Scholia on Orestes 601–700
Or. 601.01 (mosch paraphr) ⟨ἡμῖν δὲ …. οὐκ εὐδαιμόνως⟩: καλῶς μὲν γὰρ δηλονότι πέπρακται, οὐκ εὐδαιμόνως δὲ, ἤγουν εὐτυχῶς, ἡμῖν τοῖς δράσασιν. —XXaXbXoT+YYfGrCr, partial G
POSITION: s.l. except XXoG; καλῶς … πέπρακται cont. from prev. above 600 T
APP. CRIT.: δηλονότι om. G | ἤγουν εὐτυχῶς κτλ om. G
APP. CRIT. 2: εὐδεμόνως Cr | δρασσου/σουσιν Cr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.164,22–165,2
Or. 601.02 (thom exeg) ⟨ἡμῖν δὲ …. οὐκ εὐδαιμόνως⟩: ὑπὸ γὰρ ἄλλων ἔδει πεπρᾶχθαι. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Unhappily done’) because it should have been done by others (than Orestes).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πραχθῆναι Za
APP. CRIT. 2: πεπράχθαι ZZmTGu, πέπραχθαι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,2–3
Or. 601.10 (rec exeg) ⟨οὐκ εὐδαιμόνως⟩: διὰ τὴν τῆς νόσου τιμωρίαν —MlMnPrRS
TRANSLATION: (Not happily done) because of the punishment consisting of the sickness (of madness).
POSITION: s.l. except marg. R
Or. 601.11 (rec gloss) ⟨οὐκ εὐδαιμόνως⟩: εἴργασται —KSarGuOx2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ κοινοῦ τὸ prep. B3a | ταῦτα add. Sar
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 601.12 (pllgn gloss) ⟨οὐκ εὐδαιμόνως⟩: ἀπέβησαν τὰ πράγματα —FY2
POSITION: s.l. F, marg. Y2
APP. CRIT.: τὰ πράγ. om. F
Or. 601.14 (recThom gloss) ⟨εὐδαιμόνως⟩: εὐτυχῶς —V1ZbZmTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
COLLATION NOTES: Damaged trace at margin in Aa, perhaps a part of epsilon and a smooth breathing from εὐ[.
Or. 601.15 (pllgn gloss) ⟨εὐδαιμόνως⟩: ἁρμοζ[όν]τως —H8
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: read by Daitz, unable to confirm from his image
COLLATION NOTES: Check H new image when available.
Or. 602.03 (mosch gloss) ⟨εὖ καθεστᾶσι⟩: καλῶς διάκεινται, καλῶς ἔχουσιν. —XXaXbXoT+YYfGGrMlCrOx
LEMMA: thus in text all except ‑σιν G POSITION: s.l. except X; above end of 601 G
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G, καὶ prep. CrOx | καλ. ἔχ. om. Ox, added later by Cr
APP. CRIT. 2: ἔχουσι GCr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,4
Or. 602.06 (thom gloss) ⟨εὖ⟩: ἀφθάρτως —ZZaZmTGu
POSITION: s.l., cont. from prev. with καὶ all except Gu
Or. 602.08 (thom gloss) ⟨καθεστᾶσι⟩: ὑπάρχουσι —Y2ZmGuCr
LEMMA: καθεστᾶσι in text all POSITION: s.l. except marg. Y2
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
APP. CRIT. 2: ‑σιν Y2Cr
Or. 602.13 (pllgn gram) ⟨καθεστᾶσι⟩: ἑστάασι καὶ κράσει τῶν δύο α̅ ἕστᾶσι. —Aa
TRANSLATION: (The base form is) ‘hestaasi’ and with crasis of the two alphas ‘hestāsi’.
REF. SYMBOL: Aa
APP. CRIT. 2: ἐστάασι Aa
Or. 602.15 (mosch gloss) ⟨βροτῶν⟩: ἀπὸ τῶν —XXaXbXoYYfGGrCrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. CrB3a
Or. 603.01 (mosch exeg) μακάριος αἰών: 1τούτοις δηλονότι μακάριος ὁ αἰὼν, ἤγουν ὁ βίος, ἀντὶ τοῦ οὗτοι ἀπολαύουσι βίου δι’ ὃν μακαρίζονται. 2ὡς γὰρ μακάριον τέλος λέγεται οὗ ὁ τυχὼν μακαρίζεται, οὕτω καὶ μακάριος βίος οὗ ὁ ἀπολαύων μακαρίζεται. 3τὸ γὰρ ἀπολαῦον ἀγαθοῦ τινος εἰκότως ἂν μακαρίζοιτο διὰ τὴν ἀπόλαυσιν. 4μακαρίζεται γάρ τι ἐφ’ οἷς ἔχει καλοῖς, ἢ ἐφ’ οἷς ἀπολαύει. 5τὸ δὲ παρέχον τὴν ἀπόλαυσιν, ἤγουν ἐκεῖνο οὗ ἀπολαύει τι, οὐκ ἔχει λόγον μακαρίζεσθαι. 6ὥστε ὅτε τοιοῦτό τι λέγεται μακάριον, οὐ δι’ ἑαυτὸ οὕτω λέγεται, ἀλλὰ διὰ τὸ ἀπολαῦον αὐτοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: For these persons, namely, the life-period is blessed, that is, their life, equivalent to ‘these people enjoy a life on account of which they are considered blessed’. For just as a fulfillment is called blessed when the person who attains it is considered blessed, thus too a life (is called) blessed when the person who enjoys it is considered blessed. For a thing is counted blessed for the fine things it possesses or for the things it enjoys. But the thing that provides the enjoyment is not reasonably counted blessed. And so, when some such thing is called blessed, it is not termed in this way on its own account, but on account of that which enjoys it.
LEMMA: G REF. SYMBOL: XaT
APP. CRIT.: 2 οὕτω … μακαρίζεται om. G | 4 τις XaGGrY | second ἐφ’ οἷς om. G | 5 τι] τίς Gr, τὶς G | 6 ὅτε om. G
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G | 3 τινὸς XaTYYfGr | 4 ἔχ(οις) app. Yf | 5 τί XXbXoYf | 6 τοιοῦτο τὶ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,6–14
Or. 603.10 (thom gloss) ⟨αἰών⟩: ὁ τῆς αὐτῶν ζωῆς —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑαυτῶν Zm, αὐτῆς Zb
Or. 603.11 (thom gloss) ⟨αἰών⟩: ὁ χρόνος —Zm2Gu
POSITION: s.l., cont. from prev. Gu
APP. CRIT.: ὁ om. Gu
Or. 603.12 (vet exeg) μὴ πίπτουσιν εὖ: 1ἀντὶ τοῦ ἀπαντῶσιν. εἴρηται δὲ ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν κύβων. 2καὶ Σοφοκλῆς [TrGF fr. 895 Radt = TGF fr. 809 Nauck]· ‘ἀεὶ γὰρ εὖ πίπτουσιν οἱ Διὸς κύβοι’. —MBVCMlMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (‘Fall’ is) used in the sense ‘meet, confront’. The expression is derived from a metaphor of dice. And Sophocles (writes): ‘For always the dice of Zeus fall out well’.
LEMMA: MBC, μακάριος αἰὼν V, οἷς δὲ μὴ πίπτουσιν εὖ MlMn(om. δὲ)PrRbSSa, οἷς δὲ μὴ πίπτουσιν Rw
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | ἐκ μεταφ. V, ἀπὸ συμφορᾶς Rb | κύβων] πεσσῶν V | 2 σοφὸς V, σοφοκλῆς s.l. V2/3 | ἀεὶ] δεῖ V | εὖ πίπτ.] MlPrRbSa, πίπτουσιν, εὖ add. s.l. Mn, ἐμπίπτ. MBVCRw (εὖ πίπτ. also other testimonia of Soph. fr. 895: see Radt)
APP. CRIT. 2: 2 σοφοκλεῖς Ml, σοφοκλῆσαι S | αἰεὶ MnSa (so too Eust. in Od. 1.234 [I.54,11]) | εὐπίπτουσιν Rb | κῦβοι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,8–10; Dind. II.165,15–17
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 603.13 (vet exeg) ⟨μὴ πίπτουσιν εὖ⟩: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν κύβων —MC
TRANSLATION: From a metaphor of dice.
POSITION: marg. M, s.l. C
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 603.14 (rec exeg) ⟨μὴ συμπίπτουσιν εὖ⟩: ἡ μεταφορὰ ἐκ τῶν κυμάτων. —V
TRANSLATION: The metaphor is from waves(?).
LEMMA: thus in text V POSITION: s.l.
COMMENT: Possibly κύματων is a corruption of κύβων (easy palaeographically), but possibly also it is a misguided independent revision to suit the false reading συμπίπτουσιν in the text of V.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 603.15 (pllgn exeg) ⟨μὴ πίπτουσιν εὖ⟩: μὴ καλῶς ὑπάρχουσι, ἐκ μεταφορᾶς τοῦ κύβου —Y2
TRANSLATION: (‘Not fall well’ means) ‘not occur well’, from a metaphor from dice.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 603.17 (rec gloss) ⟨μὴ πίπτουσιν⟩: μὴ ἀπαντῶσι —MlMnPrRSGuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: μὴ] om. RGuB3a, καὶ CrOx | ἀπατῶσιν CrOx
APP. CRIT. 2: ‑σιν MlPrB3a
Or. 603.18 (pllgn exeg) ⟨πίπτουσιν⟩: μεταφορικῶς, ἀπαντῶσι —Zu
TRANSLATION: (‘Fall’ is used) metaphorically, (meaning) ‘meet, confront’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 603.19 (recMosch gloss) ⟨πίπτουσιν⟩: κεῖνται —KXXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διάκεινται Gr
Or. 603.21 (recMosch gloss) ⟨πίπτουσιν⟩: οἱ γάμοι —AbMlMnPrRSXXaXbXoT+YYfGrZb2ZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. Xa; cont. from sch. 603.19 T
APP. CRIT.: οἱ om. Ab
Or. 604.01 (thom exeg) ⟨τά τ’ ἔνδον … δυστυχεῖς⟩: 1ὁ γὰρ γυναῖκα μοιχευομένην ἔχων οὐ μόνον αὐτὸς διὰ τὴν μοιχείαν λυπεῖται 2καὶ τὴν γυναῖκα ἐπιβουλεύουσαν ἀεὶ ἔχει καὶ μαχομένην, 3ἀλλὰ καὶ τοῖς ἁπάντων μυκτηρίζεται στόμασιν. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: For the man who has a wife committing adultery is not only himself pained because of the adultery and has his wife always plotting against and at war with him, but he is also mocked in everyone’s utterances.
REF. SYMBOL: TGu POSITION: s.l. except TGu
APP. CRIT.: much of first half washed out Z | 1 αὐτὸν Zb [Z]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,19–22
Or. 604.02 (mosch paraphr) τά τ’ ἔνδον εἰσί: οὗτοι καὶ κατὰ τὰ ἔνδον καὶ κατὰ τὰ ἐκτὸς εἰσὶ δυστυχεῖς. —XXaXbXoT+YYfGrCr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: first καὶ om. XYCr, s.l. add. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,18–19
Or. 604.03 (pllgn paraphr) ⟨τά τ’ ἔνδον εἰσὶ τά τε θύραζε⟩: τὰ ἔνδον καὶ τὰ ἐκτός εἰσι —G
POSITION: s.l.
Or. 604.07 (rec gloss) ⟨τά τε θύραζε⟩: τὰ ἔξωθεν —V1AaAbMlMnPrSCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὰ om. V1
Or. 604.09 (thom paraphr) ⟨θύραζε⟩: ἔξω τῶν θυρῶν, ἤγουν τῆς οἰκίας —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,22–23
Or. 605.01 (605–606) (vet exeg) ἀεὶ γυναῖκες ἐμποδών: ἀεὶ, φησὶν, αἱ γυναῖκες ταῖς ἰδίαις δυστυχίαις ἐμποδίζουσι ταῖς εὐτυχίαις τῶν ἀνδρῶν. —MBVCMlMnPrRbRfRwSa
TRANSLATION: Always, (the chorus) says, wives by their own misfortunes pose an obstacle to the good fortune of husbands.
LEMMA: MVC (αἰεὶ MVC, ἐμποδῶν VC), αἰεὶ γυναῖκες BMlMnPrRbRw(αἰαὶ)S(ἀεεὶ)Sa REF. SYMBOL: BVRbRfSa POSITION: follows sch. 605.15 MlSa
APP. CRIT.: αἐεὶ φη() γυναῖκες (sic) transp. before the lemma S | ἀεί φασιν Sa | ταῖς εὐτυχίαις] τοὺς εὐτυχοῦντας MlMnPrRbSSa, τὰς δυστυχίας Rw, ταῖς(?) δυστυχίαις V, changed to τὰς εὐτυχίας V2/3 | V3 intermarg. crowds in a note that must apply to the scholion beside it and not the adjacent line (593): συμφέρει δὲ νῦν λέγειν τὰς συντυχίας, a corrupt version of words in sch. 605.04 below
APP. CRIT. 2: αἰεὶ V | ἰδείαις B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,11–12; Dind. II.165,29–166,1
COMMENT: In this group of scholia, γυναῖκες/ἄνδρες could also refer to women and men in general (as in much of the tradition of ψόγος γυναικῶν), but in a context in which the commentators probably had 602–604 before them, it is justifiable to translate with the more specific terms for the married partners.
Or. 605.02 (605–606) (vet exeg) ἄλλως: 1ἀεὶ γυναῖκες ἐμποδίζουσι ταῖς ἀγαθαῖς συντυχίαις καὶ πρὸς τὸ δυστυχεῖν ἄγουσι τοὺς ἄνδρας. 2συμφορὰς δὲ νῦν τὰς συντυχίας. || 3πεφύκασι, φησὶν, αἱ γυναῖκες ἐμποδίζειν τοῖς ἀνδράσι καὶ ἐν ταῖς πρὸς τούτους συντυχίαις καὶ κοινωνίαις ἄγειν αὐτοὺς πρὸς τὸ δυστυχέστερον. 4ἢ οὕτως· πεφύκασιν αἱ γυναῖκες ἐμποδίζειν τοῖς ἀνδράσι ταῖς παρ’ ἑαυτῶν συμφοραῖς ἐν τοῖς καλοῖς καὶ πρὸς τὸ δυστυχέστερον αὐτοὺς ἄγειν. —MBVCRfRw
TRANSLATION: Always wives pose an obstacle to good fortune and lead their husbands toward suffering misfortune. (He uses) ‘sumphorā’ here meaning ‘good fortune’. || By nature, he says, wives tend to pose an obstacle to husbands, and in their interactions and shared lives with them tend to lead them toward what contains more misfortune. Or else as follows: By nature wives tend to pose an obstacle to husbands in the midst of good circumstances by their (the wives’) own misfortunes and to lead them toward what is more unfortunate.
LEMMA: BVCRfRw, in marg. M
APP. CRIT.: 1 ἀεὶ αἱ γυν. BRw, αἱ γυν. ἀεὶ Rf | ἀγαθαῖς om. V | after συντυχίαις add. τῶν ἀνδρῶν V | καὶ πρὸς … ἄνδρας om. V | 2 συμφοραῖς δὲ ταῖς συντυχίαις λέγει Rf | συμφορὰς] συμφέρ() V | after νῦν add. λέγει CRw, add. λέγειν V | after συντυχίας add. καλεῖ B | 3 πεφύκασιν (om. φησὶν) V | τοῖς ἀνδράσι] τοὺς ἄνδρας αὐτῶν Rw | πρὸς τούτοις MC, πρὸς τούτου B | 4 ἢ] καὶ Rw | ἐμποδ. αἱ γυν. transp. B | ταῖς παρ’ … ἐν τοῖς κακοῖς (for καλοῖς) add. in blank space V1 | παρ’ αὐτῶν Rw | τοῖς ἀνδράσιν transp. after συμφοραῖς BV1Rw | κακοῖς V1Rw | καὶ πρὸς κτλ om. Rw, om. V, but separately at bottom of column has ταῖς ἀγαθαῖς κοινωνίαις (καὶ add. s.l. V1) εἰς τὸ δυστυχέστερον (ἄγειν αὐτούς add. by V1) | τὸ om. M | δυστυχέστατον MC
APP. CRIT. 2: 1 αἰεὶ V | 3 πεφύκασί φη() B | ἀνδράσιν M, ἀνδρᾶσι a.c. C | first πρὸς] πρὸ Rw | 4 οὕτω B | ἀνδράσιν M, ἀνδρᾶσι a.c. C | παρεαυτῶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,13–18; Dind. II.166,1–8
Or. 605.03 (605–606) (rec exeg) ⟨ἀεὶ γυναῖκες ἐμποδών⟩: πεφύκασι αἱ γυναῖκες ἀεὶ ἐμποδίζειν τοὺς ἄνδρας ἐν ταῖς πρὸς τούτους συντυχίαις. —V
TRANSLATION: By nature wives tend always to obstruct husbands in their (the wives’) interactions with them.
POSITION: s.l.
Or. 605.04 (605–606) (rec exeg) αἰεὶ γυναῖκες: αἰεὶ αἱ γυναῖκες ἐμποδίζουσι ταῖς ἀγαθαῖς συντυχίαις καὶ πρὸς τὸ δυστυχεῖν ἄγουσι τοὺς ἄνδρας. συμφορὰς δὲ νῦν λέγει τὰς συντυχίας. —V1
TRANSLATION: Always wives pose an obstacle to (moments of) good fortune and lead husbands toward suffering misfortune. Here he means by ‘sumphorai’ ‘(moments of) good fortune’.
LEMMA: V1 REF. SYMBOL: V1 POSITION: add. below sch. 585.05 (also by V1)
APP. CRIT.: δυστυχεῖν] συντυχεῖν V1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166, app. at 6; Dind. II.159,18 app.
Or. 605.05 (605–606) (mosch exeg) ἀεὶ γυναῖκες: 1συμφορά ἐστιν ἀκούσιον σύμπτωμα. 2οὐ συμφωνεῖ δὲ ἐνταῦθα τῇ ἀγανακτήσει τοῦ χοροῦ τὸ τὰς γυναῖκας τοῖς ἰδίοις συμπτώμασι τοῖς ἀκουσίοις ἐμποδὼν καθίστασθαι τοῖς ἀνδράσιν. 3τοῦτο γὰρ σχεδὸν τὰς γυναῖκας ἔξω αἰτίας ποιεῖ. 4ἄλλως τε οὐδὲ ἡ Κλυταιμνήστρα ἀκουσίῳ ἑαυτῆς συμπτώματι ἐμποδὼν τῷ ἀνδρὶ ἐγένετο, καὶ τὸ αἰεί δὲ οὐ καταλλήλως ἔχει πρὸς τὸ ἔφυσαν. 5δοκεῖ δὲ τὸ πᾶν οὕτως ἔχειν· 6αἱ γυναῖκες ἐγεννήθησαν ἐμποδὼν ἀεὶ εἶναι τοῖς ἀνδράσι δηλονότι· 7τοῦτο γὰρ συνυπακούεται ἀπὸ τοῦ ἐπαγομένου ἐπὶ ταῖς συμφοραῖσι τῶν ἀνδρῶν, ὥσπερ εἰ εἶπεν ἐπὶ τῷ κακῷ τῶν ἀνδρῶν, 8τουτέστι χάριν τῶν συμφορῶν τῶν ἀνδρῶν, ἐφ’ ἃς αὐτοὺς δηλονότι αὗται ἐμβαλοῦσιν, οὐχ ὥστε αὐτοῖς μετρίως ἐπιθέσθαι αὐτὰς, ἀλλὰ πρὸς τὸ δυσκολώτατον. —X2XaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: A ‘sumphorā’ is an involuntary mishap. It does not agree here with the regretful complaint of the chorus (to say) that wives by their own involuntary mishaps become an obstacle to husbands. For (to say) this more or less places the wives outside of blame. In addition, nor is it the case that Clytemnestra by an involuntary mishap of her own became an obstacle to her husband, and the word ‘always’ is not properly construed with the word ‘they were born’. The whole sense seems to be as follows: Women were born to be always an obstacle, namely to their husbands. For this is understood from the subsequent phrase ‘for the fortunes of the husbands’, just as if he had said ‘for the harm of the husbands’, that is, for the sake of the misfortunes of the husbands, into which these women will cast them, namely, not so as to impose them (the misfortunes) upon them (just) to a moderate degree, but (in a way tending) toward what is most difficult/harsh.
LEMMA: XbGGr(αἰεὶ all) REF. SYMBOL: X2XaXbXo POSITION: add. at bottom of facing recto X2, follows sch. 605.08 Xo
APP. CRIT.: 1 ἑκούσιον Y | 7 συμφοραῖς X2Y | εἰ om. Y, add. s.l. (Y or Y2?) | εἶπον G | τῷ om. G | 8 αὗται om. G | ἐμβάλλουσιν G | after ἐμβ. add. αὐτῶν all except X2, αὐτῶν erased in Xo | αὐτοῖς om. G | πρὸς τὸ δυσμαχώτατον G
APP. CRIT. 2: 1 συμφορὰ ἐστὶν X2 | 2 ἀνδράσι X2XaYGGr | 4 κατ’ἀλλήλως Y | 6 δῆλον ὅτι G | 8 δῆλον ὅτι G | οὐχ’ Gr | δυσκολότατον Gr, -ώτατον Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.166,9–20
COMMENT: The reading in the text of 606 is δυστυχέστατον in XXaXoYGGr(‑τυχέστερον s.l. Gu), δυσχερέστατον Xb, s.l Ya, γρ. δυσχερέστατον s.l. Xo. The long paraphrase in this note suggests that Moschopulus himself was annotating a text with δυσχερέστατον. But sch. 605.08 shows that some users of Moschopulus’s work were aware of the variant δυστυχ‑ and thus gave alternative glosses to reflect both variants.
Or. 605.06 (605–606) (pllgn paraphr) ⟨αἰεὶ γυναῖκες⟩: αἰεὶ αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς συμφοραῖς ταῖς οἰκείαις ἔφυσαν ἐμπόδιον ταῖς εὐτυχίαις τῶν ἀνδρῶν ἄγουσαι πρὸς τὸ δυστυχέστερον. —V3
TRANSLATION: Always wives by their personal misfortunes become an obstacle to the (moments of) good fortune of their husbands, leading them toward what is more unfortunate.
POSITION: marg.
Or. 605.07 (605–606) (thom exeg) ⟨ἀεὶ γυναῖκες⟩: 1ἀεὶ τὸ τῶν γυναικῶν γένος συμφοραῖς καὶ δυστυχίαις φυσικῶς ὑποκείμενον ἐμπόδιον γίνεται τῶν ἀνδρῶν εἰς δυστυχίαν, 2τουτέστι τοὺς ἰδίους ἄνδρας ταῖς σφετέραις αὐτῶν κακίαις εὐτυχίας ἀφιστῶσαι πρὸς δυστυχίαν ἐπάγουσιν· 3ὃ καὶ Κλυταιμνήστρα πεποίηκεν. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Always the class of women/wives, being by nature subject to occurrences and misfortunes, becomes a hindrance of husbands, toward misfortune, that is, separating their own husbands from good fortune by their own vices, they lead them toward misfortune. Which in fact Clytemnestra has done.
REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: some words in first sent. lost to damage T | 1 τῶν] om. T | 2 ἀφεστῶσαι ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.165,24–28
Or. 605.08 (605–606) (mosch paraphr) ἀεὶ γυναῖκες: αἱ γυναῖκες ἐγεννήθησαν ἐμποδὼν ἀεὶ ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς τῶν ἀνδρῶν πρὸς τό δυστυχέστατον ἤγουν τὸ δυσκολώτατον. —XXoCr, partial Ox
LEMMA: X(αἰεὶ) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. CrOX; precedes sch. 605.05 Xo
APP. CRIT.: after ἀεὶ add. εἶναι X | ἐπὶ] ἐν CrOx | τῶν ἀνδρῶν κτλ om. Ox
APP. CRIT. 2: δυσκολότατον Cr
Or. 605.11 (rec gloss) ⟨ἐμποδὼν⟩: ἐμπόδιον —AaF2MlRZb2Cr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
COLLATION NOTES: A damaged gloss in lighter ink before this, app. ἀντὶ τοῦ ἐμπό[διον?].
Or. 605.14 (rec paraphr) ⟨ταῖς συμφοραῖς⟩: ταῖς συντυχίαις ταῖς ἀγαθαῖς —OG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι ταῖς ἀγαθαῖς συντ. G
Or. 605.15 (rec paraphr) ⟨ταῖς συμφοραῖς⟩: ἐν ταῖς αὐτῶν, τῶν γυναικῶν, ἐν ταῖς ἰδίαις παρανομίαις —MlMnPrSSa
REF. SYMBOL: Ml POSITION: precedes sch. 605.01 MlSa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.166, app. at 1
Or. 605.16 (rec gloss) ⟨ταῖς συμφοραῖς⟩: ταῖς ἰδίαις —RV3Y2
POSITION: marg. R, s.l. V3Y2
APP. CRIT.: ταῖς om. Y2
Or. 605.18 (pllgn gloss) ⟨ταῖς συμφοραῖς⟩: ταῖς συντυχίαις αὐτῶν —FY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτῶν om. F
Or. 605.19 (pllgn gloss) ⟨ταῖς συμφοραῖς⟩: ταῖς αὐτῶν δυστυχίαις —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.166,21
Or. 605.21 (rec gram) ⟨ταῖς συμφοραῖς⟩: μέση λέξις ταῖς συμφοραῖς. —Pr
TRANSLATION: ‘Sumphorai’ is a word that can be pejorative or non-pejorative.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μέση λέξις
Or. 605.24 (pllgn gloss) ⟨συμφοραῖς⟩: συγκράσεσιν —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.166,22–23
Or. 605.25 (pllgn gram) ⟨συμφοραῖς⟩: συμφορὰ λέγεται πολλῶν πραγμάτων συνδρομὴ, φορὰ δὲ ἡ κίνησις. —Gu
TRANSLATION: ‘Sumphorā’ is said of the coming together of many events, and (the uncompounded form) ‘phorā’ is ‘movement’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.166,21–22
Or. 606.01 (pllgn paraphr) ⟨ἔφυσαν ἀνδρῶν πρὸς τὸ δυστυχέστατον⟩: ὑπῆρξαν τοῖς ἀνδράσι καὶ ἄγουσιν αὐτοὺς —Y2
LEMMA: thus in text Y POSITION: s.l.
