχρῆν σ’ ὅτ’ οὐκέτ’ εἶ⟩: νῦν ὅτε ἀνὴρ γέγονας καὶ ἀκμάζεις καὶ ὀφείλεις ζῆν, ἀπόλλυσαι κατακριθείς. —MVCMnPrRbRwZu, partial O
TRANSLATION: Now when you have become a man and are in your prime and ought to live, you are perishing, condemned by trial.
LEMMA: θανάτου τ’ ἀώρου MVC, θανάτου R REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M, s.l. Zu(above 1029), first words s.l., remainder sep. in marg. O; follows next MnPr, cont. from next Rw, prep. ἁλλ’
APP. CRIT.: νῦν ὅτε] ὅτε νῦν O | καὶ ἀκμ. καὶ om. O | before ζῆν add. θανάτου πέλας (from sch. 1043) Mn, but crossed out
APP. CRIT. 2: ὤφειλ() V, ὤφελες Rb, ὤφειλες MnPrRw | ἀπόλυσαι V, ἀπώλλυσαι PrRb, ἀπολλῦσαι O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.201,27–28; Dind. II.258,2–3
COLLATION NOTES: check original O in binding, uncertain whether anything added before ἀπολλ.
Or. 1030.07 (vet exeg) ἄλλως: νῦν σε, φησὶν, ἐχρῆν ζῆν, ὅτε οὐκέτι σε ζῆν συγχωροῦσιν οἱ Ἕλληνες. —MBVCMnPrRwSaZu
TRANSLATION: Now, she says, you ought to be living, when the Greeks no longer allow you to live.
LEMMA: MVC, ζῆν ἐχρῆν σε B POSITION: marg. M, s.l. SaZu; precedes prev. MnPrRw, follows displaced sch. 1007.02 Rw
APP. CRIT.: ἢ οὕτως prep. Zu | σε transp. to follow ἐχρῆν MnPrSa | φησὶν om. Zu | χρὴ VRw | σοι VMnPrRwSa | second ζῆν om. VMnPrSa, add. at end V1 | ἕλληνες] ἀργεῖοι VRw
APP. CRIT. 2: first σὲ MZu | φησιν Sa, φησὶ Rw | ἐχρὴν M | οὐκ ἔτι C, οὐκ ἔστι a.c. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,1–2; Dind. II.258,3–4
COMMENT: For the VRw-variant ἀργεῖοι see on sch. 1027.07.
Or. 1030.08 (mosch exeg) ⟨ζῆν ἐχρῆν σ’ ὅτ’ οὐκέτ’ εἶ⟩: τότε ἐχρῆν σε ζῆν, ὅτε οὐδαμῶς εἶ. ὃ νομίζει ἐξανάγκης γενήσεσθαι, τοῦτ’ ἤδη καὶ μήπω γενόμενον ὡς ἤδη γεγονὸς ἀποφαίνεται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: At that time you ought to be alive when you exist not at all. What she believes will necessarily occur, this, even when it has not yet happened, she already presents as already having occurred.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νομίζεις Y
APP. CRIT. 2: γεγονὼς a.c. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.257,29–258,2
Or. 1030.09 (rec paraphr) ⟨ζῆν ἐχρῆν σ’ ὅτ’ οὐκέτ’ εἶ⟩: ὅτε ἔπρεπε ζῆν σε οὐκέτι εἶ. —K
TRANSLATION: When you ought to be alive, you no longer exist.
POSITION: marg.
Or. 1030.13 (vet exeg) ⟨ὅτ’ οὐκέτ’ εἶ⟩: γράφεται ‘ὅτ’ οὐκέτι’. —M
TRANSLATION: (For ‘when you no longer are’) the reading ‘when no longer’ is found.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,3
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1031.03 (pllgn exeg) ⟨μοι περιβάλῃς ἀνανδρίαν⟩: ἀντίστροφον —B3a
TRANSLATION: Expressed with reversed/reversible terms.
POSITION: s.l.
COMMENT: That is, meaning the same as περιβάλῃς με ἀνανδρίᾳ, ‘clothe me in cowardice’.
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 1031.04 (pllgn gram) ⟨μοι περιβάλῃς ἀνανδρίαν⟩: περιβάλλω τὸ ἐμβάλλω ἀπὸ δοτικῆς εἰς αἰτιατικὴν. —Ox2
TRANSLATION: ‘Periballō’ (when) meaning ‘emballō’ (‘cast upon’) takes a dative (argument, of the person) followed by an accusative (argument, of the thing).
POSITION: marg.
COMMENT: Cf. Georgius Lacapenus, epist. 18.n,31–33 Lindstam περιβάλλειν· τὸ ἐνδύειν, συντασσόμενον καὶ ἀπὸ δοτικῆς εἰς αἰτιατικήν, οἷον περιβάλλω σοι τὰ ἱμάτια, καὶ ἀπὸ αἰτιατικῆς εἰς δοτικήν, οἷον περιβάλλω σε τοῖς ἱματίοις. See also sch. 117.20–21 and Sch. Thom. Aesch. Prom. 778 τὸ μὲν δωροῦμαι τὸ δεξιοῦμαι, ἀπὸ αἰτιατικῆς εἰς δοτικὴν ἔχει τὴν ἀπόδοσιν τῆς συντάξεως, ὡς κἀνταῦθα καὶ παρ’ Εὐριπίδῃ [Or. 117] ‘Ἑλένη σ’ ἀδελφὴ ταῖσδε δωρεῖται χοαῖς’. τὸ δωροῦμαι δὲ τὸ ἀποχαρίζομαι, ἀπὸ δοτικῆς εἰς αἰτιατικήν. φησὶ γὰρ οὗτος [Aesch. Prom. 253] ‘μέγ’ ὠφέλημα τοῦτ’ ἐδωρήσω βροτοῖς’.
Or. 1031.05 (pllgn gloss) ⟨μὴ περιβάλῃς ἀνανδρείᾳ⟩: ἐμέ, δῆλον —F
LEMMA: thuis in text F POSITION: s.l.
Or. 1031.06 (rec exeg) ⟨περιβάλῃς⟩: γρ. προσβάλῃς. —MnPrS
TRANSLATION: (For ‘peribalēis’, ‘cast around’,) the reading ‘prosbalēis’ (‘attach’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1031.07 (pllgn gloss) ⟨περιβάλῃς⟩: περιάψῃς —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,7
Or. 1031.08 (thom gloss) ⟨περιβάλῃς⟩: ἐμβάλῃς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,7
Or. 1031.09 (pllgn gloss) ⟨περιβάλῃς⟩: μοι —G
LEMMA: in text μὴ περιβ. for μοι περιβ. G POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: μοι is above the end of the verb, so is intended to be a gloss (indicating that it should be added in a paraphrase) and not a correction or variant reading of G’s second μὴ before the verb.
Or. 1031.10 (recMosch gloss) ⟨ἀνανδρίαν⟩: δειλίαν —PrRfrXXaXbXoT+YYfGGrZb1CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς prep. Zb1, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: δειλεῖαν Zb1
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,7–8
Or. 1031.11 (pllgn gram) ⟨ἀνανδρίᾳ⟩: ἀνδρεία δίφθογγος, ἀνανδρία ι̅. —F
TRANSLATION: ‘Andreia’ (‘manliness’) is spelled with diphthong (epsilon-iota), ‘anandria’ (‘lack of manliness’) with iota.
LEMMA: ἀνδρεία in text F, corr. to ἀνανδρία by sch. hand REF. SYMBOL: F POSITION: marg.
Or. 1032.01 (vet exeg) πορθμεύουσ’ ὑπόμνησιν: διὰ τὴν ὑπόμνησιν τῶν κακῶν εἰσάγουσά με εἰς δάκρυα —MBVCKZu
TRANSLATION: Leading me to tears because of the reminder of woes.
LEMMA: M, εἰς δάκρυα V REF. SYMBOL: MVK POSITION: marg. K, s.l. Zu; cont. from sch. 1030.07, prep. πορθμεύσουσα δὲ, B
APP. CRIT.: τοῦτέστι prep. B | διὰ om. V | after ὑπόμν. add. μὲν V | εἰσάγουσά με] εἰσάγουσ() (με om.) V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,4–5; Dind. II.258,10
Or. 1032.02 (thom exeg) ⟨εἰς δάκρυα πορθμεύουσ’⟩: θηλύνουσι γὰρ ταῦτα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Conveying me to tears’:) for these (words of yours) weaken (me).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,9
Or. 1032.03 (pllgn paraphr) ⟨πορθμεύουσ’ ὑπόμνησιν κακῶν⟩: ἐπάγουσα εἰς κακά —G
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐπαγαγό*α or ἐπαγογό*α app. G (tiny, ambig. letters)
COMMENT: ἐπαγαγοῦσα would be a more straightforward correction, but one does not expect an aorist participle to gloss the present (and all the following participial glosses are present).
Or. 1032.05 (rec gloss) ⟨πορθμεύουσ’⟩: παράγουσα —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,12
Or. 1032.08 (recThom gloss) ⟨πορθμεύουσ’⟩: διαβιβάζουσα —VAaZlZmGu
POSITION: s.l.; cont. from sch. 1032.12 with καὶ Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,11
Or. 1032.11 (recMosch gloss) πορθμεύουσ’: μετακομίζουσα —KXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X(‑ουσα) POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,11
Or. 1032.12 (thom gloss) ⟨πορθμεύουσ’⟩: φέρουσα —ZZaZbZlZmTGuCrPOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,11
Or. 1032.15 (mosch paraphr) ⟨ὑπόμνησιν κακῶν⟩: διὰ ὑπόμνησιν τῶν δυστυχιῶν —XG
POSITION: s.l. G; cont. from sch. 1032.11 X
APP. CRIT.: τὴν add. before ὑπομν. G
Or. 1032.16 (recMosch gloss) ⟨ὑπόμνησιν⟩: διὰ —OV3AaFRXXaXbXoT+YYfGrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. V3FR, ὑπόμνησιν add. X
Or. 1032.20 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: τῶν δυστυχιῶν —XaXbXoT+YYfGrB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυστυχῶν B2
Or. 1033.02 (thom gloss) ⟨θανούμεθ᾽⟩: μέλλομεν θανεῖν —ZZaZbZlZmTGuAaGB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μέλλοντες G
Or. 1033.04 (mosch gloss) ⟨οὐχ οἷόν τε⟩: οὐ δυνατόν ἐστι. —XXaXbXoT+YYfGGrZu2
LEMMA: οὐχ οἷον X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ om. Gr | ἐστι om. XaYZu2
APP. CRIT. 2: δυνατὸν XbYfGr, δανατόν Zu2 | ἐστιν XXb, ἐστίν Xo, ἐστὶ Gr
Or. 1033.05 (pllgn gloss) ⟨οἷόν τε⟩: δυνατὸν ὑπάρχει —Aa2FCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 1033.08 (recThom gloss) ⟨στένειν⟩: θρηνεῖν —MnRPrSZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ μὴ prep. R | (θρην)ῶν s.l. Mn
Or. 1033.10 (mosch gloss) ⟨κακά⟩: τὴν ἀπώλειαν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,13
Or. 1034.01 (vet exeg) πᾶσιν γὰρ οἰκτρόν: 1οὐκ ἐκράτησε τοῦ διανοήματος· 2θέλει γὰρ εἰπεῖν ὅτι πᾶς ἀποθνῄσκων οἰκτίζεται τὴν ἰδίαν ψυχήν. —MBVCRbRwZu, partial Ra
TRANSLATION: She did not control her intended meaning (in her phrasing). For she means to say that every person when dying bewails their own life.
LEMMA: MBVRbRw (πᾶσι all) REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: s.l. RaZu
APP. CRIT.: 1–2 οὐκ … ὅτι] ἤγουν Ra | 2 ὅτι om. C | πᾶς ὁ ἀπ. Ra
APP. CRIT. 2: οὐκεκράτησε Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,6–7; Dind. II.258,14–15
COMMENT: For describing what is considered an imperfect expression of the intended meaning in terms of failure to κρατεῖν, compare two passages in Eustathius where negated κρατεῖν is used to explain irregular syntax that is ascribed to strong emotion: in Il. 23.413 [IV.755,22–23] ὥστε κατὰ τοῦτον τὸν νοῦν ἡ πάνυ πολλὴ σπουδὴ καὶ ἀγωνία τοῦ ἱππέως οὐκ ἐκράτησε τῆς ὀρθῆς συντάξεως μέχρι παντός (‘so that according to this interpretation the extremely great eagerness and anxiety of the horseman did not control the correct syntax in every detail’); in Od. 1.374 [I.68,22–24] ὅτι καινός τις εἶναι δοκεῖ σχηματισμὸς τὸ ὄφρα ‘ὑμῖν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποείπω / ἐξιέναι μεγάρων, ἄλλας δ’ ἀλεγύνετε δαῖτας’. ἐχρῆν μὲν γὰρ εἰπεῖν, ἄλλας δ’ ἀλεγύνειν δαῖτας. θυμούμενος δὲ ὁ ταῦτα λέγων Τηλέμαχος, οὐκ ἔχει κρατεῖν τῆς συντάξεως (‘being angry, Telemachus, who speaks these words, is not able to control the syntax’).
KEYWORDS: Eustathius
Or. 1034.02 (thom paraphr) ⟨πᾶσιν γὰρ οἰκτρὸν… βροτοῖς⟩: τουτέστι πᾶς ἀποθνήσκων οἰκτίζεται τὴν ἰδίαν ζωήν. —ZZaZlZmTGu
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except ZT, above 1033 Zl
APP. CRIT.: ἰδίαν] οἰκείαν Zl
Or. 1034.04 (pllgn exeg) ⟨οἰκτρὸν ἡ φίλη ψυχὴ⟩: μεταλημπτικὸν κατὰ ὄνομα —B3d
TRANSLATION: Using metalepsis in regard to a noun.
POSITION: intermarg.
COMMENT: For this kind of change of construction (neuter predicate with feminine subject) see sch. 232.03. | A number of words containing ‑ληπτ‑ in standard spelling also occur with the spelling ‑λημπτ‑ in later Greek, e.g., παραλημπτέον, ἐπιλημπτικός.
KEYWORDS: μετάληψις/μεταλαμβάνειν
Or. 1034.05 (mosch paraphr) ⟨οἰκτρὸν ἡ φίλη ψυχὴ⟩: ἐλεούμενον πρᾶγμα ἡ φιλουμένη ζωή. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,16–17
Or. 1034.06 (rec gloss) ⟨οἰκτρὸν⟩: ἐλέους ἄξιον —V3AaMnPrSGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx | ἄξ. ἐλ. transp. V3 | ἐστὶν add. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,16
Or. 1034.09 (pllgn gloss) ⟨οἰκτρὸν⟩: καὶ ἄξιον οἴκτου —FB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἴκτου ἄξιον transp. B2
Or. 1034.11 (recThom gloss) ⟨ψυχὴ⟩: ζωὴ —FPrRfrZZaZbZlZmGuB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἡ prep. Pr
Or. 1035.05 (rec paraphr) ⟨ἡμῖν κύριον⟩: θανατοκυρία ὑπάρχει —MnPrSa
TRANSLATION: Control over the (manner of) death is available.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπάρχει om. Mn
COMMENT: The noun θανατοκυρία is not previously attested in TLG or lexicons. For the formation compare οἰκοκυρία, ‘management of household affairs’ (LBG), ἀνοικοκυρία, ‘poor household management, poor adminstration’ (LBG).
KEYWORDS: rare word | Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1035.09 (pllgn gloss) κύριον: κεκυρωμένον —XXaXbXoT+YYfGGrV3AaZm2B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V3 | ἐστί add. G
APP. CRIT. 2: κεκυρομένον B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,18
Or. 1035.18 (mosch gloss) δεῖ: χρεὼν ἐστίν —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: χρεών ἐστι XoT
Or. 1035.19 (thom exeg) ⟨δ’ ἢ⟩: γρ. δὴ. —ZbZlZm
TRANSLATION: (For ‘d’ ē’,‘and either’,) the reading ‘dē’ (‘indeed’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. ZbZm, prep. Zm2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1035.20 (mosch paraphr) βρόχους: σχοινία ἐπ’ ἀγχόνῃ —XXaXbXoYYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 1036.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἅπτειν⟩: κρεμᾶν —AaFMnPrRRfrSXXaXbXoT+YYfGGrZZaZlZmZuCrOxB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1036.05 XGr
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
APP. CRIT. 2: κρεμμᾶν MnCrOx
COMMENT: Triclinius apparently used the cross before the gloss because he had combined it with sch. 1036.08 (Mosch.), an element not shared with Thomas.
Or. 1036.03 (rec gloss) ⟨ἅπτειν⟩: κατακρεμνάζειν —R
POSITION: s.l.
COMMENT: Neither κρεμνάζω nor any compound of it is currently attested in TLG and lexicons.
KEYWORDS: rare word
Or. 1036.06 (pllgn exeg) ⟨κρεμαστοὺς⟩: πρὸς τὸ βρόχους —Zm
TRANSLATION: (‘Kremastous’, ‘suspended’) goes with ‘brochous’ (‘nooses’, and not with ‘us’ understood).
POSITION: s.l.
Or. 1036.07 (pllgn rhet) ⟨κρεμαστοὺς⟩: ἀδολεσχία —Zm
TRANSLATION: Superfluous verbiage.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀδολεσχία | criticism of poet
Or. 1036.08 (mosch gloss) κρεμαστοὺς: μετεώρους —XXaXbXoT+YYfGGrB4
LEMMA: μαστοὺς (sic) X POSITION: s.l. except X, cont. from prev. T
Or. 1036.10 (mosch gloss) θήγειν: ἀκονᾶν —XXaXbXoT+YYfGGrB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; in T above θήγειν in the marg. γρ.-variant (sch. 1036.12)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,21
Or. 1036.11 (pllgn gloss) ⟨θήγειν⟩: καὶ ἀκονεῖν —ZcrCrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: As byforms of ἀκονάω, some forms with the contraction ἀκονου-, ambiguous between -έω and -όω inflection, are found from late antiquity onward (with one attestation in the Aristotelian Problemata), but forms with contraction ἀκονει‑ (as here) are found more rarely, only from the 11th cent. onward.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1036.12 (tri exeg) ⟨θίγειν⟩: γρ. θήγειν. —TaTb
TRANSLATION: (For ‘thigein’, ‘touch’,) the reading ‘thēgein’ (‘sharpen’) is found.
POSITION: marg. Ta, s.l. Tb
APP. CRIT.: γρ. om. Tb
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1036.13 (thom gloss) ⟨θίγειν⟩: ψαύειν, λαμβάνειν —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: after ψαύειν add. καὶ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,20
Or. 1036.14 (rec gloss) ⟨θίγειν⟩: προσεγγὺς —R
LEMMA: thus in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: προσεγὶς R
Or. 1036.15 (pllgn gram) ⟨θίγειν⟩: ἀκονᾶν διὰ τοῦ η̅· ψαύειν δὲ διὰ τοῦ ι̅. —Lb
TRANSLATION: Spelled with an eta (‘thēgein’) in the sense ‘sharpen’, but with an iota (‘thigein’) in the sense ‘touch’.
LEMMA: thus in text Lb POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.258,21
Or. 1036.16 (pllgn exeg) ⟨χερί⟩: ἀντίπτωσις —B3a
TRANSLATION: Exchange of case.
POSITION: marg.
COMMENT: If this refers to χερί serving to convey διὰ χειρὸς (next, also written by B3a), this is not a normal use of the term antiptosis, but it is hard to see what else could be meant here (unless the glossator assumed the lemma θίγειν, which is not in B).
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 1037.01 (1037–1038) (vet exeg) σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ μή τις: 1σύ μου, φησὶν, αὐτόχειρ γενοῦ, ἵνα μή τις με τῶν ἐχθρῶν ἀνελὼν ὕβριν ταύτην προστρίψῃ σοι καὶ ἐπιτωθάσῃ σε. 2κατ’ αὐτοῦ γὰρ ‘τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον’. —MBVCRbRfRw
TRANSLATION: You, she says, kill me with your own hand, in order that no one of our enemies by killing me may inflict this outrage upon you and mock you. For ‘Agamemnon’s offspring’ refers to him (and not her).
LEMMA: M, σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ BV, σὺ νῦν ἀδελφὲ Rb, σὺ νῦν με Rw REF. SYMBOL: MBVRb, to 1040 Rf POSITION: on 129v with 1040 Rf (1037 on 129r)
APP. CRIT.: 1 σοι] Schw., om. BRfRw, σε others | προστρίψει V, προστρίψειε B | ἐπιτωθάσει VRf, ἐπιτωθάσειε B | σε om. BRfRw | 2 κατ’ αὐτοῦ γὰρ] Schw., κατὰ τοῦ γὰρ M, ἀπὸ τούτου γὰρ C, κατὰ γὰρ Rb, om. BVRfRw | at end add. sent. 2 of sch. 1038.13 MVRbRw
APP. CRIT. 2: 1 φη() B | αὐτόχειρ’ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,8–10; Dind. II.258,22–24
Or. 1037.02 (rec gloss) ⟨σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ⟩: φόνευσον —MnPrRSaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. R
Or. 1037.03 (mosch gloss) ⟨σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ⟩: κτεῖνε —XXaXbXoT*YYfGV3ZbZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κτεῖναι V3Y
Or. 1037.04 (thom gloss) ⟨σὺ νῦν μ’ ἀδελφὲ⟩: κτεῖνον —ZZaZlZmGuAaFB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δῆλον add. F
Or. 1037.10 (rec exeg) ⟨κτείνη⟩: κτάνῃ —FSa
TRANSLATION: (For ‘kteinēi’, ‘kill’, there is a variant reading) ‘ktanēi’ (‘kill’).
LEMMA: κτείνη in text FSa POSITION: s.l.
Or. 1038.01 (vet paraphr) ὕβρισμα θέμενος: ἵνα μή τις ἐνυβρίσῃ σε τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον. —MaMbBaBbCaCbVMnPrRb
TRANSLATION: In order that no one insult you, the offspring of Agamemnon.