Or. 606.04 (thom paraphr) ⟨ἔφυσαν⟩: φυσικῶς εἰσὶ διὰ χαυνότητα —ZZmTGu
TRANSLATION: (‘Ephusan’ means) ‘they (women) are naturally so because of their empty-headed vanity’.
POSITION: s.l.
Or. 606.06 (pllgn gloss) ⟨ἔφυσαν⟩: ἐγεννήθησαν —GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,1
Or. 606.08 (rec gloss) ⟨ἀνδρῶν⟩: ταῖς εὐτυχίαις —R2V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν(?) add. R (at a later stage)
Or. 606.11 (rec paraphr) ⟨πρὸς τὸ δυστυχέστερον⟩: ἄγουσαι αὐτοὺς, τοὺς ἄνδρας —AaAbMlMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄγουσαι αὐτοὺς] ἀντὶ Ml | αὐτοὺς] αὐτοῦ S, om. AaAb
Or. 606.12 (rec gloss) ⟨πρὸς τὸ δυστυχέστερον⟩: ἄγουσαι —OY2GuB3d
LEMMA: thus in text O, s.l. Gu, δυστυχέστατον YGr POSITION: s.l. except marg. B3d
Or. 606.14 (pllgn gloss) ⟨πρὸς τὸ δυστυχέστερον⟩: ἄγουσιν αὐτοὺς —V3
LEMMA: εἰς in text V, πρὸς s.l. V3 POSITION: s.l.
Or. 606.17 (thom exeg) ⟨δυστυχέστερον⟩: γρ. δυσχερέστερον. —ZZm
TRANSLATION: (For ‘dustuchesteron’, ‘more unfortunate’,) the reading ‘duscheresteron’ (‘more difficult’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 606.18 (pllgn exeg) ⟨δυστυχέστατον ⟩: γρ. δυσχερέστατον. —XoYaYf
TRANSLATION: (For ‘dustuchestaton’, ‘most unfortunate’,) the reading ‘duscherestaton’ (‘most difficult’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Ya
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 606.19 (pllgn exeg) ⟨δυσχερέστερον⟩: γρ. δυστυχέστερον. —Zu
TRANSLATION: (For ‘duscheresteron’, ‘more difficult’,) the reading ‘dustuchesteron’ (‘more unfortunate’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 606.20 (pllgn gloss) ⟨δυσχερέστατον⟩: δυσκολώτατον —YaGuB4
LEMMA: thus in text Ya, δυστυχ‑ in text GrB POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,2
Or. 607.01 (rec exeg) ἡ ἀποστροφὴ τοῦ λόγου πρὸς τὸν Ὀρέστην γίνεται. —MnPrRaS
TRANSLATION: The address of the speech is (now) to Orestes.
REF. SYMBOL: Mn POSITION: s.l. MnS, marg. Pr; beside 609 PrRa
APP. CRIT.: ἀποστροφὴ] Mastr., ἐπιστροφὴ all | γίνεται om. MnPrS
COMMENT: It is barely possible that ἐπιστροφὴ could be retained, since there is a similar note in Sch. Theocr. 9.28–30c (on βουκολικαὶ Μοῦσαι) ἐπιστροφὴ τὸ σχῆμα. πρὸς τὰς Μούσας, but the combination ἀποστροφὴ τοῦ λόγου (or ἀποστρέφειν τὸν λόγον) is common. Note that in Sch. rec. Soph. Aj. 118a Christodoulou (on ὁρᾷς, Ὀδυσσεῦ) σχῆμα ἐπιστρεπτικόν, 118b ἐπιστροφὴ, the sense is rather ‘demanding/directing attention’, as is shown by the use in Olympiodorus, in Plat. Alcib. 56,23 ὅτι τὸ κατ’ ἐρώτησιν καὶ ἀπόκρισιν σχῆμα διεγερτικόν ἐστιν καὶ ἐπιστρεπτικόν.
KEYWORDS: addressee identified | apostrophe
Or. 607.02 (pllgn gloss) ⟨θρασύνῃ⟩: ἀναιδὴς φαίνῃ —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,3
Or. 607.07 (rec gloss) ⟨κοὐχ ὑποστέλλῃ⟩: οὐχ ὑποπίπτεις —AbMlMnRS, app. Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Pr partly lost to damage | ‑πίπτει MlMnS, ‑πίπτη PrR
APP. CRIT. 2: οὐχ’ AbMnPrRS
Or. 607.10 (rec gloss) ⟨ὑποστέλλῃ⟩: πραΰνεσαι —FRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πραύνῃ F
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 607.11 (thom paraphr) ⟨ὑποστέλλῃ⟩: ὑποπίπτεις, ὑποκλίνεις παρακαλῶν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑποκλίνεις om. Za | παρακαλῶν] ZZa, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,3–4
COMMENT: Before this gloss in T there appears to be part of a raised cross (to mark the first word as also Moschopulean—for which there is no other evidence), but it is not complete, whether from damage, partial erasure, or the fact that it is not an intentional mark.
Or. 607.14 (mosch gloss) ὑποστέλλῃ: μετριάζεις —XXaXbXoT+YYfGu2CrOx
LEMMA: οὐχ ὑποστέλλῃ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | μετριάζη Gu2
Or. 607.16 (mosch gloss) ⟨ὑποστέλλῃ⟩: ταπεινῇ —XXaXbXoT+YYfZm2GGu2CrOxB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 607.14 X
APP. CRIT.: ταπεινοῖ Zm2T (‘immo ταπεινοῖ’ Dind.), ταπεινῶς G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,4
Or. 607.17 (pllgn gloss) ⟨ὑποστέλλῃ⟩: ταπεινοῦσαι —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 607.18 (pllgn gloss) ⟨ὑποστέλλῃ⟩: ὑποκύπτεις καὶ εὐλα[βῇ](?) —Aa
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: check original Aa, curve of binding
Or. 607.20 (mosch gloss) λόγῳ: κατὰ τὸν λόγον —XXaXbXoT+YYfGGu2CrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,4–5
Or. 608.01 (mosch paraphr) ⟨οὕτω δ᾽ ἀμείβῃ⟩: τοῖς λόγοις δηλονότι, ἤγουν οὕτω δὲ ἀποκρίνῃ μοι —XXaXbXoT+YYfCr, partial GGu
POSITION: s.l. except XXa
APP. CRIT.: ἀμείβῃ ἐμὲ prep. X, τούτοις prep. G | ἤγουν κτλ om. Gu (but ἀποκρίνῃ sep.) | ἤγουν οὕτω δὲ om. G | μοι om. T
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
Or. 608.03 (recThom gloss) ⟨ἀμείβῃ⟩: ἀνταποκρίνῃ —V1MnPrZZaZbZmZuTGuZcCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑κρίνει MnZb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,6
Or. 608.04 (rec gloss) ⟨ἀμείβῃ⟩: ἀποκρίνῃ —AaF2RfRwGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,6
Or. 608.06 (rec exeg) ⟨ὥστε μ’ ἀλγῆσαι φρένας⟩: τρισύντακτος· ⟦κατὰ στιγμὴν⟧ —Pr
TRANSLATION: Construed three ways(?).
POSITION: s.l.
COMMENT: τρισύντακτος is unattested, and the only comparable formation is πολυσύντακτος, attested once with the meaning ‘compiled from many materials’ (of a book). The phrase συντακτέον τρισσῶς occurs in Sch. rec. Soph. Aj. 257c Christodoulou, followed by three different paraphrases of Aj. 257–259, οὕτως … ἢ οὕτως … ἢ οὕτως. One suspects a similar sense here, but one is hard pressed to think of three alternative construals, so the suspicion arises that the words are misplaced. It is not entirely certain that κατὰ στιγμὴν is deliberately (partly) erased. Perhaps the erasure was because of lack of space for a continuation and τρισύντακτος is supposed to be the beginning of sch. 611.01, but there is no sign of a reference symbol here or in the margin where 611 is written (but there is damage to the margin there). See on 611.01.
KEYWORDS: rare word
Or. 608.09 (thom gloss) ⟨ἀλγῆσαι⟩: λυπηθῆναι —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,6–7
Or. 608.11 (rec gloss) ⟨φρένα⟩: κατὰ τὴν ψυχήν —KY2G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατὰ om. K, τὴν om. Y2
Or. 608.14 (mosch gloss) ⟨φρένας⟩: κατὰ —XYfGu2ZuCr
LEMMA: thus in text XYfGr, φρένα ZuCr POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: τὰς add. XCr
Or. 609.02 (vet gloss) ἀνάξεις: παρορμήσεις —MBOVCRwY2GuCrOx
LEMMA: Rw; ἀνάψεις in text YGr POSITION: s.l. except Rw and marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.159,20; Dind. II.167,8
Or. 609.05 (rec gloss) ⟨ἀνάξεις⟩: καταπείσεις —Mn
LEMMA: thus in text app. p.c. Mn, ‑ψεις s.l. Mn POSITION: s.l.
Or. 609.06 (rec gloss) ⟨ἀνάψεις⟩: παροτρυνεῖς —Sar
LEMMA: thus in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: παροτρύνεις Sa
Or. 609.07 (mosch gloss) ἀνάψεις: ἀναπτερώσεις —XXaXbXoT+YYfGGu2
LEMMA: X; ἀνάξεις in text G POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,9
Or. 609.08 (thom gloss) ⟨ἀνάψεις⟩: παρακινήσεις —ZZaZbZmTGuAa
LEMMA: ἀνάξεις in text Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZaZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,9
Or. 609.09 (pllgn gloss) ⟨ἀνάξεις⟩: κινήσεις —B2B3a
POSITION: intermarg. B2, s.l. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,8
Or. 609.10 (pllgn gloss) ⟨ἀνάψεις⟩: ἐγείρεις —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγερεῖς Dindorf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,8
Or. 609.12 (rec exeg) ⟨ἀνάξεις⟩: ἀνάψεις —R
TRANSLATION: (For ‘anaxeis’, ‘you will lead on to’, there is a variant reading) ‘anapseis’ (‘you will ignite’).
POSITION: s.l.
Or. 609.13 (pllgn exeg) ⟨ἀνάψεις⟩: γρ. ἀνάξεις. —Z
TRANSLATION: (For ‘anapseis’, ‘you will ignite’,) the reading ‘anaxeis’ (‘you will lead on to’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 609.20 (mosch exeg) ἐξελθεῖν: περισσὴ ἡ ἐξ. —XXaXbXoT+YYfGGu2
TRANSLATION: (In ‘exelthein’, ‘go out’,) the prefix ‘ex’ (‘out of’) is superfluous.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167.9–10
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 610.01 (vet exeg) καλὸν πάρεργον: 1ἀντὶ τοῦ σπουδαῖον. 2τῶν ἐμῶν πόνων καλὸν αὐτὸ ἡγήσομαι πάρεργον. 3πόνων δὲ λέγει τῶν κατὰ τὸν τάφον θυσιῶν· 4ὡς ἐν παρέργῳ δὲ τὸν κατὰ Ὀρέστου λόγον ποιεῖται. 5καὶ τὸ πάρεργον ὡς ἔργον, φησὶ, θήσομαι. —MBVCRwaRwb, partial O
TRANSLATION: (‘Kalon’, ‘fine’, is) used for ‘important’. I will consider it a fine adjunct to my toils. By ‘toils’ he means the sacrifices at the tomb. And he views as a secondary activity his making the speech accusing Orestes. And I will treat the secondary task as a (main) task, he says.
LEMMA: MCRwb, καλὸν πάρεργον δ’ αὐτό V, πάρεργον Rwa REF. SYMBOL: MBV POSITION: Rwb follows right after Rwa
APP. CRIT.: 1–3 ἀντὶ … θυσιῶν om. O | 1 τοῦ om. BC | 2–3 καλὸν … πόνων om. Rwa | 2 αὐτὸ] om. B, αὐτὸν M | 3 δὲ om. VRwb | λέγων MVCRwb | κατὰ τάφω M, κατὰ ταφὴν C | 4 δὲ om. O | κατὰ om. Rwb | τοῦ ὀρέστου OVRwb | 5 ἔργῳ C | φησὶ om. O, φησὶν transp. before ὡς Rwa
APP. CRIT. 2: 2 ἠγήσομαι M | 4 ἐμ παρέργωι B | κατ’ Rwa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,1–4; Dind. II.167,14–17
Or. 610.02 (vet exeg) ἄλλως: 1καὶ ἐγὼ μὲν, φησὶν, ἦλθον τὰ πρὸς τὴν θυσίαν ἐκπονήσων τῇ θυγατρί, νῦν δὲ ὑπὸ σοῦ παροξυνθεὶς διὰ σπουδῆς καὶ τοῦτο θήσομαι τὸ ἔργον, τὸ σὲ φονευθῆναι, 2καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἤδη παροξυνῶ πάντας κατὰ σοῦ καὶ μὴ βουλομένους. 3πάρεργον δὲ εἶπεν, ἐπεὶ οὐ τοῦτο ἦν αὐτῷ τὸ προκείμενον. —MBVCRw
TRANSLATION: I came, he says, to carry out the (funeral-)sacrifice for my daughter, but now that I have been angered by you I will also consider this task to be important, that you be killed. And going to the assembly-meeting now I will instigate everyone with anger against you, even those who don’t want to (be so). He called it a secondary task because this was not his (original) planned action.
LEMMA: B POSITION: cont. from prev. MVCRw(from Rwb version)
APP. CRIT.: 1 τὰ] τὸ B | ἐκπονῆσαι B | 2 παραγενάμενος MC, παραγενομένων VRw | παροξύνων C
APP. CRIT. 2: 1 μέν φησι BVRw | 2 ἥδη M | κατα B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,5–9; Dind. II.167,17–22
Or. 610.03 (mosch exeg) ⟨καλὸν πάρεργον … πόνων⟩: 1θήσομαι δὲ ἤγουν ποιήσω αὐτὸ, τουτέστι τὸ φονεῦσαι σε, καλὸν πάρεργον τῶν πόνων, 2ἤγουν ἔργον ἔξω τοῦ σκοποῦ τῶν πόνων, ὧν οὕνεκα ἦλθον, 3λέγω κοσμήσων τὸν τάφον τῆς θυγατρός. —XXaXbXoT+YYfGr, partial Aa2G
TRANSLATION: I will set it for myself, that is, I will bring it about, namely that you be killed, a fine adjunct of my toils, in other words, a task outside the purpose of the toils for which I came—I mean, to adorn the tomb of my daughter.
REF. SYMBOL: at θήσομαι Xo POSITION: s.l. Gr(finished above 611 on verso, with ref. symbol), below 610 Aa2, above 611 with ref G
APP. CRIT.: 1–2 θήσομαι … ἔργον om. G | 1 θήσομαι … πόνων om. Aa2 | δὲ om. XaTY | 2 ὧν] XXoTYf (conj. Matthiae), om. others2 | 3 λέγω κτλ om. Aa2, λέγω om. G
APP. CRIT. 2: 2 οὕνεκ’ Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,11–13
Or. 610.04 (rec gloss) ⟨καλὸν πάρεργον⟩: ἀναγκαιότερον παρακολούθημα —AbMlMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παρακ. ἀναγ. transp. R
APP. CRIT. 2: παρὰ κολούθημα Ab
Or. 610.07 (vet gloss) ⟨καλὸν⟩: ἀντὶ τοῦ σπουδαῖον —MOVCFRwY2GuCrOx
TRANSLATION: (‘Kalon’, ‘fine’ is) used for ‘important’.
POSITION: s.l. except Rw, cont. from sch. 609.02 Rw
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ C, καὶ CrOx, ἤγουν F, om. ORwY2GuCr | τὸ πάρεργον add. Rw
Or. 610.10 (pllgn exeg) ⟨πάρεργον⟩: ἔργον γὰρ ἦν τὸ θυσιάσαι. —CrOx
TRANSLATION: (‘Secondary, adjunct’ toil:) for the (main) task was to make sacrifices.
POSITION: s.l.
Or. 610.12 (rec gloss) ⟨πάρεργον⟩: undeciphered sign —O
POSITION: s.l.
COMMENT: The sign (fol. 30v, 5th line) has first a character that might, in the hand of the O scholiast, be a gamma or a mu and then a long wavy vertical, interpreted variously as xi, rho, or the ουν or ους or ης sign by those I have consulted. A little to the right of that is an apparent circumflex. The same character is seen at Hec. 1027 (fol. 15v, 18th line) above the end of βίοτον (which also has the gloss βίον over its enlarged central omicron) and, in my opinion, at Med. 106 (fol. 47v, 7th line) above ἀρχ(ῆς). I have consulted others who have worked with O (K of Sophocles) or other manuscripts from Ioannikios’s circle, and no plausible solution has been suggested. There is another mysterious sign by this scribe that is somewhat similar at Med. 127 (fol. 47v, 19th line) above τοὔνομα.
Or. 610.13 (rec exeg) ⟨αὐτὸ⟩: τὸ φονεῦσαι σε —AbMlMnPrRSYaGZu
TRANSLATION: (‘It’ means) to kill you.
POSITION: s.l. except marg. Ab
APP. CRIT.: τοῦτο prep. R, τουτέστι prep. G, ἤγουν prep. Zu | σε om. G [Ab, obscured in curve of binding]
APP. CRIT. 2: φονεύσαι MlMn | σὲ Ya
COLLATION NOTES: check original Ab
Or. 610.14 (pllgn exeg) ⟨αὐτὸ⟩: ἐξελθεῖν εἰς σὸν φόνον —V3
TRANSLATION: (‘It’ means) to exert myself toward your execution.
POSITION: s.l.
Or. 610.15 (thom exeg) ⟨αὐτὸ⟩: τὸν σὸν φόνον —ZZaZbZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘It’ means) ‘your execution’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. Ox2
Or. 610.18 (rec exeg) ⟨πόνων⟩: τῶν κατὰ τὸν τάφον θυσιῶν —OV3
TRANSLATION: (‘Toils’ means) the sacrifices at the tomb.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν πόνων δὲ λέγει prep. V3
Or. 610.19 (pllgn exeg) ⟨πόνων⟩: τῶν κατὰ τὴν θυσίαν δηλονότι —Zu
TRANSLATION: (‘Toils’,) namely, the ones related to the sacrifice.
POSITION: s.l.
Or. 611.01 (611–616) (rec gram) κατὰ στιγμὴν, κατὰ ἀντίπτωσιν, καὶ κατὰ πλεονασμὸν προθέσεως —Pr
TRANSLATION: As a separate clause, featuring exchange of cases, and with a redundant addition of the prepositional prefix.
POSITION: marg.
COMMENT: The exact reference and intent of this note are not clear. See on 608.06 above for the possibility that this phrase explains τρισύντακτος. For κατὰ στιγμὴν see the note on sch. Or. 77.01, but there seems to be no phrase in 611–616 or in 607ff. for which this would be a useful observation. The candidates for antiptosis are the first μ’ in 608 (if the commentator thought με was being used instead of μοι), the second μ’ in 608 (cf. 608.07, giving the gloss ἐμοῦ), and (most likely among these) 611 θυγατρὶ (as Moschopulus and others, sch. 611.04). Byzantine teachers were likely to consider redundant ἐξ in 609 ἐξελθεῖν (as by Mosch., sch. 609.20), less likely ἀν‑ in 609 ἀνάψειν, and presumably not the prefixes in 607 ὑποστέλλῃ, 613 ἐπισείσω. In any case, it is unclear why the three phenomena would be grouped together in one comment here.
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 611.02 (rec gloss) ⟨ὧν⟩: πόνων —RG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν (or ὧν changed to τῶν?) prep. R
COLLATION NOTES: The preposed word in R has a tau added above ὧν or ῶν, but there are additional strokes attached to the right of the tau, seemingly a nu.
Or. 611.04 (recMosch gloss) ⟨θυγατρὶ⟩: θυγατρὸς —AaAbF2SarXXaXbXoTYYf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. prep. Sar, τῆς prep. AbF2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 611.06 (pllgn gloss) ⟨κοσμήσων τάφον⟩: θυσιάσων —V3GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,23–24
Or. 611.07 (rec exeg) ⟨κοσμήσων⟩: Ἀττικὸν, ὡς τὸ ‘ἦλθον γράψων’. —MnS
TRANSLATION: An Attic usage (of the future participle), like ‘I have come to write’.
POSITION: s.l.
COMMENT: The example is a phrase not found in texts currently in TLG.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 611.08 (thom exeg) ⟨κοσμήσων⟩: διὰ θυσιῶν καὶ ἀναθημάτων —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (Adorning) with sacrifices and offerings.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀνθημάτων Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,23
Or. 611.12 (pllgn exeg) ⟨τάφον⟩: ἤγουν τῆς θυγατρὸς τῆς Κλυταιμνήστρας —Y2
TRANSLATION: (‘Tomb’:) that is, of my daughter Clytemnestra.
POSITION: intermarg. beside 610 πόνων (not next line with 611–612)
COMMENT: It does not seem satisfactory to understand this note to be interpreting the toils (610 πόνων) as those of Clytemnestra rather than of Tyndareus. One could emend to ⟨ὑπὲρ⟩ τῆς θυγ. to improve the relevance to 610 πόνων, but I judge it more likely that the note should have been placed at 611 with τάφον or else with θυγατρὶ earlier in the line (sch. 611.04).
Or. 612.02 (mosch gloss) ⟨μολὼν⟩: ἐλθὼν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2Aa2ZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλθῶν Aa2Zb2
Or. 612.05 (mosch paraphr) ⟨εἰς ἔκκλητον … ὄχλον⟩: ἤγουν εἰς τὴν συνάθροισιν τῶν Ἀργείων —XXaXbXoT+YYfGr, partial GAa2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν εἰς τὴν om. GAa2B4, ἤγουν om. XaY | τῶν ἀργείων om. B4, ἀργείων om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.167,25
Or. 612.06 (pllgn paraphr) ⟨εἰς ἔκκλητον … ὄχλον⟩: ἤγουν εἰς τὴν ἐκκλησίαν καὶ τὸ δικαστήριον —Zu
POSITION: s.l.
Or. 612.07 (rec gloss) ⟨εἰς ἔκκλητον … ὄχλον⟩: εἰς τὸ ἔγκριτον —Rf2
POSITION: s.l.
COMMENT: For τὸ ἔγκριτον of a select body, I find only one close parallel in Theodorus Syncellus, Historia de obsidione avarica Constantinopolis 13,3–5 καὶ ὁ μὲν ἱεράρχης, ὥσπερ εἴρηται, κλήρου ἔχων τὸ ἔγκριτον προάγον τε καὶ ἑπόμενον τὰ τείχη διήρχετο, ‘and the hierarch, as has been said, with the select group of clergy leading forward and following, passed through the walls’.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 612.09 (thom paraphr) ⟨ἔκκλητον⟩: συνεδριάζοντα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. Gu | ἐν om. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,1–2
Or. 612.10 (vet gloss) ⟨ἔκκλητον⟩: τὸν ἐκκλησιάζοντα —HMBCSarY2Gu
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: τὸν om. Sar
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,10; Dind. II.168,1
Or. 612.13 (rec gloss) ⟨ἔκκλητον⟩: συνηθροισμένον —AbMlMnPrRSGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. Ab
APP. CRIT. 2: ‑ηθριμενον a.c, ‑ηθρισμενον p.c. Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,1
Or. 612.16 (thom exeg) ⟨ὄχλον⟩: γρ. χορὸν. —ZZaZb
TRANSLATION: (For ‘ochlon’, ‘crowd’,) the reading ‘choron’ (‘chorus’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Za
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 612.17 (rec exeg) ⟨χορὸν⟩: γρ. ὄχλον. —CZmZu
TRANSLATION: (For ‘choron’, ‘chorus’,) the reading ‘ochlon’ (‘crowd’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ.] καὶ Zu | τὸν add. before ὄχλον C
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 613.01 (rec exeg) ⟨ἑκοῦσαν οὐχ ἑκοῦσαν⟩: [π]αροιμία ἐπὶ τῶν ἑκουσίως καὶ ἀκουσίως ἐκβαλλόντων καὶ ῥιπτόντων τὸν φόρτον. —Pr
TRANSLATION: A proverbial expression applying to those who willingly and unwillingly throw out and jettison their cargo.
POSITION: marg.
COMMENT: Nothing of this sort is recorded in the paroemiographers, but the commentator perhaps had in mind Sch. D Hom. Il. 4.43,15–21 Heyne καὶ γὰρ οἱ ἐν θαλάσσῃ πλέοντες, ὁπότ’ ἂν περιπέσωσι κινδύνῳ, ἐκβάλλουσι τὸν φόρτον εἰς τὴν θάλασσαν, ἑκόντες τε καὶ ἄκοντες· ἑκόντες μὲν, ἵνα σωθῆναι δυνηθῶσιν· ἄκοντες δὲ, ὅτι τὸν φόρτον ἀπολλῦσιν δι’ ὃν πλέουσιν.
Or. 613.02 (mosch gloss) ⟨ἑκοῦσαν⟩: θέλουσαν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐθέλ‑ F2
Or. 613.04 (mosch gloss) ⟨οὐχ ἑκοῦσαν⟩: οὐχὶ μὴ θέλουσαν —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐχὶ μὴ] μὴ F2Zb2, οὐ Zl
Or. 613.09 (thom gloss) ⟨ἐπισείσω⟩: ἐφορμήσω —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,3
Or. 613.10 (thom gloss) ⟨ἐπισείσω⟩: ἐπάξω —ZZaZbZmTGuOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,3
Or. 613.14 (mosch gloss) ⟨ἀνασείσω⟩: παρακινήσω —XaXbXoT+YYfGGrAaMlB4
LEMMA: ἐπισείσω in text BMlTG(ἀνα s.l. TG), ἀνα erased in Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,3
Or. 613.15 (pllgnTri exeg) ⟨ἐπισείσω⟩: ἀνασείσω —GT
TRANSLATION: (For ‘episeisō’, ‘shake against’, there is a variant reading) ‘anaseisō’ (‘agitate’).
POSITION: s.l.
Or. 613.16 (pllgn exeg) ⟨ἐκπείσω⟩: γρ. {σ’}ἀνασείσω. —Ar
TRANSLATION: (For ‘ekpeisō’, ‘fully persuade’,) the reading ‘anaseisō’ (‘agitate’) is found.
LEMMA: thus in text A POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 614.01 (mosch paraphr) ⟨σοὶ σῇ τ’ ἀδελφῇ, λεύσιμον δοῦναι δίκην⟩: κατὰ σοῦ καὶ τῆς σῆς ἀδελφῆς, ὥστε δοῦναι ὑμᾶς δίκην διὰ λίθων —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Aa2
POSITION: s.l. except XT; spaced as two sep. notes Xo
APP. CRIT.: κατὰ add. before τῆς G | ὥστε κτλ om. Aa2 | ὥστε] οὕτως X, ὡς τὸ Gr
APP. CRIT. 2: app. ἡμᾶς a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,5–6
Or. 614.06 (pllgn gloss) ⟨σοὶ⟩: τίνι —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: To indicate that the word is not σύ?
Or. 614.09 (pllgn paraphr) ⟨λεύσιμον δοῦναι δίκην⟩: βολὰς τῶν πετρῶν [undeciphered 7–8 letters] τῇ πόλει —Zl
POSITION: s.l.
Or. 614.11 (rec gloss) ⟨λεύσιμον⟩: λιθάσιμον —AaF2MlMnPrRSSarCrOx
POSITION: s.l. (under line, last of column) Sar
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 614.13 (thom exeg) ⟨δοῦναι δίκην⟩: ὑμᾶς αὐτῇ τῇ πόλει —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (Namely,) you (give) to the city itself.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πόλει] δίκη Za
Or. 615.01 (mosch paraphr) ⟨μᾶλλον δὲ … ἀξία⟩: μᾶλλον δὲ σοῦ ἐκείνη ἤγουν ἡ ἀδελφή σου ἐστὶν ἀξία θανεῖν. —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except T, cont. from sch. 614.01 T
APP. CRIT.: δὲ] γὰρ T | ἐκείνης Yf | ἡ om. Yf | ἀξία] προτιμοτέρα G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,6–7
Or. 615.06 (thom gloss) ⟨ἐκείνη⟩: ἡ ἀδελφὴ σοῦ —ZZaZbZlZmTAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Za
Or. 616.01 (pllgn rhet) στοχαστικόν —G
TRANSLATION: (A statement) using conjecture.
POSITION: marg.
KEYWORDS: στοχαστικόν
Or. 616.03 (rec gram) ⟨τῇ τεκούσῃ σ’ ἠγρίωσ’⟩: ἐπολέμησε τὸν δεῖνα τῷ δεῖνι —PrMnS
TRANSLATION: She caused that one (accusative) to make war against (or: become an enemy of) that one (dative).
POSITION: marg. (Pr displaced lower than 616 by other notes in marg.)
COMMENT: Unless there is a corruption, the usage here reflects an extension of the meaning of πολεμόω to πολεμέω. While πολεμέω does take an acc. in postclassical Greek in the sense ‘wage war upon someone’, the sense here with both accusative and dative is like that with πολεμόω in Maccabees 4.4.21 ἐφ’ οἷς ἀγανακτήσασα ἡ θεία δίκη αὐτὸν αὐτοῖς τὸν Ἀντίοχον ἐπολέμωσεν.
Or. 616.04 (recMosch gloss) ⟨τῇ τεκούσῃ⟩: κατὰ τῆς τεκούσης —V3AaAa2KXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlCrOx
LEMMA: τῆς τεκούσης in text Aa (s.l. τῇ τεκούση) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V3T | κατὰ] καὶ Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,7
Or. 616.06 (rec gloss) ⟨ἠγρίωσ᾽⟩: ἐχθρὸν ἐποίησεν —V
POSITION: s.l. above 617 ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον V
Or. 616.07 (thom paraphr) ⟨ἠγρίωσ᾽⟩: ἄγριον καὶ χαλεπὸν ἐποίησε —ZZaZbZmZlTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Gu
APP. CRIT. 2: ‑σεν ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,7–8
Or. 616.10 (mosch paraphr) ⟨εἰς οὖς … ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: ἀεὶ πέμπουσα μύθους εἰς τὸ οὖς, ἤγουν ψιθύρους λόγους πέμπουσα ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον, ἤγουν ἐχθρωδέστερον, βλέποντας δηλονότι. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: Always sending stories to his ear, that is, sending whispered accounts, namely, ones that look toward the more malevolent, that is, the more hostile.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,8–10
Or. 616.11 (616–617) (pllgn gloss) ⟨εἰς οὖς … μύθους⟩: ψιθύρους λόγους —YaGGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G | ἀεὶ add. G
COLLATION NOTES: It appears that Y had a gloss here, but Ya erased it or wrote over it when adding this (as well as γρ. ἠγρίωσ’ to correct Y’s blunder ἠγείωσ’). Y’s gloss is not recoverable, although it may have begun with τοὺς.
Or. 616.12 (vet paraphr) ⟨εἰς οὖς αἰεὶ⟩: εἰς τοὺς οὖς ἀεὶ —M
TRANSLATION: Always into the ears.
POSITION: marg.
COMMENT: This extraordinary treatment of οὖς as a masculine plural form is paralleled in Theodor. Studit. Sermones catacheseos magnae, catch. 42, 118,25 Cozza-Luzi οἱ πρὸς τοὺς οὖς ψιθυρισμοὶ.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 616.16 (rec gloss) ⟨εἰς οὖς⟩: εἰς τὸ ὠτίον —AbMlMnPrSSarCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr | εἰς τὸ om. Sar, τὸ om. Ab
Or. 617.01 (pllgn gloss) ⟨πέμπουσα⟩: ἀγγέλλουσα —G, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: beginning of word lost Zl
Or. 617.05 (rec paraphr) ⟨ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: ἐπὶ τὸ κατὰ τῆς μητρὸς ἐχθρωδέστερον —MlMnRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: κατὰ om., s.l. add. Mn
APP. CRIT. 2: ἐχθροδ‑ Mn, ἐχθο‑ S
Or. 617.06 (pllgn gloss) ⟨ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: [κατὰ] τα[ύτης](?) —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: before τα[, very faint traces that might be part of κατὰ
COLLATION NOTES: check original Aa in margin 50v bottom
Or. 617.07 (pllgn paraphr) ⟨ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: διεγείροντας ἐπὶ τὸ ἐχθρωδέστερον —G
POSITION: s.l.
Or. 617.08 (pllgn paraphr) ⟨ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: ἐχθρωδέστερον βλέποντας δηλονότι —Gu
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐπὶ τὸ to be supplied from the line.
Or. 617.09 (pllgn paraphr) ⟨ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον⟩: παρακινοῦντας σε τοὺς λόγους ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον καὶ ἐχθρωδέστερον —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐχθροδ‑ Zu
Or. 618.01 (618–619) (vet exeg) ⟨ὀνείρατ’ ἀγγέλλουσα … Αἰγίσθου λέχος⟩: 1τὴν μοιχείαν λέγει· 2κατὰ κοινοῦ δὲ τὸ ἀπαγγέλλουσα, ἵν’ ᾖ 3καὶ τὸ Αἰγίσθου λέχος ἀπαγγέλλουσα ὃ μισήσειαν οἱ θεοί. —MBVC, partial Rw
TRANSLATION: He means the adultery. And the (participle) ‘reporting’ is understood in common, so that it is ‘and reporting the bed of Aegisthus—may the gods detest it’.
LEMMA: 618 ὀνείρατ’ MC, 618 ὀνείρατ’ ἀγγέλλουσα V, 619 καὶ τοῦθ’ ὃ μισήσειαν B REF. SYMBOL: beside 618 M, above 618 ὀνείρατ’ V, beside 619 B POSITION: cont. from sch. 620.10 Rw
APP. CRIT.: 1 λέγει] φησὶν Rw | 2 ἀπὸ κοινοῦ BRw | ἀπαγγ-] all (in text ἀπαγγ‑ MCRw, ἀγγ‑ BV) | 2–3 ἵν’ ᾖ κτλ om. Rw | 3 ἀπαγγέλλουσα om. MVC | οἱ θεοί] om. B, οἱ πάντες θεοί V
APP. CRIT. 2: 2 ἀπαγγέλουσα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,11–13; Dind. II.168,14–15
COMMENT: There are two interrelated problems in interpreting this scholion. First, is τὴν μοιχείαν λέγει a separate comment (as in Rw’s partial attestation) or does it actually belong to the same comment as the remainder of the scholion (which appears on its own, slightly abbreviated, in the next)? Second, to what line or phrase was the original commentator referring in the first sentence? If it was a comment on the opening words of 618, then the scholion can be used in support of Willink’s conjecture ὄνειδος for ὀνείρατ’ (a conjecture that has other reasons to recommend it), for ‘adultery’ makes no sense as an explanation of ‘dreams’. On the other hand, B’s reference symbol and lemma assign the comment to ‘the bed of Aegisthus—may the gods detest it’, and sch. 619.13 features μοιχείαν as an obvious gloss on λέχος; to add to the confusion, CrOx, manuscripts that feature many glosses displaced by a line or two, place the same gloss above τἀγαμέμνονος (618.15). The second half of the note is clearly advising that τοῦτ’ … λέχος is also governed by the participle in the previous line. Unfortunately, such ἀπὸ/κατὰ κοινοῦ notations are found positioned both at the word considered to be used in common and at the word with which it needs to be supplied. So this comment could be made either on 618 or on 619, and it does not help decide to which line the comment was intended to be attached, even if the scholion is unitary.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 618.02 (618–619) (rec exeg) ⟨ὀνείρατ’ ἀγγέλλουσα … Αἰγίσθου λέχος⟩: 1ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἀγγέλλουσα, ἵν’ ᾖ 2τὸ Αἰγίσθου λέχος ἀπαγγέλλουσα. —MlMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: The (participle) ‘reporting’ is understood in common, so that it is ‘and reporting the bed of Aegisthus’.
LEMMA: ὀνείρατ’ ἀγγέλλουσα Ml(ἀγγέλουσα)Mn(ὀνείρατα)PrRbS(ὀνείρατα)Sa REF. SYMBOL: MlRaRbSa POSITION: punct. as two sep. notes in Ra, with ref symbol before ἵν’ ἦ
APP. CRIT.: 1 ἵν’ ἦν Ml
APP. CRIT. 2: 1 ἀγγέλουσα Ml, a.c. S | 2 ἀπαγγέλουσα Ml
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 618.03 (pllgn exeg) ⟨ὀνείρατ’⟩: ὁ Σοφοκλῆς [El. 410, 417–425, 460] λέγει τὸ ὄνειρον. —V3
TRANSLATION: Sophocles describes the dream.
POSITION: s.l.
COMMENT: In Sophocles (as before him in Aesch. Choephori), the dream occurs too late to be communicated secretly to Orestes in exile.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer | Sophocles, Electra
Or. 618.05 (rec exeg) ⟨ἀγγέλλουσα⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἀγγέλλουσα. —R
TRANSLATION: The (participle) ‘reporting’ is understood in common.
LEMMA: ἀπαγγέλλουσα in text R POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 618.06 (rec gloss) ⟨ἀγγέλλουσα⟩: σοὶ —AaAbMlMnPrRS
LEMMA: ἀπαγγέλλουσα in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Pr, ἤγουν prep. MlMnS
Or. 618.07 (pllgn gloss) ⟨ἀγγέλλουσα⟩: μηνύουσα —F2Zu
LEMMA: in text ἀγγέλουσα F, ἀναγγέλουσά Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 618.08 (pllgn gloss) ⟨ἀγγέλλουσα⟩: (?)[ἀπαγ]γέλλουσα —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or [ἀναγ]γέλλουσα?
Or. 618.10 (mosch exeg) ⟨τἀγαμέμνονος⟩: ἃ ὁ Ἀγαμέμνων δῆθεν ἔπεμπεν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (The dreams) that Agamemnon, one assumes, was sending.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δῆθεν transp. to end Y | ἔπεμψεν XoGr
APP. CRIT. 2: ἔπεμπε YGAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,11
Or. 618.11 (thom exeg) ⟨τἀγαμέμνονος⟩: ἃ δι’ ἐκεῖνον ἑώρα —ZmGu
TRANSLATION: (The dreams) which she had because of him.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἃ] ἤγουν ἅπερ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,11–12
Or. 618.12 (pllgn exeg) ⟨τἀγαμέμνονος⟩: ἃ περὶ τοῦ Ἀγαμέμνονος ἐφαντάζετο —Lp
TRANSLATION: (The dreams) which appeared to her concerning Agamemnon.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,12
Or. 618.13 (pllgn exeg) ⟨ἀγαμέμνονος⟩: διὰ τὸν υἱὸν τοῦ Ἀγαμέμνονος τὸν Ὀρέστην —V3
TRANSLATION: Because of the son of Agamemnon, Orestes.
POSITION: s.l.
COMMENT: V has τ’ἀγαμέμνονος, which can be the scribe’s representation of τ(ε) ἀγαμ- or of τ(ὰ) ἀγαμ-. Did V3 interpret it is as τ(οῦ) ἀγαμ‑ and thus see genitive of ‘son of Agamemnon’ as expressing cause? Otherwise, it is hard to see how Orestes came into the picture.
Or. 618.14 (pllgn exeg) ⟨τἀγαμέμνονος⟩: τὰ ὁραθέντα ἕνεκεν —Zu
TRANSLATION: (The dreams) seen because of (Agamemnon).
LEMMA: ‑ουσά τ’ ἀγαμέμνονος in text Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὀρα‑ Zu
Or. 618.15 (pllgn gloss) ⟨τἀγαμέμνονος⟩: ἤγουν τὴν μοιχείαν —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: See on sch. 618.01; cf. sch. 619.12–13.
Or. 619.01 (pllgn rhet) ἀποστροφή —G
TRANSLATION: Apostrophe.
POSITION: intermarg.
COMMENT: Perhaps this refers to the implicit invocation of the gods in the wish. Note, however, that TGu have the same term in a much more normal application in sch. 622.01. But there is no ready explanation why G would misplace the word three lines too high.
KEYWORDS: apostrophe
Or. 619.02 (mosch paraphr) ⟨καὶ τοῦθ᾽ … λέχος⟩: ἀγγέλουσα καὶ τὸ Αἰγίσθου λέχος τοῦτο —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
Or. 619.03 (recThom gloss) ⟨καὶ τοῦθ᾽⟩: ἀγγέλλουσα —Aa2FMlMnPrRSZZaZbZlZm
POSITION: s.l. (above λέχος MnR)
APP. CRIT.: ἀγγέλουσι Ml, ἀγγέλλουσ(αν) Mn
APP. CRIT. 2: ἀγγέλουσα Aa2Zb
Or. 619.04 (rec gloss) ⟨καὶ τοῦθ᾽⟩: ἀπαγγέλλουσα —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀπαγγέλουσα a.c. Ab
Or. 619.07 (thom exeg) ⟨μισήσειαν⟩: ἵνα αὐτὸν ἐν ᾍδου κολάσειαν ὠς μοιχόν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (May they hate it) in order that they punish him in Hades as a seducer.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν ᾅδου om. ZbZl
Or. 619.09 (mosch gloss) ⟨μισήσειαν⟩: εἴθε —XaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,17
Or. 619.12 (pllgn exeg) ⟨λέχος⟩: τὴν μοιχείαν. ἀπὸ κοινοῦ δὲ τὸ ἀγγέλ⟨λ⟩ουσα. —V3
TRANSLATION: (‘Bed’ means) the adultery. And the (participle) ‘reporting’ is understood in common.
POSITION: intermarg.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 620.01 (vet exeg) οἱ νέρτεροι θεοί: ἐπειδὴ περὶ τεθνεῶτος διαλέγεται, νερτέρους εἶπεν. —MV
TRANSLATION: Since he is speaking about a dead man, he used the term ‘ones below’ (of the gods).
LEMMA: M REF. SYMBOL: M, app. V POSITION: after sch. 623.13 V (V had written ἐπειδὴ above οἱ νέρτεροι, but erased it and put note at end of bottom block instead)
APP. CRIT.: ἐπεὶ V acc. to Schw. (damage and repair; word cannot now be read) | τεθνεῶτος] from B version, τεθνεώτων M, νεκροῦ V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,14–15; Dind. II.168,16–17
Or. 620.02 (vet exeg) ⟨οἱ νέρτεροι θεοί⟩: ἐπεὶ δὲ περὶ τεθνεῶτος διαλέγεται, διατοῦτο εἶπεν ‘οἱ νέρτεροι θεοὶ μισήσειαν’. —B
TRANSLATION: Since he is speaking about a dead man, for this reason he said ‘may the gods below detest’.
POSITION: cont. from prev. B (but dicolon added)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,14–15 app.; Dind. II.168,16–17
Or. 620.03 (rec exeg) ⟨οἱ νέρτεροι θεοί⟩: ὅτι περὶ τεθνεῶτος ὁ λόγος. —O
TRANSLATION: (‘The gods below’) because the statement concerns a dead man.
POSITION: s.l.
Or. 620.04 (pllgn exeg) ⟨οἱ νέρτεροι θεοί⟩: ἐπειδὴ περὶ νεκρῶν ἔλεγεν, προσκαλεῖ τοὺς θεοὺς ὑπογείους. —V3
TRANSLATION: Since he was speaking of the dead, he addresses the gods as ‘beneath the earth’.
POSITION: s.l.
Or. 620.06 (recMosch gloss) ⟨οἱ νέρτεροι⟩: οἱ καταχθόνιοι —AaAbMnPrRaSXXaXbXoT+YYfGGrZl
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except RaX
APP. CRIT.: θεοί add. X
Or. 620.10 (vet exeg) καὶ γὰρ ἐνθάδ’ ἦν πικρόν: 1καὶ γὰρ ἐνταῦθα τοῦ ἔργου πικρὸν ἦν, φησὶ, τὸ πραττόμενον ὑπὸ ταύτης. 2τουτέστι κατ’ αὐτὸ γὰρ τοῦτο μάλιστα πικρότατον ἦν αὐτὴ συνεχῶς τὸ λέχος καὶ τὴν μοιχείαν ὀνομάζουσα κἀκ τούτου παροξύνουσα τὸν ἀδελφόν. 3ἢ οὕτως· καὶ γὰρ κατ’ αὐτὸ τοῦτο πικρὸν ἦν τὸ πρᾶγμα, ὅτι μοιχεία ἦν. 4ἢ τὸ ἐνθάδε ἀντὶ τοῦ κατὰ τὸν ἐν τῷ ζῆν βίον, 5οἷον αὕτη σε ἐξηγρίωσεν ὀνομάζουσα τὸ ἐκείνης λέχος καὶ τὴν μοιχείαν Αἰγίσθου, ἣν εἴη καὶ τοὺς χθονίους μισῆσαι θεοὺς καὶ τὰς τῶν κατοιχομένων ψυχάς. 6καὶ γὰρ τοῖς ζῶσι πικρὸν ἦν ἡ μοιχεία. —MBVC, partial Rw
TRANSLATION: For indeed in this aspect of the deed what was being done by this woman (Electra) was, he says, hateful. That is, for in just this respect most of all it was a very hateful thing that this woman (Electra) was constantly mentioning the marriage-bed and the adultery and thereby instigating her brother. Or (take it) this way: For in just this aspect the matter was painful, that it was seduction/adultery. Or the word ‘here’ is used for ‘during the life among the living’, as if to say this woman (Electra) made you wild with anger by mentioning her (Clytemnestra’s) marriage-bed and the seduction of Aegisthus, and may it be the case that both the chthonic gods and the spirits of the dead detest this (adultery). For the adultery was a hateful thing also to the living.
LEMMA: all (ἠν C); ἄλλως add. in marg. V before 3 ἢ οὕτως REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 μικρὸν Rw | φησὶ om. VRw | ὑπὸ] ὑπὲρ MC | after ταύτης add. γὰρ VRw (punct. before ὑπὸ V) | 2 αὐτὴ] M, αὐτῆ B(-ῆι)CRw, app. V, perhaps αὕτη (but see on sch. 570.03) | ὀνομάζουσαν C, ὀνομάζουσι V3 | παροξύνουσι V | 3 ἢ οὕτως καὶ] οὕτω Rw | 4–6 om. Rw | 4 ἢ om. V | τὸ] τοῦ MC | τοῦ om. C | 5 αὕτη] B, αὐτη or αὔτη M, αὐτῆ C, αὐτή V | ἐζώγρησεν B | τὸ ἐκ. λέχος] τὸν ἐκείνης λόγον V (ἐκείνης oddly truncated, but acute accent indicates gen. is intended) | αἰγίσθου om. V, leaving space for a few letters (with sign of omission in marg.) | ἣν] ἵν’ V | εἴην M | μισεῖσθαι θεοὺς B, θεοὺς μισῆσαι transp. V | τὰς τῶν om. V | 6 καὶ γὰρ κτλ om. V (leaving a blank line, with mark of omission in marg.) | ἦν om. B | ἡ om. M
APP. CRIT. 2: 2 μάλλιστα M | 3 καταυτὸ M | 5 ἐξηγρίωσε V | κατοιχουμένων MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.160,16–24; Dind. II.168,19–169,4
COMMENT: The mistaken interpretation bringing Electra into this parenthetic comment is noteworthy. ταύτης in the first sentence is treated here as referring to Electra, with the second sentence elaborating the same point. But note how in the short sch. 620.26 of MnPr, derived from sentence 1, ταύτης is taken to refer to Clytemnestra.
Or. 620.11 (rec exeg) ⟨καὶ γὰρ ἐνθάδ’ ἦν⟩: 1καὶ γὰρ ἐνταῦθα, φησὶ, τοῦ ἔργου πικρὸν ἦν τὸ πραττόμενον ὑπὸ ταύτης. 2κατ’ αὐτὸ γὰρ τὸ μάλιστα πικρότατον αὐτὴ συνεχῶς τὸ λέχος καὶ τὴν μοιχείαν ὀνομάζουσα κατὰ τοῦτο παροξύνουσα τὸν ἀδελφόν. 3οὕτω γὰρ κατ’ αὐτὸ τοῦτο πικρότατον ἦν τὸ πρᾶγμα, ὅτι μοιχὸς ἦν. —MnPrRbSSa
TRANSLATION: For indeed in this aspect of the deed what was being done by this woman (Electra) was, he says, hateful. For in respect to it most of all it was a very hateful thing that this woman (Electra) was constantly mentioning the marriage-bed and the adultery, instigating her brother in respect to this. Or (take it) this way: For thus in just this aspect the matter was very painful, that he was a seducer.
LEMMA: MnPrRbSa, καὶ γὰρ ἐνθάδηναῖσ (sic) S REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: 1 φησὶ om. S | τὸ ἔργον Sa | 2 τὸ om. Rb | αὐτὴ] MnPr, αὐτῆ RbSSa | συνεχεῖ Sa | κατὰ τούτου Rb | παροξύνασα Sa
APP. CRIT. 2: 2 μάλλιστα Mn | 3 πράγμα MnS (πράμμα a.c. S)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.168,19–23
Or. 620.12 (pllgn exeg) ⟨καὶ γὰρ ἐνθάδ’ ἦν πικρόν⟩: ἤγουν κατὰ τὸν ἐνταῦθα βίον πικρὸν ἦν ἡ μοιχεία τῆς Κλυταιμνήστρας. —Y2
TRANSLATION: That is, during her life here the adultery of Clytemnestra was a hateful thing.
REF. SYMBOL: Y2 POSITION: s.l.
Or. 620.13 (pllgn exeg) ⟨καὶ γὰρ ἐνθάδ’ ἦν πικρόν⟩: καὶ γὰρ πικρότατον ἦν μέχρις ὅτου ἐμίσγετο ὁ Αἴγισθος τῇ Κλυταιμνήστρᾳ καὶ ἦν αἰτία τῇ Ἠλέκτρᾳ κατηγορεῖν. —Lp
TRANSLATION: For it was a most hateful thing as long as Aegisthus was having intercourse with Clytemnestra and it was a cause (or: she was the cause) for Electra to make accusations.