LEMMA: MaV, ὕβρισμα Rb REF. SYMBOL: MaVRb, (at 1031 μὴ πρὸς θεῶν) Mb POSITION: marg. Mb, intermarg. (beside 1031) Bb, s.l. at 1031 Cb; cont. from sch. 1037.01 Ba, prep. ἢ οὕτως; cont. from sch. 1030.06 Pr
APP. CRIT.: ἵνα μή τις] γρ. μὴ MbBb, μὴ Cb | ἐνυβρίσης σὺ τῶ ἀγ. γόνω MbBbCb(γάμω), ὑβρίση σε τὸν γόνον τοῦ ἀγαμέμνονος MnPr | at end cont. with sch. 1038.13 MaBaVCa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,11–12; Dind. II.258,6 and 24–25, II.259,1–2 and 3–4
Or. 1038.02 (pllgn paraphr) ⟨ὕβρισμα θέμενος⟩: ἵνα με μή τις ἀνελὼν ἐνυβρίσῃ τῷ Ἀγαμέμνονος γόνῳ. —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀνελῶν Zu
Or. 1038.04 (mosch gloss) ⟨ὕβρισμα θέμενος⟩: ὑβρίσας —XXaXbXoT+YYfGGrLb
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, ἀντὶ τοῦ prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,4
Or. 1038.07 (pllgn gloss) ⟨ὕβρισμα⟩: ἀτιμίαν —ZZaZbZlZmTGuF2CrOxLb
POSITION: s.l. except marg. Lb
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,5
COMMENT: Lb is misreported by Matthiae (whence Dind. II.259,4–5) as having ἀτιμήσας as a gloss to explain ὕβρισμα θέμενος. I have not yet come across a manuscript with ἀτιμήσας here.
Or. 1038.10 (pllgn gloss) ⟨θέμενος⟩: ποιούμενος —ZmLb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,5
Or. 1038.13 (vet exeg) ⟨γόνον⟩: 1γράφεται καὶ δόμον. 2οὕτως γοῦν καὶ Καλλίστρατός φησιν Ἀριστοφάνη [fr. 387 Slater] γράφειν. —MbMcBVbCRb, partial MaVaRw
TRANSLATION: (For ‘gonon’, ‘offspring’,) the reading ‘domon’ (‘house’) is also found. Thus at any rate also Callistratus says that Aristophanes reads.
POSITION: marg. Mc; cont. from sch. 1037.01 MaVaRbRw, cont. from sch. 1038.01 MbBVbC
APP. CRIT.: 1 γρ. … δόμον om. MaVaRw | γράψον Vb (compend.) | καὶ om. McVb | 2 οὕτως … καλλ.] ὅτι καὶ ωρ() ἀρίσταρχος καὶ καλίστρατος (second λ add. s.l.) Vb | γοῦν καὶ] Schw., οὖν καὶ MaRb, οὖν VaRw, γὰρ καὶ B, γὰρ ἐν τοῖς ἀρίστοις MbC, καὶ ἐν τοῖς ἀρίστοις Mc | φησιν ἀριστ. γράφειν om. MbMcVbC, ἀριστ. γράφειν om. Rw
APP. CRIT. 2: 2 οὕτω BVaRw | 2 καλίστρατος McC, a.c. Vb, καλλίστρατος BVaRb | γραφὴν Ma
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,13–14; Dind. II.258,25–259,1
COMMENT: The above reconstruction is by no means certain. There may have been a version that ran οὕτω γὰρ ἐν τοῖς ἀρίστοις (scil. ἀντιγράφοις) καὶ Καλλίστρατος κτλ. Nor can it be ruled out that Vb’s ἀρίσταρχος is the origin of ἀρίστοις rather than vice versa (e.g., ὅτι καὶ οὕτως Ἀρίσταρχος καὶ Καλλίστρατός φασιν Ἀριστοφάνη γράφειν).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε | citation of historian or scholar | Aristophanes of Byzantium | Aristarchus | Callistratus
Or. 1038.14 (pllgn exeg) ⟨γόνον⟩: γρ. δόμον. —V3
TRANSLATION: (For ‘gonon’, ‘offspring’,) the reading ‘domon’ (‘house’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1038.15 (thom exeg) ⟨γόνον⟩: τὴν γένναν, ἤγουν ἐμέ —ZlZm>Gu
TRANSLATION: The offspring, that is, me (Electra).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,6
Or. 1038.17 (mosch gloss) γόνον: τὸ σπέρμα —XXaXbXoYYfGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,6
Or. 1038.18 (pllgn exeg) ⟨δόμον⟩: γόνον —Ox2
TRANSLATION: (For ‘domon’, ‘house’, there is a variant reading) ‘gonon’ (‘offspring’).
LEMMA: thus in text Ox POSITION: marg.
Or. 1039.01 (thom exeg) ⟨ἅλις τὸ μητρὸς αἷμ’ ἔχω⟩: 1τὸ ἔχω μετὰ ἐπιρρήματος συγκείμενον, εἰ μὲν γενικῇ συντάσσεται, τὸ ἐπίρρημα ἔχει τὴν δύναμιν, οἷον ‘οὕτως ἔχω γνώμης’, καὶ ‘καλῶς ἔχω τῶν πραγμάτων’. 2εἰ δὲ αἰτιατικῇ, τὸ ἔχω, οἷον ‘ἅλις τὸ μητρὸς αἷμ’ ἔχω’, καὶ ὠς παρ᾽ Ἀριστείδῃ [557,16 Jebb] ‘εἰ μὲν οὕτως εἶχον, ὦ ἄνδρες Ῥόδιοι, τὸ σῶμα’. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The verb ‘echō’ used together with an adverb, if it is construed with a genitive complement, the adverb has the primary force, for instance, ‘I am this way in regard to my opinion’ and ‘I am in good shape in regard to my affairs’. But if (it is construed) with accusative, the verb ‘echō’ (has the primary force), for instance, ‘I have the bloodshed of my mother sufficiently’, and as in Aristides ‘if I had my body in this condition, men of Rhodes’.
REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: 1 τὸ ἔχω μετὰ … γνώμης lost to trimming of margin Zl | 2 ὠς παρ᾽ ἀριστείδῃ om. ZlZmTGu | at end add. καθὼς λέγει [ἀριστείδης] Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,11–15
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aelius Aristides
Or. 1039.02 (mosch exeg) ⟨ἅλις τὸ μητρὸς αἷμ’⟩: ἀρκούντως ἔχει ὁ φόνος τῆς μητρὸς, ὃν ἐφονεύθη δηλονότι ὑπ’ ἐμοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The killing of my mother is enough, the killing that was inflicted namely by me.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: δηλονότι] om. TGr | ὑπ’] παρ’ Gr
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,8–9
COMMENT: The paraphrase is intended for a text with ἐγὼ after αἷμ’ rather than ἔχω, but ἔχω is in the text in TG and p.c. Y.
Or. 1039.07 (pllgn exeg) ⟨αἷμ’ ἐγὼ⟩: γρ. αἷμ’ ἔχω. —Gu
TRANSLATION: (For ‘haim’ egō’, ‘blood I’,) the reading ‘haim’ echō’ (‘blood I have’) is found.
LEMMA: thus in text Gr POSITION: s.l.
COMMENT: Gu adds this to go along with Thoman explanation of that reading (sch. 1039.01).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1039.08 (rec exeg) ⟨αἷμ’⟩: γρ. αἵματος. —Rfr
TRANSLATION: (For ‘haim’ ’, ‘blood’,) the reading ‘haimatos’ (‘of blood’) is found.
POSITION: s.l.
COMMENT: Probably a gloss meant to suggest the common genitive complement with ἅλις has been misunderstood as a variant and γρ. added incorrectly.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1040.01 (mosch paraphr) ⟨ἀλλ’ … τρόπῳ⟩: ἀλλὰ θνῆσκε αὐτοχειρὶ τρόπῳ ὅτῳ βούλει. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: But die by your own hand in whatever way you wish.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὅτῳ βούλει om. G (to be understood from line)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,9–10
Or. 1040.02 (thom exeg) ⟨αὐτόχειρι⟩: αὐτοχείρως εἰπεῖν ἔμελλε, πρὸς δὲ τὸ τρόπῳ ἐξήνεγκεν, ὥσπερ ἐποίησε καὶ τὸ [1036] κρεμαστούς· κρεμαστῶς γὰρ κἀκεῖ ὤφειλεν εἰπεῖν. —ZmGu
TRANSLATION: He was going to say ‘autocheirōs’ (adverb, ‘by one’s own hand’), but he expressed it by attaching it to ‘manner’, just as he did also with ‘kremastous’ (‘suspended’ in 1036). For there too he should have said ‘kremastōs’ (adverbial form).
POSITION: s.l. Zm
APP. CRIT. 2: ἔμελεν corr. to ἔμελλεν Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,16–18
Or. 1040.11 (rec gloss) ⟨ὅτῳ⟩: καὶ ᾧτινι —SaZcZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Sa
APP. CRIT. 2: ὅτινι Zu
Or. 1041.03 (vet exeg) οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι: οὐκ ἀποστήσομαι τοῦ σοῦ ξίφους, ἀλλ’ αὐτόθεν ἐμαυτὴν κἀγὼ διαχειρίσομαι. —MBOVCAaMnRbPrRfSaZu
TRANSLATION: I will not distance myself from your sword, but immediately I too will kill myself.
LEMMA: B(λε())V, οὐδὲν σοῦ ξίφους MRf(οὐδέν σου)Rw(ξίφος), ἔσται τάδε Rb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: s.l. AaSaZu
APP. CRIT.: οὐκ om. O | σοῦ om. Sa | ἀλλὰ τὰ αὐτόθι VMn(εν s.l.)PrRb(αὐτόθ()) | κἀγὼ] ἐγὼ AaZu, κἀγώ transp. to end V | ἐμαυτῶ MnPrRb | διαχρήσομαι OV(corr. V3)AaSa; χρήσομαι MnPrRb
APP. CRIT. 2: ἑμαυτὴν V | καγὼ MRb | διαχειρήσομαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,15–16; Dind. II.259,24–25
Or. 1041.04 (vet exeg) ⟨οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι⟩: οὐκ ἐπὶ πολὺν χρόνον τῆς σῆς σφαγῆς ἀπολειφθήσομαι. —B
TRANSLATION: I will not be left apart from your slaughter for much time.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT. 2: ἐπι B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,19–20
Or. 1041.05 (vet exeg) ⟨οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι⟩: ἀντὶ τοῦ οὐ μετὰ πολὺν χρόνον τῆς σῆς σφαγῆς —M
TRANSLATION: Equivalent to ‘not much time after your slaughter’.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,17; Dind. II.259,25–26
Or. 1041.06 (thom exeg) ⟨οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι⟩: τουτέστιν οὐκ ἀπολειφθήσομαι τοῦ σοῦ θανάτου, ὡς μετὰ σὲ τεθνηκέναι, ἀλλ’ ἅμα σοὶ τοῦ παρόντος οἰχήσομαι βίου. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: That is, I will not be left apart from your death so as to die after you, but at the same time as you I will depart my present life.
REF. SYMBOL: T at λελείψομαι), ZZaZm at σου ξίφους, Zl at οὐδέν, Gu at οὐδὲν σοῦ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,20–22
Or. 1041.07 (mosch exeg) ⟨οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι⟩: οὐδαμῶς τοῦ σοῦ ξίφους δεήσομαι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: In no way will I fall short of your sword.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.259,23
Or. 1041.13 (pllgn gloss) ⟨λελείψομαι⟩: ἀπομενῶ —ZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπομενῶ CrOx
Or. 1042.01 (recThom gloss) ⟨ἀμφιθεῖναι⟩: περιβαλεῖν —KZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περιλαβεῖν K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,2
Or. 1042.02 (rec gloss) ⟨ἀμφιθεῖναι⟩: περιπλακῆναι —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,2
Or. 1042.04 (pllgn gloss) ⟨ἀμφιθεῖναι⟩: περιπλέξαι —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1042.05 (moschThom gloss) ⟨ἀμφιθεῖναι⟩: περιθεῖναι —XXaXbXoYYfGGrZZbZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: περὶ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,1
Or. 1042.06 (rec gloss) ⟨δέρῃ⟩: τραχήλῳ —V1F2Xo2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶ σῶ prep. F2Xo2, σῶ prep. Zl, καὶ τῶ prep. Cr, καὶ τὸν prep. Ox | τράχηλον Ox
COMMENT: Perhaps Ox’s τὸν τράχηλον above the dative σῆ δέρη was meant to be a continuation of the previous gloss περιπλέξαι, even though Ox preposes καὶ and the two glosses are marked as sep. by punctuation as well as space.
Or. 1043.03 (pllgn paraphr) ⟨κενὴν ὄνησιν⟩: ἀντὶ τοῦ τέρψιν ματαίας ὠφελείας —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Empty benefit’ is) used for ‘enjoyment of a futile benefit’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GGr | τέρψιν] τέρψον Yf, τέρπου τέρψιν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,3
Or. 1043.04 (recThom gloss) ⟨κενὴν⟩: ματαίαν —Aa2MnPrSZaZbZlZmTGuCrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
COLLATION NOTES: Z is washed out here, with no trace of writing visible.
Or. 1043.09 (vet paraphr) εἰ τερπνὸν τόδε: 1εἰ ὅλως ἔστι τέρψις τοῖς πέλας θανάτου βεβῶσιν —MBVCMnPrRaRbRfRwZu
TRANSLATION: If there exists at all (any) pleasure for those who are near death.
LEMMA: εἴπερ τερπνὸν τάδε (sic) V, τέρπου κενὴν ὄνησιν MRbRfRw REF. SYMBOL: at τέρπου M, at εἰ τερπνὸν V, in marg. Rb POSITION: intermarg. B, s.l. CZu, under line Ra; cont. from sch. 1041.04 B
APP. CRIT.: τέρψις] ὄνησις MnPrRaRb | τοῖς] τοῦ V
APP. CRIT. 2: ἐστὶν MVMnPrZu, ἐστὶ CRfRw | βεβῶσι MBCZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.260,5–6; Dind. II.202,18–19
Or. 1043.10 (mosch paraphr) ⟨εἰ τερπνὸν τόδε⟩: εἰ τερπὸν τόδε, ἤγουν τέρψεως παρεκτικόν, περιβαλεῖν χέρας τοῖς βεβηκόσι πλησίον τοῦ θανάτου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: If this is pleasant, that is, capable of affording pleasure, for those who are close to death to embrace (or: to embrace those who are close to death?).
POSITION: s.l. except XT; over 1044 Xb; as two sep. notes, with περιβαλεῖν κτλ over 1044, XoG
APP. CRIT.: εἰ τερπὸν τόδε om. XXoG | περιβαλεῖν χέρας transp. to end XaY | βεβῶσι XaTa, βεβόσι T | θανάτου] θανεῖν G
APP. CRIT. 2: χεῖρας TG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,3–5
Or. 1043.11 (rec gloss) ⟨εἴπερ⟩: ἐπειδὴ —R
LEMMA: thus in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐπιδὴ R
Or. 1043.17 (rec exeg) ⟨τάδε⟩: τόδε —O
TRANSLATION: (For ‘tade’, ‘these things’, there is a variant reading) ‘tode’ (‘this thing’).
POSITION: s.l.
Or. 1044.02 (pllgn gloss) ⟨πέλας⟩: πλήσιον —GuZuCr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,7
Or. 1044.05 (rec gloss) ⟨βεβῶσι⟩: βεβηκόσι —M2YaGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑κόσιν Gu
COLLATION NOTES: Here F3 writes τοῖς β with the beta covering the epsilon of F2’s ἐλθοῦσι, but F3 does not complete the gloss, which could have been this or the next.
Or. 1044.11 (thom gloss) ⟨βεβῶσι⟩: ἐλθοῦσιν —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑ουσι F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,7
Or. 1044.12 (thom gloss) ⟨βεβῶσι⟩: ἑστῶσιν —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἑστῶσι T, ἐστῶσιν Zb, a.c. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,7
Or. 1044.14 (pllgn gloss) ⟨περιβαλεῖν⟩: περιπλακῆναι —F2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu
Or. 1045.01 (1045–1046) (vet exeg) ὦ φίλτατ’, ὦ ποθεινόν: 1ἀντὶ τοῦ διὰ στοργῆς καὶ φιλίας ἔχων τὴν ἐμὴν ψυχὴν καὶ τὸ ἐμὸν ὄνομα. || 2ποῖον ὄνομα; 3τὸ καὶ αὐτὸν καλεῖσθαι ἀδελφόν. || 4ὅ ἐστι καλούμενος ἀδελφός. 5ὁ γὰρ ἀδελφῆς ἔχων ὄνομα ἀδελφὸς ἂν καλοῖτο. —MBVCRw
TRANSLATION: (‘Having the name of your sister’ is) equivalent to ‘through love and affection having my soul and my name’. || What ‘name’ (does she mean)? That he too is called brother (with the same root ‘adelph-’). || Which is ‘(you who are) called brother’. For the one who has the name of a sister could be called brother.
LEMMA: MV, ὦ ποθεινόν ἥδισ() B, ὦ φίλτατε Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | ἐμὸν om. B | 5 γὰρ om. Rw | ἀδελφῆς] Schw., ἀδε() M, ἀδελφοῦ BCRw, ἀδελφὸν V
APP. CRIT. 2: 1 δια M | 5 ἃν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,20–23; Dind. II.260,8–11
COMMENT: The words τῆς σῆς ἀδελφῆς ὄνομα in 1046 are rightly regarded as corrupt nowadays, but the scholia carry several desperate attempts to explain them.
Or. 1045.02 (mosch exeg) ὦ φίλτατ᾽, ὦ ποθεινόν: 1ὦ ὁ ἔχων ὄνομα τῆς σῆς ἀδελφῆς, ἤγουν τὸ τοῦ ἀδελφοῦ, ποθεινὸν, ἐμοὶ δηλονότι, καὶ ἥδιστον, 2καὶ ψυχὴν μίαν, ἤγουν τὴν αὐτὴν αὐτῇ δηλονότι, τουτέστι τῇ ψυχῇ αὐτῆς. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial GuLp
TRANSLATION: O you who have the name of your sister, that is, that of brother, (a name) dear, to me namely, and sweetest, and (have) a single soul, that is, the same as her, clearly, that is to say, as her soul.
LEMMA: G POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: 1 ὦ … ἥδιστον om. GuLp | τὸ om. T | ἐμοὶ] ἡμῖν Y | 1–2 καὶ ἥδιστον … δηλονότι om. G
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,11–13
Or. 1045.03 (pllgn paraphr) ⟨ὦ φίλτατ᾽, ὦ ποθεινόν⟩: ὦ ἔχων ὄνομα τὸ τοῦ ἀδελφοῦ, ποθεινὸν ἐμοὶ —G
POSITION: s.l.
Or. 1045.04 (rec exeg) ⟨ὦ φίλτατ᾽⟩: παρεπιγραφὴ —Rfr
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περιγραφὴ Rfr
COMMENT: The assumption made here seems to be that Electra does not embrace Orestes until he has given permission, and then the affectionate vocative is taken as the indirect indication of the actor’s physical gesture. ZmGu place παρεπιγραφὴ instead at the vocative ὦ στέρν’ ἀδελφῆς (sch. 1049.01).
KEYWORDS: παρεπιγραφή
Or. 1045.11 (pllgn exeg) ⟨ἥδιστόν⟩: ἤγουν τῇ ἐμῇ ψυχῇ —G
POSITION: s.l.
COMMENT: This is separated from sch. 1045.03. by punct. and is above the end of 1045, but perhaps an error has occurred, and ἐμοί, ἤγουν τῇ ἐμῇ ψυχῇ was a note applying to ψυχὴν μίαν in 1046.
Or. 1046.01 (vet exeg) ⟨τῆς σῆς ἀδελφῆς⟩: ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἀδελφὸς αὐτῆς καλεῖται —MOCV3
TRANSLATION: (‘Name of your sister’) since he himself too is called brother of her.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. C, s.l. V3
APP. CRIT.: ἐπεὶ καὶ ⟦ἀδφ⟧ ἀδελφὸς αὐτῆς καλεῖται καὶ αὐτὸς transp. V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.202,24; Dind. II.260,17–18
Or. 1046.02 (rec exeg) ⟨τῆς σῆς ἀδελφῆς⟩: ἐπεὶ ἀδελφός ἐστι καὶ αὐτὸς —MnPr
TRANSLATION: (‘Name of your sister’) since he himself too is a brother/sibling.
Or. 1046.03 (pllgn exeg) ⟨τῆς σῆς ἀδελφῆς⟩: ὁ γὰρ ἀδελφὸς ἀδελφῷ ἀδελφός. —G
TRANSLATION: (‘Name of your sister’,) for a brother is a brother to a brother/sibling.
POSITION: s.l.
Or. 1046.04 (thom exeg) ⟨τῆς σῆς ἀδελφῆς⟩: 1τὸ τῆς σῆς ἀδελφῆς πρὸς τὸ ποθεινόν ἐστιν, οὐ πρὸς τὸ ὄνομα· 2οὐ γὰρ μόνον ‘ποθεινός εἰμι τούτῳ’ λέγομεν, ἀλλὰ καὶ ‘ποθεινός εἰμι τούτου’, οὕτω· 3ὦ Ὀρέστα, ὁ ἔχων ὄνομα ποθεινὸν τῆς σῆς ἀδελφῆς, ἤγουν ὁ ποθούμενος ὑπ’ αὐτῆς. 4ἐρεῖ δὲ καὶ προϊὼν ὅμοιον, [1082] ‘ὦ ποθεινὸν ὄνομ’ ὁμιλίας ἐμῆς’. 5ἢ τὸ ὄνομα πρὸς τὴν Ἠλέκτραν νοητέον. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The words ‘of your sister’ are dependent on ‘dear’ and not on ‘name’. For not only do we say ‘I am dear to this man’ (with a dative), but also ‘I am longed for of this man’ (with genitive), as follows: ‘O Orestes, who have a name longed for of your sister’, that is, the man who is longed for by her. And he (the poet) will also say something similar later on, ‘o longed for name of my companionship’. Or else ‘name’ is to be understood as applying to Electra.