REF. SYMBOL: Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,5–7
COMMENT: μέχρις ὅτου is normally ‘until’ (with a verb in the aorist or in the present expressing a generalization), but here it must be ‘as long as’ (with an imperfect), apparently a vernacular usage, such as is found in an 18–19th-century text, Joannes Macrygiannes, Acta et epistulae, #289,283–285 ὁ Καλλέργης ἀπαντᾷ, ὅτι μέχρις ὅτου τὸ Συμβούλιον τῆς Ἐπικρατείας δὲν ἤθελεν ἀποφασίσει μετὰ τοῦ Βασιλέως, δὲν ἐδύνατο νὰ ἀφήσῃ οὐδένα οὔτε νὰ εἰσέλθῃ οὔτε νὰ ἐξέλθῃ, ‘Callerges replies that as long as the Supreme Council of the State was unwilling to decree it along with the king, he was not able to allow anyone either to enter or go out’.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 620.14 (pllgn exeg) ⟨καὶ γὰρ ἐνθάδ’ ἦν πικρόν⟩: αἰσχρὸν γὰρ ἦν ἐν τοῖς ἀνθρώποις μοιχὸν εἶναι τὴν τοῦ ἄνακτος ἄλοχον. —Lp
TRANSLATION: For it was a shameful thing in (the eyes of) the populace that the wife of the king was an adulteress.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,8–9
Or. 620.15 (rec exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: τοῦ ἔργου —O
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘(at this point) of the deed’.
POSITION: s.l.
Or. 620.16 (rec exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: οὕτως —V
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘to this extent’.
POSITION: s.l.
Or. 620.17 (thom exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: ἤγουν εἰς τοσοῦτον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Here’,) that is, ‘to so great an extent’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,5
Or. 620.18 (pllgn exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: ἐπὶ τοσοῦτον —V3FY2Yf2
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘up to so great an extent’.
POSITION: s.l. except intermarg V3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,5 app.
Or. 620.19 (mosch exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: ἤγουν ἐν τοῖς ἄνω —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Here’,) that is, ‘among the people above (i.e., the living)’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,4–5
Or. 620.20 (pllgn exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: ἕως τοσοῦτον ἢ κατὰ τὸν βίον τοῦτον τῆς ζωῆς —V3
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘up to such an extent’, or ‘during this life of being alive’.
POSITION: s.l.
Or. 620.21 (pllgn exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: καὶ οὕτως ἤγουν διὰ τῶν λόγων τῆς Ἠλέκτρας —Zu
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘thus’, that is, through the statements of Electra.
POSITION: s.l.
Or. 620.22 (pllgn exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: καὶ ἐνταῦθα —Zc
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘in this place’.
POSITION: s.l.
Or. 620.23 (pllgn exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: μέχρι τούτου(?) —B3a
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘up to this point’.
POSITION: marg.
Or. 620.24 (pllgn exeg) ⟨ἐνθάδ’⟩: καὶ κατὰ τοῦτο —CrOx
TRANSLATION: (‘Here’ means) ‘in this respect’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κατατοῦτο Cr
Or. 620.25 (rec exeg) ⟨ἦν πικρὸν⟩: τὸ πραττόμενον ὑπ’ αὐτῆς ἔμπροσθεν —OS
TRANSLATION: What was being done by her previously (was hateful).
POSITION: marg. O, s.l. S
APP. CRIT.: ἔμπροσθεν om. O
Or. 620.26 (rec exeg) ⟨ἦν πικρὸν⟩: τὸ πραττόμενον ὑπὸ ταύτης, τὴν μοιχείαν τὴν πραττομένην ὑπ’ αὐτῆς ἔμπροσθεν —MnPr
TRANSLATION: What was being done by her, the adultery that was being committed by her previously (was hateful).
POSITION: s.l.
Or. 620.27 (mosch gloss) ⟨πικρόν⟩: ἀντὶ τοῦ ἀλγεινόν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,7–8
Or. 620.28 (thom gloss) ⟨πικρόν⟩: τὸ λέχος —ZZaZbZlZmTGuOx2
LEMMA: κακὸν in text Ox, corr. by Ox2 POSITION: s.l.
Or. 621.01 (vet exeg) ἕως ὑφῆψε: ἐπεὶ τὸ ὑφῆψεν εἶπεν ἀντὶ τοῦ ἀπώλεσεν, προσέθηκε καὶ τὸ δίχα πυρός. —MBVCRw
TRANSLATION: Because he used ‘she set afire’ as equivalent to ‘she destroyed’, he added also the phrase ‘without fire’.
LEMMA: MC, ἕως ὑφῆψε δῶμα V, ἄλλως B REF. SYMBOL: MV POSITION: follows next B, cont. from next Rw
APP. CRIT.: τοῦ om. C | προσέθηκε κτλ] εἰκότως καὶ τὸ δίχα πυρός προσέθηκεν B | καὶ om. V
APP. CRIT. 2: ἀπώλεσε CRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,1–2; Dind. II.169,15–16
Or. 621.02 (vet exeg) ἄλλως: ἐπεὶ μεταφορᾷ χρώμενος εἶπεν ὑφῆψε δῶμα, οἷον ἀπώλεσεν, ἐπήνεγκεν ἀνηφαίστῳ πυρί, δηλονότι ἄνευ πυρὸς διέφθειρε τὸν οἶκον. —MBVCRw
TRANSLATION: Since he was using a metaphor when he said ‘she set the house afire’, as if to say ‘she destroyed’, he added ‘with a fire without Hephaestus’, clearly (meaning) ‘without fire she destroyed the house’.
LEMMA: C, in marg. M, ἕως ὑφῆψε δῶμα B, ἀνηφαίστω πυρί Rw REF. SYMBOL: B POSITION: cont. from prev. V; precedes prev. BRw
APP. CRIT.: ἐπεὶ μεταφορᾷ] B, ἐπι μεταφορὰς M, ἐπὶ μεταφορᾶς V1(add. in blank space)C, ἀπὸ μεταφορᾶς Rw | χρώμενος om. V, χρώματος add. in space left blank V1 | ἀνῆψε MBCRw | δηλ.] διότι V | διεφθάρη V, διαφθείρει Rw | τὸν οἶκον om. V
APP. CRIT. 2: εἶπεν] ὕπεν Rw | δώμα M | δῆλον ὅτι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,3–5; Dind. II.169,10–12
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 621.03 (pllgn exeg) ⟨ἕως ὑφῆψε⟩: ἀπὸ μεταφορᾶς. ἐπειδὴ τὸ ὑφῆψεν εἶπεν, ἐπήγαγεν ἀνηφαίστῳ, ὅ ἐστιν ἄνευ πυρὸς ἀπώλεσε, πυρὶ τῷ τῆς δυστυχίας καὶ τῆς συμφορᾶς. —Y2
TRANSLATION: Using a metaphor. Since he said ‘she set afire’, he added ‘without Hephastus’, which is: without fire she destroyed, with the fire of misfortune and disaster.
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 621.04 (mosch gloss) ⟨ἕως⟩: μέχρις ἂν —XXaXbXoYYfGGrZbZlZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | μέχρι Zb2 | ἂν om. Zb2Zu, app. Zl
Or. 621.05 (thom exeg) ⟨ὑφῆψε δῶμ’⟩: 1ἔκαυσεν, ἠφάνισεν. 2τοῦτο γὰρ ἀνέτρεψε τὸν οἶκον τῶν ἐνοικούντων ἀθλίως φονευθέντων. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: She burned, she destroyed. For this overturned the house, when those within it were wretchedly murdered.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐνέτρεψε Zb, ἀνέτρεχε Gu | οἰκούντων ZbZl
APP. CRIT. 2: ἔκαυσε ἠφάνισε Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,17, 18–19
Or. 621.06 (pllgn gloss) ⟨ὑφῆψε δῶμ’⟩: καὶ ἀνέφθειρε τὸ λέχος —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: The rare verb ἀναφθείρω is otherwise attested only in passive forms, so perhaps it is a corruption of διέφθειρε (sch. 621.12). The addition of the object λέχος implies that the glossator took Aegisthus to the be subject of ὑφῆψε.
KEYWORDS: rare word
Or. 621.07 (rec gloss) ⟨ὑφῆψε⟩: ἀπώλεσεν —OY2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ‑σε CrOx
Or. 621.11 (pllgn gloss) ⟨ὑφῆψε⟩: ἠφάνισεν —V3Y2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑφάνησε a.c., ὑφάνισε p.c. V
Or. 621.18 (mosch exeg) ἀνηφαίστῳ πυρί: 1πυρὶ εἰπὼν ἐπάγει ἀνηφαίστῳ, ἵνα δηλώσῃ ὅτι οὐ τοῦτο λέγει τὸ πῦρ, τὸ τὰ ξύλα καὶ τὴν ὕλην ἀναλίσκον, 2ἀλλ’ ἕτερον μέν τι, ὁμοίως δὲ τούτῳ φθαρτικὸν καὶ ἀναλωτικόν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: After saying ‘with fire’ he adds ‘without Hephaestus’, to make clear that he means by this not the fire that consumes lumber and wood, but something that, although different, similarly to this is destructive and consuming.
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo POSITION: on facing recto G
APP. CRIT.: 1 ἐπήγαγεν G | τὸ add. before ἀνηφ. T | δηλονότι add. before δηλώσῃ T | 2 μέν τι] μέντοι G | τούτῳ] τοῦτο X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,13–15
Or. 621.19 (pllgn exeg) ⟨ἀνηφαίστῳ πυρί⟩: 1τὸ λέχος τοῦ Αἰγίσθου καλεῖ ἀνήφαιστον πῦρ ὡς τῇ δυνάμει ἴσον κατεργασάμενον. 2ἀναλωτικώτερον γὰρ τῶν ἄλλων τὸ πῦρ. —Yf2
TRANSLATION: He calls the bed of Aegisthus ‘fire without Hephaestus’ because it brought about the same effect by its power. For fire is more destructive than other things.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: 1 ἶσον Yf2 | 2 ἀναλωτηκότερον Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,19–21
Or. 621.20 (pllgn exeg) ⟨ἀνηφαίστῳ πυρί⟩: ἀναλωτικὸν γὰρ τὸ πῦρ. —Yf2
TRANSLATION: Because fire is destructive.
POSITION: s.l.
Or. 621.22 (rec paraphr) ⟨ἀνηφαίστῳ πυρί⟩: δίχα πυρὸς —AaAbMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πυρὸς δίχα transp. R
Or. 621.24 (pllgn paraphr) ⟨ἀνηφαίστῳ πυρί⟩: ἄνευ ξύλων πυρός —M3
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ending of πυρ very uncertain
Or. 621.25 (mosch paraphr) ⟨ἀνηφαίστῳ πυρί⟩: τουτέστιν ἐν συμφορᾷ —XXaXbXoYYfGu
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,17–18
Or. 621.26 (rec gloss) ⟨ἀνηφαίστῳ⟩: ἀκαύστῳ —MnPrRSSarCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 621.27 (rec gloss) ⟨ἀνηφαίστῳ⟩: ἀσβέστῳ —V3Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: This is very odd as a gloss: was the idea that the fire was inextinguishable because it was not a literal fire?
Or. 621.29 (pllgn gloss) ⟨ἀνηφαίστῳ⟩: τῷ μὴ ἔχοντι ὕλην —B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,12
Or. 622.01 (tri rhet) ἀποστροφὴ τὸ σχῆμα. —TGu
TRANSLATION: The figure of speech is apostrophe.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα om. T
COMMENT: See on sch. 619.01.
KEYWORDS: apostrophe
Or. 622.02 (pllgn exeg) [πρὸς] τὸν Μενέλαον —Zl
TRANSLATION: (Addressed) to Menelaus.
POSITION: s.l.
COMMENT: Possibly another word has been lost to damage before πρὸς, such as ὁ λόγος or ἀποστροφὴ.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 622.05 (pllgn exeg) ⟨σοὶ δὲ … πρός⟩: ἐν σοὶ ταῦτα λέγω καὶ δράσω, ἢ ⟨τὸ⟩ πράσσειν ποιήσω τοῦ συλλυπεῖσθαι τούτοις πρὸς τῷ λέγειν. —G
TRANSLATION: In your case(?) I say these things and will do them, or I will perform the doing(?), in order that you share the pain with them (Orestes and Electra), in addition to saying (it).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ⟨τὸ⟩ πράσσειν] alternatively, {πράσσειν}
Or. 622.14 (rec gloss) ⟨πρός⟩: σὺν τούτοις —VZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 622.19 (mosch gloss) ⟨πρός⟩: πρὸς τῷ λέγειν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,22–23
COLLATION NOTES: Ya rewrites the ῶ of τῶ, but it is not clear what the intention was; it does not seem that Y had written τὸ, since part of the circumflex written by Y is visible.
Or. 622.20 (rec gloss) ⟨πρός⟩: ἔμπροσθεν —AbSa
POSITION: s.l.
COMMENT: Ab has πρός written in full in the text, while Sa has πρ with suspended ό, which has apparently been taken, abnormally, as πρό by whoever thought of this gloss.
Or. 623.01 (pllgn paraphr) ⟨εἰ τοὐμὸν ἔχθος ἐναριθμῇ⟩: ἤτοι εἰ εὐνοϊκῶς διάκεισαι πρὸς ἐμὲ καὶ τοὺς μισοῦντας με μισεῖς καὶ τοὺς φιλοῦντας με φιλεῖς, μὴ βοηθῆσαι τούτῳ. —V3
TRANSLATION: That is, if you are well-disposed toward me and you hate those who hate me and love those who love me, do not bring aid to this man.
REF. SYMBOL: V3 POSITION: add. below end of side block
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,4–6 (inaccurate)
Or. 623.02 (pllgn paraphr) ⟨εἰ τοὐμὸν ἔχθος ἐναριθμῇ⟩: ἤτοι εἰ εἰς(?) ἔχθος(?) —V3
POSITION: add. at end of bottom block, after out-of-order sch. 620.01
COMMENT: The reading is uncertain because of damage, but apparently the writing ends with the word deciphered as ἔχθος. This appears to be another version of the s.l. annotation εἰς on ἔχθος (sch. 623.11), suggesting the interpretation ‘if you assign/attribute me (τοὐμὸν) and my kinship to enmity’.
Or. 623.05 (mosch gloss) ⟨τοὐμὸν ἔχθος⟩: τὴν ἐμὴν ἔχθραν —XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εἰ prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,24
Or. 623.06 (thom exeg) ⟨τοὐμὸν ἔχθος⟩: ὃ πρὸς αὐτοὺς ἔχω —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘My hatred’ is the one) that I have toward them.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only very faint trace Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,24
Or. 623.07 (pllgn exeg) ⟨ἔχθος⟩: καὶ μῖσος κατὰ τοῦ Ὀρέστου —Zu
TRANSLATION: Hatred against Orestes.
POSITION: s.l.
Or. 623.08 (pllgn exeg) ⟨ἔχθος⟩: καὶ μῖσος εἰς τὸν Ὀρέστην —CrOx
TRANSLATION: Hatred directed toward Orestes.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς] Mastr., ἤγουν CrOx
Or. 623.09 (rec gloss) ⟨ἔχθος⟩: μῖσος —OF2R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. F2
APP. CRIT. 2: μίσος R
Or. 623.12 (rec exeg) ⟨ἔχθος⟩: ἄχθος —Pr
TRANSLATION: (For ‘echthos’, ‘hatred’, there is a variant reading) ‘achthos’ (‘burden’).
POSITION: s.l.
COMMENT: Presumably reporting as a variant a corrupt reading found in some witness.
Or. 623.13 (vet paraphr) ἐναριθμῇ: 1ἐν φροντίδι ἔχεις. 2οἷον εἰ ἐφορᾷς τὸ παρ’ ἐμοῦ μῖσος καὶ τὴν ἐμὴν συγγένειαν καὶ φιλίαν. —BVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (‘You count in’ means) ‘you consider as a concern’. That is, if you regard the hatred I feel and my kinship and friendship.
LEMMA: Mn(ἐν ἀριθμή)PrRbS(ἕν ἀριθμῆ)Sa, κῆδος τ’ ἐμόν V, εἰ τοὐμὸν ἔχθος Rw REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from sch. 621.01 B, prep. ἐναριθμῇ δὲ
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. B, οἱονεὶ prep. Rb | εἰ om. Rw | πρὸς αὐτὸν add. before μῖσος V | φιλίαν καὶ συγγένειαν transp. V
APP. CRIT. 2: μίσος SSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,6–8; Dind. II.169,25–170,2
Or. 623.14 (rec paraphr) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ψηφίζεις, ἐν φροντίδι ἔχεις τὴν ἐμὴν συγγένειαν —MnPrRaS
POSITION: s.l. except Ra
APP. CRIT.: ψηφίζεις] φημίζεις S, app. Mn(]μίζεις)
Or. 623.15 (rec paraphr) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ψηφίζει⟨ς⟩, ἐν ἀριθμῷ ἔχεις συγγένειαν ἐμὴν —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔχης Ab
Or. 623.16 (vet gloss) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ἐν φροντίδι ἔχεις —MVF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V
Or. 623.17 (mosch paraphr) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ἐν ἀριθμῷ τάττεις, ἀξιοῖς λόγου —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘You count in’ means) ‘you place in the count, you consider important’.
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 623.05 XXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,6–7
Or. 623.18 (pllgn paraphr) ⟨ἐναριθμῇ⟩: καὶ ἐν ἀριθμῷ τάττεις καὶ ἐν φροντίσιν ἔχεις —Zu
POSITION: s.l.
Or. 623.22 (thom gloss) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ἐν λόγῳ τάττεις —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only faint traces Z | τάττεις] πράττεις ZbZl, om. Gu
Or. 623.24 (pllgn gloss) ⟨ἐναριθμῇ⟩: ἐν καλοῖς —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.169,22 (misread as ἐγκαλῶ and assigned to 622 λέγω)
Or. 623.25 (tri metr) ⟨ἐναριθμῇ⟩: koinē short over iota —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 56
Or. 623.26 (mosch paraphr) ⟨κῆδός τ’ ἐμόν⟩: καὶ τὴν ἐμὴν σύγγένειαν —XXaXbXoT+YYfGGrV3Aa2
POSITION: s.l. except X, marg. Aa2
APP. CRIT.: καὶ] ἤγουν V3, κατὰ Yf, om. Aa2 | τὴν συγγένειαν τὴν ἐμὴν V3X | ἐμὴν om. T
COLLATION NOTES: Omitted by Ta.
Or. 623.27 (thom paraphr) ⟨κῆδός τ’ ἐμόν⟩: τὴν ἐμὴν περὶ σὲ συγγένειαν —ZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐμὴ Zb
COMMENT: Z is completely washed out here. In Ta a cross appears before this gloss, by a misreading of the rectilinear smooth breathing on ἀξιοῖς in sch. 623.20, which is below this in T.
Or. 623.30 (rec gloss) ⟨κῆδός⟩: γάμβρευμα —SarB3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,7–8
Or. 623.31 (pllgn gloss) ⟨κῆδός⟩: καὶ τὸ ἐπιγάμβρευμα —ZuCrOx
POSITION: s.l. CrOx, marg. Zu
APP. CRIT.: τὸ om. Zu
Or. 623.32 (thom gram) ⟨κῆδός⟩: κῆδος ἡ συγγένεια, ἡ λύπη καὶ ἡ φροντίς —ZbZlZmGuOx2
TRANSLATION: ‘Kēdos’ (can mean) ‘kinship’, ‘pain’, and ‘concern’.
POSITION: marg. GuOx2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,8
Or. 623.33 (pllgn gram) ⟨κῆδός⟩: κῆδος ἡ [συγ]γένει[α καὶ ἡ] λύπη, [ση]μαίνει δὲ καὶ [ἄλλα.] γράφεται [δὲ διὰ] τοῦ η̅. —Lp
TRANSLATION: ‘Kēdos’ (can mean) ‘kinship’ and ‘pain’, and it also has other senses. It is spelled with eta (in the first syllable).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,8–10
COMMENT: Dindorf offers (from Matthiae) the nonsensical transcription σημαίνει δὲ καὶ ἄλλα ὅτε γράφεται διὰ τοῦ η. Because of the tight binding of Lp, the good online image does not permit one to read the portions bracketed above.
COLLATION NOTES: check original Lp 54v
Or. 624.05 (thom exeg) ⟨ἀμύνειν⟩: μὴ λάβῃς εἰς τὸ ἀμύνειν ἔξωθεν ‘θέλε’, ὥς τινες, ἀλλ’ ἔστι πρὸς τὸ ‘σοὶ δ’ ἐγὼ λέγω τάδε’. —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: Do not supply (the imperative) ‘want’ from outside to govern (the infinitive) ‘to ward off’, as some do. Rather it is governed by ‘to you I say these things’.
REF. SYMBOL: ZZaZb
APP. CRIT.: τάδε λέγω transp. ZZmGu
APP. CRIT. 2: σὺ Z(σύ)Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,11–12
COMMENT: For the rejected view, see sch. 624.02 and 624.06–08. | Thomas is paraphrasing 622, but it is hard to decide whether the original paraphrase had λέγω τάδε (which presents a fragment that sounds iambic) or τάδε λέγω (the exact order, but not metrical in classical terms).
KEYWORDS: Thomas Magister critical of another view
Or. 624.10 (rec exeg) ⟨ἀμύνειν⟩: τὸ ἀπαρέμφατον ἀντὶ τοῦ προστακτικοῦ. —Pr
TRANSLATION: The infinitive in place of the imperative.
POSITION: marg. at level of 623–624 Pr
APP. CRIT.: ἀπαρέμφατον … προστακτικοῦ] Mastr., προστακτικὸν … ἀπαρεμφάτου Pr
COMMENT: ‘Infinitive for imperative’ is a standard observation in grammatical explanation, and the opposite, as written by Pr, is not attested anywhere else. Apart from the evidence of the next scholion, the position beside 623–624 militates against taking Pr’s version as applying to 625 ἔα, as if that imperative should have continued the dependent construction of 624 ἀμύνειν.
Or. 624.11 (pllgn exeg) ⟨ἀμύνειν⟩: βοήθει· ἀντὶ προστακτικοῦ —Y2
TRANSLATION: ‘Give aid’: (infinitive) used for imperative.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βοήθ() Y2
Or. 624.13 (recMosch gloss) ⟨ἀμύνειν⟩: βοηθεῖν —VAa2F2MnPrR XXaXbXoT+YYfGGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | βοηθεῖ R
Or. 624.16 (pllgn paraphr) ⟨φόνον ἐναντίον θεοῖς⟩: κατὰ τὸν φόνον τὸν ἐναντίον τοῖς θεοῖς —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,12–13
Or. 624.18 (recMosch gloss) ⟨φόνον⟩: εἰς —AaKRwXXaXbXoTYYfGrB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν add. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,14
Or. 624.20 (thom exeg) ⟨ἐναντίον θεοῖς⟩: οἱ γὰρ θεοὶ μισοῦσιν αὐτὸν τοιαῦτα ποιήσαντα. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: For the gods hate him for having done such deeds.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μισοῦσιν αὐτὸν] μισοῦσι τὸν T | ποιήσαντα] ἐργασάμενον Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,13
Or. 624.21 (rec paraphr) ⟨ἐναντίον θεοῖς⟩: ὅστις ἐστὶν ἐναντίον τοῖς θεοῖς —MnPrRaS
POSITION: s.l. MnS, marg. Pr; cont. from 623.14 MnS
APP. CRIT.: ἐστὶν om. MnS
Or. 624.26 (thom gloss) ⟨ἐναντίον⟩: ἐξ ἐναντίας —Zm2Gu
REF. SYMBOL: Zm2 POSITION: marg. Zm2, s.l. Gu
APP. CRIT. 2: ἐξεναντίας Zm2Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,14
Or. 624.28 (rec gloss) ⟨ἐναντίον⟩: τὸν ἐχθρὸν(?) —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ending poorly written
Or. 625.05 (mosch exeg) ⟨καταφονευθῆναι⟩: περισσὴ ἡ κατά. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The prefix) ‘kata’ is superfluous.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ κατά om. XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,15
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 625.08 (mosch exeg) ⟨πέτροις⟩: διὰ πέτρων. ἡ εὐθεῖα ὁ πέτρος Ἀττικῶς. —XXaXbT+YYfGGr, partial Xo
TRANSLATION: (Dative ‘petrois’, ‘stones’, means) ‘by means of stones’. The nominative is ‘ho petros’ in the Attic manner (and not ‘hē petra’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ἡ εὐθεῖα κτλ om. Xo | ὁ πέτρος Ἀττικῶς] ἀπ’(?) εὐθείας ἑνικῆς Ἀττικῆς(?) ὁ πετρος G (very faint)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,16
COLLATION NOTES: check original G 35v
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 626.01 (vet exeg) ἢ μὴ ’πίβαινε Σπαρτιάτιδος: 1Λακεδαίμονος πρῶτος ἦρξε Λέλεξ, ἀφ’ οὗ καὶ Λέλεγες ὠνομάζοντο. 2ἔσχε δὲ παῖδας ἐκ Περιδίκης Μύλην, Πολυκάονα, †βωμολόχον†, Θεράπνην. 3τούτων ὁ Μύλης ἐκ Κλεοχαρείας ἴσχει Εὐρώταν καὶ Πελίαν. 4Εὐρώτας δὲ ἄρξας μετὰ τὸν κατακλυσμὸν ⟨τὸ⟩ λιμναζόμενον ἐργασάμενος καὶ ποταμὸν ποιήσας Εὐρώταν ὠνόμασεν. 5οὗτος ἐκ Κλήτας ἴσχει θυγατέρα Σπάρτην, ἣν ἀγαγόμενος Λακεδαίμων ὁ Ταϋγέτης ἄρξας τοὺς μὲν Λέλεγας Λακεδαιμονίους, τὸ δὲ ὄρος Ταΰγετον καὶ πόλιν κτίσας Σπάρτην ὠνόμασεν. —MBVCRw
TRANSLATION: Lelex was the first to rule Lacedaemon, after whom in fact the Leleges were named. And he had as children from Peridike Myles, Polykaon, [corrupt word], Therapne. Of these Myles has from Cleochareia Eurotas and Pelias. Eurotas, having come to be ruler after the flood, worked over the inundated (or: swampy) land and created a river and named it Eurotas. He has from Cletia a daughter Sparte. Marrying her, Lacedaemon, son of Taÿgete, having come to be ruler, named the Leleges Lacedaemonians, named the mountain Taÿgetos, and, having founded a city, named it Sparte.
LEMMA: M(μηπίβαινε, σπαρτιάτιδ())V1C, ἢ μὴ ’πίβαινε BRw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 lemma and λακεδ. … παῖδας add V1 in blank space | 1 πρῶτον MRw | λέλιξ Rw | ἐξ οὗ Rw | ὀνομάζονται Rw | 2 περιδίας MBCRw | μύλωνα V | Πολυκάονα] Pausanias, πολύκλωνα all (acute acc. app. cancelled by V1) | μωμολόχον C, βω̅μ̅ο̅()ν V(ambiguous abbrev.) | θεραπν() V | 3 μύλων V | Κλεοχαρείας] ps.-Apoll. 3.116, τηλεδίκης MBRw, τησεδίκης C, τιλαιαρχ() V | εὐρώταν καὶ παιδίαν add. V1 in blank space | ἔρωτα Rw | Πελίαν] Pausanias, κηπαιιδιαν (sic) M, κηπεδίαν BC, παιδίαν V1, παιδείαν Rw | 4 λιμναζόμενον add. V1 in blank space | ἐργασάμεν V, (ος) add. V1 | εὑωτός (om. ὠνόμασεν) Rw | 5 ἔκκλητος MC | θυγατέρας M | ἀγόμενος MVCRw | ταϋγέτης] V, ταύτης others (corrupted to ταύτης also in Paus.) | after λακεδ. add. ὠνόμασε Rw | πόλιν κτίσας] τὴν πόλιν ἣν ἔκτισε B
APP. CRIT. 2: 1 ἀφοῦ MC | 2 ἔσκε M | 5 ἢν B | ταύγετον B | ὠνόμασε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,9–16; Dind. II.170,19–171,3
COMMENT: Similar information, in greater detail, is in Paus. 3.1.1–2 μετὰ δὲ τοὺς Ἑρμᾶς ἐστιν ἤδη Λακωνικὴ τὰ πρὸς ἑσπέρας. ὡς δὲ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, Λέλεξ αὐτόχθων ὢν ἐβασίλευσε πρῶτος ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἀπὸ τούτου Λέλεγες ὧν ἦρχεν ὠνομάσθησαν. Λέλεγος δὲ γίνεται Μύλης καὶ νεώτερος Πολυκάων. Πολυκάων μὲν δὴ ὅποι καὶ δι’ ἥντινα αἰτίαν ἀπεχώρησεν, ἑτέρωθι δηλώσω· Μύλητος δὲ τελευτήσαντος παρέλαβεν ὁ παῖς Εὐρώτας τὴν ἀρχήν. οὗτος τὸ ὕδωρ τὸ λιμνάζον ἐν τῷ πεδίῳ διώρυγι κατήγαγεν ἐπὶ θάλασσαν, ἀπορρυέντος δὲ—ἦν γὰρ δὴ τὸ ὑπόλοιπον ποταμοῦ ῥεῦμα—ὠνόμασεν Εὐρώταν. ἅτε δὲ οὐκ ὄντων αὐτῷ παίδων ἀρρένων βασιλεύειν καταλείπει Λακεδαίμονα, μητρὸς μὲν Ταϋγέτης [Hartung, ταύτης mss] ὄντα, ἀφ’ ἧς καὶ τὸ ὄρος ὠνομάσθη, ἐς Δία δὲ πατέρα ἀνήκοντα κατὰ τὴν φήμην· συνῴκει δὲ ὁ Λακεδαίμων Σπάρτῃ θυγατρὶ τοῦ Εὐρώτα. τότε δὲ ὡς ἔσχε τὴν ἀρχήν, πρῶτα μὲν τῇ χώρᾳ καὶ τοῖς ἀνθρώποις μετέθετο ἀφ’ αὑτοῦ τὰ ὀνόματα, μετὰ δὲ τοῦτο ᾤκισέ τε καὶ ὠνόμασεν ἀπὸ τῆς γυναικὸς πόλιν, ἣ Σπάρτη καλεῖται καὶ ἐς ἡμᾶς. For the name Therapne, cf. Paus. 3.19.9 Θεράπνη δὲ ὄνομα μὲν τῷ χωρίῳ γέγονεν ἀπὸ τῆς Λέλεγος θυγατρός, Μενελάου δέ ἐστιν ἐν αὐτῇ ναός, καὶ Μενέλαον καὶ Ἑλένην ἐνταῦθα ταφῆναι λέγουσιν.
KEYWORDS: mythography, genealogical
Or. 626.02 (pllgn exeg) ⟨ἢ μὴ ’πίβαινε⟩: εἰ δὲ μὴ ἐάσῃς δηλονότι καταφονευθῆναι ⟨ὑπὸ⟩ τῶν πολιτῶν, μὴ ἐπίβαινε. —Aa2
TRANSLATION: (‘Or don’t tread upon’ means) ‘and if you do not permit (them) to be executed by the citizens, do not tread upon’.
POSITION: s.l.
Or. 626.03 (mosch exeg) ⟨ἢ⟩: εἰ δὲ μή —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.170,18
Or. 626.09 (vet exeg) ⟨Σπαρτιάτιδος χθονός⟩: ταύτην γὰρ αὐτῷ εἰς προῖκα ἔδωκεν ὁ Τυνδάρεως. —BOVCZu
TRANSLATION: (‘Spartan territory’:) for Tyndareus gave this to him as dowry.
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: εἰς πρ. αὐτῶ transp. Zu | ὁ τυνδ. om. OVC
APP. CRIT. 2: ἔδωκε VZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,18; Dind. II.170,18–19
Or. 626.15 (thom gloss) ⟨χθονός⟩: καὶ τῆς γῆς —ZZaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Za | τῆς om. CrOx
Or. 627.01 (tri rhet) ⟨τοσαῦτ’ ἀκούσας⟩: ἀπόθεσις —T
TRANSLATION: Transition-phrase.
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀποθετικόν/ἀπόθεσις
Or. 627.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἴσθι⟩: γίνωσκε —AbFMnPrRSXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*CrOxLpB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | δηλονότι ὅτι πάντα γενήσεται add. Lp2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,4
Or. 627.10 (mosch exeg) δυσσεβεῖς: τοὺς δυσσεβῶς λέγοντας —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀσεβῶς T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,5
Or. 627.11 (thom exeg) ⟨δυσσεβεῖς⟩: τὸν Ὀρέστην καὶ τὴν ἀδελφήν —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l. except marg. Zu
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZlZu | τὴν αὐτοῦ. ἀδ. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,6
Or. 628.02 (rec gloss) ⟨ἕλῃ⟩: πρόκρινε —AbRMnPrS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: προέκρινε Mn(προἔκρ-)PrS
Or. 628.04 (moschThom gloss) ⟨ἕλῃ⟩: προκρίνῃς —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*M3AaFCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcZuCr | ‑νεις M3AaXbYGrZbZu, ‑νοις G, ‑νης changed to ‑νη by Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,7–8
Or. 628.05 (rec gloss) ⟨παρώσας⟩: ἀποδιώξας —M2AbFMnRfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: ‑δειώξας F
Or. 628.08 (mosch gloss) ⟨παρώσας⟩: παρωσάμενος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,8
Or. 628.09 (mosch gram) παρώσας: παρωσάμην, ἀντὶ τοῦ παρέδραμον ἀπωσάμενος. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘I pushed aside (from myself)’, used for ‘having pushed away from myself, I overlooked/passed by’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπωσάμενος om. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,9
COMMENT: If this were meant to comment on παρώσας in context, it would be odd to use a middle indicative to explain an active participle. Therefore I assume this is a teacher’s note, commenting on the usage of a word without specific application to the lemma to which the comment is attached. There is no other place in TLG where παρωθέω and παρατρέχω occur together in close proximity, and the specific form παρωσάμην is found in only five other places (all Byzantine). Perhaps Moschopulus had in mind a line from Psellus, Poem. 63,53 βάπτισμα θεῖον ἀφρόνως παρωσάμην.
Or. 628.10 (thom gloss) ⟨παρώσας⟩: ἀποπέμψας —ZZaZbZlZmTGuAa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,10
Or. 628.11 (thom gloss) ⟨παρώσας⟩: εἰς οὐδὲν λογισάμενος —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,10
Or. 628.14 (mosch exeg) εὐσεβεστέρους: τοὺς εὐσεβῶς λέγοντας· τὸ συγκριτικὸν ἀντὶ ἁπλοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘More pious’ means) ‘those speaking piously’: the comparative form used for the simple form.
LEMMA: XXo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: ἁπλοῦ written by Xor, perhaps in erasure
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,11
Or. 628.15 (recThom gloss) ⟨φίλους⟩: ἡμᾶς —MnZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Mn
APP. CRIT. 2: ὑμᾶς a.c. Zm
Or. 629.01 (pllgn paraphr) ⟨ἡμᾶς … ἄγετε τῶνδε⟩: λάβετε ἡμᾶς καὶ ἀποκομίσατε τῶν οἴκων τούτων. —G
POSITION: s.l.
Or. 629.03 (pllgn exeg) ⟨ἀπ’⟩: ἡ ἀπό ἀντὶ τοῦ μακρὰν. —Zu
TRANSLATION: The preposition ‘apo’ (‘away from’) is used for ‘makrān’ (‘far from’).
POSITION: s.l.
Or. 629.09 (recMoschThom gloss) ⟨πρόσπολοι⟩: δοῦλοι —V1AaAbMnPrRSXXbXoT+YYfGGrZZaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ prep. AbMnPrRSGZZa, καὶ ὦ prep. CrOx, καὶ prep. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,13
COMMENT: Note that either Triclinius did not consider this a Thoman gloss (although the same gloss occurred to the source of ZZa) or he has misplaced the cross.
Or. 630.01 (630–631) (vet paraphr) στεῖχ’ ὡς ἀθορύβως: πορεύου, ὅπως ὁ προσελθών μοι λόγος τοῦ γήρως τοῦ σοῦ ὑπείκοντος ἀθορύβως πρὸς τὸν Μενέλαον γένηται. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: Go along, so that my forthcoming argument may be made without disturbance to Menelaus, with (the obstacle of) your old age withdrawing.
LEMMA: MBVCRb(στίχ’)Rw, στεῖχε MnS REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: ὁ om. MRw | τοῦ σοῦ γήρως B | ἀθόρυβος VRw | μενέλαον] μετα Rb | γενήσεται V
APP. CRIT. 2: γήραος PrRbS | ὑπήκοντος Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,19–21; Dind. II.171,15–16
Or. 630.02 (rec gloss) ⟨στεῖχ’⟩: πορεύου —M3OMnPrRSSarZcZl
POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
Or. 630.04 (mosch gloss) ⟨στεῖχ’⟩: ἀπέρχου —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,17
Or. 630.10 (thom gloss) ⟨ἀθορύβως⟩: ἀνενοχλήτως —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,18
Or. 630.14 (rec gloss) ⟨οὑπιὼν ἡμῖν⟩: ὁ προελθών μοι —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps προ⟨σ⟩ελθών (cf. sch. 630.16)
Or. 630.15 (recThom gloss) ⟨οὑπιὼν⟩: ὁ ἐπελθών —FSarZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCr
Or. 630.18 (mosch gloss) ⟨οὑπιὼν⟩: ὁ μέλλων —XXaXbXoT+YYfGrAa2ZuB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 630.19 (recTri gloss) ⟨οὑπιὼν⟩: ὁ ἐπιὼν —M2V3AaTZcr
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: ὁ om. V3 | ἀ(πιὼν) V3
Or. 630.21 (pllgn gloss) ⟨λόγος⟩: ὁ ἡμέτερος —G
POSITION: below word G (space above taken)
COMMENT: The word is above 631 ἀποφυγὼν (but starting unnecessarily far to the right, above the upsilon) and would be a suitable gloss there only if it were ὁ ἡμέτερος λόγος indicating what is governing the participle (cf. 631.11 ὁ ἐμὸς λόγος).
Or. 631.01 (recThom gloss) ⟨τόνδ’⟩: τὸν Μενέλαον —OVAbKMnPrRSSarZZaZbZlZmTGuGZcCrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: πρὸς prep. VMn, ἤτοι prep. Sa, ἤγουν prep. ZcOx, καὶ prep. Cr | τὸν om. OAbSG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,18
Or. 631.06 (mosch gloss) ⟨ἵκηται⟩: ἀφίκηται —XXaXbXoT+YYfGGrAa2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,17
Or. 631.08 (thom exeg) ⟨γῆρας … τὸ σόν⟩: ὃ αὐτὸς μὲν αἰδοῦμαι, τὸ δὲ πρὸς τοὺς ἐμοὺς λόγους δυσχερῶς ἔχει καὶ οὐκ ἀκούειν ἐθέλει. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Your old age,) which I myself feel shame at, while it is harshly disposed toward my words and unwilling to hear them.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃ] οὗ Zb | ἐθέλει] θέλει Zm [Zl]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,20–22
Or. 632.03 (vet exeg) ποῖ σὸν πόδ’: ὡς τῷ ποδὶ τὸ ἔδαφος περιγράφοντος αὐτοῦ καὶ διστακτικῶς ἀναλογιζομένου εἰ δέοι βοηθεῖν, ὅπερ ποιοῦσιν οἱ ἀμηχανοῦντες ἐν πράγματι. —MBVC, partial OMnPrRbRwS
TRANSLATION: (This is said on the assumption) that he is tracing lines in a circle on the ground with his foot and calculating in uncertainty whether he ought to give aid, the very thing that those who feel at a loss in a matter do.
LEMMA: MCRw, μενέλαε ποῖ σὸν πόδ’ V, ποῖ σὸν πόδ’ ἐπὶ συννοία κυκ() B REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: follows sch. 636.01 Rb
APP. CRIT.: ὡς τῷ] αἰτῶ MnS | περιγράφοντ(α) V, περιγράφοντ() Pr, περιστρέφοντος Rw | αὐτοῦ om. OMnPrRbS, transp. before περιγρ. V | καὶ διστ. … βοηθεῖν om. OMnPrRbRwS, transp. to end V | after διστ. add. ἔχοντος καὶ B | ἀναλογιζόμενοι V | βοηθεῖν] Schwartz, μαθεῖν MVC, ταῦτα ποιεῖν B (whence edd. through Dind.) | ὅπερ καὶ MC, ὃ O | οἱ] ὡς M | πράγμασιν OMnPrRbRwS(‑σι), πράγμα() ambig. B
APP. CRIT. 2: τοὔδαφος V, τὸ ἕδαφος B | δέοἱ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.161,22–162,2; Dind. II.171,27–172,2
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 632.04 (mosch paraphr) ποῖ σὸν πόδα: ποῖ κυκλεῖς, ἤγουν στρέφεις, τὸν σὸν πόδα ἐπὶ συννοίᾳ, ὢν δηλονότι, ἤγουν ἐν φροντίδι καὶ σκέψει τῇ μετὰ σεαυτοῦ; —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Whither are you circling, that is, turning around your foot in anxious thought—being in it (anxious thought), namely—in other words, in worry and deliberation with yourself?
LEMMA: G
APP. CRIT.: app. στέφεις or τρέφεις X, corr. X2 | καὶ om., s.l. add. Y
APP. CRIT. 2: συνοίαν Y | δῆλον ὅτι G | σαυτοῦ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,23–25
Or. 632.05 (rec paraphr) ⟨ποῖ σὸν πόδα⟩: ποῖ πορεύῃ ἔμφροντις γεγονώς; —V
TRANSLATION: Where are you going, having become preoccupied?
POSITION: s.l.
Or. 632.09 (rec gloss) ⟨ἐπὶ συννοίᾳ⟩: ἐπὶ συμβουλεύσει —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συμβουλευ Pr, συμβουλ[ Mn (ending obscured in binding)
APP. CRIT. 2: ἐπισυμβ‑ all
COMMENT: The noun is quite rare, only thrice in TLG.
KEYWORDS: rare word
Or. 632.10 (pllgn gloss) ⟨ἐπὶ συννοίᾳ⟩: ἤγουν ἐπὶ συσκέψει —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπὶ om., s.l. add. F
Or. 632.17 (pllgn gloss) ⟨συννοίᾳ⟩: διχογνωμοσύνῃ —Gu
POSITION: s.l.
COMMENT: The noun used in this gloss is rarely attested (once each in Pollux 8.153,3 and an 11–12th-cent. author).
KEYWORDS: rare word
Or. 632.23 (thom exeg) ⟨κυκλεῖς⟩: γρ. κινεῖς. —ZZa
TRANSLATION: (For ‘kukleis’, ‘you circle’,) the reading ‘kineis’ (‘you move’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 632.24 (thom exeg) ⟨κινεῖς⟩: γρ. κυκλεῖς. —ZmZu
TRANSLATION: (For ‘kineis’, ‘you move’,) the reading ‘kukleis’ (‘you circle’) is found.
LEMMA: thus in text ZmZu POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 632.25 (tri metr) ⟨κυκλεῖς⟩: koinē short over upsilon —T3
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 57
Or. 633.01 (rec paraphr) ⟨διπλῆς μερίμνης … ὁδούς⟩: διγνώμνονας διπλασίους ὁδούς, ἢ διπλᾶ βουλευόμενος —V
TRANSLATION: Double paths with divided thoughts; or considering two things.
POSITION: s.l.
Or. 633.02 (mosch paraphr) ⟨διπλῆς μερίμνης … ὁδούς⟩: διττὰς ὁδοὺς ἐρχόμενος διττῆς φροντίδος, τουτέστι διπλοῦν λογισμὸν φροντίδος ἔχων —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Going along double paths of double thought, that is, having a dual reckoning of thought.
REF. SYMBOL: Xo (at 634 συννοούμενος) POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: app. συλλογισμὸν Y, corr. Ya | second φροντίδος om. G | ἔχων om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,25–26
Or. 633.03 (thom exeg) ⟨διπλῆς μερίμνης⟩: βοηθῆσαι ἡμῖν ἢ μή —ZmGu
TRANSLATION: (‘Double thought’, namely,) to give aid to us or not.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,3
Or. 633.08 (thom exeg) ⟨διπτύχους⟩: διπλᾶς· οἱ γὰρ ἀμφιβάλλοντες ἀμφιρρεπεῖς εἰσι, ζητοῦντες ὅπῃ τράπωνται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Twofold’ means) ‘double’; for those who are in doubt are inclined two ways, seeking where they are to turn.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: lost to trimming after ἀμφι[ Zl, ζητ. κτλ. prob. om. (lack of space) | ζῶντες Zb | ὅπη ἂν Gu
APP. CRIT. 2: διπλὰς Zb | ἀμφιρεπεῖς ZbGu, a.c. Za | εἰσί ZZaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,3–5
Or. 633.11 (pllgn gloss) ⟨διπτύχους⟩: διγνώμονας —B3a
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.171,5
Or. 634.02 (thom gloss) ⟨ἔασον⟩: ἄφες —ZZaZb2ZlF2CrOxB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἄφεσον B3c
Or. 634.06 (mosch gloss) ⟨συννοούμενος⟩: συλλογιζόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,6
Or. 634.08 (thom gloss) ⟨συννοούμενος⟩: σκεπτόμενος —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,7
Or. 635.01 (vet exeg) ὅπῃ τράπωμαι: 1ποῦ τῆς τύχης τράπωμαι, πότερον σοὶ συνέλθω ἢ Τυνδάρεῳ; 2τοῦτο γὰρ δηλῶσαι ἠβούλετο. —B, partial MOVCRw
TRANSLATION: Where in (the options offered by) fortune am I to turn, am I to join with you or with Tyndareus? For this is what he wanted to convey.
LEMMA: MBVC, 636 μὴ νῦν πέραινε Rw REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows sch. 636.01 in C
APP. CRIT.: 1 ποῦ … τράπωμαι om. ORw | ποῦ] παρὰ C | πρότερον Rw | ἢ τῶ τυνδ. Rw | 2 τοῦτο γὰρ κτλ] B, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,3–4 (with app.); Dind. II.172,8–9
Or. 635.02 (mosch exeg) ⟨ὅπῃ τράπωμαι⟩: 1ἀμηχανῶ εἰς ὁποίαν τύχην τράπωμαι. 2τύχην ἐνταῦθα λέγει προσδοκωμένην· 3τουτέστιν ἀμηχανῶ ποτέραν μερίδα τῶν προσδοκωμένων συμβήσεσθαι προτιμήσω. —XXaXbXoT+YYfGaGr, partial Gb
TRANSLATION: I am at a loss as to which fortune I am to turn to. For by ‘fortune’ here he means the one anticipated: that is, I am at a loss as to which part of the outcomes expected to occur I should prefer.
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. GbGr
APP. CRIT.: 2 τύχην ἐνταῦθα … ἀμηχανῶ] τουτέστι Gb | 3 ποτέρα Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,13–15
Or. 635.03 (thom exeg) ⟨ὅπῃ τράπωμαι⟩: 1τουτέστιν ἀπορῶ τίνι μᾶλλον βοηθήσαιμι, σοὶ ἢ Τυνδάρεῳ. 2ὁ μὲν γὰρ οὐκ ἐᾷ με σοὶ προσθέσθαι δεινὰ ἐπαπειλούμενος, 3σὺ δὲ ἀδελφιδοῦς ἐμὸς ὢν ἀναγκαίως δίκαιος εἴης τῆς παρ’ ἐμοῦ τυχεῖν βοηθείας. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, I am at a loss as to which I should prefer to aid, you or Tyndareus? For he does not permit me to side with you, making terrible threats. But you, being my nephew, necessarily would deserve to receive my assistance.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 ἢ τῶ τυνδ. Z | 2 προσθεσθαι] ZZaZmT (conj. Matthiae), προθέσθαι ZbZl (Arsen.), προσέσθαι Gu | 3 ὢν ἐμὸς transp. ZlZm, ὢν ἐμοὶ Zb
APP. CRIT. 2: 2 ἐᾷ με] ἐᾶμαι Gu | 3 ἀδελφιδοὺς Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,9–12
Or. 635.04 (pllgn exeg) ⟨ὅπῃ τράπωμαι⟩: ἤγουν πότερον σοὶ συνέλθω καὶ βοηθήσω ἢ Τυνδάρεῳ. —Zu
TRANSLATION: That is, whether I am to side with you and help you or (side) with Tyndareus.
REF. SYMBOL: Zu (despite s.l. position) POSITION: s.l.
Or. 635.06 (rec gloss) ⟨ὅπῃ⟩: ποῦ —AbCrOx
LEMMA: ὅποι in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 635.12 (pllgn exeg) ⟨τῆς τύχης⟩: τὰ πάντα γὰρ ὑπὸ τῆς τύχης διοικεῖσθαι ᾤοντο, καὶ ὁ Μενέλαος τῆς τύχης οἴεται τὸ προ⟨σ⟩τεθῆναι ἢ τῷ Ὀρέστῃ ἢ τῷ Τυνδάρεω. —V3
TRANSLATION: For they (the ancients) believed that everything was managed by fortune, and Menelaus believes it is up to fortune whether to be associated with Orestes or Tyndareus.
POSITION: s.l.
Or. 635.14 (recThom gloss) ⟨ἀμηχανῶ⟩: ἀπορῶ —AaRfrZZaZmZuGuCrOx
POSITION: s.l. except marg. Z
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 636.01 (636–637) (vet exeg) μὴ νῦν πέραινε: 1μηδ’ οὖν τὸ δοκοῦν σοι εἰς πέρας ἄγε πρὶν ἀκούσῃς τοὺς ἐμοὺς λόγους. 2ἐπεὶ γὰρ ἐν ἑαυτῷ βουλευόμενός φησι διὰ τὴν τύχην ἀμηχανεῖν ὅπῃ τράπηται, 3παραινεῖ αὐτῷ μήπω τῇ δοκήσει πέρας ἐπιτιθέναι πρὶν ἀκοῦσαι τοὺς αὐτοῦ λόγους, καὶ οὕτως βουλεύσασθαι. —MC, partial VMnPrRbRwS
TRANSLATION: Then do not even bring your deliberation to a conclusion until you hear my words. For since he (Menelaus) says that, in deliberation with himself, he is, because of the circumstances, at a loss where he is to turn, he (Orestes) advises him not yet to bring a conclusion to his thinking before hearing his words, and (only) thus to decide on a plan.