REF. SYMBOL: T; others at 1045 ποθεινὸν
APP. CRIT.: 2 τοῦτο Z | 3 ποθεινὸν ὄνομα transp. Zl | σῆς om. Zl | second ὁ om. Zl | 4 ὅμοια ZZa | 5 ἢ τὸ ὄνομα κτλ om. ZZaT | νοητέον om. Zl
APP. CRIT. 2: 1 ποθεινὸν ἐστὶν Gu | 2 ποθεινὸς εἰμὶ (both) Zl, (second) Gu | οὕτως Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,18–23
COMMENT: This is a forced and hardly perspicuous explanation. There is no evidence that in general usage ‘we say’ anything like ποθεινὸς τούτου. In that alleged phrase, Thomas treats the genitive as equivalent to ὑπὸ + genitive; but then he cites as similar the use in 1082, where the genitive can easily and idiomatically depend on ὄνομ’/ὄμμ’ and not on ποθεινὸν.
Or. 1046.05 (pllgn exeg) ⟨τῆς σῆς ἀδελφῆς⟩: ἀδελφῆς δ’ ὄνομα ἔχειν ἔφη τὸν Ὀρέστην, ἤγουν αὐτὸ τὸ εἶναι ἀδελφὸν αὐτῆς· ἡ γὰρ τῆς ἀδελφότητος κλῆσις πρὸς ἀλλήλους ἀντιστρέφει. —Lp
TRANSLATION: She said that Orestes has the name of a sister, that is, the very fact of being her brother. For the appellation of being a sibling applies to them equally in either direction.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,14–16
Or. 1047.01 (thom exeg) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἐξ ὧν λέγεις δαμάσεις καὶ καταβαλεῖς εἰς δειλίαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: By what you say, you will overcome (me) and cast (me) down into cowardice.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,29–30
Or. 1047.02 (pllgn paraphr) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἐκτήξεις με ὑπὸ τῶν σῶν δακρύων. —Pk
TRANSLATION: You will make me melt/weep in response to your tears.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,24
Or. 1047.03 (pllgn paraphr) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἐξέτηξας με ὑπὸ τῶν δακρύων. —V3
TRANSLATION: You made me melt/weep in response to your tears.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξέτηξες (or ἐξέτηξεν?) V3
Or. 1047.04 (rec gloss) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἐξέτηξας —AaFMnZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. F, ἤγουν prep. Zu
Or. 1047.05 (recMosch gloss) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἐκτήξεις με —CXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l., except under line (last of page) X
APP. CRIT.: με] μοι C, om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,29
Or. 1047.06 (rec gloss) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: ἀφανίσεις —KG
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: check original G 43r final letter app. lost to damage/fading
Or. 1047.07 (rec gloss) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: διαμαλάξεις —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διαμαλλανις or διαμαλλαψις app. R
Or. 1047.10 (pllgn gram) ⟨ἔκ τοί με τήξεις⟩: τήκω τὸ δαμάζω. —B4
TRANSLATION: ‘Tēkō’ (can have the sense of) ‘damazō’ (‘overcome’).
POSITION: marg.
Or. 1047.11 (pllgn gloss) ⟨τοί⟩: καὶ σὺ —R
LEMMA: τοί with commas before and after in text R POSITION: s.l.
Or. 1047.13 (vet paraphr) ⟨καί σ’ ἀμείψασθαι θέλω⟩: οἷον καὶ αὐτὸς περιβαλεῖν σε βούλομαι. —MBC
TRANSLATION: As it were, I too desire to embrace you.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,1; Dind. II.260,30–261,1
Or. 1047.14 (rec paraphr) ⟨καί σ’ ἀμείψασθαι θέλω⟩: οἷον τὸ αὐτὸ περιβαλεῖν σε θέλω φίλημα. —PrR2
TRANSLATION: As it were, I want to embrace you in the same expression of love.
POSITION: below line (last of page) R; cont. from sch. 1046.02 Pr
APP. CRIT.: φίλημα om. Pr
COMMENT: The lexica do not attest φίλημα in the etymological sense used here (‘expression/gesture of love’, virtually ‘embrace’), but compare sch. 1049.04 (φίλημα as gloss on πρόσπτυγμ’), Sch. Mosch. Hec. 829 (φιλημάτων as gloss on ἀσπασμάτων).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1047.15 (pllgn paraphr) ⟨καί σ’ ἀμείψασθαι θέλω⟩: οἷον καὶ αὐτὸς ἀντιπεριβαλεῖν σε θέλω. —AaGuZu
TRANSLATION: As it were, I too want to embrace you in return.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ περιλαβεῖν Aa (ἀντὶ περιβαλεῖν Zu), περιβαλεῖν Arsen.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261, app. at 1
Or. 1047.16 (pllgn paraphr) ⟨καί σ’ ἀμείψασθαι θέλω⟩: ὅπερ σὺ ποιεῖς εἰς ἐμὲ τοῦτο θέλω ποιῆσαι εἰς σ[έ]. —B3d
TRANSLATION: The very thing you are doing to me, I want to do this to you.
POSITION: marg.
Or. 1047.17 (rec gloss) ⟨σ’ ἀμείψασθαι⟩: ἀντιδοῦναί σοι ταῦτα —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε Mn
APP. CRIT. 2: ἀντιδοῦναι Mn
Or. 1047.18 (rec gloss) ⟨ἀμείψασθαι⟩: περιβαλεῖν —OCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | παραλαβεῖν O, περιλαβεῖν Cr
Or. 1047.21 (thom gloss) ⟨ἀμείψασθαι⟩: ἀντιδεξιώσασθαι —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,1
Or. 1048.01 (mosch paraphr) ⟨φιλότητι χειρῶν⟩: ἁφῇ φιλικῇ χειρῶν —XXbXoT+GB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χειρῶν om. B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,3
Or. 1048.03 (pllgn gloss) ⟨φιλότητι⟩: διὰ —Ox2
POSITION: s.l.
COMMENT: If correctly placed (and not displaced from χερῶν), this gloss means διὰ ⟨φιλότητος⟩, explaining the dative—a truncated form of gloss.
Or. 1048.04 (thom exeg) ⟨τί γὰρ ἔτ’ αἰδοῦμαι⟩: οὐ γὰρ ἔστιν αἰδεῖσθαι τοῖς εἰς θάνατον ἐρχομένοις. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Why am I still hesitating from a sense of shame?’) For it is not possible for those approaching death to hesitate from a sense of shame.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γάρ ἐστιν ZlZm | αἰδῆσθαι app. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,4–5
Or. 1048.05 (mosch gloss) ⟨τί⟩: διατί —XXbXoT+GPk
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διατὶ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,25
Or. 1048.06 (mosch gloss) ⟨ἔτ’⟩: ἀπὸ τοῦ νῦν —XXbXoT+GPk
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀποτουνῦν XoPk
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,25
Or. 1049.01 (thom exeg) ⟨ὦ στέρν’ ἀδελφῆς, ὦ φίλον πρόσπτυγμ’⟩: παρεπιγραφή· νόει γὰρ ἐντεῦθεν ὅτι περιέλαβε αὐτήν. —Zm, partial Gu
TRANSLATION: Implicit stage-direction. For infer from this phrase that he embraced her.
POSITION: marg. Zm, s.l. Gu
APP. CRIT.: νόει γὰρ κτλ om. Gu
COMMENT: Cf. sch. 1045.04.
KEYWORDS: παρεπιγραφή
Or. 1049.03 (pllgn exeg) ⟨ὦ φίλον πρόσπτυγμ’ ἐμόν⟩: ἀντὶ τοῦ σὺ ἣν προσφιλῶς προσπτύσσομαι ἐγώ. —XXaXbXoT+YYfGGrPk
TRANSLATION: (‘O my dear embrace’ is) used for ‘you whom I embrace lovingly’.
LEMMA: ὦ φίλον πρόσπτυγμα T POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT. 2: πρὸς φιλῶς Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,26
Or. 1049.04 (recThom gloss) ⟨πρόσπτυγμ’⟩: φίλημα —OV3KMnPrRSSaZZaZbZlZmTGuZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RCrOx | φιλίαν a.c. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,6
COMMENT: See comment on sch. 1047.14.
Or. 1049.06 (thom gloss) ⟨πρόσπτυγμ’⟩: περίπλεγμα —ZZbZlZmTGuAaZu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,6
Or. 1049.07 (pllgn gloss) ⟨πρόσπτυγμ’⟩: περιπλοκὴ —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,6–7
Or. 1050.01 (pllgn exeg) ⟨τάδ᾽ ἀντὶ παίδων καὶ γαμηλίου λέχους⟩: οὐδὲ Ὀρέστης ἀπῆρε γυναῖκα οὐδὲ Ἠλέκτρα ἄνδρα. —B3a
TRANSLATION: (‘Instead of children and marriage-bed’:) Neither did Orestes take a wife nor Electra a husband.
POSITION: marg.
Or. 1050.02 (1050–1051) (mosch paraphr) τάδ᾽ ἀντὶ παίδων καὶ γαμηλίου λέχους: τάδε τὰ προσφθέγματα πάρεισι τοῖς ταλαιπώροις ἀντὶ παίδων καὶ λέχους γαμικοῦ. —XXaXbXoT+YYfGaGbGcGrPk
TRANSLATION: These terms of address are available for the wretched in place of children and marriage bed.
LEMMA: Ga, προσφθέγματα ἀμφὶ τοῖς ταλαιπώροις Gb POSITION: Gb follows Ga; s.l. Gc
APP. CRIT.: τάδε τὰ] τά δέ (sic) Y
APP. CRIT. 2: ἀντι Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.260,27–28
Or. 1050.04 (pllgn exeg) ⟨ἀντὶ παίδων καὶ γαμηλίου λέχους⟩: πρωθύστερον —Aa
TRANSLATION: Prothusteron.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 1050.06 (moschThom gloss) ⟨γαμηλίου⟩: γαμικοῦ —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT+F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,8
Or. 1051.07 (pllgn paraphr) ⟨ἀμφὶ τοῖς ταλαιπώροις⟩: περὶ τῶν ταλαιπώρων —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παρὰ F2
Or. 1051.08 (pllgn exeg) ἀμφὶ: ἀντὶ τοῦ ἐπί. καὶ χωρὶς δὲ αὐτῆς ὁ λόγος σώζεται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Amphi’, ‘around’ is) equivalent to ‘epi’ (‘upon’). And even without it (the preposition) the sense is preserved intact.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XG, cont. from Gb version of sch. 1050.02 G
APP. CRIT.: ἀντὶ τῆς ἐπί Y | αὐτοῦ XoG
APP. CRIT. 2: ἐπί] ἐπεί G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,9–10
Or. 1051.11 (recThom gloss) ⟨τοῖς ταλαιπώροις⟩: ἡμῖν —AaMnPrSZZaZbZlZmTGuGCrOxB4
POSITION: s.l. except marg. B4
Or. 1051.12 (rec exeg) ⟨πάρα⟩: γρ. μέτα. —M2MnPrS
TRANSLATION: (For ‘pára’, ‘is present’,) the reading ‘méta’ (‘there is a share’) is found.
POSITION: s.l. M2S, under line Pr, marg. Mn
APP. CRIT.: καὶ add. before μέτα M2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1052.01 (rec paraphr) ⟨πῶς ἂν … κτάνοι⟩: πῶς δυνατὸν ἔσται ἀμφοτέρους ἀφ’ ἑνὸς ἀναιρεθῆναι ξίφους; —M2
TRANSLATION: How will it be possible for (us) both to be killed by a single sword?
REF. SYMBOL: M2
Or. 1052.02 (pllgn paraphr) ⟨πῶς ἂν … κτάνοι⟩: μία πληγὴ νὰ ἔτεμε καὶ τοὺς δύο. —V3
TRANSLATION: May a single blow cut the two (of us).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1052.05 (recMoschThom gloss) ⟨νὼ⟩: ἡμᾶς —M2V2/3AaKMnP2PrRSSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuTzCrOxB3d
LEMMA: νῶ in text V POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
Or. 1052.07 (mosch paraphr) ⟨ταὐτὸν⟩: τὸ αὐτὸ, ἤγουν ἕν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ἕν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,11
Or. 1052.09 (rec gloss) ⟨ταὐτὸν⟩: ἓν —MnR3SSaZlZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. MnS, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἐν CrOx
Or. 1052.11 (recMosch gloss) ⟨εἰ θέμις⟩: εἰ δυνατόν —KXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,12
Or. 1052.15 (pllgn exeg) ⟨κτάνει⟩: κτάνοι —Zu
TRANSLATION: (For indicative ‘ktanei’, ‘kill’, there is a variant reading optative) ‘ktanoi’ (‘may kill’).
LEMMA: thus in text Zu POSITION: s.l.
Or. 1053.01 (rec paraphr) ⟨καὶ μνῆμα … τεχνάσματα⟩: καὶ πῶς δέξαιντο ἡμᾶς τετορευμένα ξύλα; —MnPr
TRANSLATION: And how would engraved/chiseled wood receive us?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ πῶς] πῶς δὲ Mn | τετορευμένον ξύλον Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261, app. at 14
Or. 1053.06 (vet exeg) κέδρου τεχνάσματα: τὰ ἐκ κέδρου κατασκευάσματα —BRw
TRANSLATION: (‘Artful contrivances of cedar’ means) ‘the constructions out of cedar’.
LEMMA: B, κέδρου Rw REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203, app. at 2; Dind. II.261,14
Or. 1053.07 (vet exeg) κέδρου τεχνάσματα: ἐκ γὰρ κεδρίνου ξύλου εἰώθασι τὰς θήκας κατασκευάζειν. —MBOVCMnPrRbRwZu
TRANSLATION: (‘Artful contrivances of cedar’:) for they are accustomed to build coffins out of cedar wood.
LEMMA: V, ἓν κέδρου Rb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: s.l. CZu; cont. from prev. BRw, cont. from sch. 1053.01 MnPr
APP. CRIT.: κεδρίνων ξύλων VMnPrRb | κατασκ. τὰς θήκας transp. OZu
APP. CRIT. 2: εἰώθασιν MMn, εἰώθα() V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,2; Dind. II.261,14–15
Or. 1053.08 (rec exeg) ⟨κέδρου τεχνάσματα⟩: τὰ ἐκ δένδρου κατασκευαζόμενα. ἐκ γὰρ δενδρίου ξύλου εἰώθασι τὰς θήκας κατασκευάζειν. —Rf
TRANSLATION: (‘Artful contrivances of cedar’ means) ‘the things constructed from a tree’. For they are accustomed to build coffins out of wood of a (little?) tree.
COMMENT: Perhaps this is a corruption of the previous two by someone who could not read κέδρου and κεδρίνου accurately in the source. Δενδρίον seems to retain its diminutive force even in medieval authors, so it is not very suitable here. One expects *δενδρικοῦ or δενδρίνου (the latter is attested in LBG).
Or. 1053.09 (thom exeg) ⟨κέδρου τεχνάσματα⟩: 1ἐκ κεδρίνου ξύλου εἰώθασι κατασκευάζειν τὰς θήκας. 2λέγει οὖν ἡ Ἠλέκτρα, πῶς ἂν ἡμᾶς τὸ αὐτὸ ξίφος φονεύσῃ καὶ ἀμφοτέρους ἓν μνῆμα δέξαιτο; 3καὶ τὸ μὲν ἄμφω ὑφ’ ἑνὸς φονευθῆναι ξίφους δυνατόν· 4σφαγέντος γὰρ πρῶτον Ὀρέστου, ἔλαβεν ἂν Ἠλέκτρα τὸ ξίφος καὶ ἑαυτὴν διεχρήσατο. 5τὸ δὲ μετασχεῖν ἑνὸς τάφου, τοῦτο ἦν ἄπορον· 6ζῶντος γὰρ ἐδεῖτο τὸ ἔργον. 7ὅτι δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ἐδήλωσεν Ὀρέστης πρὸς ἓν μόνον ἀποκρινάμενος τὸ περὶ τοῦ τάφου· 8[1054–1055] ‘ὁρᾷς δὲ δὴ φίλων / ὡς ἐσπανίσμεθα, ὥστε κοινωνεῖν τάφου’. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: They are accustomed to construct coffins out of cedar wood. Now then, Electra says ‘How might the same sword slay us and one tomb receive both of us?’ And on the one hand, it is possible for both to be killed by one sword: for after Orestes has been slaughtered first, Electra could have taken the sword and dispatched herself. On the other hand, for them to share a single tomb, this was problematic: for this act required someone living. And that this is the case Orestes made clear by replying to only one question, the one about the tomb: ‘But you surely see how we are lacking in friends (who would be needed) for us to share a tomb’.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: 1 εἰώθασιν οἱ παλαιοὶ Za | τὰς τῶν νεκρῶν θήκας ZlZmGu | 2 οὖν] δὲ Gu | ἡ om. ZZa | φονεύσοι s.l. Za, φονεύσει Zl, φονεύσειε Dindorf | 3 φονευθῆναι ὑφ’ ἑνὸς transp. Gu | 4 τοῦ ὀρέστου T | ἡ ἠλέκτρα Zl | διεχειρήσατο Za | 5 ἄπορον ἦν τοῦτο transp. Gu | 7 ὁ ὀρέστης Zl | ἀποκρινόμενος ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,15–22
Or. 1053.11 (thom paraphr) ⟨κέδρου τεχνάσματα⟩: τουτέστι κέδρινον κατασκεύασμα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,13
Or. 1053.13 (pllgn gloss) ⟨κέδρου τεχνάσματα⟩: κιβώτιον —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx
Or. 1054.01 (thom paraphr) ⟨ἥδιστ’ ἄν εἴη ταῦθ’⟩: εἰ οὕτω γένοιτο —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘It would be most agreeable’) if it could come about thus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὕτω] τοῦτο ZaZlGu (οὕτω s.l. add. Gu2)
APP. CRIT. 2: οὕτως Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,23–24
Or. 1054.04 (pllgn gloss) ⟨ἄν εἴη⟩: καὶ ὑπάρξουσι —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὐπάρχουσι a.c. Ox
Or. 1054.05 (rec exeg) ⟨ταῦθ’⟩: τὸ θανεῖν καὶ ταφῆναι ἐμὲ καὶ σὲ ἐπὶ ταυτὸ —Mn
TRANSLATION: (‘These things’, namely) that you and I die and be buried together.
POSITION: s.l.
Or. 1055.01 (vet exeg) ⟨ὡς ἐσπανίσμεθ’⟩: διὰ τὸ μηκέτι μηδὲ φίλους ἔχειν —MBV1CZu
TRANSLATION: (‘That we suffer from scarcity of friends’) because we no longer have even friends.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. V1Zu
APP. CRIT.: ἔχειν om. C | ἡμᾶς add. Zu
APP. CRIT. 2: μὴκέτι Zu | μὴδὲ V1CZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,4; Dind. II.261,26–27
Or. 1055.04 (rec gloss) ⟨ἐσπανίσμεθ’⟩: ἐλάττομεν —R
POSITION: s.l.
COMMENT: For this variant form of ἐλαττοῦμεν, compare the participle ἐλαττόμενος attested three times in Byzantine texts.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1055.07 (moschThom gloss) ⟨ἐσπανίσμεθ’⟩: ἐστερήμεθα —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*F2Ox2B4
POSITION: s.l. except X, cont. from. sch. 1055.02 X
APP. CRIT. 2: ἐστεροίμεθα B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,26
Or. 1055.08 (pllgn gloss) ⟨ἐσπανίσμεθ’⟩: καὶ ἐστερημένοι ὑπάρχομεν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑μένος Ox
Or. 1056.01 (1056–1057) (rec wdord) ⟨οὐδ’ εἶφ’ … Μενέλαος⟩: α (οὐδ’), β (μενέλαος), γ (σπουδὴν), δ (μὴ θανεῖν) —M2
Or. 1056.02 (thom exeg) ⟨οὐδ’ εἶφ’ ὑπὲρ σοῦ⟩: οὐδ᾽ εἶπε πρὸς τοὺς Ἀργείους —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Did he not even speak to the Argives?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐδ᾽ εἶπε om. ZZa, οὐδ’ om. Zm
APP. CRIT. 2: οἰδὲ Zl
Or. 1056.03 (pllgn exeg) ⟨οὐδ’ εἶφ’ ὑπὲρ σοῦ⟩: πρὸς τοὺς φίλους —Zb
TRANSLATION: (Did he not even speak) to (your) friends?
POSITION: s.l.