LEMMA: MCS(ποίρ‑ a.c.), μὴ νῦν πέραινε τὴν δόκησιν V(but punct. as if τὴν δόκησιν begins note)PrRb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: cont. from sch. 635.01 Rw, add. δὲ
APP. CRIT.: 1–2 μηδ’ … τράπηται om. VMnPrRbRwS, but V has ἐπεὶ γὰρ … τράπηται παραινεῖ αὐτῶ transp. to end | 1 ἀκούσῃς] Arsenius (MeMuPh), ἀκούσεις MC | 2 φησι om. M | 3 παραινεῖ] MC (and V in phrase at end repeated), τὴν δόκησιν περαινεῖ V (misdividing between lemma and note), περαίνει MnPrRbS, παρακαλεῖ Rw | αὐτῷ] αὐτὸν MCRw | μήπως Rw | τῇ om. MnPrRb | ἐπιθεῖναι VMnPrRbRwS | αὐτοῦ] αὐτοὺς M | βουλεύσετ() V (perhaps βουλεύσει changed to ‑σετ())
APP. CRIT. 2: 1 μὴδ’ C | 2 οὕτω MnPrRbRwS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,5–9; Dind. II.172,16–20
Or. 636.02 (636–637) (vet exeg) μὴ νῦν πέραινε: 1μὴ τὸ δοκοῦν σοι εἰς πέρας ἄγε πρὶν ἀκούσῃς τοὺς ἐμοὺς λόγους. 2ἐπεὶ γὰρ ἐν ἐνδοιασμῷ ἦν ἀμηχανῶν διὰ τὴν τύχην ὅπῃ τράπηται, 3παραινεῖ αὐτῷ μήπω τῇ δοκήσει πέρας ἐπιθεῖναι πρὶν ἀκοῦσαι τοὺς αὐτοῦ λόγους, καὶ οὕτω βουλεύσασθαι. —B
TRANSLATION: Do not bring your deliberation to a conclusion until you hear my words. For since he (Menelaus) was in uncertainty, helplessly wondering because of the circumstances where he is to turn, he (Orestes) advises him not yet to bring a conclusion to his thinking before hearing his words, and (only) thus to decide on a plan.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 ἀκούσῃς] Arsenius (MeMuPh), ἀκούσεις B | 3 αὐτοῦ] αὐτοὺς a.c. B (corr. immediately)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,5–9 (with app.); Dind. II.172 (with app.)
Or. 636.03 (pllgn paraphr) ⟨μὴ νῦν πέραινε τὴν δόκησιν⟩: ἤγουν τὸ δοκοῦν σοι μὴ τελειώσῃς. —F
POSITION: s.l.
Or. 636.05 (mosch gloss) ⟨πέραινε⟩: πλήρου —XXaXbXoT+YYfGGrAa2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,21
Or. 636.10 (mosch gloss) ⟨τὴν δόκησιν⟩: τὴν δόξαν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Ox2LpB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. GOx2B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.172,22
Or. 636.11 (thom gloss) ⟨τὴν δόκησιν⟩: τὸ σοὶ δόξαν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,1
Or. 636.13 (pllgn gloss) ⟨τὴν δόκησιν⟩: βούλημα —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,1
Or. 636.15 (pllgn gloss) ⟨τὴν δόκησιν⟩: τὴν βούλησιν τὴν σήν —Lp2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,1
Or. 637.03 (recMosch gloss) ⟨πρόσθε⟩: πρότερον —V3Aa2F2KXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZuCrOxB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 637.08 (mosch gloss) ⟨τότε⟩: ἐξ ἐκείνου —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐξεκείνου XoT
Or. 638.05 (638–639) (vet paraphr) ⟨ἔστι δ’ οὗ σιγὴ … σιγὴ λόγος⟩: 1οἷον ἔστιν ὅπου ἡ σιγὴ κρείσσων τοῦ λόγου 2καὶ ἔστιν ὅπου ὁ λόγος τῆς σιγῆς κρείσσων. —MBVCRw, partial MnPrRbS
TRANSLATION: Like this: there is (a place) where silence is more effective than speech and there is (a place) where speech is more effective than silence.
LEMMA: ἔστι δ’ οὗ σιγὴ λόγου V, ἔστι δ’ οὗ σιγὴ λόγου· οὐ σιγὴ λόγου C, ἐστὶ δ’ οὗ σιγὴ Rw, οὐ σιγῆ λόγου (sic) M, 639 ἔστι δ’ οὗ σιγῆς λόγος BRb REF. SYMBOL: MV(symbol at text missing in both), at 639 BRb POSITION: intermarg. M, s.l. MnPrS
APP. CRIT.: 1 ἡ σισιγὴ M | τοῦ λόγου κρείσσων transp. MnPrRbRwS | 2 καὶ ἔστιν κτλ om. MnPrRbS | ὁ λόγος κρείσσων τῆς σιγῆς transp. V, τῆς σιγῆς ὁ λόγος κρείσσων transp. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,10–11; Dind. II.173,3–4
Or. 638.06 (mosch paraphr) ⟨ἔστι δ’ οὗ⟩: ἔστι γὰρ τόπος ὅπου —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔστι γὰρ om. Aa2 | τόπος ὅπου] ὅπου τρόπος G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,4–5
Or. 638.07 (thom gloss) ⟨ἔστι⟩: καιρὸς ἢ πρᾶγμά τι —ZZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: Brec POSITION: s.l. except intermarg. Brec
APP. CRIT.: ἢ πρᾶγμά τι om. ZuBrec | τι om. ZaZlZm
APP. CRIT. 2: καὶρὸς Zb, κερὸς a.c. Brec | πρᾶγμα τί T, πρᾶγμα τι Z, πράγματι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,6
Or. 638.08 (rec gloss) ⟨οὗ⟩: ὅπου —OAaAbFKRSarZcZuB3aB4
POSITION: s.l. except intermarg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 639.03 (pllgn gloss) ⟨γένοιτ’ ἂν⟩: καὶ ὑπάρξει —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. or lost to damage Cr
Or. 639.04 (rec gloss) ⟨ἔστι δ’⟩: πάλιν —RCrOx
POSITION: s.l. (misplaced above 641 καὶ Cr, above 641 (ἐπίπρο)σθεν Ox)
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 639.07 (rec gloss) ⟨σιγῆς λόγος⟩: ἐστὶ κρείσσων —AbF2R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστὶ om. F2, om. or transp. to end (now washed out) Ab
Or. 639.09 (mosch gloss) ⟨λόγος⟩: γένοιτ’ ἂν κρείσσων δηλονότι —XXaXbT*YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλ. om. Aa2
APP. CRIT. 2: κρείττων δῆλον ὅτι G
COLLATION NOTES: Unusually, Triclinius here indicates the slight difference between the Thoman note (entered previously) and the Moschopulean by placing β and α above κρείσσων γένοιτ’ ἂν; he also adds δηλονότι with γ above it.
Or. 640.01 (640–641) (tri rhet) προκατάστασις —T
TRANSLATION: Preamble.
POSITION: marg.
KEYWORDS: προκατάστασις
Or. 640.02 (640–641) (pllgn rhet) προδιόρθωσις —B3d
TRANSLATION: Correction in advance.
POSITION: marg.
KEYWORDS: προδιόρθωσις
Or. 640.03 (pllgn gloss) ⟨λέγοιμ’ ἂν⟩: λέγω —F2CrOx
POSITION: s.l. (misplaced above 642 ἐμοὶ σὺ CrOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 640.05 (640–641) (vet exeg) ⟨τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν λόγων … μᾶλλον κλύειν⟩: 1ἐναντιοῦται τῇ Μενελάου βραχυλογίᾳ, τὴν μακρηγορίαν τῶν λόγων προκρίνων. 2οἱ γὰρ Λάκωνες βραχυλόγοι. 3καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 3.214]· ‘παῦρα μὲν, ἀλλὰ μάλα λιγέως’. 4ὁ δὲ νοῦς· ἡ μακρὰ διήγησις καὶ τὸ διὰ πλειόνων ποιεῖσθαι τὴν ἀφήγησιν σαφέστερον παρίστησι τὸ πρᾶγμα τῶν συντόμων λόγων. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: He (Orestes) opposes Menelaus’s brevity of speech, judging superior a lengthy expansion of verbiage. For the Laconians are men of few words. And Homer (attests this about Menelaus, saying he spoke) ‘few things, but very clearly’. The sense (of Orestes’ words) is: long explanation, that is, making a presentation in more words, makes a matter clearer than terse speech.
LEMMA: τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν λόγων B, λέγοιμ’ ἂν ἤδη τὰ μακρά C, λέγοιμ’ ἂν ἤδη M, λέγοιμ’ ἂν VMnPrRbS, τὰ μακρὰ Rw REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: 1 πρὸς τὴν μεν. βραχυλογίαν V | μενελάῳ M | μακρηγορίαν] V, μακρολογίαν others | τῶν λόγων om. B | προκρίνων] προκρ. ὀρέστης MnPrRbS, περαίνων Rw | 3 καὶ om. C and punct. as if new sch. | 4 punct. as if new sch. at ὁ δὲ νοῦς V | μικρὰ MnS | καὶ τὸ διὰ πλειόνων ποιεῖσθαι τὴν ἀφήγησιν om. MC (but C had about 6 letters after διήγησις, erased and lined through; room for καὶ τὸ διὰ, but no confirming traces legible) | τὸ om. Rb
APP. CRIT. 2: 2 λάκονες S | βραχύλογοι MnS | 4 δια S | πλιόνων Rb | πράγμα MnS | ἐστι Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,12–15; Dind. II.173,7–11
COMMENT: μακρολογία is the classical word, also common in Byzantine writers and used in rhetorical treatises and the scholia to various authors. μακρηγορία (as in V) is first attested in the Roman period and somewhat less common, and it may be noted that it occurs in a number of Tzetzean scholia. But the jingle μακρολογίαν τῶν λόγων is unusual and redundant (as the redactor of the B-version felt when he omitted τῶν λόγων), and the nearby ‑λογία and λόγων easily account for the substitution of the well-known term.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 640.06 (640–641) (vet exeg) 1τὸ δὲ ἐπίπροσθεν ἀντὶ τοῦ προτιμότερά ἐστι τὰ μακρὰ διηγήματα τῶν συντόμων λόγων. 2ἀνάσχου οὖν τῆς ἐμῆς μακρολογίας ἐπεὶ σαφεστέρα ἐστίν. —MBC, partial VMnPrRbRwS
TRANSLATION: The term ‘in front of’ is equivalent to ‘long explanations are preferable to terse speeches’. So then, put up with my use of long speech since it is clearer.
POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 τὸ … συντόμων λόγων om. VMnPrRbRwS, transp. to end B | τοῦ om. C | προτιμώ ἐστι (sic) M | 2 σαφέστερον MnPrRbS(‑τερόν MnS)
APP. CRIT. 2: 1 ἀντι C | προτιμότερα ἐστι C | 2 ἀνάχο S | σαφέστερα M | ἐστί B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,16–17; Dind. II.173,12–13, 11–12
Or. 640.07 (640–641) (vet exeg) ἄλλως: 1ἔνιοι ἀθετοῦσι τοῦτον καὶ τὸν ἑξῆς στίχον· οὐκ ἔχουσι γὰρ τὸν Εὐριπίδειον χαρακτῆρα. 2καὶ πεποίηται ὁ νοῦς διὰ τὸν Μενέλαον· οἱ γὰρ Λάκωνες βραχυλόγοι. —MBC, partial Rw
TRANSLATION: Some athetize this and the following line, because they do not have the stamp of Euripidean style. And the idea has been expressed because of Menelaus, for the Laconians are men of few words.
LEMMA: C POSITION: cont. from prev. MBRw(add. δὲ BRw)
APP. CRIT.: 1 perhaps εὐριπίδιον M, εὐριπιδ() Rw | 2 καὶ πεποίηται κτλ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,18–20; Dind. II.173,13–16
COMMENT: The athetesis of 640–641 has not been accepted widely in modern editions and commentaries. See also on sch. 643.01 for Diggle’s suggestion that the couplet that was called into question was 644–645.
KEYWORDS: athetesis or absence of verses
Or. 640.08 (640–641) (vet exeg) τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν λόγων: 1Λακεδαιμόνιος ὁ Μενέλαος, Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐχ ἥκιστα τῇ συντομίᾳ χαίρουσιν. 2προθεραπεύει τοίνυν τὸν ἀκροατὴν, ἵνα ἀναμείνῃ τὸ μῆκος τῶν λόγων ἀλύπως. —MVCLp
TRANSLATION: Menelaus is Lacedaemonian, and Lacedaemonians not least of all delight in brevity. Thus, he (Orestes) is conciliating his auditor in advance in order that he abide the length of his speech without annoyance.
LEMMA: V, τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν C, τὰ μακρὰ τῶν μακρῶν M, τὰ μακρὰ Lp REF. SYMBOL: MV
APP. CRIT.: 1 ἐστὶν (compend.) add. before ὁ μεν. V
APP. CRIT. 2: 1 οὐχ’ C | ἤικιστα M | χαίρουσι VC | 2 ἵν ἀναμείνη C | μήκος Lp
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.162,21–23; Dind. II.173,26–174,1
Or. 640.09 (640–641) (vet exeg) 1ὅτι βραχυλογίαν ἀσκοῦσιν οἱ Λάκωνες. 2ἀνέχου οὖν, φησὶ, τῆς ἐμῆς μακρολογίας, ἐπεὶ τὰ μακρὰ καὶ σαφέστερα. —MCLp
TRANSLATION: Because the Laconians practice brevity of speech. Put up with, then, he says, my speaking at length, because long explanations are also clearer.
POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: μακρολογίας] Lp, βραχυλογίας MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,1–2; Dind. II.174,1–3
Or. 640.10 (640–641) (rec exeg) ⟨τὰ μακρὰ τῶν μικρῶν … μᾶλλον κλύειν⟩: ἀνάσχου δὲ τῆς ἐμῆς μακρολογίας ὅτι —O
TRANSLATION: (Before ‘the long are preferable to the short …’ understand) ‘put up with my use of long speech because’.
POSITION: s.l.
Or. 640.11 (640–641) (thom exeg) τὰ μὲν γὰρ κατὰ λεπτὸν διασαφοῦσι τὴν ὑπόθεσιν, τὰ δ’ ὡς οἷόν τε αὐτὴν εἰς ὀλίγον συνάγουσι καὶ διὰ τοῦτο ἀσάφειαν ἔχουσιν. —ZZaZbZmTGu, partial Zl
TRANSLATION: For whereas the former (long speeches) make the argument clear in a detailed presentation, the latter (short speeches) reduce it as much as possible to a small scope and therefore involve lack of clarity.
REF. SYMBOL: at τὰ μακρὰ ZmTGu POSITION: s.l. ZZaZbZl
APP. CRIT.: τὰ δ’ ὡς κτλ om. Zl
APP. CRIT. 2: διατοῦτο ZZaTGu | ἔχουσι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,21–23
Or. 640.12 (640–641) (pllgn exeg) οὐ τὴν βραχυλογίαν τὴν ἐπαινετὴν ψέγει ὁ ποιητὴς καὶ τὴν ψεκτὴν μακρηγορίαν ἐπαινεῖ, ἀλλὰ τὴν σαφήνειαν προκρίνει τῆς ἀσαφείας, πολλῳ κρείττω οὖσαν. —Xo2
TRANSLATION: The poet is not criticizing praiseworthy brevity of speech and praising blameworthy long-windedness, but he is preferring clarity to lack of clarity, (the former) being far better.
LEMMA: label πγ
COMMENT: This is the first scholion in the surviving portion of Xo that has the label πγ accompanying an annotation entered by Xo2. Günther 41 n. 2 (with 52 n. 3) has speculated that this stands for Πεπαγωμένος, but it is not possible to determine which of the persons of this name dating around and after 1330 is referred to (PLP 22341–22371). Presumably Pepagomenos is the source of the annotation and a different person from the scribe Xo2 who credits the annotation to him.
KEYWORDS: Pepagomenos (label πγ) | criticism and defence of poet
Or. 640.13 (640–641) (mosch paraphr) τὰ μακρὰ: τὰ ἐπὶ πολὺ ἐκτεταμένα τῶν λόγων προτιμότερά ἐστι τῶν σμικρῶν, ἀντὶ τοῦ τῶν βραχέων, ἤγουν τῶν ἐπ’ ὀλίγον ἐκτεταμένων. —T+
TRANSLATION: What is stretched out to a great degree is preferable to speeches that are small, meaning ‘the short ones’, that is, those drawn out to a small extent.
LEMMA: T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,23–25
COMMENT: An amalgamation of the Moschopulean sch. 640.21, 640.23, and 641.01, with slight modification.
Or. 640.14 (640–641) (pllgn paraphr) τὰ μεγάλα πράγματα πρόδηλα μᾶλλον καὶ σαφῆ ἀκοῦσαι εἰσὶ διὰ μικρῶν λόγων ἢ διὰ μακρῶν καὶ ἐκτεταμένων λόγων. —P2
TRANSLATION: Great matters are more obvious and clear to hear through small speeches than through long, extended speeches.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,3–5
COMMENT: A very bad interpretation of the Greek, unless there has been a transposition of διὰ μακρῶν καὶ ἐκτεταμένων λόγων ἢ διὰ μικρῶν λόγων.
Or. 640.15 (640–641) (rec wdord) α (τὰ μακρὰ), β (ἐπίπροσθεν), γ (τῶν σμικρῶν), δ (καὶ σαφῆ) —M2R
APP. CRIT.: δ om. R
Or. 640.21 (mosch gloss) ⟨τὰ μακρὰ⟩: τὰ ἐπὶ πολὺ ἐκτεταμένα —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except XYf
APP. CRIT.: ἐκτεινόμενα Y
APP. CRIT. 2: ἐπιπολὺ Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,17
Or. 640.22 (pllgn gloss) ⟨μακρὰ⟩: καὶ τὰ πολλὰ —F2CrOx
POSITION: s.l. (misplaced above 642 τῶν σῶν CrOx)
APP. CRIT.: καὶ τὰ om. F2
Or. 640.23 (pllgn paraphr) ⟨τῶν σμικρῶν⟩: ἀντὶ τοῦ τῶν βραχέων, ἤγουν τῶν ἐπ’ ὀλίγον ἐκτεινομένων —XXaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: (‘The small ones’) meaning ‘the short’ or ‘the ones being drawn out to a small extent’.
POSITION: s.l. XaXbY; cont. from prev. XYf
APP. CRIT.: τοῦ τῶν] τῶν Yf, τοῦ Y, om. G | ὀλίγων Y, a.c. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,17–18
Or. 640.25 (pllgn gloss) ⟨τῶν σμικρῶν⟩: τῶν ὀλίγων —F2B3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. B3c
APP. CRIT. 2: ὁλίγον B3c
Or. 640.26 (pllgn gloss) ⟨τῶν σμικρῶν⟩: διὰ τῶν —CrOx
POSITION: s.l. (misplaced above 642 τῶν σῶν CrOx)
COMMENT: This seems the best available guess as to where this gloss belongs. In Cr’s two-column text, 642 is immediately below 640, and 640.03 and 640.22 are similarly misplaced.
Or. 640.27 (rec gloss) ⟨σμικρῶν⟩: λόγων —K
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps an unconscious substitution of the adjacent word in the text for something else, for instance, ὀλίγων, as in 640.25.
Or. 641.01 (vetMosch gloss) ⟨ἐπίπροσθέν⟩: ἀντὶ τοῦ προτιμότερα —MCV3ArAaFRXXaXbXoT+YYfGGrZuOxrB3a
TRANSLATION: (‘In front of’ is) used for ‘preferable’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, ἀντὶ C, καὶ Zu, ὅτι Oxr, om. others | εἰσὶ add. Aa
APP. CRIT. 2: προτιμωτέρα M, -ώτερα Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,19
Or. 641.03 (rec gloss) ⟨ἐπίπροσθέν⟩: ἤγουν κρείττονα καὶ προτιμότερα —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. S | προτ. καὶ κρείττ. transp. S
Or. 641.04 (recThom gloss) ⟨ἐπίπροσθέν⟩: ἤγουν κρείττονα —AbZcZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. AbGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,19
Or. 641.07 (rec exeg) ⟨σαφῆ μᾶλλον κλύειν⟩: εἰς τὸ παριστάναι τὴν ἀφήγησιν —O
TRANSLATION: (‘Clearer to hear’) for (the speaker) to make his presentation (of his case).
POSITION: s.l.
Or. 641.08 (pllgn paraphr) ⟨σαφῆ μᾶλλον κλύειν⟩: σαφῆ μᾶλλον ἀντὶ τοῦ σαφέστερα, ὑπάρχουσι δηλονότι εἰς τὸ ἀκούειν. —Aa2
POSITION: s.l.
Or. 641.09 (mosch paraphr) ⟨σαφῆ μᾶλλον⟩: σαφῆ μᾶλλον ἀντὶ τοῦ σαφέστερα —XXaXbXoT+YYfGrAr
TRANSLATION: ‘More clear’ is used for ‘clearer’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σαφῆ μᾶλλον om. XoTGrAr | ἀντὶ τοῦ] καὶ Ar
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,20
Or. 641.17 (pllgn gloss) ⟨μᾶλλον⟩: κρεῖσσον —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps displaced from ἐπίπροσθέν earlier in the line (sch. 641.02).
Or. 641.20 (recMosch gloss) ⟨κλύειν⟩: εἰς τὸ —AbKSarXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. (above μᾶλλον Ab, sep. from prev.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.173,20
Or. 641.23 (pllgn gloss) ⟨κλύειν⟩: ἀκούεσθαι —V3Zu
POSITION: marg. V3, s.l. Zu
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 641.24 (tri gloss) ⟨κλύειν⟩: ἤγουν καταλαμβάνειν αὐτά —TZcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν αὐτά and om. Zcr
Or. 643.01 (vet exeg) ἃ δ’ ἔλαβες: 1τούτου ῥηθέντος αἴρουσιν οἱ ὑποκριταὶ τὴν χεῖρα ὡς τοῦ Μενελάου ἀγωνιῶντος μή ποτε λέγει ὅτι παρακαταθήκην ἀργυρίου παρὰ τοῦ πατρὸς πεπίστευται. 2εὐήθης δέ ἐστιν ὁ τοιαύτης ὑποψίας ἀντιλαμβανόμενος Μενέλαος. 3εἰ γὰρ μήτε τὸν λέγοντα ᾔδει μήτε οὗ ἐστι χρεία, ἴσως ἂν εἶχέ τι πιθανὸν τὸ γινόμενον· 4ἐπεὶ δὲ ἐπίσταται, περιττὸν καὶ ἄπορον τὸ δρώμενον. —MBVC, partial MnPrRbRwS
TRANSLATION: When this has been said, the actors raise their arm as if Menelaus is distressed (and anxious) whether he (Orestes) is saying that he (Menelaus) has been entrusted with a deposit of money by his (Orestes’) father. But a Menelaus who latches on to such a suspicion is foolish. For if he did not know either the person saying (this) nor what help is needed, perhaps what occurs (in this staging) would have some plausibility. But since he does know, this action is superfluous and puzzling.
LEMMA: MCMnPrRbRw(δὲ), δ’ ἔλαβες S, ἃ δ’ ἔλαβες ἀπόδος B REF. SYMBOL: MBRb POSITION: cont. from sch. 644.01 V
APP. CRIT.: 1 τοῦτο MnRb | οἱ ὑποκριται αἴρουσι transp. MnPrRbRw | ὡς om. MnPrRbRw | τοῦ μεν.] τοῦ μέσου Rb | ἀγωνιοῦντος C | λέγειν Rb | π(ερι) ἐνθήκην Rb | ἀργυρίου om. V, ἀργύριον MnPrRbS, ἀργυρὰν Rw | παρὰ om. M | πεπιστεύσθαι V | 2–4 εὐήθης δέ κτλ om. MnPrRbRwS | 2 εὐήθως MC | μενελάου M | 3 εἰ] οἱ M | ἂν εἶχε] γὰρ ἔχει MVC | πιθανὸν om. V, leaving blank space | 4 ἐπίσταται] ἐπείγει M | δρώμενον] Schw., ὁρώμενον all (app. ὀρω‑ M), γιγνόμενον Arsen. (γινόμενον MeMuPh)
APP. CRIT. 2: 1 λέγη Pr | παρακαταθύκην S | 3 τί V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,3–8; Dind. II.174,6–11
COMMENT: It is most likely that the critic (probably from the Hellenistic period) here is criticizing the gesture used by contemporary actors, not assuming that Euripides is responsible for this inconcinnity. Compare one possible interpretation of the corrupt Sch. Hipp. 171a–b Cavarzeran, that Aristophanes of Byzantium (fr. 390a–b Slater) criticizes the contemporary theater practice of using the eccyclema because he infers from Euripides’ text that this was not the original, intended staging (see Prelim. Stud. 18–19 for references). The gesture seems to fit with the presence of line 644, which on the views of Willink and Diggle could be a histrionic interpolation (Willink deletes 644 and Diggle 644–645, noting that the athetesis of two lines mentioned in sch. 640.07 might belong here). | Schw. refers to Et. Gud. p. 79,19 Sturz in connection with this scholion. In Sturz’s edition the entry for ἀρνεῖσθαι contains the following addition (which is not present in de Stefani’s edition, p. 201,1): ὡς παρ’ Εὐριπίδῃ ἐν Ὀρέστῃ· αὐτοῦ γὰρ εἰπόντος ‘ἃ ἔλαβες ἀπόδος ἐμοῦ πατρὸς λαβὼν πάρα’, φαίνεται ὀ Μενέλαος ἀρνησάμενος διὰ τοῦ σχήματος τῶν χειρῶν ἐπάρας αυτάς. διόπερ Ὀπέστης μηδὴν αὐτοῦ εἰπόντος ἐπιφέρει ‘οὐ χρήματ’ εἶπονʼ.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | Aristophanes of Byzantium | πιθανόν/πιθανῶς | περισσός/περιττός
Or. 643.08 (pllgn exeg) ⟨πάρα⟩: ἀντιστροφή —Zu
TRANSLATION: Antistrophe.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: antistrophe (of word order)
Or. 644.01 (644–645) (vet exeg) οὐ χρήματ’ εἶπον: 1οὐ λέγω, φησὶ, χρήματα, χρυσὸν καὶ ἄργυρον, ἀλλὰ τῷ ὄντι χρήματα εἶπον, τὴν ἐμαυτοῦ ψυχὴν, ἥτις ἐστί μοι χρῆμα τιμιώτατον· 2ἣν ἐὰν σώσῃς, καλὴν ἀμοιβήν μοι δίδως. —MBVC
TRANSLATION: I am not speaking, he says, of wealth, gold and silver, but I meant what is really ‘wealth’, my life, which is the most precious thing to me. If you save this, you give me a fine recompense.