Or. 1056.07 (rec exeg) ⟨μὴ θανεῖν⟩: λείπει σὲ. —M2
TRANSLATION: (With ‘not to die’) ‘you’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1056.10 (recMosch gloss) ⟨σπουδὴν ἔχων⟩: σπουδάζων —KXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: σπουδὴν X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,28–29
Or. 1057.03 (mosch gloss) ⟨ὁ κακός⟩: ὁ κακότροπος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261, 29
Or. 1057.05 (mosch exeg) ⟨ὁ προδότης τοὐμοῦ πατρός⟩: ὁ τὸν ἐμὸν πατέρα ἐγκαταλιπών —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Traitor to my father’, that is,) ‘the one who abandoned my father’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐμὸν καταλιπὼν πατέρα G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,29
Or. 1057.06 (thom exeg) ⟨ὁ προδότης⟩: 1προδότην καλεῖ ἡ Ἠλέκτρα Μενέλαον τοῦ πατρὸς αὐτῆς ὡς αἴτιον Ἀγαμέμνονι τῶν συμβάντων αὐτῷ κακῶν· 2εἰ μὴ γὰρ δι’ ἐκεῖνον εἰς Τροίαν ἀπέπλει, οὐκ ἂν οἴκοι τοιαῦτ’ ἐγεγόνει κακὰ, καὶ αὐτὸς ἐπανελθὼν ἀθλίως πεφόνευται. 3ἢ προδότην λέγει ὡς προδεδωκότα τὴν ἐξ Ἀγαμέμνονος γενομένην αὐτῷ χάριν, ἐπειδὴ τοῖς αὐτοῦ παισὶ κινδυνεύουσιν οὐκ ἐβοήθησεν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Electra calls Menelaus a betrayer of her father because for Agamemnon he was responsible for the evils that befell him. For if he (Agamemnon) did not sail to Troy on that man’s account, such evils would not have occurred at home, and he himself (Agamemnon) when he returned home would not have been(?) miserably murdered. Or she calls him betrayer because he has betrayed the favor done to him by Agamemnon, since he (Menelaus) did not bring aid to his children when they were in danger.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 2 ἐκείνων Za | ἀπέπλει] ἀπέλθοι Zl | 3 γενομένων ἐξ ἀγ. transp. ZZa
APP. CRIT. 2: 1 συμβάτων Za | 2 τοιαῦτα s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.261,30–262,5
COMMENT: The switch to the perfect πεφόνευται after οὐκ ἂν … ἐγεγόνει is odd and perhaps not to be attributed to a grammarian such as Thomas Magister. Perhaps the perfect is a corruption of (ἐ)πεφόνευτο. Or the perfect is correct and there is a discontinuity in the construction so that the translation should be ‘would not have occurred, and (as a result, what really happened was that) he has been miserably murdered’.
Or. 1057.07 (pllgn artGloss) ⟨προδότης⟩: ὁ —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: F omits ὁ in the text, but this is positioned as a gloss and not an insertion to correct the text (and in general F2 does not make such corrections).
Or. 1058.01 (vet exeg) ⟨οὐδ’ ὄμμ’ ἔδειξεν⟩: ἀντὶ τοῦ οὐδὲ ἐφάνη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ —MBOV1CAaMnPrRaRbSaGu2Zu
TRANSLATION: (‘He did not even show his face’) means ‘he did not even appear in the assembly’.
LEMMA: οὐδ’ ὄμμα Rb REF. SYMBOL: MRb POSITION: marg. MO, intermarg. B, s.l. V1CAaSaGu2Zu
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. OAaSaGu2Zu, τοῦ om. C | οὐδὲ] οὐ καὶ RaRb, οὐκ MnPr | ἐν τῇ ἐκκ. om. Ra, transp. before ἐφάνη AaGu2
APP. CRIT. 2: οὐδ’ Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,5; Dind. II.262,14
Or. 1058.02 (mosch exeg) οὐδ’ ὄμμ’ ἔδειξεν: ἤγουν οὐδὲ διάθεσιν ἔδειξε καὶ γνώμην, ὅπερ ἐστὶν ὀλίγον πρὸς τὸ διεγερθῆναι καὶ ἀντιτάξασθαι τοῖς ἐχθροῖς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘He did not even show his face’:) that is, he did not even show a disposition or resolve—(behavior) that is of small help toward being stirred to action and marshalling one’s forces against the enemies.
LEMMA: T POSITION: s.l. XaXbXoGGr
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | διεγερθ.] ἐγερθῆναι XoYf, διενεχθῆναι G | ἀντιτάξασθαι] μάχεσθαι XoG
APP. CRIT. 2: ὅπέρ ἐστιν XoTY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,6–8
Or. 1058.06 (mosch exeg) ἀλλ’ ἐπὶ σκήπτροις: ἤγουν ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ, τοῦ Ἄργους δηλονότι, ἣν ἤλπιζε κατέχειν ἀποθανόντος τοῦ Ὀρέστου —XaXbXo(T+)Ta+YYfGGrOx2
TRANSLATION: (‘Fixed on the scepters’), that is, ‘(fixed) on the kingship’, of Argos, namely, which he expected to possess once Orestes had died.
LEMMA: G REF. SYMBOL: G POSITION: marg. Xa, s.l. XbOx2; cont. from sch. 1058.02 (T)Ta, prep. ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς σκήπτροις ἔχων τὴν ἐλπίδα
APP. CRIT.: all except a few letters lost to damage T (margin of 81r lost) | ἤγουν om. XbGOx2, a.c. Xo | ἐπὶ τῇ βασ.] βασιλείαν Ox2 | δηλονότι om. Ox 2 | ἤλπιζον Y | at end add. ηὐλαβεῖτο σώζειν τοὺς φίλους (T)Ta (only ἠ[ survives in T)
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,8–10
Or. 1058.07 (thom paraphr) ⟨ἐπὶ σκήπτροις⟩: ἐπὶ τῇ ἡμετέρᾳ βασιλείᾳ —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZbT | ἡμετέρᾳ] ὑμετέρᾳ ZZaT (Za app. corrected to ἡμ-)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,8
Or. 1059.01 (vet exeg) εὐλαβεῖτο μὴ σώζειν φίλους: 1τὸ μή περιττεύει, οὕτως· ηὐλαβεῖτο καὶ παρῃτεῖτο ἀντειπεῖν ⟨ … ⟩ μὴ σῴζειν τοὺς φίλους· 2οἱ γὰρ γνήσιοι φίλοι καὶ πρὸς τὸ πλῆθος οὐ παραιτοῦνται κινδυνεύειν. || 3ἢ τὸ πλῆθος ηὐλαβεῖτο πρὸς τὸ μὴ σῴζειν τοὺς φίλους ἢ εἰπεῖν ηὐλαβεῖτο. —MBVCMnRw, partial PrRbRfSa
TRANSLATION: The negative particle ‘mē’ is superfluous, (so interpret) as follows: He was cautious and declined to speak against ⟨(e.g.) the multitude, so as⟩ not to save his friends/kinsmen. For genuine friends/kinsmen do not decline to run a risk even against the multitude. || Either he was afraid of the multitude, so as not to save his kinsmen; or he was afraid to speak.
LEMMA: B(φιλ()), lemma τὴν ἐλπίδ’ εὐλαβεῖτο MRb(ἐμπίδ’ ηὐλαβεῖτο), τὴν ἐλπίδ’ εὐλαβεῖτο μὴ σώζειν V, τὴν ἐλπίδα RfRw REF. SYMBOL: MBVRbRfSa POSITION: on the bottom of facing verso Mn
APP. CRIT.: 1 τὸ … φίλους om. Pr (but cf. next), τὸ … οὕτως om. Sa | περιττεύειν MRbRf, περισσὸν Mn | οὕτως ηὐλαβ. … φίλους om. Mn | οὕτως] Schw., ὅτι all (om. MnPrSa) | ἀντειπεῖν μὴ σώζειν] ἀντειπεῖν τῶ πλήθει μὴ σθένων σώζειν Sa (cf. next), lacuna Schw., e.g., ἀντειπεῖν ⟨τῷ πλήθει, ὥστε⟩ μὴ σώζειν Mastr., ἀντειπεῖν ⟨σῴζειν τοὺς φίλους. ἢ τὸ πλῆθος ηὐλαβεῖτο πρὸς τὸ⟩ μὴ σώζειν Schw. | 2–3 οἱ γὰρ … φίλους om. RbRf | 2 οἱ] οὐ Pr | τὸ om. Sa | 3 ἢ τὸ πλήθος κτλ om. Sa | μὴ om. MnPr | ηὐλαβεῖτο om. Mn (but continues after a period with next)
APP. CRIT. 2: 1 εὐλαβεῖτο Rb | 2 πρὸ τὸ Mn | 3 first εὐλαβεῖτο Mn, a.c. Pr | second εὐλαβεῖτο MBPrRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,6–9; Dind. II.262,16–19
COMMENT: It is tempting to accept the version of Sa, also reflected in MnPr in the next, but the notion that Menelaus is not strong enough to save them does not comport with the immediate context, where the point is his betrayal and his desire to inherit the kingship. Nonetheless, this version in the recentiores does demonstrate that someone recognized there was a problem with the text here. | πρὸς τὸ μὴ + infinitive in scholia can be ‘with respect to’ but more often has a final/consecutive sense, probably more often emphasizing purpose than result, but result must be the force intended here, as in sch. 1058.02 ὀλίγον πρὸς τὸ διεγερθῆναι.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 1059.02 (rec exeg) ἄλλως: ηὐλαβεῖτο καὶ παρῃτεῖτο ἀντειπεῖν τῷ πλήθει μὴ σθένων σώζειν τοὺς φίλους. —MnPr
TRANSLATION: He was cautious and declined to speak against the multitude, not being strong enough to save his friends/kinsmen.
LEMMA: Pr POSITION: cont. from prev. Mn
APP. CRIT. 2: εὐλαβ‑ Mn | ἀντιπεῖν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262, app. at 19
Or. 1059.03 (pllgn exeg) ⟨εὐλαβεῖτο μὴ σώζειν φίλους⟩: 1τὸ μὴ σώζειν τὸ μ̅η̅ πλεονάζει. 2ἢ τὸ πλῆθος εὐλαβεῖτο πρὸς τὸ μὴ σώζειν φίλους, ἢ εἶπεῖν εὐλαβεῖτο. 3τινὲς δὲ ἀντὶ τοῦ ἠγάπησεν. —Zu
TRANSLATION: In ‘not to save’ the negative particle ‘mē’ is pleonastic. Either he was afraid of the multitude, so as not to save his kinsmen; or he was afraid to speak. And some (interpret ‘eulabeito’) as meaning ‘he showed himself content’ (rather than ‘he was cautious/afraid’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 3 ἠγάπησαν Zu
COMMENT: τὸ μὴ σώζειν in 1 seems to be a nominative pendens expressing the topic or theme: cf. in a longer phrase with a participle, a more typical construction, sch. Thom. 1039.01 τὸ ἔχω μετὰ ἐπιρρήματος συγκείμενον, εἰ μὲν γενικῇ συντάσσεται, τὸ ἐπίρρημα ἔχει τὴν δύναμιν. Other possibilities are that the τὸ μὴ σώζειν is actually the subject and πλεονάζει is transitive, meaning ‘use redundantly’ or (least likely, in my view) that τὸ μ̅η̅ should be emended to τῷ μ̅η̅, like the dative in Sch. vet. Arist. Plut. 250 Chantry ἀττικὸν τὸ πλεονάζειν τοῖς ἄρθροις.
KEYWORDS: πλεονάζει
Or. 1059.05 (recThom gloss) ⟨εὐλαβεῖτο⟩: παρῃτεῖτο —M2OV3AaMnPrRSZZaZbZlZmTGuB3d
POSITION: s.l. except marg. M2, cont. from prev. M2
APP. CRIT.: εἰπεῖν add. Gu2
APP. CRIT. 2: παρετ()το R, παραιτεῖτο MnPr
Or. 1059.06 (rec gloss) ⟨εὐλαβεῖτο⟩: ἐφοβεῖτο —MnPrRRfrSSaZc
LEMMA: ηὐ‑ in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
Or. 1059.10 (pllgn exeg) ⟨ηὐλαβεῖτο⟩: (ἠ)β(λαβεῖτο) —Xb
POSITION: s.l.
COMMENT: The scribe added β above the space between υ and λ, which could mean ηὐβλαβεῖτο instead. It is odd that anyone entered such an alternative spelling here, but it perhaps comes from collating a copy with ἠβλ‑ or ηὐβλ-. The only comparable instance in TLG is ἠβλαβούμεθα in a 9th-cent. hagiographic text.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1059.12 (rec exeg) ⟨μὴ σῴζειν⟩: περισσὸν τὸ μή καὶ παρέλκει. —MnRa1Ra2V3
TRANSLATION: The negative particle ‘mē’ is superfluous and redundant.
POSITION: marg. Ra2, s.l. others (misplaced above 1056 μὴ θανεῖν MnRa1)
APP. CRIT.: καὶ παρέλκει] Ra2, om. others
APP. CRIT. 2: περιττὸν V3
KEYWORDS: περισσός/περιττός | παρέλκει/παρέλκον
Or. 1059.13 (mosch exeg) μὴ σῴζειν: τοῦ μή καὶ παρόντος καὶ ἀπόντος ὁ λόγος ὁμοίως σώζεται. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Whether the negative particle ‘mē’ is present or absent, the sense is preserved all the same.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ first om. Xo | ὁμοίως om. TY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,20
Or. 1060.01 (1060–1061) (rec paraphr) ⟨ἀλλ’ εἶφ’ ὅπως … ἀξιώτατα⟩: ἀλλ’ εἰπὲ δὴ σὺ πῶς γενναῖα καὶ ἄξια τοῦ Ἀγαμέμνονος πράξαντες καὶ ἀξίως τῆς τιμῆς αὐτοῦ ἀποθανούμεθα. —K
TRANSLATION: But you, tell how having acted nobly and in a manner worthy of Agamemnon we may also die in a way worthy of his honor.
LEMMA: εἶφ’ thus in text K POSITION: marg.
Or. 1060.02 (1060–1061) (mosch paraphr) ⟨ἀλλ’ εἶ’ ὅπως … ἀξιώτατα⟩: ἀλλ’ ἄγε, σκεψώμεθα ὅπως, ἀντὶ τοῦ πῶς, δράσαντες γενναῖα καὶ ἀξιώτατα τοῦ Ἀγαμέμνονος κατθανούμεθα, ἤγουν ἀποθανούμεθα. —XXaXbXo(T+)Ta+YYfGr, partial G
TRANSLATION: But come then, let us consider how (‘hopōs’)—used for ‘pōs’, ‘how’—having acted nobly and in a manner most worthy of Agamemnon we shall die (‘katthanoumetha’)—that is, ‘apothanoumetha’ (‘die’).
POSITION: s.l. XbXo(as three sep. over two lines)G
APP. CRIT.: only cross and a few letter survive in T (damaged margin 81r) | ὅπως om. Xo (understood from line) | ἀντὶ τοῦ πῶς om. G | προδράσαντες Xb | γενναῖα καὶ om. G | ἀγαμέμνονος κτλ om. G (ἀγαμ. understood from line, ἀποθ. sep. gloss 1061.05) | καταθανούμεθα XbXo, a.c. Y, κτατθανούμεθα (sic) Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,11–13
Or. 1060.03 (1060–1061) (pllgn paraphr) ⟨ἀλλ’ εἶ’ ὅπως … ἀξιώτατα⟩: καὶ φέρε, πῶς ἀποθανούμεθα γενναῖα καὶ ἄξια τοῦ Ἀγαμέμνονος δράσαντες; —AaZu
TRANSLATION: Come then, how shall we die having acted nobly and in a manner worthy of Agamemnon?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: after μεμν Aa washed out and hidden in binding
Or. 1060.05 (rec gloss) ⟨ἀλλ’ εἶ’⟩: ἀλλ’ ἄγε δὴ —M2MnPrSZu
LEMMA: ἀλλ’ εἴα in text all POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT. 2: ἀλλάγε MnZu | δὴ om. Zu
Or. 1060.06 (rec gloss) ⟨ἀλλ’ εἶ’⟩: φέρε —OGu2
LEMMA: εἴ’ in text O, εἰ with acute and circumflex Gr POSITION: s.l.
Or. 1060.07 (rec gloss) ⟨ἀλλ’ εἶ’⟩: ἄγε —FRSaYaCrOx
LEMMA: εἴα in text RCrOx, εἴ’ FSa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1060.09 (pllgn exeg) ⟨εἶ’⟩: ἐπίρρημα παρακελευσματικόν —Zm
TRANSLATION: An adverb expressing exhortation.
LEMMA: εἴα in text Zm POSITION: marg.
Or. 1060.10 (pllgn exeg) ⟨εἶ’⟩: ἄγε, παρακελευσματικόν. —B3d
TRANSLATION: ‘Come then’, with a sense of exhortation.
LEMMA: εἴ’ in text p.c. B (app. εἶ’ a.c.) POSITION: marg.
Or. 1061.01 (rec gloss) ⟨δράσαντε⟩: πράξαντες —M2Zl
LEMMA: ‑αντες in text Zl REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg. M2, s.l. Zl
Or. 1061.05 (pllgn gloss) ⟨κατθανούμεθ’⟩: ἀποθανούμεθα —F2GGu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,13
Or. 1061.06 (rec exeg) ⟨κτανούμεθ’⟩: κατθανούμεθα —Pr
TRANSLATION: (For ‘ktanoumeth’ ’, ‘we will be killed’, there is a variant reading) ‘katthanoumetha’ (‘we will die’).
POSITION: s.l.
Or. 1061.07 (vet exeg) ⟨ἀξιώτατα⟩: γράφεται δεξιώτατα. —M
TRANSLATION: (For ‘axiōtata, ‘most worthily’,) the reading ‘dexiōtata’ (‘most capably’) is found.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,11; Dind. II.262,22
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1062.03 (rec gloss) ⟨εὐγένειαν⟩: τὸ εὐτόλμως ἀποθανεῖν —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,24
Or. 1062.04 (pllgn gloss) ⟨εὐγένειαν⟩: ἀνδρείαν ἐμὴν —AaG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμὴν] om. Aa, app. ἐμὸν G (but very tiny)
APP. CRIT. 2: ἀνδρίαν Aa
Or. 1062.07 (pllgn gloss) ⟨εὐγένειαν⟩: μεγαλοψυχίαν —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,24
Or. 1062.09 (rec exeg) ⟨ἀποδεῖξαι⟩: (ἀποδείξ)ω —M2
TRANSLATION: (For ‘apodeixai’, ‘to demonstrate’, there is a variant reading) ‘apodeixō’ (‘I will demonstrate’).
POSITION: s.l.
Or. 1062.10 (vet exeg) ⟨πόλει⟩: γράφεται πατρός. —MB
TRANSLATION: (For ‘to the city’) the reading ‘of (my) father’ is found.
POSITION: marg. M, intermarg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,12; Dind. II.262,25
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1063.10 (recMosch gloss) ⟨φασγάνῳ⟩: διὰ φασγάνου —AaRfrXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ om. Yf | φασγάνου om. RfrX
Or. 1063.14 (rec gloss) ⟨σὲ⟩: ὦ Ἠλέκτρα —MnPrRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σὺ prep. Sa (where corrupt text lacks σε)
Or. 1064.01 (thom exeg) ⟨ὅμοια πράσσειν⟩: ἤγουν αὐτόχειρα σφαγῆναι —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Do similar things’,) that is, be slaughtered by your own hand.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] τουτέστιν Gu | αὐτόχειρ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,26–27
Or. 1064.03 (mosch gloss) ⟨πράσσειν⟩: ποιεῖν —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2CrOx
LEMMA: πάσχειν in text G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,26
Or. 1064.04 (pllgn exeg) ⟨πάσχειν⟩: πράσσειν —G
TRANSLATION: (For ‘paschein’,‘to suffer’, there is a variant reading) ‘prassein’ (‘do’ or ‘fare/suffer’).
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
Or. 1064.05 (rec exeg) ⟨βουλεύμασι⟩: γρ. τολμήμασι. —V3MnR
TRANSLATION: (For ‘bouleumasi, ‘plans’,) the reading ‘tolmēmasi’ (‘bold deeds’) is found.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. V3R
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1064.06 (pllgn exeg) ⟨τολμήμασιν⟩: γρ. βουλεύμασιν. —AaPrSaGu2
TRANSLATION: (For ‘tolmēmasin’, ‘bold deeds’,) the reading ‘bouleumasin (‘plans’) is found.
LEMMA: ‑ασι in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. AaGu2
APP. CRIT. 2: ‑ασι Sa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,27
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1064.07 (pllgn gloss) ⟨τολμήμασι⟩: καὶ ἐπιχειρήμασι —CrOx
LEMMA: thus in text CrOx POSITION: s.l.
Or. 1064.08 (pllgn gloss) ⟨τολμήμασιν⟩: ἔργοις —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,27
Or. 1065.05 (rec exeg) ⟨βραβεύς⟩: 1ἀντὶ τοῦ ἔφορος καὶ προνοητής. 2παραγγέλλει γὰρ ἀποθανόντων περιστεῖλαι καὶ κηδεῦσαι σεμνῶς τὸ ἑαυτῶν σῶμα. —V1Rb, partial Rf
TRANSLATION: (‘Brabeus’, ‘arbiter’ is here) equivalent to ‘overseer’ and ‘administrator’. For he (Orestes) instructs (Pylades) to adorn and care for with great dignity (the burial of) their bodies once they are dead.
LEMMA: σύ δ’ ἡμῖν τοῦ φόνου V1, lemma ἡμῖν Rb REF. SYMBOL: V1Rb
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ … προνοητής om. Rf | εὔφορος V1, ἐφο() or ἐφορ() Rb | 2 γὰρ om. Rf | σεμνῶς transp. after ἑαυτῶν V1, transp. to end Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,13–15; Dind. II.262,28–263,1 and 263,5–6
Or. 1065.06 (plan exeg) ⟨βραβεύς⟩: κυρίως ὁ ἀγωνοθέτης λέγεται βραβεύς. —XXaXbXoTa+YYfGGr
TRANSLATION: The overseer of athletic games is called ‘brabeus’ in its proper sense.