LEMMA: MBVC REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 first χρήματα om. V | after ὄντι add. φησὶ V | τὴν ἐμ. ψυχὴν] τὴν σωτηρίαν τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς V | 2 μοι δίδως] B, om. MC, καὶ τὸ τέλειον χρῆμα (= sch. 646.17) διδὼς, τῶ ἐμῷ (sic) V
APP. CRIT. 2: 1 ἔστι μοι VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,9–11; Dind. II.174,13–15
Or. 644.02 (644–645) (vet paraphr) ἄλλως: οὐ χρυσὸν ὠνόμασα χρήματα, ἀλλὰ χρήματά φημι τὴν σωτηρίαν τῆς ἐμῆς ψυχῆς. —MCRbRw, partial OV3
TRANSLATION: I did not use the word ‘wealth’ in the sense ‘gold’, but I am calling the salvation of my life ‘wealth’.
LEMMA: C, in marg. M, οὐ χρήματα Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: follows out-of-order sch. 646.06 Rb, cont. from prev. Rw
APP. CRIT.: οὐ … ἀλλὰ om. O | after χρυσὸν add. φη(σὶν) RbRw | ὠνόμασα χρήματα om. V3 | χρήματα ἀλλὰ χρήματά φημι] μι(?) in line, χρήματα s.l. add. Rb | χρήμ. φημι] om. V3, χρήμ. δὲ φημὶ O
APP. CRIT. 2: χρήματα φημὶ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,13–14; Dind. II.174,16–17
Or. 644.03 (thom gloss) ⟨οὐ χρήματ᾽ εἶπον⟩: ἀποδοῦναι ἐμοὶ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,17
Or. 644.04 (rec gloss) ⟨first χρήματ’⟩: χρυσὸν —OGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,17–18
Or. 644.05 (pllgn gloss) ⟨first χρήματ’⟩: ἄργυρον —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,18
Or. 644.08 (rec gloss) ⟨second χρήματ’⟩: ἀλλ’ εἶπον —AaAbMnPrR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀλλ’ om. AaMnPr
APP. CRIT. 2: ἀλλὰ Ab
Or. 644.14 (pllgn gloss) ⟨ψυχὴν⟩: ζωὴν —F2G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὴν prep. F2 (ἀν⟨τὶ τοῦ⟩ τὴν?)
Or. 645.02 (mosch gloss) σώσῃς: φυλάξῃς —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,19
Or. 645.03 (rec paraphr) ⟨ἅπερ μοι φίλτατ’⟩: ἥτις μοι τιμιωτέρα —R
POSITION: s.l.
COMMENT: The position of the accent is somewhat ambiguous, so the scribe may have intended τιμιώτερα (cf. sch. 645.17).
Or. 645.05 (mosch exeg) ἅπερ: Ἀττικὸν, ἀντὶ τοῦ ὅπερ φίλτατον ἐστὶν ἐμοὶ τῶν ἐμῶν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: An Attic usage (neuter plural for neuter singular); meaning ‘which very thing is the dearest to me of my things’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XTYf
APP. CRIT.: Ἀττικὸν om., at end add. τὸ ὅπερ ἀττικόν G | ἀντὶ τοῦ] ἤγουν G
APP. CRIT. 2: ἐστιν Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,19–21
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 645.06 (pllgn exeg) ⟨ἅπερ⟩: Ἀττικὸν —Yf
TRANSLATION: An Attic usage.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 645.07 (thom exeg) ⟨ἅπερ⟩: δέον εἰπεῖν ἥπερ πρὸς τὸ ψυχήν, ἅπερ εἶπε πρὸς τὸ χρήματα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Though one ought to say (feminine) ‘hēper’ in agreement with ‘soul’, he said (neuter) ‘haper’ in agreement with ‘wealth’.
REF. SYMBOL: ZZaZmT, to 644 second χρήματ’ Zb POSITION: s.l. Zl, marg. Gu
APP. CRIT.: ἥπερ εἰπεῖν transp. Zl | πρὸς τὴν ψυχήν … πρὸς τὰ χρήματα Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,21–22
Or. 645.10 (rec gloss) ⟨ἅπερ⟩: ἤγουν ἡ ψυχὴ —VrecMnPrS
POSITION: s.l. (above 643 ἐμοῦ λαβὼν S, because S om. 644–646 χρήματ, ἢν ψυχὴν … λαβεῖν)
Or. 645.16 (thom exeg) ⟨φίλτατ’ ἐστί⟩: οὐδὲν γὰρ ἀνθρώπῳ τιμιώτερον ψυχῆς. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: For nothing is more precious to a human being than life.
POSITION: s.l. except marg. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,22
Or. 645.17 (rec gloss) ⟨φίλτατ’⟩: τιμιώτερα —MnPrS
POSITION: s.l. (above 643 ἐμοῦ λαβὼν S, because S om. 644–646 χρήματ, ἢν ψυχὴν … λαβεῖν)
COMMENT: Because the ending involves truncation, it is uncertain whether neuter plural τιμιώτερα (glossing φίλτατ’) or feminine singular τιμιωτέρα (in agreement with the earlier glosses 645.11–12) was intended. See also sch. 645.03.
Or. 646.01 (646–647) (vet exeg) ἀδικῶ· λαβεῖν χρή μ’: 1κατὰ συλλογισμόν φησιν· 2ἀλλὰ λέγεις ὅτι ἀδικῶ εἰς ἄδικον ἐπικουρίαν σε παρακαλῶν. 3οὐκοῦν καὶ σὺ ἀδίκησον δι’ ἐμὲ, ὡς καὶ ὁ πατήρ μου διὰ σὲ ἠδίκησε βαρβάρους. 4δεῖ γάρ με ἀντὶ τῆς ἀδικίας ἐκείνης καὶ τοῦ κακοῦ ἐκείνου ἄδικον λαβεῖν παρὰ σοῦ· 5ὅ ἐστιν· εἰ κρίνεις κακὸν εἶναι τὴν ἐμὴν ἐπικουρίαν, δικαίως ἂν καὶ τὴν ἐπικουρίαν τοῦ ἐμοῦ πατρὸς κακὸν ὀνομάσειας. 6ἀλλ’ οὐκ ἠδίκησεν ὁ πατὴρ ἐν καιρῷ σοι βοηθήσας· 7οὐκοῦν οὐδὲ σὺ ἀδικήσεις. —MBCRw, partial O
TRANSLATION: He speaks using a syllogism. But you say that I act unjustly in summoning you to an unjust assistance. So then, commit injustice, you too, on my account, as also my father acted unjustly against the barbarians on your account. For I ought, in repayment for that injustice and that wrong, to get an unjust thing from you. Which is to say: if you judge helping me to be an evil, then you would justly also term my father’s assistance (to you) an evil. But my father did not act unjustly in giving you aid at a critical time. Therefore, nor will you act unjustly (in helping me).
LEMMA: M(χρῆμ’), ἀδικῶ BC, 647 ἄδικον τι Rw REF. SYMBOL: B, prob. M(damage) POSITION: follows sch. 646.03 BCRw
APP. CRIT.: 1–2 φησιν … ὅτι om. O | 2 ὅτι ἀδικῶ om. Rw | παρακαλῶ M, περιβαλὼν Arsen. (MeMuPh) (and edd. through Dindorf) [Schw. misreports that B has περιβαλών] | 3 ἀδίκησον] ἀδικεῖς Rw | πατὴρ ἐμοῦ O | τοὺς βαρβ. BO | 4 με om. O | ἀντὶ τοῦ τῆς M | ἐκείνης] ἐκείνου O | καὶ τοῦ κακοῦ ἐκέινου om. B | ἄδικα Rw, ἄδικόν τι B | 5–7 ὅ ἐστιν κτλ om. O | 5 κρίνης MC, κρίνοις Schw. | first κακὸν] app. κακὴν Rw check original Rw | second κακὸν] perhaps κακὴν Rw | 6 βοηθείας MC | 7 σὺ] app. σοῦ M
APP. CRIT. 2: 1 συλλογισμὸν φησὶν CRw | 3 οὐκοὖν BC | 7 οὐκοὖν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,16–22; Dind. II.175,14–20
COLLATION NOTES: B clearly has π(αρα)καλ(ῶν), not περιβαλών, as Schwartz reports. | Check original Rw for 5 κακὸν/ὴν.
KEYWORDS: συλλογισμός
Or. 646.02 (646–647) (vet paraphr) ἀδικῶ· λαβεῖν χρή μ’: οἷον ὁμολογῶ ἀδικεῖν· δός τι καὶ σύ μοι ἄδικον καὶ ἀδίκησον δι’ ἐμέ. —BOVCRw
TRANSLATION: As if to say, I admit that I act unjustly. Give me, you too, some unjust thing and act unjustly on my account.
LEMMA: VC(χρῆμ’ both), ἀδικῶ Rw REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. B; follows sch. 643.01 V, follows sch. 644.02 C; in two parts O, first s.l., rest in margin
APP. CRIT.: οἷον] om. OV, ἐγὼ μὲν Rw | δὸς … ἄδικον] δὸς δὲ τί σὺ ἄδικον ἐμοί Rw | καὶ ἀδίκησον om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,24–25; Dind. II.175,1–2
Or. 646.03 (646–647) (vet exeg) ἀδικῶ· λαβεῖν χρή μ’: 1εἰ καὶ ἄδικον ἐποίησα φονεύσας τὴν μητέρα, ἀλλὰ σὺ ἐν τοιούτῳ μοι κακῷ ὄντι παραστῆναι ὀφείλεις καὶ ὅση δύναμις ὑπὲρ ἐμοῦ ἀγωνίσασθαι· 2ἐν τούτῳ γὰρ μάλιστα δειχθήσῃ γνήσιος φίλος, ἐπὶ ὁμολογουμένοις κακοῖς μοι συνερχόμενος. 3εἰ γὰρ τὰ δίκαιά μου παντελῶς ἔρρωτο, τῆς παρ’ ἑτέρων ἐπικουρίας οὐκ ἐδεόμην. || 4ἐν ἤθει ἀναγνωστέον ἀδικῶ καὶ στίζειν. 5εἶτα ἀπὸ ἄλλης ἀρχῆς λαβεῖν χρή μ’ ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ, οἷον ἀντὶ τῆς περιεχούσης με δυστυχίας ἄδικόν τι αἰτῶ, καὶ γὰρ Ἀγαμέμνων ἄναξ ἀδίκως καὶ τὰ ἑξῆς. || 6τὸ δὲ ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ ἀντὶ τῆς παρὰ τοῦ πατρὸς βοηθείας. 7καὶ οὐδὲν εἶπε καθ’ ὑπόθεσιν. —BVC, partial Rw
TRANSLATION: Even if I did an unjust thing in killing my mother, all the same you ought to stand by me when I am in such trouble and to struggle on my behalf with all your strength. For in this most of all you will be proved to be a genuine friend, assisting me in a situation of acknowledged woes. For if my claims of justice were entirely strong, I wouldn’t need assistance from others. || ‘I am in the wrong’ should be read with an intonation of irony and (one must) punctuate (after it). Then, with a new sentence starting, ‘I ought to receive in place of this trouble’, as it were, ‘in return for the misfortune that surrounds me I ask for something unjust, for indeed lord Agamemnon unjustly etc’. || And ‘in return for this evil’ (means) ‘in return for the assistance (you received) from my father’. And he spoke none of this hypothetically.
LEMMA: B, ἄλλως VC REF. SYMBOL: B POSITION: before sch. 646.01 BC, cont. from sch. 646.02 Rw
APP. CRIT.: 1 ἄδικον ἐποίησα] ἄδικόν ἐστιν ὃ ἐποίησα Rw, ἄδικον ἐστὶ V | after παραστῆναι add. a second μοι Rw (and Arsen.) | 2 δειχθήσῃ om. C | 3 μοι V | καὶ om. V | οὐκ ἂν Rw | 4–7 ἐν ἤθει κτλ om. Rw | 4 after ἤθει add. δὲ B | ἀδικῶ; (punct. thus) B | καὶ] καὶ δεῖ B, om. V | 5 εἶτα om. V, leaving blank space | χρῆμα V | οἷον] ἷον V, with blank space before (as if for rubricator to add omicron, making sep. note?) | 5–7 αἰτῶ καὶ κτλ om. V, leaving blank space for 9 lines of right margin block
APP. CRIT. 2: 5 ἀπ’ ἄλλης V | χρή με B, χρῆ με C | 7 εἶπεν B | καθυπόθεσιν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,1–10; Dind. II.175,4–13
COMMENT: The note is not unitary. The first part is an elaborated paraphrase and takes ἀδικῶ as referring to the matricide. The second part instead appears to see the unjust action as the request to Menelaus. The third part (6–7) diverges from the second because it offers a different interpretation of τοῦδε τοῦ κακοῦ. ‘Nothing hypothetically’ apparently rejects an interrogative or ἐν ἤθει interpretation of ἀδικῶ. Compare the two schools of interpretation of ἀδικῶ in the specific glosses below. | Schwartz’s apparatus reports two variants from V in his lines 9 and 10, but V lacks this part of the scholion. These reports derive from the fact that Dindorf printed περὶ (for 6 παρὰ) and οὐδὲ (for 7 οὐδὲν), readings that go back to the scholion as printed by Arsenius (stitched together with sch. 646.01).
KEYWORDS: ἐν ἤθει | punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 646.04 (646–647) (rec exeg) ἄλλως: ὁμολογῶ ἀδικῆσαι φονεύσας τὴν μητέρα, ἀλλ’ ὅμως χρὴ καὶ σὲ ἀδικῆσαι δι’ ἐμὲ, ὅτι καὶ ὁ πατήρ μου ἠδίκησε διὰ σέ. —V
TRANSLATION: I admit that I acted unjustly in killing my mother, but nevertheless you too ought to act unjustly on my account because my father too acted unjustly on your account.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,26–27; Dind. II.175,2–4
Or. 646.05 (646–647) (rec exeg) ἄλλως: 1ἀλλ’ ἀδικῶ, φησὶν, εἰς ἐπικουρίαν παρακαλῶν. 2οὐκοῦν καὶ σὺ ἀδίκησον δι’ ἐμέ· 3προσήκει γὰρ κἀμὲ ἐπικουρίαν λαβεῖν παρὰ σοῦ κἂν ἄδικος ᾖ· 4κατὰ γὰρ τοῦτον τὸν λόγον καὶ ὁ ἐμὸς πατὴρ ἠδίκησεν ἐπιστρατεύσας κατὰ βαρβάρων οὐκ ἰδίας ἑαυτοῦ χρείας ἕνεκεν, ἀλλὰ σοὶ χαριζόμενος. 5εἰ οὖν, φησὶν, ἀδικίαν ταύτην φὴς εἶναι τὸ βοη⟨θη⟩θῆναί με παρὰ σοῦ, καὶ τοῦτο κἀγὼ τὸν ἐμὸν πατέρα ἠδικηκέναι φημὶ ὅτι σοὶ βεβοήθηκεν. 6ὅθεν σὺ ἀντίδος ὑπὲρ τῆς ἀδικίας ταύτης, ὡς φὴς, ἐπικουρίας χάριν ὁμοίαν κἂν ἄδικος ᾖ κατά γε τὸν σὸν λόγον. 7ἀλλ’ οὐκ ἠδίκησεν ὁ πατὴρ σοὶ δεομένῳ βοηθήσας· 8οὐκοῦν οὐδὲ σὺ ἀδικήσεις ἐν καιρῷ τὴν ἀμοιβὴν ἀποδιδούς. 9κατὰ γὰρ συλλογισμὸν προῆκται ὁ λόγος. —C
TRANSLATION: But I act unjustly, he says, summoning you to assistance. Therefore, act unjustly, you too, on my account. For it is proper that I too receive assistance from you even if I am unjust. For by this reckoning also my father acted unjustly when he campaigned against the barbarians not for any personal need of his own, but as a favor to you. If, then, he says, you claim this is injustice, that I be aided by you, I too say that my father also committed this injustice because he gave aid to you. Wherefore give in return for this injustice, as you call it, a similar recompense of assistance even if I am unjust by your reckoning. But my father did not act unjustly in helping you when you were in need (or: pleading for it). Therefore, neither will you act unjustly if you return recompense in a critical moment. For the argument has been advanced using a syllogism.
LEMMA: C
APP. CRIT.: 1 sch. 646.17 inserted before ἀλλ’ ἀδικῶ C | φησὶν] φὴς Schw. | 5 suppl. Schw. | 6 κἂν … ᾖ] Schw., καὶ … εἶ C | 7 σοὶ] Schw., σοῦ C
APP. CRIT. 2: 2 οὐκοὖν C | 5 φῆς C | 8 οὐκοὖν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,11–20
KEYWORDS: συλλογισμός
Or. 646.06 (646–647) (rec exeg) 1ἀδικίαν ποιῶ ζητῶν ἀπὸ σοῦ σωτηρίαν. 2ἤγουν οὐκ εἰμὶ ἄξιος ὥστε ζῆν. 3πλὴν διὰ τὴν ἀδικίαν ἥντινα ὑπέδειξεν ὁ Ἀγαμέμνων εἰς τοὺς Ἕλληνας διὰ σὲ δεῖ σε ῥύειν ἐμὲ ἐκ τοῦ θανάτου κἂν ἀδικίαν ζητῶ. —MnPrS, partial Rb
APP. CRIT.: 1–2 ἀδικίαν … εἰμὶ om. Rb | 3 ἐπέδειξεν Pr | ἀδίκως Rb | ζητῶν Pr
APP. CRIT. 2: 3 ὑπέδιξεν Rb | δια S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.174,23–175,1
Or. 646.07 (646–647) (pllgn exeg) 1ἐν τοσούτῳ κινδύν[ῳ] / ἀγώνισαι καὶ ἀδί/κησον. 2εἰ γὰρ [ … ] / δίκαια με(?)[ … ] / (?)ρίαντο(?) οὐκ [ἂν ἐ]/δεήθην σοῦ τῆς/ ἐπικουρία[ς]. —V3
TRANSLATION: In so great a peril take up the struggle and commit injustice. For if … just things …, I would not have begged for your assistance.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: partly lost, remainder damaged
COMMENT: The desired sense of the damaged if-clause is ‘for if I had done just things’ or ‘for if it were possible for me to offer just justifications’, but the traces are too ambiguous to make sense of. The ρ of ριαν could be ζ, and the ν could be σ, and ία is far from certain (I once read it as ω).
Or. 646.08 (rec exeg) ⟨ἀδικῶ⟩: ἀδικίαν ποιῶ ζητῶν λαβεῖν ἀπὸ σοῦ σωτηρίαν. —MnPrSSar, partial AbR
TRANSLATION: I commit injustice in seeking to get salvation from you.
POSITION: s.l. (above 644 οὐ χρήματ’ εἶπον S because S om. 644–646 χρήματ, ἢν ψυχὴν … λαβεῖν)
APP. CRIT.: [ποι]ῶ ἀδικίαν app. transp. Sar, ποιῶ om. Mn | ζητῶν … σωτηρίαν om. Ab, λαβεῖν … σωτηρίαν om. R
Or. 646.09 (rec exeg) ⟨ἀδικῶ⟩: τὴν μητέρα φονεύσας, ἀλλὰ —O
TRANSLATION: (With ‘I am in the wrong’ understand) ‘in having killed my mother’, (and after it) ‘but’.
POSITION: s.l.
Or. 646.10 (thom exeg) ⟨ἀδικῶ⟩: μητροκτόνος γενόμενος —ZZaZbZlZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘I am in the wrong’,) having become a matricide.
POSITION: s.l. except marg. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,22
Or. 646.11 (pllgn exeg) ⟨ἀδικῶ⟩: εἰς ἄδικον βοήθειαν παρακαλῶ σε. —F
TRANSLATION: I am calling upon you for unjust assistance.
POSITION: s.l.
Or. 646.12 (pllgn exeg) ⟨ἀδικῶ⟩: ἤτοι ἀδίκως σε ἐπικαλοῦμαι εἰς τὸ βοηθῆσαι μοι. —V3
TRANSLATION: That is, I am unjustly appealing to you to assist me.
POSITION: s.l.
Or. 646.13 (rec exeg) ⟨ἀδικῶ⟩: ζητῶ ἄδικα —K
TRANSLATION: (‘I am acting unjustly’ means) ‘I am seeking unjust things’.
POSITION: s.l.
Or. 646.14 (mosch exeg) ⟨ἀδικῶ;⟩: ἄδικον ζητῶ; —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Am I acting unjustly?’ means) ‘am I seeking an unjust thing?’
LEMMA: thus with question mark in text all (ἀδικῶν; X) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄδικα G | no question mark after ζητῶ TYGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,21
Or. 646.15 (pllgn exeg) ἀδικῶ: ἀδίκως αἰτῶ —GuZu
TRANSLATION: (‘I am acting unjustly’ means) ‘I am asking unjustly’.
LEMMA: Zu (Gr has question mark in text) POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,21–22
Or. 646.16 (pllgn exeg) ⟨ἀδικῶ;⟩: κατ’ ἦθος ἀναγνωστέον. —Yf2
TRANSLATION: (‘Am I doing wrong?’) is to be read with a tone of irony.
POSITION: s.l.
COMMENT: For κατὰ ἦθος in this sense, there are several instance in Sch. Ael. Aristid., e.g. 145,10 Jebb, 4–6 (III.504–505 Dindorf) δεινῶς κατὰ ἦθος εὐδαίμονα καλεῖ τὴν πόλιν, ἣν καὶ αὐτὸς ἀσύστατον ὁμολογεῖ, ἔργοις οὖσαν ἀδύνατον; and apparently κατὰ τὸ ἦθος is so used in Sch. Dem. 18.233 τριταγωνιστὴν ἄκρον] καὶ τοῦτο κατὰ τὸ ἦθος· ἔστι γὰρ ἀμαθέστατον, although the phrase with the article normally has other meanings.
KEYWORDS: ἐν ἤθει
Or. 646.17 (vet exeg) ⟨χρή μ’⟩: τὸ τέλειον χρή με. —MVCaCb
TRANSLATION: The complete (unelided) form is ‘chrē me’ (that is, ‘it is proper for me’, not ‘chrēma’, ‘thing’).
LEMMA: in text χρῆμ’ MVC (χρή μ’ V3) POSITION: s.l. MCb; inserted at beginning of sch. 646.05 Ca; inserted within last words of sch. 644.01 V
APP. CRIT.: καὶ prep. V | τὸ τελ.] τὸ πλῆρες Ca | χρῆ με CaCb, prob. M, χρῆμα V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.163,15
COLLATION NOTES: In χρῆ με(?), the sign above μ in M is unusual and its interpretation uncertain. It is more similar to the form of suspended epsilon found in B (which is close to B’s sign for suspended εν) than to M’s usual suspended form of alpha.
Or. 646.18 (rec exeg) ⟨λαβεῖν χρή μ’⟩: ἐν τούτῳ γὰρ δειχθήσῃ γνήσιος φίλος ἐπὶ τοῖς κακοῖς. —O
TRANSLATION: For in this action you will be shown to be a genuine friend in time of troubles.
Or. 646.19 (pllgn rhet) ⟨λαβεῖν χρή μ’⟩: λύσις τοῦ ἀντιπίπτοντος —Zu
TRANSLATION: Refutation of the objection (that Orestes is in the wrong and is not to be helped).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λύσις τοῦ ἀντιπίπτονος
Or. 646.23 (rec exeg) ⟨ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: [ … ]σοῦ (or ]γοῦ) ἀντὶ / [ … ]νος / [ … ]ον —Pr
POSITION: marg.
APP. CRIT.: damaged margin, first letter after ] uncertain in all three lines; e.g. perhaps [ … παρὰ] σοῦ ἀντὶ / [τοῦ τοῦ ἀγαμέμνο]νος? / [ … ἄδικ]ον
Or. 646.24 (rec exeg) ⟨ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: ἀντὶ τῆς ἀδικίας ἧς ἠδίκησεν ὁ πατὴρ εἰς τοὺς Ἕλληνας —K
TRANSLATION: (‘In exchange for this trouble’ means) ‘in exchange for the injustice my father committed against the Greeks’.
POSITION: s.l.
Or. 646.25 (mosch exeg) ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ: ἀντὶ τοῦ ὑπὲρ τοῦδε τοῦ κακοῦ, ἤγουν ἕνεκα τῆσδε τῆς δυστυχίας —XXaXbXoT+YYfGr, partial Aa2G
TRANSLATION: (‘In exchange for this trouble’ is) used for ‘on behalf of(?) this trouble’, that is, ‘for the sake of this misfortune’.
LEMMA: T POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ … ἤγουν om. Aa2G | ἀντὶ τοῦ] om. T | τῆσδε] ταύτης T, om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,22–23
Or. 646.26 (pllgn exeg) ⟨ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: ἀντὶ τῆσδε τῆς ἀδικίας —G
TRANSLATION: (‘In place of/return for this trouble’ means) ‘in return for this injustice’.
POSITION: marg.
COMMENT: Probably a conscious rejection of Moschopulus’s interpretation, and probably reflecting knowledge of the usual interpretation of the older scholia.