LEMMA: τοῦ φόνου γενοῦ βραβεύς G; label μαξ Y or Ya REF. SYMBOL: Ta POSITION: s.l. Xo
APP. CRIT.: T completely washed out | ὁ add. before βραβεύς Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,1–2
KEYWORDS: Planudes
Or. 1065.07 (thom exeg) ⟨βραβεύς⟩: οἰκονόμος ἐκ τοῦ διδόναι ἡμῖν ξίφη —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Brabeus’ here means) ‘manager’ by virtue of giving us swords.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,2
Or. 1065.09 (recTri gloss) ⟨βραβεύς⟩: διοικητὴς —RTB3a
POSITION: s.l. TR, marg. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,28
Or. 1065.11 (pllgn gloss) ⟨βραβεύς⟩: ἐπιστάτης —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
POSITION: s.l. except marg. XoT and prep. to prev. Ga
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,1
Or. 1065.12 (recThom gloss) ⟨βραβεύς⟩: οἰκονόμος —AaKZZaZb2TZcB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | K not quite certain, tiny and faint
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.262,28
COMMENT: The ending of the gloss is damaged in Aa. Therefore it is possible that Aa had οἰκονομ[ητής], like F2 in the next, or οἰκονομ[εύς], a Byzantine word attested in LBG).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1066.02 (rec gloss) ⟨κατθανόντοιν⟩: τῶν θανόντων ἡμῶν —MnPrSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμῶν] Pr, om. others | θανόντοιν s.l. Mn
Or. 1066.03 (mosch gloss) ⟨κατθανόντων⟩: ἡμῶν δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: thus in text all except app. ‑ων a.c. Tz POSITION: s.l. except X, cont.from sch. 1066.01 X
APP. CRIT.: ἡμῶν] ἐμῶν XaYGr, ἡμῶν Ya, epsilon erased in Gr with no further correction | δῆλον G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,3
Or. 1066.05 (pllgn gloss) ⟨κατθανόντοιν⟩: καὶ ἀποθανόντοιν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀποθανότοιν Cr
Or. 1066.08 (mosch paraphr) ⟨εὖ περίστειλον⟩: κατὰ κόσμον τάξον καλῶς —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Clothe well’ means) ‘arrange well in due order’.
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT.: εὖ prep. Gr
APP. CRIT. 2: τάξιν Gr, iota erased, with no further correction
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,3–4
Or. 1066.10 (recThom gloss) ⟨περίστειλον⟩: κόσμησον —RZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,5
Or. 1066.15 (thom gloss) ⟨περίστειλον⟩: οἰκονόμησον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,4–5
Or. 1066.18 (mosch gloss) ⟨δέμας⟩: τὰ σώματα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. Xa; cont. from sch. 1066.08 XXoTG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,6–7
Or. 1067.01 (pllgn exeg) οὗτος ὁ στίχος ἐν ἀντιγράφοις οὐχ εὑρίσκεται. —Gu2Zu
TRANSLATION: This line is not found in copies.
POSITION: s.l., cont. from sch. 1069.01 Zu
APP. CRIT.: ὁ στίχος om. Zu
APP. CRIT. 2: οὐχ’ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,8
COMMENT: No extant manuscript that I have checked lacks 1067 (or 1069), but Gu occasionally adds scholia from an old witness, so it is not impossible that the observation is older than the 14th century. If there was such an omission of 1067, it was apparently accidental, since εὖ περίστειλον δέμας conveys only part of the ritual of proper burial. Likewise, if Zu were correct to place this at 1069, the omission would necessarily have been accidental.
KEYWORDS: οὐ φέρεται(‑ονται)/οὐχ εὑρίσκεται(‑ονται) | athetesis or absence of verses
Or. 1067.02 (recMosch gloss) ⟨κοινῇ⟩: κοινῶς —V1AaF2KMnPrRXXaXbXoYYfGGrZb2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Zb2
Or. 1067.03 (pllgn gloss) ⟨κοινῇ⟩: ἤγουν ὁμοῦ —Zb2Lb
POSITION: s.l., cont. from prev. Zb2
APP. CRIT.: ἤγουν om. Lb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,9
Or. 1067.05 (mosch gloss) ⟨πατρὸς⟩: τοῦ πατρὸς ἡμῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: πρὸς prep. X
Or. 1068.12 (vet exeg) ⟨πορ⟦θμ⟧εύομαι⟩: γρ. πορεύομαι. —B
TRANSLATION: Write ‘poreuomai’ (‘I proceed’). Or: (For ‘porthmeuomai’, ‘I am ferried’,) the reading ‘poreuomai’ (‘I proceed’) is found.
POSITION: marg.
COMMENT: The unwanted characters in the text in B have been completely erased, but θμ will fit the space very well, and no other suitable word is available; Murray and Diggle correctly suggested προθμεύομαι in the apparatus.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1069.01 (pllgn gram) ⟨ἐπίσχες⟩: [Phoen. 452] ‘ἐπίσχες· οὔτοι τὸ ταχὺ τὴν δίκην ἔχει.’ —Gu2Zu
TRANSLATION: (There is a similar abrupt imperative in the line Phoen. 452:) ‘Stop! Haste, you know, does not afford justice.’
POSITION: marg., Gu2, s.l. Zu
APP. CRIT. 2: οἴτοι app. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,11
Or. 1069.02 (mosch exeg) ἐπίσχες: σαυτὸν δηλονότι, ἤγουν καρτέρησον. —XXaXbXoTa+YYfGr, partial Aa2
TRANSLATION: (‘Halt’) yourself, namely, that is, ‘hold on!’
LEMMA: XTa POSITION: s.l. except X(T)Ta
APP. CRIT.: T lost to damage | ἤγουν καρτ. om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,10–11
Or. 1069.05 (thom gloss) ⟨ἐπίσχες⟩: καρτέρησον —ZZaZbZlZmTZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
APP. CRIT. 2: καρτέρισον B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,10
Or. 1069.10 (pllgn gram) ⟨ἐπίσχες⟩: ἐπεχω, ἐφέξω καὶ ἐπισχήσω, ἐπέσχον, ἐπίσχες προστακτικὸν —Ox2
TRANSLATION: ‘Epechō’, (future) ‘ephexō’ and ‘epischēsō’, (aorist) ‘epeschon’, (from which) imperative ‘episches’.
POSITION: s.l.
Or. 1069.13 (pllgn exeg) ⟨μὲν⟩: ἀναπόδοτος —Zm
TRANSLATION: (The particle ‘men’ here is) lacking its answering element (the particle ‘de’).
POSITION: s.l.
Or. 1069.14 (recMosch gloss) ⟨σοι μομφὴν ἔχω⟩: μέμφομαί σοι —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: μομφήν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XT, ἀντὶ τοῦ prep. G | σοι om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,12
Or. 1069.15 (recThom gloss) ⟨μομφὴν⟩: μέμψιν —AaF2MnPrRSSaZcZaZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἔχω add. Pr
Or. 1070.05 (mosch gloss) ⟨χρῄζειν⟩: θέλειν —XXaXbXoT+YYfGGrZcB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θέλεις Zc
Or. 1070.07 (rec gloss) ⟨ἤλπισας⟩: ἐνόμισας —OCV3AaPrZlZu
POSITION: marg. OC, s.l. others
APP. CRIT.: εἰ prep. C | ἐμὲ add. Pr
Or. 1070.08 (mosch gloss) ⟨ἤλπισας⟩: ὑπέλαβες —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ὑπερέβαλες Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,14
Or. 1071.01 (mosch paraphr) ⟨τί γὰρ … ἐμοῦ μέτα;⟩: κατὰ τί γὰρ ἁρμόζει ἀποθανεῖν σε ⟨ἐμοῦ⟩ μέτα· ἐπαναστροφὴ ἀντὶ τοῦ μετ᾽ ἐμοῦ. —X
TRANSLATION: For in what way is it fitting that you die along with me (‘emou meta’): epanastrophe instead of ‘met’ emou’.
APP. CRIT.: ⟨ἐμοῦ⟩ suppl. Mastr. | μέτα … ἀντὶ τοῦ om. Arsen. (and edd.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,15 (partial)
COMMENT: In his usual fashion, X concatenates notes that are separate in the other usual Moschopulean witnesses: 1071.04, 1071.06, 1071.09, 1071.12.
Or. 1071.06 (recMoschThom gloss) ⟨προσήκει⟩: ἁρμόζει —F2RXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
LEMMA: προσήκοι in text F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἁρμόζοι F2
Or. 1071.08 (rec exeg) ⟨κατθανεῖν⟩: ἀπόλυτον τὸ ῥῆμα. —Mn
TRANSLATION: The verbal form (‘katthanein’, ‘to die’) is used absolutely (no subject is expressed).
POSITION: s.l.
COMMENT: Mn has in the text κατθανεῖν ἐμοῦ, omitting σ’.
Or. 1071.11 (rec exeg) ⟨ἐμοῦ μέτα⟩: μετ’ ἐμοῦ —F2KMnPrSSa
TRANSLATION: (‘Emou meta’ is anastrophe for) ‘met’ emou’ (‘with me’).
POSITION: s.l.
Or. 1071.12 (mosch exeg) ⟨ἐμοῦ μέτα⟩: ἐπαναστροφὴ ἀντὶ τοῦ μετ᾽ ἐμοῦ. —XaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Emou meta’:) epanastrophe instead of ‘met’ emou’ (‘with me’).
POSITION: s.l.
Or. 1072.01 (vet paraphr) ἤρου;: 1ἠρώτησάς με; φησίν· ἰδοὺ κἀγώ σε ἀντερωτήσω. || 2τοῦτο με ἠρώτησας, ἀλλ’ ⟨ἐγὼ⟩ ἐκεῖνο· διὰ τί δὲ ζῆν; —MV1CRb, partial Zu
TRANSLATION: ‘You asked me?’ he says. ‘Look here then, I too will ask you in reply’. || You asked me this, but I (ask) this other thing: and why (is it fitting) to live?
LEMMA: V (without question mark) REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. M, s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 ἀντερωτῶ Zu | 2 τοῦτο με κτλ om. Zu | με] μὲν V1, μοι Rb | ⟨ἐγὼ⟩ Schw. | ζῆν με C
APP. CRIT. 2: 1 perhaps ἰδοῦ M | καγῶ M | 2 ἀλλὰ CRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,16–17; Dind. II.263, app. at 16
COMMENT: The witnesses, except for Zu, all have a question mark after ἤρου in the text, but not in the first sentence of the scholion.
Or. 1072.02 (vet paraphr) ἤρου; τί δὲ ζῆν: 1ἠρώτησάς με, φησὶν, εἰ προσήκει με ἀποθανεῖν μετὰ σοῦ; 2κἀγώ σε ἀντερωτήσω· τί δὲ προσήκει με ζῆν τῆς σῆς φιλίας καὶ ἑταιρείας χωρίς. —BRfRw
TRANSLATION: You asked me, he says, whether it is proper for me to die with you? I too will ask you in reply: and why is it proper for me to live without your friendship and your dear company?
LEMMA: B, ἤρου Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 φησὶν om., s.l. add. B | εἰ] τί RfRw | 2 ἀνερωτήσω Rw | με ζῆν] μεῖχον Rf | ἑταιρ. καὶ φιλίας transp. RfRw
APP. CRIT. 2: 2 ἑταιρίας Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,18–20; Dind. II.263,16–18
Or. 1072.03 (pllgn paraphr) ⟨ἤρου; τί δὲ ζῆν⟩: ἠρώτησάς με, φησὶ, κἀγώ σε ἀντερωτῶ. —Aa
REF. SYMBOL: Aa
Or. 1072.04 (recMosch gloss) ⟨ἤρου⟩: ἠρώτησας —V1F2MnPrRSSaXXaXbXoYYfGGrCrOxBrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἡρωτ‑ R, ἐρωτ‑ Ox
Or. 1072.06 (mosch paraphr) ⟨τί δὲ ζῆν⟩: κατὰ τί δὲ ἁρμόζει ζῆν με; —XXaXbXoTa+YYfGGr
TRANSLATION: And in what way is it fitting that I live?
POSITION: s.l. except X(T)Ta
APP. CRIT.: T lost to damage | δὲ om. Y | ἁρμόζειν Y | at end add. τῆς σῆς φιλίας χωρίς Ta (cf. sch. 1072.10)
APP. CRIT. 2: τὶ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,18
Or. 1072.07 (thom paraphr) ⟨τί δὲ ζῆν⟩: ἐρωτῶ κἀγὼ πάλιν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: I too ask in return.
POSITION: s.l.
Or. 1072.11 (recMosch gloss) ⟨ἑταιρίας⟩: φιλίας —Aa2F2RXXbXoYfGrZcCrOx
LEMMA: ‑ρείας in text FRCrOx, a.c. Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 1072.12 (thom gram) ⟨ἑταιρίας⟩: ἑταιρία ἡ φιλία ι̅, ἑταιρεία δὲ τὸ ἀξίωμα δίφθογγον, ἐξ οὗ καὶ ἑταιρειάρχης. —ZlZmGu
TRANSLATION: ‘Hetairia’ (meaning) ‘friendship’ (spelled with) iota, but ‘hetaireia’ (meaning) ‘social status’ (spelled with) diphthong (‘ei’), from which also ‘hetaireiarchēs’ (‘commander of the palace guards’).
POSITION: marg. Zm
APP. CRIT.: ἑταιρία ἡ φιλία ι̅ om. Zm | ἑταιρεία app. changed to ‑ρία Zm | ἐξ οὗ καὶ] ἀφ’ οὗ Gu | ἑταιριάρχης p.c. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,19–20
COMMENT: Ἑταιρειάρχης (LBG s.v.), also sometimes ἐταιρείαρχος, is the predominant spelling of this Byzantine word, but a few texts have ἑταιριάρχης.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1072.14 (recMosch gloss) ⟨ἄτερ⟩: χωρίς —Aa2PrRXXaXbXoYYfGrZcZlCrOx
POSITION: s.l., cont. from. sch. 1072.11 Xo
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 1073.01 (vet paraphr) ⟨οὐκ ἔκτανες … ὡς ἐγὼ⟩: οὐκ ἐφόνευσας τὴν σὴν μητέρα καθάπερ ἐγώ. —B
TRANSLATION: You did not murder your mother, as I did.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,20–21
Or. 1073.03 (rec exeg) ⟨σὴν⟩: γρ. τὴν. —F2PrSa
TRANSLATION: (For ‘sēn’, ‘your’,) the reading ‘tēn’ (‘the’) is found.
LEMMA: σὺ in text Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. F2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1073.04 (rec exeg) ⟨σὴν⟩: γρ. σὺ. —Mn
TRANSLATION: (For ‘sēn’, ‘your’,) the reading ‘su’ (‘you’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1073.05 (rec exeg) ⟨τὴν⟩: γρ. σὴν μητέρ’. —S
TRANSLATION: (For ‘tēn’, ‘the’,) the reading ‘sēn mēter’ ’ (‘your mother’) is found.
LEMMA: thus in text S, om. μητέρ’ after it POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1073.06 (mosch gloss) ⟨ὡς ἐγὼ τάλας⟩: τὴν ἐμαυτοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τήν γ’ G
Or. 1074.01 (vet exeg) σὺν σοί γε: 1οὐ πρὸς τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ὀρέστου ἀπεκρίνατο. 2θέλει γὰρ εἰπεῖν ὅτι συνησέβησά σοι. —MaMbBVV1CRb1Rb2Rf
TRANSLATION: He (Pylades) did not reply to what was said by Orestes (about not haved killing Pylades’ mother). For he means to say that ‘I committed an impious deed (killing your mother) together with you’.
LEMMA: Mb(συν) Rb2, σὺν σοί γε κοινῆ BV(συν); 1073 οὐκέκτανες σὴν μητέρ’ Ma, 1073 οὐκ ἔκτανες τὴν σὴν μητέρα V1, οὐκέκτανας Rb1 REF. SYMBOL: MbVRb2, to 1073 οὐκ ἔκτανες MaBV1Rb1 POSITION: follows sch. 1075.01 MbRb2
APP. CRIT.: 1 ῥηθὲν] λεγόμενον MaV1CRb1Rf | ὑπὸ ὀρέστου ἀπεκρίνατο] ἀπεκρίνατο πυλάδης ὑπὸ ὀρέστου B | ὑπὸ ὀρ.] om. MbVRb2, ὑπὸ ὀρέστης V1, (om. ὑπὸ) ὀρε() Rf | 2 θέλω Rb1 | εἰπεῖν] MbVRb2, λέγειν others | μοι Rb1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,21–22; Dind. II.263,26–27
COLLATION NOTES: V1, adding a few notes in a blank area of the side block on fol. 55r, included this one, not noticing that V had already entered it at the very bottom of the side block.
Or. 1074.02 (mosch paraphr) σὺν σοί γε κοινῇ: ἐφόνευσα τὴν μητέρα σου, καὶ τὰ αὐτὰ σοὶ πρέπει πάσχειν με. —XXaXbXoTa+YYfGGr
TRANSLATION: I killed your mother, and it is proper that I suffer the same fate as you.
LEMMA: Ta POSITION: s.l. except X(T)Ta
APP. CRIT.: T completely lost to damage | ἐφόνευσα om. G | σοὶ om. Xo | πρέπειν X, πρέπον Ta
APP. CRIT. 2: αὐτά σοι Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,23–24
Or. 1074.04 (rec gloss) ⟨σὺν σοί γε⟩: ἐφονεύσαμεν —K
POSITION: s.l. above ταῦτα (K punctuates after ταῦτα)
Or. 1074.05 (thom gloss) ⟨σὺν σοί γε⟩: ἔκτεινα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν σὴν μητέρα add. Zm
Or. 1074.09 (pllgn gloss) ⟨σὺν σοί γε⟩: ἐπράξαμεν —V3
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The ending is app. written over something else, perhaps ήσαμεν; some previous characters may have been rewritten as well (but it is hard to reconcile the traces as having been ἐποι).
Or. 1074.11 (thom gloss) ⟨ταῦτα⟩: ἅπερ μέλλεις παθεῖν —ZlZmGu
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἃ ZlGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263,24–25
Or. 1075.01 (vet exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: 1ἰδίως ταῦτα ὁ Εὐριπίδης τοῦ Πυλάδου ἔμπροσθεν [765] εἰρηκότος ὅτι ἐκβέβληται ὑπὸ τοῦ πατρὸς, 2εἰ μὴ ἄρα αἰνίττεται ὡς μετὰ θάνατον τοῦ πατρὸς δυνήσεται κατελθεῖν. —MBC, partial Zu
TRANSLATION: Euripides (says) this in a strange way, since Pylades has said earlier that he has been driven into exile by his father—unless he is subtly alluding to the fact that he (Pylades) will be able to return home after the death of his father.
POSITION: cont. from sch. 1074.01, add. δὲ, MBC; cont. from sch. 1075.03 Zu (perhaps added secondarily)
APP. CRIT.: 1 ἰδίως … πατρὸς om. Zu | τοῦ γὰρ πυλ. MC | 2 κατελῆ Zu
APP. CRIT. 2: 2 ἆρα M | μετα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,23–25; Dind. II.263,27–264,3
COMMENT: For ἰδίως see on sch. 526.06. On this scholion see Meijering 1987: 230, although her translation/paraphrase with ‘idiotic’ is a little too strong.
KEYWORDS: ἰδίως | αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς
Or. 1075.02 (rec exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: 1ἰδίως ταῦτα ὁ Εὐριπίδης τοῦ Πυλάδου ἔμπροσθεν [765] εἰρηκότος ὅτι ἐκβέβλημαι ὑπὸ τοῦ πατρὸς, 2εἰ μὴ ἐκεῖνος ἐνθυμούμενος λέγει ὅτι τοῦ Στροφίου μεταλλάξαντος ἔξεστιν αὐτῷ κατελθεῖν. —V1RbRf
TRANSLATION: Euripides (wrote) this in a strange way, since Pylades has said earlier that ‘I have been driven into exile by his father’—unless that man (Orestes) says (it) considering that when Strophius has passed away it will be possible for him (Pylades) to return home.
POSITION: cont. from sch. 1074.01 V1, from Rb1 version of sch. 1074.01, add. δὲ, Rb
APP. CRIT.: 1 καὶ add. before ταῦτα V1Rf (punct. after ἰδίως V1) | first τοῦ] cf. prev. (B’s reading), τοῦ γὰρ V1Rf, οὐ γὰρ Rb | ἀπὸ a.c. Rf | 2 ἐκεῖνο Matthiae | ἐνθυμούμενος] Rb (Matthiae as if in Rf), εὐθυμ‑ V1Rf | τοῦ om. Rf
APP. CRIT. 2: 1 πηλέους Rf | 2 αὐτῷ] αὐτ() Rf (reported as αὐτοῦ by Matthiae)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,23–25 with app. at 24–25; Dind. II.263,27–264,3 with app. at 264,2
COMMENT: I retain ἐκεῖνος (against Matthiae’s ἐκεῖνο) and I translate it as referring to Orestes because the act of ἐνθυμεῖσθαι is applied only to characters in the scholia on drama or Homer, not to authors.
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 1075.03 (rec exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: 1σαυτὸν, φησὶ, σῶζε τῷ πατρί σου. 2ἰδίως δὲ τοῦτο φη(σὶ) τοῦ Πυλάδου προειρηκότος ἐκβεβλῆσθαι ὑπὸ τοῦ πατρός. —MnPrSaZu
TRANSLATION: Save yourself, he says, for your father. He says this strangely, because Pylades has previously [765] said he has been driven into exile by his father.
POSITION: s.l. Sa, s.l. above 1073 Zu
APP. CRIT.: 1 σὺ prep. Zu | φησὶ om. Zu | σου] μου Sa, om. Zu | 2 ἰδίως δὲ] om. Sa, ἰδίως καὶ Mn | τοῦτο φησὶ] φησι τοῦτο transp. Zu (with δέ) | ἀπὸ a.c. Zu | τοῦ πατρί Zu | at end add. sent. 2 of sch. 1075.01 Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.263, app. at 26
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 1075.04 (rec exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: ἤγουν σύνθαψόν με τῷ πατρί. —R
TRANSLATION: That is, bury me together with my father.
POSITION: s.l.
COMMENT: This is perhaps a misguided attempt to save Euripides from the criticism conveyed by ἰδίως in the previous scholia. Possibly Moschopulus and Thomas in the next two are implicitly advising against such an interpretation. See also sch. 1075.09, 1075.11, 1075.14.
KEYWORDS: criticism and defence of poet
Or. 1075.05 (mosch exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: τὸ σαυτοῦ, ἤγουν σαυτὸν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Give back the body to father’, that is,) ‘your own (body)’, that is, ‘yourself’.
POSITION: s.l. except X
Or. 1075.06 (thom exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: ἤγουν ἄπελθε πρὸς τὸν σὸν πατέρα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, go back to your father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu
APP. CRIT. 2: ἄπαλθε app. Za
Or. 1075.07 (pllgn exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: σεαυτὸν σώζων πατρὶ —V3
TRANSLATION: Saving yourself for your father.
POSITION: s.l.
Or. 1075.08 (pllgn exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: τὸν ἑαυτόν σου ἄπαγε πρὸς τὸν πατέρα σου σῶον. —B3a
TRANSLATION: Take yourself to your father (still) alive.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,4
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1075.09 (pllgn exeg) ⟨ἀπόδος τὸ σῶμα πατρὶ⟩: κατὰ δύο —B3d
TRANSLATION: (Interpret) in two ways.
POSITION: s.l.
COMMENT: This shows awareness of both interpretations, ‘give my body to my father’ and ‘give your body back to your father’.
Or. 1075.14 (rec gloss) ⟨πατρὶ⟩: μετὰ τοῦ πατρός μου —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: To be understood as continuing sch. 1075.11 θάψον.
Or. 1076.01 (rec rhet) κατασκευὴ —Mn
TRANSLATION: Proof.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 1076.02 (vet exeg) σοὶ μὲν γὰρ ἔστι πόλις: 1ἀντὶ τοῦ σὺ σαυτὸν σῷζε τῷ πατρί· 2οὐ γὰρ οὕτως ἔχεις τύχης ὡς ἐγώ. 3σοὶ γὰρ ἔξεστιν εἰς τὴν πατρίδα ἐπανελθεῖν. —MBVCRbRw
TRANSLATION: Equivalent to ‘You, save yourself for your father. For you are not in the condition of fortune that I am, because it is possible for you to return to your fatherland’.
LEMMA: MBVRw(γάρ ἐστι MBRw, in M γάρ corr. from γὰρ), σοὶ μὲν γὰρ ἐστὶ Rb REF. SYMBOL: all except C
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | σαυτὸν] τοῦτον V, ταυτὸν Rb | 2 τύχης] om. Rb, τῆς τύχης Rw | 3 παρελθεῖν Rb
APP. CRIT. 2: 1 σἀυτὸν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.203,26–28; Dind. II.264,4–6
Or. 1076.03 (rec paraphr) ⟨σοὶ μὲν γὰρ ἔστι πόλις⟩: ἔξεστί σοι ἀνελθεῖν εἰς τὴν πατρίδα. —PrSa
POSITION: s.l.
Or. 1076.07 (pllgn exeg) ⟨οὐκέτι⟩: γρ. οὐκ ἔτ’ ἔ[στι] (or ἔ[σται]). —Aa
TRANSLATION: (For ‘ouketi’, ‘no longer’,) the reading ‘ouk et’ esti/estai’ (‘no longer is/will be’) is found.
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The final letters are hidden in the curve of the binding on the image, and may or may not be legible by eventual autopsy. Check original Aa 59v.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1077.02 (pllgn gloss) ⟨δῶμα πατρὸς⟩: ὑπάρχει(?) σοὶ —B3d
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: ὑπάρχει is rendered with the abbreviation ὕ(): see on sch. 907.08.
Or. 1078.01 (1078–1079) (rec exeg) ⟨γάμων δὲ … κατηγγύησ’⟩: διὰ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ τοῦτο λέγει, ὅτι ὑπέσχετο τῷ Πυλάδῃ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ Ἠλέκτραν εἰς γάμον δοῦναι. —MnPr
TRANSLATION: He says this because of his sister, because he promised Pylades to give (him) his sister Electra in marriage.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,14–15
Or. 1078.04 (pllgn gloss) ⟨τῆς μὲν δυσπότμου τῆσδ’⟩: τῆς Ἠλέκτρας —F2ZlB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl | τῆς om. F2
Or. 1078.05 (mosch gloss) ⟨τῆς μὲν δυσπότμου⟩: τῆς δυστυχοῦς —XXbXoT+YaYfGGrZcZmF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῆς om. GGrZcZmF2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,10
COMMENT: Lines 1077–1081 are omitted in XaY, but in Y the hand Ya has added the missing lines (with their glosses) in the lower margin.
Or. 1078.08 (recThom gloss) ⟨ἐσφάλης⟩: ἀπέτυχες —V1AaMnPrSaZZaZbZlZmTGuCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,11 and 12
Or. 1078.09 (mosch gloss) ⟨ἐσφάλης⟩: ἠστόχησας —XXbXoT+YaYfGGrZcB3d
POSITION: s.l. except X, marg. B3d
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
APP. CRIT. 2: ἡστ‑ Yf, ἠστήχ‑ B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,11
Or. 1078.11 (pllgn gram) ⟨ἐσφάλης⟩: ἀπὸ σφάλλομαι. γρ(άφεται) διὰ(?) τοῦ η̅(?). —G
TRANSLATION: From ‘sphallomai’ (‘I am deprived of, I miss out on’). It (the aorist passive indicative) is written with eta.
POSITION: marg.
COMMENT: This is apparently intended to distinguish the η in the ending from the ει found in aorist passive participial forms, although such confusion normally occurs in connection with subjunctive vs. participial forms, as variants in the mss at various places show.
COLLATION NOTES: check original G 43v
Or. 1078.12 (rec gloss) ⟨ἐσφάλης⟩: undeciphered gloss —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. ἐλλά with an illegible letter or sign above second lambda
Or. 1079.01 (pllgn paraphr) ⟨ἥν σοι κατηγγύησ’⟩: ἣν εἶπον ὅτι νὰ σε τὴν δώσω —B4
TRANSLATION: Whom I said I would give her to you.
POSITION: marg.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1079.02 (rec paraphr) ⟨κατηγγύησ’⟩: ἤτοι ἐγγυητὴς ἐγενόμην —V1
TRANSLATION: That is, I made myself the guarantor.
POSITION: s.l.
Or. 1079.03 (recThom gloss) ⟨κατηγγύησ’⟩: ὑπεσχόμην —M2F2MnPrRSaZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT. 2: ὑποσχόμην Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,14
Or. 1079.04 (pllgn gloss) ⟨κατηγγύησ’⟩: καὶ ὑπεσχέθην —ZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπεσχέθη CrOx
Or. 1079.05 (mosch gloss) ⟨κατηγγύησ’⟩: ἐμνήστευσα —XXbXoT+YaYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἣν σὺ (= σοὶ) prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,13
Or. 1079.06 (pllgn gloss) ⟨κατηγγύησ’⟩: ἐμνηστευσάμην —V3Aa2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa3
APP. CRIT. 2: ἐμνηστροσάμεν B3a
Or. 1079.07 (recMosch gloss) ⟨ἑταιρίαν⟩: φιλίαν —F2RXXbXoT+YaYfGGrZl
LEMMA: ἑταιρείαν in text FR POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. F2
Or. 1079.08 (rec gloss) ⟨σέβων⟩: τιμῶν —F2MnPrRSaZb2ZlGuCrOx
POSITION: s.l. except marg. F2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1080.01 (mosch exeg) ⟨ἄλλο λέκτρον⟩: ἀντὶ τοῦ ἄλλην γυναῖκα —XXbXoT+YaYfGGrZcZlF2CrOx
TRANSLATION: (‘Another bed’ is) used for ‘another wife’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ CrOx, ἤγουν Zl, om. F2GZc
Or. 1080.02 (pllgn exeg) ⟨παιδοποίησον⟩: παιδοποίησαι —Gu
TRANSLATION: (For active imperative ‘paidopoiēson’, there is a variant middle imperative) ‘paidopoiēsai’ (‘beget children’).
LEMMA: thus in text Gr POSITION: s.l.
Or. 1081.01 (vet exeg) κῆδος δὲ τοὐμόν: 1τὸ διὰ τοῦ γάμου· 2μὴ γαμηθείσης γὰρ αὐτῆς οὐκ ἔμελλε κῆδος εἶναι. —MBVCRfRw
TRANSLATION: (‘Kēdos’, ‘connection’ is) the one through marriage. (It exists no longer) because if she were not married (to him) there was not going to be any connection.
LEMMA: M(τουμόν)V, κῆδος δὲ τὸ ἐμόν Rw REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. BC
APP. CRIT.: 1 κῆδος prep. BRf | 2 γὰρ om. V | οὐκ ἔμελλε κῆδος] οὐ γὰρ κῆδος τὲ ἔμελλεν V
APP. CRIT. 2: 2 οὐκέμελλε M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,1–2; Dind. II.264,18–19
Or. 1081.02 (mosch exeg) ⟨κῆδος δὲ τοὐμὸν καὶ σὸν⟩: ἤγουν ἡ διὰ τοῦ γάμου συγγένεια ἡμῶν —XXbXoT+YaYfGGr
TRANSLATION: (‘Our connection’,) that is, our kinship through marriage.
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,17
Or. 1081.03 (pllgn exeg) ⟨κῆδος δὲ τοὐμὸν καὶ σὸν⟩: τὸ διὰ τῆς Ἠλέκτρας —Zm
TRANSLATION: The (connection) through Electra.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ om., s.l. add. Zm
Or. 1081.04 (recThom gloss) ⟨κῆδος⟩: συγγένεια —MnRZaZbZlZmTZc, perhaps Z
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: very faint traces in Z | συγγένει Zb, ‑ειαν Mn, p.c. Zl
Or. 1081.07 (pllgn gloss) ⟨κῆδος⟩: καὶ τὸ ἐπιγάμβρευμα —CrOxB3a
POSITION: s.l. CrOx, intermarg. B3a
APP. CRIT.: καὶ τὸ om. B3a
Or. 1082.01 (vet exeg) ἀλλ’ ὦ ποθεινόν ὄνομ’ ὁμιλίας: 1ὅτι ὁμιλίας τῆς φιλίας. 2σημειωτέον δὲ πρὸς τὸ ἐν Φοινίσσαις [1408] ‘ὁμιλίᾳ χθονός’. —MBVCMnPrSaZu, partial Rw
TRANSLATION: (Note) that ‘homilias’ (‘of companionship’) (here means) ‘philias’ (‘of friendship’). One should note this in comparison with the phrase in Phoenissae, ‘‘homilia’ of the land’.
LEMMA: B(ὁμιλ()), ἀλλ’ ὦ ποθεινὸν ὄνομα Rw, ἀλλ’ ὦ ποθεινόν MV, ὁμιλίας Zu; ὄνομ’ in text all except ὄμμ’ VMnPr REF. SYMBOL: MBV POSITION: s.l. CZu, marg. Sa; follows out-of-sequence sch. on 1007–1008 Pr (26v)
APP. CRIT.: 1 ὅτι ] MB, ἔτι V, om. others | ὁμιλίας om. Zu | φιλίας φη() B, φιλίας φησίν Rw | 2 σημειωτέον κτλ om. Rw | σημείωσαι MnPrSa | ὁμιλίᾳ] ὁμιλία V, ὁμιλίας MBC, ὁμιλίαι PrSa, ὁμιλίαις Mn(ς perhaps partly erased), ὁμιλίσαι Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,3–4; Dind. II.265,2–3
COMMENT: The scholia on Phoen. 1408 offer various explications of the sense of ὁμιλίᾳ there.
Or. 1082.02 (mosch exeg) ἀλλ’ ὦ ποθεινόν ὄνομα: 1ἤγουν ὦ ποθεινὴ ὁμιλία ἐμὴ, τουτέστι σὺ, ᾧ ποθεινῶς ὡμίλουν ἐγώ. 2σύνηθες δὲ τοῦτο, τὸ τιθέναι ἀντὶ τῶν προσώπων τὰ πράγματα ὧν ἐστιν αἴτια τὰ πρόσωπα, 3οἷον ‘ὦ ἀνάπαυσις ἐμή’ καὶ ‘ὦ ἄλγος ἐμόν’ ἀντὶ τοῦ ‘σὺ ἐφ’ ᾧ ἀναπαύομαι ἐγὼ’ καὶ ‘σὺ ὃς ἄλγος ἐμοὶ προξενεῖς’. —XXaXbXoTa+YGaGrZmr, partial Gb
TRANSLATION: That is, ‘o my dear companionship’, that is, ‘you, with whom I affectionately associated’. And this is a usual (trope), to express, in place of the persons, the things for which the persons are responsible, for instance, ‘o my rest’ and ‘o my distress’ in the sense ‘you upon whom I take my rest’ and ‘you who procure distress for me’.
LEMMA: Ta, ἀλλ’ ὦ ποθεινόν G; ὄνομ’ in text all except ὄμμ’ G REF. SYMBOL: XaXoZmrec2 POSITION: partially s.l. by extension of first line above 1082 Xb, starts s.l., completed in marg. Yf, marg. Gb
APP. CRIT.: margin lost in T here | 1–2 om. Gb | 1 ἤγουν om. Ga | τουτέστι σὺ. τουτέστιν Ga | σὺ om. Zm | 2 τούτω Ga | τὸ om. Yf | τῶν om. Zmrec | καὶ add. before τὰ πράγ. Zmrec | πρόσωπα] πράγματα XoGa | 3 οἷον] ἤγουν Ga | ἀντὶ τοῦ κτλ om. Gb
APP. CRIT. 2: 1 ᾧ] ὦ Gr | 2 ἐστὶν Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,20–24
COMMENT: The two examples given at the end are not found in any text in TLG.
Or. 1082.03 (pllgn exeg) ⟨ὦ ποθεινόν ὄμμ’ ὁμιλίας⟩: ᾧ ποθεινῶς ὡμίλουν ἐγώ —G
TRANSLATION: (‘O dear eye/face of companionship’ means) ‘you, with whom I affectionately associated’.
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ποθενῶς G
Or. 1082.04 (thom exeg) ⟨ὦ ποθεινὸν ὄνομ’ ὁμιλίας⟩: ἤγουν ᾧ ὁμιλεῖν καὶ συνεῖναι ποθῶ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘O dear name of companionship’,) that is, ‘(you,) with whom I long to associate and be’.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ᾧ] ὡς Zb, ἐν ᾧ Zl | ὁμιλῶν Zb | ποθῶν Zb
APP. CRIT. 2: ὁμυλεῖν a.c. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,1
Or. 1082.05 (pllgn paraphr) ⟨ὦ ποθεινὸν ὄνομ’ ὁμιλίας⟩: ὦ ποθεινὴ ὁμιλία —Zc
LEMMA: thus in text Zc POSITION: s.l.
Or. 1082.07 (rec exeg) ⟨ὄνομ’⟩: γρ. ὄμμ’. —SaZlZm
TRANSLATION: (For ‘onom’ ’, ‘name’,) the reading ‘omm’ ’ (‘eye/face’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὄμμα SaZl
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1082.08 (rec exeg) ⟨ὄμμ’⟩: γρ. ὄνομ’. —MnPr
TRANSLATION: (For ‘omm’ ’, ‘eye/face’,) the reading ‘onom’ ’ (‘name’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὄνομα Mn
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1082.09 (thom gloss) ⟨ὄνομ’⟩: ἤγουν Πυλάδη —ZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,1–2
Or. 1082.10 (rec gloss) ⟨ὁμιλίας⟩: φιλίας —V2AaMnPrRfrSaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τῆς prep. Aa
Or. 1082.15 (tri metr) ⟨ὁμιλίας⟩: long mark over first iota and over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 66
Or. 1083.03 (vetMoschThom exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ χαίρειν —BMnPrRSaXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*CrOx
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) rejoicing/faring well.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. BCrOx | τὸ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,4
Or. 1083.04 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ χαῖρε —AaG
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) the (command) ‘rejoice, farewell’.
POSITION: s.l., misplaced above 1082 ὄμμ’ Aa
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Aa
APP. CRIT. 2: χαίρε Aa
Or. 1083.05 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: εἰπεῖν τὸ χαῖρε —Aa
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) saying ‘rejoice, farewell’.
POSITION: s.l.
Or. 1083.06 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ λέγειν σοι χαῖρε δῆλον —F
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) saying to you ‘rejoice, farewell’, clearly.
POSITION: s.l.
Or. 1083.07 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ ἔτι εἰπεῖν σοι χαῖρε —Zu
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) saying to you any longer ‘rejoice, farewell’.
POSITION: s.l.
Or. 1083.08 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ ὄνομα τῆς φιλίας ἢ τὸ χαῖρε —V3
TRANSLATION: (‘This thing’ refers to) the name of friendship or the (command) ‘rejoice, farewell’.
POSITION: s.l.
Or. 1083.09 (rec paraphr) ⟨σοί γε μήν⟩: ἀλλὰ τέως ἐστὶ τὸ χαίρειν —MnPrsSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔστι Mn
Or. 1083.10 (rec paraphr) ⟨σοί γε μήν⟩: ἐστὶ τὸ χαίρειν —M2KMn
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg. M2, s.l. Mn
APP. CRIT.: σοί γε μὴν prep. M2 | χαί[ρειν] K
APP. CRIT. 2: εστι K
COMMENT: Since K and G often share glosses, it is possible that K had χαί[ρε] with the incorrect accent and thus attested the next gloss instead of this one.
Or. 1083.12 (pllgn paraphr) ⟨σοί γε μήν⟩: σοὶ δὲ εἰπεῖν ἄλλοις —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: σὺ Zu
Or. 1083.13 (pllgn paraphr) ⟨σοί γε μήν⟩: ἐστὶν δηλονότι ὡς ζῶντι —Pk
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,25–26
Or. 1083.15 (mosch gloss) ⟨σοί γε μήν⟩: ἐστίν —XXaXbXoT+YYfGrAa2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. Aa2
APP. CRIT. 2: ἐστί TZc, ἔστι Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,25
Or. 1084.01 (rec rhet) ⟨οἱ γὰρ θανόντες χαρμάτων τητώμεθα⟩: κατασκευάζει —Mn
TRANSLATION: He proves his point.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 1084.02 (thom exeg) ⟨οἱ γὰρ θανόντες χαρμάτων τητώμεθα⟩: δέον οὕτως εἰπεῖν, ‘οἱ γὰρ θανόντες χαρμάτων τητῶνται’, ‘τητώμεθα’ εἶπεν, ἐπειδὴ καὶ αὐτὸς μετὰ τῶν θανόντων ὅσον οὔπω ἔσεσθαι ἔμελλεν. —ZZaZlZmTaGu
TRANSLATION: Although he ought to have said it thus, ‘for the dead are deprived of pleasures’, he said ‘we are deprived’, because he himself too was about to be among the dead very soon.
REF. SYMBOL: ZZaZm(
APP. CRIT.: margin lost in T here | τητώμεθα] τητῶνται Gu | θανόντων] τεθνεώτων Zl | ἔμελλον, add. ε s.l., Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,5–7
Or. 1084.03 (pllgn gloss) οἱ γὰρ θανόντες: οἱ μέλλοντες τεθνήξεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X; θανοῦντες in text Xb POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,26
Or. 1084.05 (recThom gloss) ⟨χαρμάτων⟩: χαρῶν —V1KRZZaZbZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1R
Or. 1084.06 (rec gloss) ⟨χαρμάτων⟩: χαρᾶς —M2F2MnPrRSaZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. R, prep. τῆς Pr, καὶ prep. Zc
APP. CRIT. 2: χαρὰς M2
Or. 1084.08 (mosch gloss) ⟨χαρμάτων⟩: εὐφροσυνῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l., cont. from sch. 1084.03 Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,26
Or. 1084.09 (rec gloss) ⟨τητώμεθα⟩: στερισκόμεθα —OV1PrSaZbZcZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx
Or. 1084.10 (recMosch gloss) ⟨τητώμεθα⟩: στερούμεθα —M2Aa2MnRXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except marg. M2Xa; cont. from sch. 1084.08 TY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.264,26 and 265,7
Or. 1084.12 (rec gloss) ⟨τητώμεθα⟩: σε —O
POSITION: s.l.
COMMENT: If this is correctly placed by the scribe, someone is perversely treating τητώμεθα as transitive, ‘we deprive you of pleasures’. (In O there is punctuation after οὐ γὰρ θανόντες, which perhaps could motivate such an interpretation.) Alternatively, the gloss should have gone with σ’ three lines below in 1087, to make clear that εἴσ’ is εἴ σε and not εἰσὶ.
Or. 1085.01 (mosch paraphr) ⟨ἦ που λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων⟩: ὄντως ἐνδεὴς εἶ τῶν ἐμῶν βουλευμάτων, τουτέστιν ἀγνοεῖς τὰ ἐμὰ βουλεύματα. —XXaXbXoTa+YYfGr
TRANSLATION: Truly you fall short of my intentions, that is, you do not know my intentions.
LEMMA: ἦ πολὺ λέλειψαι X; πολὺ in text XXbXoYfGr POSITION: s.l. except X(T)Ta
APP. CRIT.: margin lost in T here | τουτέστιν] ἤγουν Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,9–10
COMMENT: There is nothing corresponding to πολὺ (such as κατὰ πολὺ, sch. 1085.05) in Moschopulus’s paraphrase, so it is best to assume that he paraphrased the line with ἦ που before his eyes, despite the presence of ἦ πολὺ in XXbXoYfGr.
Or. 1085.02 (pllgn paraphr) ⟨ἦ που λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων⟩: ὄντως ἐνδεὴς εἶ τῆς ἐμῆς βουλῆς, ἤγουν ἀγνοεῖς τὰ ἐμὰ βουλεύματα. —G
TRANSLATION: Truly you fall short of my intention, that is, you do not know my thinking.
POSITION: s.l.
Or. 1085.03 (thom paraphr) ⟨ἦ που λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων⟩: ἤγουν οὐ συνῆκας τὰ ἐμὰ βουλεύματα. —ZlZmGu
TRANSLATION: That is, you did not understand my plans/intentions.
LEMMA: πολὺ in text Gr POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,10–11
Or. 1085.04 (rec exeg) ⟨ἦ που⟩: ἦ πολὺ —M2
TRANSLATION: (For ‘ē pou’, ‘perchance’, there is a variant reading) ‘ē polu’ (‘indeed very much’).
LEMMA: ἤ που in text M POSITION: s.l.
Or. 1085.05 (pllgn paraphr) ⟨ἦ πολὺ⟩: καὶ ὄντως κατὰ πολὺ —CraCrbOx
LEMMA: ἦ που in text CrOx POSITION: s.l.; twice in Cr because it has 1085–1086 on both 34v (with deletion dots added) and 35r, with this gloss in both places
Or. 1085.06 (recThom gloss) ⟨ἦ⟩: ὄντως —M2AaKMnPrSaZbZlZmZuTZcB2
LEMMA: ἤ in text M REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | ποῦ add. M2
COMMENT: ὄντως is a standard gloss on ἦ alone, so it does not matter where πολὺ follows, as in PrSa, or που as in the others.
Or. 1085.07 (pllgn exeg) ⟨που⟩: ἀργὸν —Zm
TRANSLATION: (The particle ‘pou’ is) without semantic force.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 1085.12 (thom gloss) ⟨λέλειψαι⟩: ἀπελείφθης, ἀπέστης —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,10
Or. 1085.13 (pllgn gloss) ⟨λέλειψαι⟩: ἐναπελείφθης —V3Aa2FZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FZc
APP. CRIT. 2: ‑λήφθης Aa2
Or. 1086.01 (1086–1088) (mosch exeg) μήθ’ αἷμά μου δέξαιτο κάρπιμον πέδον: 1ἤγουν εἴθε μὴ προσδέξαιτό με τὰ στοιχεῖα ἀποθανόντα, ὡς βδελυρὸν δηλονότι καὶ ἀποτρόπαιον, 2εἴ σε ἐγὼ ποτὲ ἐγκαταλιπὼν, ἐλευθερώσας τὸ ἐμὸν μέρος δηλονότι, ἤγουν ἐμαυτὸν ἄφετον ποιήσας, ἀπολίποιμί σε. —XXaXbXoTa+YYfGaGrZmrec, partial GbGu
TRANSLATION: That is, may the elements not receive me when I have died, as being revolting, clearly, and abominable, if I ever leave you, having abandoned you (in your peril), having set free my own, namely, (my own) part (in the situation), that is, having caused myself to be let off free.
LEMMA: G, μήθ᾽ αἷμά μου δέξαιτο Ta, ἄλλως in marg. Zmr POSITION: intermarg. Gb, s.l. Gu
APP. CRIT.: margin lost in T | 1 ἤγουν om. GaGbGu | προσδέξαιντό XXoYfGaGu, δέξαιντο Gb | 1–2 καὶ ἀποτρόπαιον κτλ om. Gb | 2 εἰ σὲ ἐγὼ κτλ om. Gu
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι GaGb | 2 εἰ σὲ Gr | ἐγώ ποτε Ga | δῆλον ὅτι Ga
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,18–21
Or. 1086.02 (1086–1087) (vet exeg) μήθ’ αἷμά μου δέξαιτο κάρπιμον πέδον: 1ὅ ἐστιν ἀποθανὼν μὴ ἑνωθείην τοῖς στοιχείοις ἐξ ὧν εἰμί, 2ἀλλὰ πλανῴμην εἰκῆ ὑπ’ οὐδενὸς τῶν στοιχείων λαμβανόμενος. —MBOVCRbRwZm, partial Mn
TRANSLATION: Which is to say, when I have died may I not be united with the elements out of which I am (formed), but may I wander at random not being received by any of the elements.
LEMMA: M(μὴ θ’αἵμα μου)C(αἷμα), μήθ’ αἷμά μου δέξαιτο κάρπιμον B, μήθ’ αἷμά μου δέξαιτο V, μήθ’ αἶμα μου Rw, μηδ’ αἷμα μου Rb REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT.: 1 ὅ ἐστιν om. OMnZm | after ἀποθανών add. φησι Zm | τοῖς στοιχείοις] MnRb(app. στιχοιοις corr. to στηχείοις), (τοῖς om.) στοιχείοις MBVCRw, τῶν στοιχείων O | 2 ἀλλὰ κτλ om. Mn | ἀλλ’ ἀποπλανώμην V | πλανῴμην] O(-ώμην)(cf. V), πλανοίμην MBCRw, πλανῶμ’ Rb, πλανοῖμ’ Zm
APP. CRIT. 2: 1 ἐνωθ‑ MRb | εἰμὶν V | 2 εἰκὴ M | ὑπουδένος M | στιχοίων corr. to στοιχείων Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,5–7; Dind. II.265,12–14
Or. 1086.03 (1086–1087) (vet exeg) ἄλλως: 1μήτε τὸ σῶμά μου, φησὶν, ἀποθανόντος ἡ γῆ παραδέξαιτο μήτε εἰς αἰθέρα ἡ ἐμὴ ψυχὴ χωροίη, εἴ σε προδοίην τὰ νῦν, 2τουτέστι μὴ ἑνωθείην τοῖς στοιχείοις τελευτήσας. 3ὅτε γὰρ ἀποθνῄσκουσιν, εἰς τὰ στοιχεῖα ἀναλύονται ἐξ ὧν εἰσίν. —MBVCRbRw
TRANSLATION: May neither the earth, he says, receive my body when I have died nor my soul go into the sky, if I should betray you now. That is, may I not be united with the elements when I have ended my life. For when people die, they are dissolved into the elements out of which they are formed.
LEMMA: BRw, corrupted to ἀλλὰ MVCRb POSITION: cont. from prev. MVCRb
APP. CRIT.: 1 μου] σου C | παραδέξεται V, παρεδέξατο Rb | χωρήσοι BRw, χωρείη Rb | εἰς σὲ MC | προδοίη M | 3 ὅτε] V, ὅτι MRw, τοῖς C, οἱ B, ὃ Rb | ἀποθν.] ἀποθνήσκοντες κατ’ αὐτοὺς B | ἀναλίσκονται V
APP. CRIT. 2: 1 σῶμα MCRw | φη() B | initially παραδα written, but εξ ligature written over third alpha M | προδίην Rb | τανῦν RbRw | 2 τουτἔστι M, τοῦτέστι B | ἐνωθ‑ MRb | 3 ὦν M | εἰσί BCRbRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,8–11; Dind. II.265,14–18
Or. 1086.04 (1086–1087) (rec exeg) ⟨μήθ’ αἷμά μου … λαμπρὸς αἰθήρ⟩: μήτε τὸ σῶμά μου ἡ γῆ παραδέξαιτο, μήτε ἡ ψυχή μου εἰς πρὸς αἰθέρα χωροίη. —Mn
TRANSLATION: May neither earth accept my body nor my soul go into the sky.
POSITION: cont. from sch. 1086.02
APP. CRIT.: χωροίη] app. χωριεῖ a.c., χωρηεῖ(?) p.c. Mn
COMMENT: The double preposition εἰς πρός is found occasionally in Byzantine texts of the 12th-13th cent., e.g. Nicolaus Hydruntinus, disput. contra Iud. 108,1 Chronz πολὺ γὰρ ἀφέστηκεν εἰς πρὸς ἄλληλα, Gregor. II Patriarcha, orat. antirrheticus contra Joannem Beccum 56,13–14 Kislas–Savvatos τὴν εἰς πρὸς ἡμᾶς διὰ τῶν εὐεργεσιῶν φανέρωσιν.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1086.05 (1086–1087) (rec exeg) ⟨μήθ’ αἷμά μου … λαμπρὸς αἰθήρ⟩: εἰπὼν τὴν γῆν καὶ τὸν αἰθέρα συμπεριέλαβε καὶ τὰ διὰ μέσου ἕτερα δύο στοιχεῖα, τὸ ὕδωρ καὶ τὸν ἀέρα, εἰς ἃ τὰ σώματα ἀναλύονται. —K
TRANSLATION: In mentioning the earth and the sky, he implicitly included also the other two elements in between, the water and the air, into which bodies are dissolved.
POSITION: marg.
Or. 1086.06 (1086–1087) (pllgn exeg) ⟨μήθ’ αἷμά μου … λαμπρὸς αἰθήρ⟩: ἐκ γὰρ τῶν τεσσάρων στοιχείων ὁ ἄνθρωπος ἔχει τὴν σύστασιν. —Zm
TRANSLATION: For a human being has his substance from the four elements.
POSITION: cont. from sch. 1086.02
Or. 1086.07 (1086–1087) (pllgn exeg) μήθ’ αἷμά μου … λαμπρὸς αἰθήρ: 1μὴ τὸ σῶμα μου ἄνποτε δέξαιτο ἡ γῆ, ὅ ἐστι ἀποθανὼν μὴ ἑνωθείην τοῖς στοιχείοις ἐξ ὧν εἰμὶ, 2ἀλλ’ ἀποπλανοίμην εἰκῆ ὑπ’ οὐδενὸς τῶν στοιχείων λαμβανόμενος. —Zu
TRANSLATION: May the earth not receive my body, which is to say when I have died may I not be united with the elements out of which I am (formed), but may I wander away at random not being received by any of the elements.
POSITION: s.l. over two lines
APP. CRIT.: 2 εἰκῆ] εἰ μὴ Zu
APP. CRIT. 2: δαίξαιτο Zu
Or. 1086.08 (rec exeg) ⟨μήθ᾽ αἷμά μου δέξαιτο⟩: ἀρᾶται. —Mn
TRANSLATION: (In this phrase) he is uttering a curse.
POSITION: s.l.
Or. 1086.14 (pllgn paraphr) ⟨κάρπιμον πέδον⟩: ἡ γῆ ἡ καρποφόρος —XXaXbXoYYfGrZcOx2
POSITION: s.l. except X; precedes sch. 1086.01 X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἡ γῆ ἡ om. Ox2
Or. 1086.15 (thom paraphr) ⟨κάρπιμον πέδον⟩: ἡ καρποφόρος γῆ —ZaZbZlZmT*G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl | ἡ om. Zb | latter half of καρποφόρος in erasure Zm (perhaps traces pof καρπιμ** a.c.)
Or. 1086.16 (rec gloss) ⟨κάρπιμον πέδον⟩: ἤτοι ἡ γῆ —PrRfrSaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι ἡ] ἤγουν CrOx, om. Rfr
Or. 1087.02 (pllgn gloss) ⟨λαμπρὸς⟩: καὶ ὁ καυστικὸς —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ καὶ transp. Ox
Or. 1087.04 (rec exeg) ⟨αἰθήρ⟩: διὰ τὸ πνεῦμα —K
TRANSLATION: (‘Sky’ is mentioned) because of the breath/spirit.
POSITION: s.l.
Or. 1087.05 (pllgn exeg) ⟨αἰθήρ⟩: ὅτι ἀπὸ τοῦ σώματος τὸ οἰκεῖον λήψεται, ἤγουν τὸ πνεῦμα. —Zm
TRANSLATION: (‘Sky’) because it will receive from the body the appropriate element, that is, the breath/spirit.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: λείψεται Zm
Or. 1087.06 (rec exeg) ⟨αἰθήρ⟩: ἤγουν δέξαιτο τὴν ἐμὴν ψυχήν —AbMnPrSa
TRANSLATION: (With ‘sky’ understand,) that is, ‘may receive my spirit’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Ab
Or. 1087.07 (rec exeg) ⟨αἰθήρ⟩: τὴν ψυχήν μου —V2AaFR
TRANSLATION: (With ‘sky’ supply as understood object of ‘receive’) ‘my spirit’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. R | μου om. AaR | δῆλον add. F
Or. 1087.08 (rec exeg) ⟨αἰθήρ⟩: ἀὴρ αἷμα —Rfr
TRANSLATION: (May) the air (not accept my) blood.
POSITION: s.l.
Or. 1088.07 (pllgn gloss) ⟨τοὐμὸν⟩: αἷμα —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this is a mistake for ἐμὲ.
Or. 1088.09 (pllgn gloss) ⟨τοὐμὸν⟩: τὸν ἐμαυτόν μου —AaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑαυτὸν Zu
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1088.11 (rec gloss) ⟨ἀπολίποιμί σε⟩: καταλείψω σε —AbMnPrSaZl
LEMMA: ‑λείπ‑ in text Sa, a.c. Mn POSITION: s.l.
Or. 1089.01 (rec paraphr) ⟨καὶ συγκατέκτανον⟩: ὅτι καὶ ἐγὼ σὺν σοὶ τὴν μητέρα σου —AbMnPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σὺν σοὶ om. Ab | τῆ μητρί Sa (also τη a.c. Pr)
Or. 1089.03 (pllgn gloss) ⟨συγκατέκτανον⟩: συνεφόνευσα —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1089.04 (rec gloss) ⟨συγκατέκτανον⟩: μητέρα —RRfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. Rfr | μήρ R
Or. 1089.07 (pllgn gram) ⟨ἀρνήσομαι⟩: ἀρνοῦμαι, φοβοῦμαι διστάζω [damaged word] —K
TRANSLATION: ‘Arnoumai’ (‘I refuse’) (can mean) ‘I am afraid’, ‘I hesitate’ [lost word].
POSITION: marg., bottom of previous recto
Or. 1090.11 (thom gloss) ⟨τίνεις⟩: ἀνταποδίδως —ZZaZbZlZmGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ‑διδοῖς CrOx
Or. 1090.12 (rec gloss) ⟨τίνεις⟩: †ερηθ(ην)† —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The final sign could instead be (ον) if part of it is an extension of the crossbar of theta. No likely emendation suggests itself for a gloss on τίνεις, but if it is ερηθ(ον), perhaps that could be a corruption of ἔρημον, misplaced two lines down from ἀπολίποιμί σε.
Or. 1090.13 (rec gloss) ⟨δίκας⟩: τιμωρίας —F2R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. R | uncertain whether ‑αν or ‑ας F2 (damage)
Or. 1091.03 (pllgn gloss) ⟨με⟩: ἐμὲ —Aa2
LEMMA: ’με in text Aa POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Aa2 has written καὶ to the left of this gloss with a short gap: either the gap is due to a desire to avoid the diacritics on δεῖ ’με; or there was to be a gloss on δεῖ but it was not completed.
Or. 1091.07 (rec gloss) ⟨τῇδ’⟩: τῇ Ἠλέκτρᾳ —V3AaKPrSaGZb2ZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V3Zu | τῆ σῆ ἠλ. Zu
Or. 1092.02 (rec gram) ⟨ἐμὴν⟩: τὸ ‘ἐμὴν’ μεταβατικὸν, τὸ ‘ἐμοῦ’ ἀμετάβατον. —K
TRANSLATION: ‘Emēn’ is non-reflexive, ‘emou’ is reflexive.
POSITION: marg.
COMMENT: The point of this observation is opaque. ἐμός is, of course, common in sentences in which ‘I’ is the subject as well as in those in which it is not, so the claim that it is non-reflexive is strange, unless the point is that the possessive adjective is not marked as reflexive, where as ἐμαυτοῦ is the marked form. It is equally strange to say tout court that ἐμοῦ is reflexive, although it can be use in that way: see Apoll. Dysc., de pronominibus Gram.Gr. II:1:1.44,9–18 on the simple form of the personal pronoun serving both non-reflexive and reflexive uses. If ἐμοῦ were ἐμαυτοῦ, the comment would be somewhat less opaque.
Or. 1092.04 (pllgn exeg) ⟨ἧς⟩: ἀντίπτωσις —F
TRANSLATION: Antiptosis.
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps the point is that the glossator believes ἣν λέχος ἐπῄνεσα more normal.
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 1092.08 (recThom gloss) ⟨ἐπῄνεσα⟩: ἀπεδεξάμην —RfrZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,26
Or. 1092.10 (pllgn gloss) ⟨ἐπῄνεσα⟩: συνεπῄνεσα —Gr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,26
Or. 1092.11 (thom gloss) ⟨ἐπῄνεσα⟩: ἠγάπησα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,26
Or. 1092.12 (pllgn gloss) ⟨ἐπῄνεσα⟩: συγκατετέθην —V3AaLb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συνεκατετέθην Aa, συγκατέθην Lb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.265,27
Or. 1093.01 (pllgn gloss) ⟨κρίνω δάμαρτα⟩: κρίνω γυνήν μου —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1093.05 (rec gloss) ⟨δάμαρτα⟩: γυναῖκα —V1Aa2AbF2MnRCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1093.07 (1093–1096) (vet paraphr) τί γὰρ ἐρῶ καλόν ποτε: τί γὰρ ἔχω, φησὶν, ἀπολογήσασθαι εἰς τὴν πατρίδα ἐπανελθὼν, εἰ προδοίην σε δυστυχοῦντα τότε φίλος ὢν ὅτε εὐτύχεις; —MBVCRbRfRw, partial Zu
TRANSLATION: What, he says, can I say in exculpation when I have returned to my fatherland, if I should abandon you in your misfortune when I was your friend at the time when you enjoyed good fortune?
LEMMA: MV(καλὸν ποτὲ)CRb, τί γὰρ ἐρῶ καλὸν Rw, τί γὰρ ἐρῶ Rf REF. SYMBOL: MVRb POSITION: marg. B, s.l. Zu
APP. CRIT.: ἔχω] ἐρῶ C | δυστυχοῦντα om. RfRw | τότε φίλος κτλ om. Zu
APP. CRIT. 2: ἀπολογίσασθαι B | ἐπανελθῶν M | εὐτυχεῖς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,12–14; Dind. II.266,1–3
Or. 1093.08 (mosch paraphr) ⟨τί γὰρ ἐρῶ καλόν ποτε⟩: ἤγουν τίνα εὐπρόσωπον ἀπολογίαν δώσω; —XXaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: That is, what plausible excuse shall I give?
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.266,4
Or. 1093.09 (pllgn paraphr) ⟨τί γὰρ ἐρῶ καλόν ποτε⟩: ἀπολογίαν ποίαν καλὴν καὶ ἀγαθὴν εἴπω; —V3
TRANSLATION: What honorable and good explanation am I to utter?
POSITION: s.l.
Or. 1093.10 (thom exeg) ⟨τί γὰρ ἐρῶ⟩: ἡ κατασκευὴ τὸ ‘τί γὰρ ἐρῶ’ πρὸς τὸ [1088] ‘ἀπολίποιμί σε’. —ZZaZlZmTaGu
TRANSLATION: The elaboration of proof ‘for what shall I say?’ is related to ‘(if) I should abandon you’.
POSITION: s.l. ZlZm
APP. CRIT.: margin lost in T | τὸ τί γὰρ ἐρῶ] αὕτη Zm
APP. CRIT. 2: ἀπολείποιμί ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.266,5–6
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 1094.01 (vet exeg) γῆν Δελφίδ’ ἐλθών: 1Ὕαμος ὁ Λυκώρου μετὰ τὸν κατακλυσμὸν βασιλεύων τῶν περὶ τὸν Παρνασὸν Ὕαν πόλιν ἔκτισε, 1καὶ γήμας Μελάνθειαν τὴν Δευκαλίωνος ἐποίησε Μελαινίδα· 3ἐκ δὲ Μελαινίδος Δελφὸς, ὃς τὴν ἀρχὴν τοῦ μητροπάτορος παραλαβὼν ἔγημε Κασταλίαν, 4ἀφ’ ἧς ἡ κρήνη τοὔνομα ἔχει, καὶ ἔσχε Καστάλιον καὶ Φημονόην, ἥν φασι πρώτην ἑξαμέτρῳ χρῆσαι. 5πόλιν δὲ κτίσας ὁ Δελφὸς Δελφίδα ὠνόμασε. μετὰ δὲ θάνατον αὐτοῦ ἦρξε Καστάλιος, οὗ υἱὸς Λάφριος, οὗ Νούτιος· 6ἐφ’ οὗ Δελφοὶ πολεμοῦντες πρὸς τοὺς ὁμόρους ἀναρχίαν εἵλοντο καὶ τὸν Ἀκρίσιον μετεπέμψαντο ἐξ Ἄργους, 7ὃς αὐτοῖς τόν τε πόλεμον καλῶς διέθετο καὶ, κατὰ ζῆλον τοῦ Ἀμφικτυονικοῦ συνεδρίου οὗ κατεστήσατο Ἀμφικτύων ὁ Δευκαλίωνος ἐν Θερμοπύλαις τῆς Θεσσαλίας, ἕτερον ἐν Δελφοῖς κατεστήσατο. 8καὶ τὸ ἐν Θεσσαλίᾳ ἀναλαβὼν τὰς συνόδους ἀντὶ μιᾶς δύο πεποίηκε καὶ νόμους ἔθετο καθ’ οὓς ἔμελλον ἕκαστα διοικεῖν 9ἀτέλειάν τε προεῖπεν ἐφ’ ἑκατέραις ταῖς συνόδοις καὶ τὴν πρόνοιαν τοῦ ἱεροῦ καὶ τῶν Δελφῶν τῷ συνεδρίῳ ἐπέτρεψε. 10μετὰ δέ τινα χρόνον Ὄρνυτος ὁ Σισύφου ἥκων ἐκ τῆς Ἀονίας αὐτόσε καὶ πολεμοῦντας εὑρὼν Ὑαμπολίτας πρὸς Ὀπουντίους Λοκροὺς περὶ Δαφνοῦντος συμμαχήσας τε ἐνίκησε καὶ ἦρξεν αὐτῶν. 11ἐγένοντο δὲ αὐτῷ παῖδες Φῶκος καὶ Θόας. 12ἀλλ’ ὁ μὲν Θόας ἅμα τῷ πατρὶ εἰς Κόρινθον ἀπήλασε, Φῶκος δὲ διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν τοῦ πατρὸς Φωκέας αὐτοὺς ὠνόμασεν. —MBV(V1)CPrRfRwSa
TRANSLATION: Hyamus the son of Lycorus, being king of those around Parnassus after the flood, founded the city Hya, and having married Melantheia daughter of Deucalion he begot Melaenis. From Melaenis (was born) Delphus, who took over the rule of his maternal grandfather and married Castalia, from whom the spring has its name, and he fathered Castalius and Phemonoe, whom they say was the first to give oracles in hexameter verse. Delphus founded a city and called it Delphis. After his death Castalius ruled, whose son was Laphrius, whose (son was) Noutius. In the latter’s time the Delphians, being at war with their neighbors, chose (to have) an absence of ruler and summoned Acrisius from Argos. He managed the war successfully for them and, in emulation of the Amphictyonic council that Amphictyon son of Deucalion had established in Thermopylae in Thessaly, established another (council) in Delphi. And after taking up (control of) the one in Thessaly, he made the assemblies one instead of two and established laws by which they were to administer everything, and he proclaimed an immunity from tax applying to both assemblies, and he entrusted the oversight of the shrine and of Delphi to the council. And after a while, Ornytus son of Sisyphus, arriving there from Aonia and finding the Hyampolites at war with the Opuntian Locrians over Daphnous, became their ally and won victory and became their ruler. Sons Phocus and Thoas were born to him. But Thoas went off to Corinth along with his father, and Phocus succeeded to the rule of his father and named them (the Hyampolites) Phocians.
LEMMA: M(δελφὶδ’ or δελφῖδ’)BVC(δεφίδ’), lemma γὴν δελφίδα RfRw (ἱστορία in marg. RfRw), τὴν δελφίδα PrSa REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 1098.01 PrSa
APP. CRIT.: 1 ὕαμος] Barnes (from Paus. 10.6.3), ὕαπος MV, ὕασπος BC, ὕασσος RfRw, υἱὸς ἀποδω PrSa | ὁ om PrSa | λυκώρου] Barnes (from Paus. 10.6.3), λυκόρου C, λυκόρας MBRfRw, add. V1 in blank space, λυχώρ() PrSa | μετὰ om. V | βασιλεύων] om. Rw, βασιλέων Sa | τῶν] τὴν V | perhaps παρὰ Sa | υἵαν πόλιν M, ὑάμπολιν PrSa (coni. Matthiae) | 2 μελάνθιαν V, μελανθίσαν PrSa, λευκάνθειαν Rf, λευκάνθαν Rw | τὴν δευκ.] τοῦ λευκαλλίωνος Rw | μελανίδα MCRw (but μητρὸς Μελαίνης Paus. 10.6.4) | 3 ἐκ δὲ] καὶ ἐκ V, καὶ ἀπὸ PrSa | μελανίδος MBCRw | ἐγένετο add. before δελφός PrSa | παραλαβὼν] π(ατέ)ρα λαβὼν Rw | καστάλ(αν) Pr | 4 καστάλ(ον) PrSa | Φημονόην] Barnes (from Paud. 10.6.7, Strabo 9.3.5), φημινόην C, φημινόν M(‑νὸν a.c.), φημῖνον B, φημίνον Rw, φημονήν V1 (φ V, ημονήν in blank space V1), φιμνόην Sa, a.c. Pr, p.c. φιλονόην? Pr, εφημίνονφηνὸς Rf | ἥν φασι] ἣν ὅτι PrSa φασὶ (ἥν om.) Rf | πρῶτον MRf, πρότ(ε)ρ(ον) PrSa | χρῆσθαι RfRw | 5 ὁ ἀδελφὸς Rw, a.c. B | ὠνόμασται Rf | οὗ υἱὸς] ὁ υἱὸς οὗ PrSa | λάφριος] οὐλάφριος BVCRw, λάφρυος Rf | οὗ νούτιος] οὐνούτιος (or οὐ νούτιος) MBVC | 6 ἐφ’] ἀφ’ RfSa | δελφοὶ] οἱ V | ὁμήρους Rf | εἴλαντο MV | ἀρχίσιον V, ἀκράσιον Rw | ἐξ Ἄργους] Barnes, om. PrSa, ἐξ ἀγροῦ M(ἐξαγροῦ)BVC, ἑξ ἄγρου RfRw | 7 ὃς αὐτοῖς] ὡς ἂν MC, ὅστις αὐτοῖς PrSa | τόν τε] τὸν BRf, τὸ Rw, τοῖς τότε MC | πόλεμον] πολέμου (a misprint) Schw. | καλῶς] κ* and space V, καλῶς V1 | ζῆλον om. PrSa | ἀμφικτυκοῦ Sa | συνέδριον V | οὗ] οὐ V1 (from this word to end sch. written by V1) | ὁ add. before ἀμφικτύων PrRfRwSa | ἐν θερμ-] εὐθερμ‑ Pr | δευκωλίωνος V1 | ἕτερον] ὑπὲρ Pr | ἐν δελφῶ PrSa | second κατεστήσατο] εἴσατο V1 (εἵσατο Schw.) | καθ’ οὓς] καθὰ RfRw | 8 πεποίηκεν ὃς(οἱ Pr) (καὶ om.) PrSa | ἤμελλεν PrSa | 9 ἀτέλεια M, εὐτέλειάν PrSa | προεἰπεῖν M, πρῶτον Sa, πρὦπεν app. Pr | ἐν ἑκατέραις συνόδοις Rf | ἑκάτερον Sa, ἑκατέροις Pr | καὶ τὴν] τουτέστι V1, τὴν Rw | ἱερέως PrSa | δελφῶν] ἀδελφῶν V1 | 10 χρόνα app. Rw | ὤρνυτο V1 | ἰωνίας RfRw | αὐτόσε καὶ πολεμοῦντας εὑρὼν] αὐτοὺς ἐκ πολέμου ἐφευρὼν PrSa | υἱαμπολίτας (-ῖτας a.c.) M, πολίτας VRfRw, ὑσθοπολίτας PrSa | προς ὁποστίους M, προσοποντίους V1, πρὸς ἠπατοῦντας τοὺς PrSa | παρὰ Rw | δαφνοῦντε Pr | καὶ add. before ἐνίκησε Rf | 11 ἐγένοντο] ἐγέρονται M, ἐγένετο V1 | δὲ om. M | αὐτῶν Rw | παῖδες om. PrSa | 12 ἀλλ’ ὁ μὲν θόας om. Sa | ἐκ κορίνθ() V1 | ἀπηλάθη PrSa | δεξάμενος MBC | φωκεῖς PrSa
APP. CRIT. 2: 1 παρνασσὸν MBC | ἔκτισεν MRf | 3 ἔγημεν MV | 4 ἀφῆς M, ἀφἧς B | κρίνη Rw | τούνομα M | ἣν φασὶν VRw, ἢν φα() M | ἐξαμέτρω MPr, ἐξ ἀμέτρω Rf | χρήσαι Pr | 5 δε Sa | δελφῖδα a.c. B | ὠνόμασεν M | 6 ἐφοῦ M, ἐφοὗ B | ὁμόρρους VRw | ἥλοντο app. a.c. Rw | 7 θεσαλίας C | 8 θεσαλία C | ἀντι MB | μιὰς changed to μιᾶς or vice versa M | πεποίηκεν M | καθοὺς M | 9 ἐφεκατέραις M | ταῖσυνόδοις a.c. B | ξυνεδρίω Pr | ἐπέτρεψεν M | 10 αονίας M | εὑρῶν M | ὁπουντ‑ C | περι BPrSa | συμμαχόσας app. Pr | τὲ BCRfRwPr | ἐνίκησεν M | ἦρξε Sa | 12 κόρυνθον Rw | ἀπήλασεν M | ὠνόμασε PrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.204,14–205,11; Dind. II.266,7–267,6
COMMENT: 1 The form Ὑάμπολις is the common one, but for Ὕαν πόλιν, cf. Strabo 9.2.3 (Ephorus FGrHist 70 F 119) and Diod. Sic. 56.1. Strabo also mentions the compound form in 9.3.15,8–9 εἶθ’ Ὑάμπολις (Ὕα μετὰ ταῦτα ἐκλήθη ὑπό τινων). | 3 Delphus’s mother is Μελαίνη in Paus. 10.6.4, and the proper name Μελαινίς occurs elsewhere only as a cult epithet of Aphrodite. | 3–5 Castalius, Delphus, and the naming of Delphi are mentioned in Sch. Lycophr. 207 (II.97,19–26 Scheer). For Phemonoe cf. Paus. 10.5.7 (cf. 10.6.7) μεγίστη δὲ καὶ παρὰ πλείστων ἐς Φημονόην δόξα ἐστίν, ὡς πρόμαντις γένοιτο ἡ Φημονόη τοῦ θεοῦ πρώτη καὶ πρώτη τὸ ἑξάμετρον ᾖσεν. | 5 The name Νούτιος is attested only here. | 7–8 For Amphictyon as founder see Dionys. Hal. Ant. Rom. 4.25.3; for Acrisius’s role, see Strabo 9.3.7. For a brief summary of speculations about the historical origins of the Amphictyony, see F. Lefèvre 1998:13–16. | 9 This scholion is the only source that mentions the ateleia for ‘each of the two assemblies’ (which perhaps means that Pylean members had ateleia at the Delphic gathering and vice versa). Ateleia is attested among a bundle of privileges granted to persons in honorary decrees (asphaleia, asylia, prohedria, etc.) surviving on inscriptions (see Lefèvre 1998:234, 259, 279–282), but the inscriptions tell us nothing about the ateleia of the council-members themselves. | 10 For Ornytus see Sch. b Hom. Il. 2.517b Erbse Ὄρνυτος ὁ Σισύφου εἰς Ὑάμπολιν ἐλθὼν ἐπικουρῆσαι τοῖς αὐτόθι τοῖς Λοκροῖς πολεμοῦσι καὶ νικήσας, ἦρξε τῆς χώρας αὐτός· οὗ υἱὸς Φῶκος, ἀφ’ οὗ Φωκέας αὑτοὺς ὠνόμασαν, οὗ Ὀρνυτίων, οὗ Ναύβολος, οὗ Ἴφιτος, οὗ Σχεδίος. | I have not followed Schwartz in printing εἵσατο in 7 after V1’s εἴσατο because V1 was probably copying from a damaged exemplar that his partner scribe did not feel confident enough to decipher; for this reason V1 wrote the entire second half of the scholion, and it is evident from the number of errors that V1 had difficulty in making sense of the traces he was deciphering.
KEYWORDS: mythography, genealogical
Or. 1094.03 (recMosch gloss) ⟨γῆν Δελφίδ᾽⟩: εἰς —F2KRwrXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. K
APP. CRIT. 2: ἐς B3a
COLLATION NOTES: Triclinius’s cross is confirmed from Ta since it is lost to damage in T.
Or. 1094.08 (thom exeg) ⟨Φωκέων ἀκρόπολιν⟩: ἐν γὰρ τῷ ἄκρῳ τῆς Φωκίδος κεῖται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Acropolis of the Phocians’) because it (Delphi) lies at the highest point (or: at the edge?) of Phocis.
LEMMA: ‑πολιν in text all (τὴν ἀκρόπολιν T) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,6–7
Or. 1094.11 (thom gram) ⟨Φωκέων⟩: ἡ Φωκὶς θέμα ἐστίν. —ZmGu
TRANSLATION: The base-form is ‘Phōkis’.
POSITION: marg. Zm, s.l. Gu
COMMENT: It is unclear whether the idea is that Φωκίς provided the base for Φωκεύς or the observation is actually meant for Φωκίδος in sch. 1094.08, which is a separate annotation in both.
Or. 1094.14 (recMosch gloss) ἀκρόπτολιν: μητρόπολιν —KXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X(‑πολιν); ‑πολιν in text XXoTYGr POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὴν prep. KG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,6
Or. 1095.03 (rec paraphr) ⟨πρὶν μὲν … φίλος παρῆν⟩: τότε φίλος ὢν ὅτε εὐτύχεις —AbMnPrSa
POSITION: s.l. except Mn; above 1096 Ab
Or. 1095.04 (pllgn exeg) ⟨πρὶν⟩: πρὸ {τοῦ} τῆς ἀποφάσεως τοῦ θανάτου ἐλθούσης —Zl
TRANSLATION: (‘Previously’, that is,) before the arrival of the verdict of death.
POSITION: s.l.
COMMENT: τοῦ may reflect an initial intention to write the articular infinitive phrase τοῦ τὴν ἀπόφασιν … ἐλθεῖν.
Or. 1095.05 (recMosch gloss) ⟨πρὶν⟩: πρὸ τοῦ —MnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnPrSa, ἤγουν prep. Zb2
APP. CRIT. 2: προτοῦ XoZc
Or. 1096.03 (pllgn paraphr) ⟨δυστυχοῦντι⟩: ἐν τῷ νῦν θανάτῳ —Zl
TRANSLATION: (‘Suffering misfortune’ here means) ‘in your present (impending) death’.
POSITION: s.l.
Or. 1097.01 (mosch paraphr) οὐκ ἔστιν: ἤγουν οὐχ οὕτω ποιήσω. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘It is not possible’,) that is, ‘I will not act thus’.
LEMMA: XT POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἤγουν om. YGZc
APP. CRIT. 2: οὐχ’ Yf, a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,8
Or. 1097.02 (thom paraphr) ⟨οὐκ ἔστιν⟩: ἤγουν οὐ τοῦτο ποιήσω. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘It is not possible’,) that is, ‘I will not do this’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | ποιήσει Zb
Or. 1097.03 (pllgn paraphr) ⟨οὐκ ἔστιν⟩: καὶ οὐ γενήσεται τοῦτο —CrOx
TRANSLATION: (‘It is not possible’,) that is, ‘this will not happen’.
POSITION: s.l.
Or. 1097.04 (pllgn paraphr) ⟨ἀλλὰ ταῦτα μὲν κἀμοὶ μέλει⟩: ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἅ ἐστι δηλονότι ὑμῖν διὰ φροντίδος, τουτέστιν ὁ θάνατος, καὶ ἐμοὶ ἐστὶ διὰ φροντίδος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: But these things, namely the ones that you have in mind, that is to say, death, are on my mind too.
LEMMA: ταῦτα in text all POSITION: s.l. Xb; cont. from sch. 1097.01 XT
APP. CRIT.: ἅ om., s.l. add. Yf | δηλονότι om. GXo, s.l. add. Xo | δηλονότι add. before second διὰ XaY
APP. CRIT. 2: first ἐστιν Gr | ἐμοί ἐστι YG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,8–10
Or. 1097.05 (thom gloss) ⟨ταῦτα⟩: ἃ σὺ πάθῃς —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: ταῦτα in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πάθῃς] πάσχοις ἢ πάθης Za, πάσχεις Z, ἢ πάθης add. Zc
Or. 1097.08 (rec gloss) ⟨μέλει⟩: καὶ διὰ φροντίδος ὑπάρχει —V1MnCrOxB3d
POSITION: s.l. except B3d
APP. CRIT.: καὶ om. B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,10
Or. 1097.09 (thom gloss) ⟨μέλει⟩: διὰ φροντίδος ἐστὶ —ZZaZbZlZmTGuG
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐστίν TG
Or. 1098.01 (1098–1099) (vet paraphr) ἐπεὶ δὲ κατθανούμεθ’: 1ἐπεὶ δὲ ἅπαξ ἐκρίθη ἀποθανεῖν ἡμᾶς, πρὸς ἀλλήλους σκεψώμεθα 2ὡς ἂν τῷ Μενελάῳ κακὸν προστριψώμεθα, ἵνα μὴ μόνοι δυστυχῶμεν ἡμεῖς. —MBV1CPrRwSaZu
TRANSLATION: And since it has been decided once and for all that we die, let us consider with each other how we may inflict harm on Menelaus, so that we are not the only ones to suffer misfortune.
LEMMA: BV1CPr(ἐπεί δε)Sa (‑μεθα V1PrSa), ἐπεὶ κατθανούμεθα Rw REF. SYMBOL: MBV1 POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 ἐπεὶ δὲ] ἐπειδὴ V1 | ἐκρίθημεν (ἡμᾶς om.) PrSaZu | 2 ὡς] πῶς V1 | κακῶν a.c. C, κακὸν τί V1 | προτριψώμεθα PrSa, προστρίψωμεν Rw | ἡμεῖς om. PrSaZu
APP. CRIT. 2: 1 ἅπαξ ἐκρίθ-] ὑπἐξεκρίθ‑ Zu | 2 μόνη Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,12–14; Dind. II.267,11–13
Or. 1098.04 (rec gloss) ⟨κατθανούμεθ’⟩: ἤγουν ἀποθανεῖν μέλλομεν —MnPrSaG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
Or. 1098.05 (thom gloss) ⟨κατθανούμεθ’⟩: μέλλομεν ἀποθανεῖν —ZZaZbZlTGuF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: app. μέλομεν Z. corr. Zc
Or. 1098.07 (1098–1099) (rec paraphr) ⟨ἐς κοινοὺς λόγους ἔλθωμεν⟩: πρὸς ἀλλήλους σκεψώμεθα —O
TRANSLATION: (‘Let us go to shared words’,) that is, ‘let us examine with each other’.
POSITION: marg.
Or. 1098.08 (1098–1099) (mosch paraphr) ἐς κοινοὺς λόγους ἔλθωμεν: ἤγουν δεῦρο κοινῶς βουλευσώμεθα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Let us go to shared words’,) that is, ‘come then, let us deliberate in common’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. Zc
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc | δεῦρο om. XZc
APP. CRIT. 2: ‑σόμεθα Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,14
Or. 1098.09 (1098–1099) (pllgn paraphr) ⟨ἐς κοινοὺς λόγους ἔλθωμεν⟩: ἤγουν ἂς κοινάσωμεν λόγους —Zl
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1099.06 (rec exeg) ⟨συνδυστυχῇ⟩: ξυν(δυστυχῇ) —Pr
TRANSLATION: (For ‘sundustuchēi’ there is a variant reading) ‘xundustuchēi’ (with xi instead of sigma in the prefix).
POSITION: s.l.
Or. 1099.07 (recMosch gloss) συνδυστυχῇ: ἡμῖν —OPrSaXXaXbXoT+YYfGGrOx2B3d
LEMMA: X; δυστυχῆ in text SaG POSITION: s.l. except X, marg. O, intermarg. B3d
APP. CRIT.: δηλονότι (δῆλον ὅτι Gr) add. all except OPrSa
Or. 1099.09 (pllgn exeg) ⟨δυστυχῇ⟩: λείπει συν. —V1G
TRANSLATION: The prefix ‘sun’ (‘with’) is missing/is to be supplied.
LEMMA: thus in text VG POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει om. G
APP. CRIT. 2: σὺν V1
KEYWORDS: λείπει
Or. 1100.01 (vet paraphr) ⟨εἰ γὰρ τοῦτο κατθάνοιμ’ ἰδών⟩: ἀντὶ τοῦ εἴθε γὰρ τοῦτο ἰδὼν ἀποθάνοιμι. —MB
TRANSLATION: Equivalent to ‘would that I may die after seeing this’.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,15; Dind. II.267,16
Or. 1100.02 (recMoschThom gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε —CAbFMnPrRSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*ZcOx2B2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δὴ add. C
Or. 1100.03 (rec gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: ἄνποτε —AaRfrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἄμποτε Aa
Or. 1100.04 (thom exeg) ⟨γὰρ⟩: ἀργόν. ἔστι δὲ διὰ λόγου κόσμον. —Zm
TRANSLATION: (‘Gar’, ‘for’, is) without semantic force. It is (present) for the adornment of the phrasing.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διαλόγου Zm
COMMENT: Since this note and the next are nearly identical, I have applied the policy of treating ZmGu scholia as Thoman (that is, from the Thomano-Triclinian circle).
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 1100.05 (thom exeg) ⟨γὰρ⟩: ἀργόν. ἔστι δὲ διὰ κάλλος λόγου. —ZlGu
TRANSLATION: (‘Gar’, ‘for’, is) without semantic force. It is (present) for the beauty of the phrasing.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,17
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 1100.06 (rec exeg) ⟨τοῦτο⟩: ἤγουν τὸ δυστυχεῖν τὸν Μενέλαον —V1MnPrSa
TRANSLATION: (‘This thing’ is) that Menelaus suffer misfortune.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. V1 | τὸν δυστυχῆ μενέλ() Mn
Or. 1100.07 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: τὸ τιμωρηθῆναι τὸν Μενέλαον —Zb2
TRANSLATION: (‘This thing’ is) that Menelaus be punished.
POSITION: s.l.
Or. 1100.09 (mosch gloss) ⟨κατθάνοιμ᾽⟩: ἀποθάνοιμι —XXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μεταταῦτα add. Gu2
Or. 1693.01 (vet exeg) ⟨subscription⟩: πρὸς διάφορα ἀντίγραφα παραγέγραπται ἐκ τοῦ Διονυσίου ὑπομνήματος ὁλοσχερῶς καὶ τῶν μικτῶν. —MBCCrNeRRwXaGuZcZl, also LbPaPkXfXmZx2
TRANSLATION: By reference to various copies, (these annotations) have been written in the margin (or cited or extracted?) from the commentary of Dionysius entirely (or in general?) and from the mixed commentaries.
POSITION: follows arg. 3 ἡ κατάληξις τῆς τραγῴδίας κτλ in all; marked as separate by punct. or extra space in MBCRRwZcXaXf(missing initial)GuCrNe, run together with arg. 3 in LbPkXmZl
APP. CRIT.: M mostly washed out, but traces and spacing fit the given text. | ἀντίγραφα] δὲ Pa | ἐκ] ἐκ δὲ C, ἐν τῆ Rw | διονυσίου p.c. C, perhaps ‑σσί‑ or ‑σϊει‑ a.c.?; διονύσου CrGuZlLbPkZx2 (in margin γρ. διονυσίου Gu) | ὑπομνήματα Cr | ὁλοσχερῶς καὶ τῶν μικτῶν] καὶ μικτῶς XaXfZc (only καὶ μ[ visible on image of Xf) | μικτῶν] κωμικῶν R, μικρῶν Rw
APP. CRIT. 2: μίκτων LbPk
COMMENT: This note became attached to the note presented in this edition as Or. arg. 3 (which appears at the end of the play in many manuscripts and among the prefatory matter in others), and thus the subscription survived in many manuscripts that do not carry old scholia. For discussion see Prelim. Stud. 13–14. | Schartau 1973: 81–82 n. 24 reports that this notice is also in in EsLvXu (in the prefatory matter). I have not seen Es or Lv, but Xu has only arg. 3 and not the subscription.