Or. 646.27 (thom exeg) ⟨τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: τῆς ἀδικίας —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘This trouble’ means) ‘the injustice’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,23–24
Or. 646.28 (pllgn exeg) ⟨τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: τῆς μητροκτονίας —Gu
TRANSLATION: (‘This trouble’ means) ‘the matricide’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.175,24
Or. 646.29 (pllgn exeg) ⟨τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: τῆς περιεχούσης με δυστυχίας —Zu
TRANSLATION: (‘This trouble’ means) ‘the misfortune that surrounds me’.
POSITION: s.l.
Or. 646.30 (pllgn exeg) ⟨τοῦδε τοῦ κακοῦ⟩: ἤγουν τοῦ φόνου —CrOx
TRANSLATION: (‘This trouble’ means) ‘the murder’.
POSITION: s.l.
Or. 647.01 (647–650) (rec exeg) ⟨ἄδικόν τι παρὰ σοῦ … ἰώμενος⟩: 1ἄδικον γὰρ τὸ βοηθηθῆναι με ὅτι μητέρα πεφόνευκα. 2ὅμως χρή με λαβεῖν παρὰ σοῦ τοῦτο τὸ ἄδικον, 3καὶ ἀδίκησον δι’ ἐμὲ ἐπεὶ καὶ ὁ πατὴρ διὰ σὲ ἠδίκησεν ὅτι διὰ σὲ καὶ τὴν ἁμαρτίαν τῆς σῆς γυναικὸς εἰς Ἑλλάδα τόσον ἀπώλεσε στρατόν. —V
TRANSLATION: For my being helped is unjust because I killed my mother. Nevertheless I ought to receive from you this unjust act, and so act unjustly on my account since my father too acted unjustly on your account in that, because of you and the wrong your wife did to Greece, he destroyed such a large army.
POSITION: s.l. over three lines 647–649 V
APP. CRIT.: 3 καὶ τὴν ἁμαρτίαν] Mastr., ἁμαρτ()΄ καὶ V
COMMENT: Another possible emendation would be διὰ σὲ ἁμαρτὼν καὶ τὴν σὴν δάμαρτα, but the acute accent on the truncated ἁμαρτ() is against that.
Or. 647.03 (rec gloss) ⟨ἄδικόν τι παρὰ σοῦ⟩: ἐγὼ ζητῶ —AaMnPrSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ζητῶν PrSar
Or. 647.04 (thom exeg) ⟨ἄδικόν τι⟩: 1τὸ βοηθῆσαί μοι κινδυνεύοντι. 2ἄδικον δὲ εἶπεν, ἐπειδὴ οἱ τοῖς ἀδικοῦσι βοηθοῦντες ἄδικόν τι ποιοῦσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Something unjust’ is) to come to my aid when I am in danger. And he used the word ‘unjust’ because those who assist people acting unjustly do something unjust.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: 2 δὲ om. Zb (om. punct. before ἄδικον) | ἐπεὶ app. Zl | βοηθοῦντες κτλ lost to damage Zl
APP. CRIT. 2: 1 βοηθεῖσαι μοι ZZaZb | 2 ποιοῦσι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,1–2
Or. 647.05 (pllgn exeg) ⟨ἄδικόν τι⟩: αὐτὸ ὅπερ λέγεις ἄδικον ὑπάρχειν —Zu
TRANSLATION: (‘Something unjust’ in the sense) ‘the very thing that you claim to be unjust’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπάρχ() Zu
COMMENT: The truncated form ὑπάρχ() is best taken here as representing the infinitive rather tham the usual ὑπάρχει. The sense is similar to that in sch. 646.01 and 646.05, which try to show that Orestes’ use of the term ‘unjust’ is by adoption of Menelaus’s point of view.
Or. 647.11 (rec exeg) ⟨καὶ γὰρ⟩: καὶ οὐ θαυμαστὸν —MnPrRSSar
TRANSLATION: (The force of ‘gar’, ‘because’, is clarified by supplying before this) ‘and it is no wonder’ (that I am asking you for something unjust).
POSITION: s.l. (run together with sch. 647.03 except in R)
APP. CRIT.: καὶ om. Sar
Or. 647.13 (mosch gloss) ⟨πατήρ⟩: ὁ ἐμός —XXaXbXoT*YfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. X
COMMENT: Triclinius placed the cross above ὁ when there was ample blank space to its left. But there is no other evidence that either ὁ or ὁ ἐμός was also a Thoman gloss, so one assumes the placement above is here a mistake.
Or. 648.01 (pllgn rhet) ἔνστασις καὶ ἀντιπαράστασις —Gu
TRANSLATION: Objection and counterclaim.
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἔνστασις | ἀντιπαράστασις
Or. 648.07 (mosch gloss) ⟨Ἑλλάδ’⟩: τοὺς τὴν Ἑλλάδα οἰκοῦντας —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except XXo, marg. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,3
Or. 648.09 (mosch gloss) ⟨ἦλθ᾽⟩: ἀπῆλθεν —XXaXbXoT+YYfG
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. except X, marg. Y
APP. CRIT.: εἰς Ἴλιον add. G
Or. 648.10 (pllgn gloss) ⟨εἰς Ἴλιον⟩: καὶ εἰς τὴν Τροίαν —CrOx
LEMMA: εἰς in text CrOx POSITION: s.l.
Or. 648.12 (rec gloss) ⟨Ἴλιον⟩: Τροίαν —MnXo2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: There is an undeciphered gloss here by B3d, but the traces apparently do not fit this.
Or. 649.01 (pllgn gloss) ⟨οὐκ ἐξαμαρτών⟩: οὐ πταίσας —AaGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ] om. Aa, καὶ Ox
Or. 649.02 (pllgn gloss) ⟨οὐκ ἐξαμαρτών⟩: ἀδικηθείς —V3FGZuB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu | αὐτὸς add. V3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,5
Or. 650.01 (vet exeg) ⟨ἀδικίαν⟩: ἀντὶ τοῦ καθὸ ἠδικήθης παρὰ Ἀλεξάνδρου —MBC
TRANSLATION: (‘Injustice’ is) equivalent to ‘insofar as you were wronged by Alexander’.
POSITION: s.l. MC, intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. BC | ἀλεξάνδρω M
APP. CRIT. 2: ἡδικ‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,21; Dind. II.176,6
Or. 650.02 (recThom exeg) ⟨ἀδικίαν⟩: τὴν τοῦ Ἀλεξάνδρου —OZZaZbZmZuTGu
TRANSLATION: (‘Injustice’,) that of Alexander.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. OZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,7–8
Or. 650.03 (mosch exeg) ἀδικίαν: ἣν αὐτὴ ἠδίκησεν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Injustice’) that she (Helen) committed.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; above τῆς σῆς γυν. G
APP. CRIT.: αὐτὴν Aa2
APP. CRIT. 2: ‑ησε Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,6–7
Or. 650.04 (pllgn exeg) ⟨ἀδικίαν⟩: τὴν παρὰ Άλεξάνδρου —V3
TRANSLATION: (‘Injustice’,) that (done) by Alexander.
POSITION: s.l.
Or. 650.07 (recThom gloss) ⟨ἰώμενος⟩: θεραπεύων —AaAbFMnPrRSZZaZbZmGuCrOx
POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx | θεραπεύσας Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,8
Or. 650.09 (mosch gloss) ἰώμενος: ἰασόμενος —XXaXbXoYfGGrAa2B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀσόμενος Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,8
Or. 651.04 (rec exeg) ⟨ἀνθ’ ἑνὸς⟩: ἀντὶ τῶν πολλῶν πραγμάτων ὧν εἶχε —Pr
TRANSLATION: (‘In return for one thing’ means) ‘in return for the many difficulties he (Agamemnon) had’.
POSITION: s.l.
Or. 651.05 (pllgn exeg) ⟨ἀνθ’ ἑνὸς⟩: ἤγουν οὗπερ σοι ἐχαρίσατο ὁ ἐμὸς πατὴρ —Aa
TRANSLATION: (‘In return for one thing’,) that is, for the favor that my father did for you.
POSITION: s.l.
Or. 651.06 (pllgn exeg) ⟨ἀνθ’ ἑνὸς⟩: οὗπερ δέδωκε σοι ὁ πατήρ —Lb
TRANSLATION: (‘In return for one thing’, that is,) for the thing that (my) father gave you.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,9
Or. 651.09 (pllgn gloss) ⟨δοῦναι⟩: πέμψαι —V3
LEMMA: εἶναι in text V, δοῦναι s.l. POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 651.12 (rec exeg) ⟨σε⟩: σοι —Pr
TRANSLATION: (For accusative ‘se’, ‘you’, there is a variant reading, dative) ‘soi’ (‘to you’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. συ Pr (damage)
Or. 651.13 (pllgn exeg) ⟨σοι⟩: σε —Aa
TRANSLATION: (For dative ‘soi’, ‘to you’, there is a variant reading, accusative) ‘se’ (‘you’).
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
Or. 652.01 (652–653) (vet exeg) ἀπέδοτο δ’ ὡς χρὴ: 1τὸ ἑξῆς· ἀπέδοτο δὲ τὸ σῶμα, 2ὅ ἐστιν ἔκδοτον ἑαυτὸν τοῖς πολεμίοις παρέσχεν, ὡς πρέπει τοῖς γνησίοις φίλοις, καὶ κατατρωθῆναι τὸ πᾶν σῶμα τὸ ὅσον ἐφ’ ἑαυτῷ εἵλετο διὰ τὴν σὴν γυναῖκα. 3οἷα χρὴ τοῖς φίλοις τοὺς φίλους, 4ἀπὸ κοινοῦ δὲ ληπτέον τὸ ἐκπονεῖν, ἵν’ ᾖ τὸ ἑξῆς· 5ὡς χρὴ τοὺς ἀληθεῖς φίλους ἐκπονεῖν τοῖς φίλοις, ἀπέδοτο τὸ σῶμα, σοὶ παρ’ ἀσπίδα ἐκπονῶν αὐτὸ τοῦτο. —MC, partial VMnPrRbS
TRANSLATION: The construction is: and he gave away his body, which is: he exposed himself openly to the enemies, as is proper for genuine friends for the benefit of friends, and he chose to allow his entire body to be wounded, as far as it was up to him, on account of your wife. Which sort of actions friends ought (to do) for friends, and one must understand ‘accomplish by toil’ in common (with this phrase), so that the whole sense is: As true friends should accomplish by toil for their friends, he gave away his body, toiling in battle for you in just this way.
LEMMA: M(ἀπέδο δ’ as in text M)C, ἀπέδοτο Rb REF. SYMBOL: MRb
APP. CRIT.: 1–4 τὸ ἑξῆς … δὲ λη om. V, leaving blank space shared with lost end of sch. 646.03 (after gap starts line with πτέον) | 1 τὸ ἑξῆς om. MnPrRbS | 2 ὅ om., s.l. add. S | τοὺς γνησίους φίλους MnPrRbS | 2–5 καὶ κατατρωθῆναι κτλ om. MnPrS | 2–3 καὶ κατατρωθῆναι … φίλους om. Rb | 2 ἐφεαυτὸ M | 4 before ἀπὸ add. παρασπίδ() τινὲς Rb | δὲ ληπτέον om. Rb | 5 ἀληθῶς VRb | above end of φίλοις add. ἐ C (end of line) [remnant of an added ἐκπονεῖν, misplaced?] | ἀπέδοτο κτλ om. Rb | σοὶ παρ’ ἀσπίδα ἐκπονῶν αὐ om. V, leaving blank space | at end runs on into sch. 665.03 V
APP. CRIT. 2: 2 παρέσχε Mn | εἴλετο M | 4 ἀπὸ κείνου Rb | 5 ἐξῆς Rb | ὡς χρῆ M | ἐκπονὴν Rb | σῶμα σοι MC (no punct.)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,22–28; Dind. II.176,11–16
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 652.02 (652–653) (vet exeg) ⟨ἀπέδοτο δ’ ὡς χρὴ⟩: 1τὸ ἑξῆς· ἀπέδοτο τὸ σῶμα, 2ὅ ἐστιν ἔκδοτον ἑαυτὸν τοῖς πολεμίοις παρέσχεν, ὡς πρέπει τοῖς γνησίοις φίλοις, καὶ κατατρωθῆναι πᾶν τὸ σῶμα ὅσον ἐφ’ ἑαυτῷ εἵλετο διὰ τὴν σὴν γυναῖκα. 3οἷα χρὴ τοῖς φίλοις τοὺς φίλους ἐκπονεῖν. 4τοῦτο γὰρ ἀπὸ κοινοῦ ληπτέον. —B
TRANSLATION: The construction is: he gave away his body, which is: he exposed himself openly to the enemies, as is proper for genuine friends for the benefit of friends, and he chose to allow his entire body to be wounded, as far as it was up to him, on account of your wife. The sort of actions friends ought accomplish by toil for friends. For this (‘accomplish by toil’) must be understood in common.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: 2 ἐφ’ ἑαυτὸ B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.164,22–28 with app.; Dind. II.176,11–16
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 652.03 (652–653) (mosch paraphr) ⟨ἀπέδοτο δ᾽, ὡς χρὴ⟩: ἀπέδωκε δὲ τὸ σῶμα ἕνεκα σοῦ, ἐκπονῶν παρὰ τὸν πόλεμον ἀληθῶς, ὡς χρὴ τοὺς φίλους ἐκπονεῖν δηλονότι ἕνεκα τῶν φίλων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And he gave over his body for your sake, toiling truly during battle, as friends ought (to do), namely, to toil, for the sake of friends.
LEMMA: 653 τὸ σῶμ’ ἀληθῶς G
APP. CRIT.: δὲ om. Y
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,18–19
Or. 652.04 (652–653) (pllgn paraphr) ⟨ἀπέδοτο⟩: ἔκδοτον ἑαυτὸν πολεμίοις παρέσχεν ὡς χρὴ. —V3
POSITION: s.l.
Or. 652.05 (rec paraphr) ⟨ἀπέδοτο δ᾽, ὡς χρὴ⟩: ὁ Ἀγαμέμνων τοῖς πολεμίοις διὰ σὲ —AaMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Aa
Or. 652.08 (mosch gloss) ⟨ἀπέδοτο⟩: ἀπέδωκεν —XXaXbXoT+YYfGrAa3B4
POSITION: s.l. except marg. Aa3
APP. CRIT. 2: ‑δωκε XXaYGrAa3B4
Or. 652.09 (pllgn gram) ⟨ἀπέδοτο⟩: ἀπέδοτο ἀντὶ τοῦ ἐπώλησεν ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον, καὶ ἀπέδοτο ἀντὶ τοῦ ἀπέδωκε, ὅτε μὴ περιττὴ ἡ πρόθεσις. —Lb
TRANSLATION: (Middle form) ‘apedoto’ is used, for the most part, in the sense ‘he sold’; and ‘apedoto’ used for (active form) ‘apedōke’ (‘he gave away/back’), unless the prefix (‘apo’) is (treated as) superfluous.
APP. CRIT.: ἐπώλεσεν Lb, corr. Matthiae
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,20–21
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 652.10 (recThom gloss) ⟨ἀπέδοτο⟩: ὁ πατήρ —AbZZaZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μου add. CrOx
Or. 652.11 (rec exeg) ⟨ὡς χρὴ τοῖς φίλοισι τοὺς φίλους⟩: τινὲς ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἐκπονεῖν, ἵν’ ᾖ οὕτως ὁ λόγος· χρὴ τοὺς ἀληθεῖς φίλους ἐκπονεῖν τοῖς φίλοις. —Rw
TRANSLATION: Some say ‘accomplish by toil’ (is to be understood) in common, so that the sense is thus: True friends ought to toil for their friends.
POSITION: follows sch. 661.02 Rw
APP. CRIT.: first ἐκπονεῖν] ἐκπονῶν Rw | φίλους] φίλως Rw
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 652.12 (rec paraphr) ⟨ὡς χρὴ τοῖς φίλοισι τοὺς φίλους⟩: ὡς πρέπει τοὺς φίλους —R
POSITION: marg.
Or. 652.17 (rec gloss) ⟨χρὴ … τοὺς φίλους⟩: ἀποδοῦναι —V1ZbB3d
POSITION: s.l. V1Zb, intermarg. B3d
APP. CRIT.: τοῖς φίλοις add. V3
Or. 652.19 (recMosch gloss) ⟨χρὴ … τοὺς φίλους⟩: ἐκπονεῖν —AbXXaXbXoT+YYfGrOx2
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: δηλονότι add. Ox2
Or. 652.22 (pllgn gloss) ⟨φίλοισι⟩: φίλων —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: This and the next gloss apparently reflect an interpretation in which λαβεῖν or the like is to be supplied and the dative interpreted as replacing a genitive (antiptosis), ‘as it is proper for friends to receive from friends’.
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 652.23 (pllgn gloss) ⟨φίλοισι⟩: ἀπὸ τούτων(?) —Aa
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 653.02 (recMosch gloss) ⟨σοὶ⟩: ἕνεκα σοῦ —V3AaAbMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | σοῦ om. V3, σοὶ Y
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν AaAb
Or. 653.03 (rec gloss) ⟨σοὶ⟩: εἰς τὸ διὰ σὲ —MnPrS
POSITION: s.l., prep. to sch. 653.14 Mn
APP. CRIT. 2: δια σὲ S
Or. 653.04 (pllgn exeg) ⟨παρ᾽ ἀσπίδ᾽⟩: εἰς τὸν πόλεμον, ἀπὸ τῶν παρακολουθούντων ὅπλων τῷ πολέμῳ —Zu
TRANSLATION: For the war, (‘war’ being expressed) by means of the armor that goes along with war.
POSITION: s.l.
Or. 653.05 (rec gloss) ⟨παρ᾽ ἀσπίδ᾽⟩: εἰς τὸν πόλεμον —V3AaAb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V3
Or. 653.12 (pllgn gloss) ⟨ἀσπίδ᾽⟩: πόλεμον —FZcC2
REF. SYMBOL: C2 POSITION: s.l. FZc, intermarg. C2
APP. CRIT.: πολεμ() without accent C2
Or. 653.14 (rec gloss) ⟨ἐκπονῶν⟩: κοπιῶν —AaAbMnPrRSGB3c
POSITION: s.l. except marg. R, cont. from sch. 653.03 Mn, cont. from sch. 653.05 AaAb
APP. CRIT.: καὶ prep. B3c
Or. 653.15 (mosch gloss) ⟨ἐκπονῶν⟩: κακοπαθῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except marg. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,22
Or. 654.01 (pllgn gram) ⟨ὅπως⟩: ἀποδοτικὸν —Aa3
POSITION: s.l.
COMMENT: As a grammatical term ἀποδοτικὸν is normally applied to a main clause after a subordinate clause (especially a conditional clause), or it can be used of a correlative word that occurs in a main clause (thus, e.g., τόφρα can be an ‘apodotic adverb’ according to Et. Magn. s.v., 763,7–9). Neither is apposite here. Perhaps the commentator meant that the purpose clause provides more specific content that elaborates on σοὶ in 653.
Or. 654.04 (recMosch gloss) ⟨ξυνάορον⟩: σύζυγον —VXXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,23
Or. 654.05 (recThom gloss) ⟨ξυνάορον⟩: γυναῖκα —Aa2F2AbMnPrRSZZaZbZmZuTGuCrOxB3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCr
APP. CRIT. 2: γυναίκα Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.176,24
Or. 655.01 (655–661) (vet paraphr) ἀπότισον οὖν μοι: 1ὁ πᾶς λόγος· 2ἀπόδος μοι τὴν ἴσην χάριν ἧν ἔλαβες ἐν Ἰλίῳ παρὰ τοῦ πατρὸς, 3καὶ μίαν μόνην ἡμέραν ὑπὲρ ἐμοῦ πόνησον μηδὲ τὴν θυγατέρα φονεύσας, 4ἐπειδὴ δεῖ σε, ὥσπερ πλεονεκτεῖς μου τῇ εὐδαιμονίᾳ, πλεονεκτεῖν καὶ ἐν τῇ ἀμοιβῇ τῆς εὐεργεσίας. —MBVCPrRwSa
TRANSLATION: The whole run of the sense is: Give back to me the same favor that you received in Ilium from my father, and toil for me for one day only, not even having slain your daughter, since it is proper for you, just as you have a greater share than me in good fortune, to take a greater share also in the reciprocation of the benefaction.
LEMMA: MBVC, ἀπότισον οὖν τὸ αὐτὸ τοῦτο ἐκεῖνο λαβὼν Rw REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 ὁ πᾶς] ὅπως C, ὁ π(ατ)ρ(ὸ)ς Rw | 2 ἴσην] σὴν C | ἣν] ἧς BPr | ἔλαβεν B | ἐν τῆ ἰλ. Rw | 3 μίαν μόνην Mastr., μόνην μίαν Sa, μόνην others | πόνησον] BRw, πολέμησον others | φονεύσης Rw | 4 δεῖ σε ὥσπερ] δικαίως M | δεῖ om. V | μοι MCRw, με V | τὴν εὐδαιμονίαν MCRw | καὶ om. Sa | εὐεργεσίας] BRw, ἐργασίας others
APP. CRIT. 2: 3 ὑπερ M | μὴ δὲ MPrRwSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,1–5; Dind. II.176,25–177,3
COMMENT: Normally, μόνη is used of a single day only when accompanied by μία or another modifier (demonstrative, defining genitive, etc.), although I found an apparent instance in Xanthopulus, hist. eccles. (PG 147) 15.17,47 μόνης διαγενομένης ἡμέρας (13th–14th cent.). In a paraphrase attested in MB, however, I would expect the more explicit form μία μόνη, and μία is in fact present in Sa, although I believe it has been restored in the wrong place after an omission that has not been repaired in the other witnesses. Cf. sch. 658.19 μίαν ἡμέραν μόνον ὑπὲρ ἐμοῦ πόηνσον.
Or. 655.02 (pllgn paraphr) ⟨ἀπότισον οὖν μοι⟩: ἀπόδος μοι τὴν ἴσην χάριν ἣν ἔλαβες ἐν Ἰλίῳ. —V3
POSITION: s.l.
Or. 655.03 (recMoschThom gloss) ⟨ἀπότισον⟩: ἀπόδος —OAbKMnPrRRfrSXXaXbXoT+YYfGGrZZaZb2ZuAa2F2CrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
COMMENT: Triclinius does not attest that this gloss is also Thoman, and it is possible that ZZa have taken it from a Moschopulean copy. There is nothing unusual about Zb2 and Zu carrying Moschopulean glosses.
Or. 655.08 (pllgn paraphr) ⟨ταὐτό τοῦτ’ ἐκεῖ λαβὼν⟩: τὴν ἴσην χάριν ἣν ἐν Τροίᾳ ἔλαβες —G
POSITION: s.l.
Or. 655.12 (rec gloss) ⟨ἐκεῖ⟩: ἤτοι εἰς τὴν Τροίαν —AbMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤγουν AbMn
Or. 655.13 (thom gloss) ⟨ἐκεῖ⟩: ἐν Τροίᾳ —ZZaZbZmTGuAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Aa2 | ἐν τῆ τρ. Aa2
Or. 656.01 (pllgn gloss) ⟨μίαν πονήσας ἡμέραν⟩: κακοπαθήσας μίαν ἡμέραν —Aa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κακοπαγήσας Aa2
COMMENT: Although it would be possible to correct Aa2’s error to κακοπ⟨ρ⟩αγήσας, this scribe is frequently dependent on Moschopulus for glosses and tends to make blunders in spelling, so the likelier correction is ‑παθήσας as in sch. 656.05.
Or. 656.05 (mosch gloss) ⟨πονήσας⟩: κακοπαθήσας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μίαν prep. X
Or. 657.04 (mosch gloss) ⟨σωτήριος⟩: ἀντὶ τοῦ σωτήρ —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: στάς add. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,4
Or. 657.05 (pllgn gloss) ⟨σωτήριος⟩: σώστης —Zm
POSITION: s.l.
COMMENT: σώστης is a Byzantine alternative to σωτήρ.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 657.11 (mosch paraphr) ⟨μὴ δέκ’ ἐκπλήσας ἔτη⟩: οὐ δέκα ἔτη ἀνύσας —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,5
Or. 657.12 (thom paraphr) ⟨μὴ δέκ’ ἐκπλήσας ἔτη⟩: ἐκπληρώσας, ὥσπερ ὁ ἐμὸς πατήρ —ZZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πληρώσας Gu | ὡς ZZb | ὁ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,5–6
Or. 658.01 (658–659) (mosch paraphr) ⟨ἃ δ’ Αὐλὶς … ἔχειν ταῦθ’⟩: 1τὴν σφαγὴν δὲ τῆς ἐμῆς ἀδελφῆς, ἣν ἔλαβεν ἡ Αὐλὶς, ἐῶ σε ἔχειν ταύτην. 2σφάγια τὰ σφαζόμενα, καὶ ἡ σφαγὴ, ὡς ἐνταῦθα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: As for the sacrifice of my sister, which Aulis received, I allow you to have that. ‘Sphagia’ (has two meanings:) ‘the sacrificial victims’ and ‘the sacrifice’, as here.
LEMMA: σφάγ’ ἐμῆς ὁμοσπόρου G POSITION: punct. as two with dicolon X; beside 659 (first line of next page) G
APP. CRIT.: 1 ταύτην] αὐτὴν XaY
APP. CRIT. 2: σ’ ἔχειν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,7–8 and 178,8–9
Or. 658.02 (pllgnTri rhet) ἐκ περιουσίας τὸ σχῆμα. —TZbZu
TRANSLATION: The schema is that from abundance.
POSITION: s.l. Zb, marg. ZuT
APP. CRIT.: σχῆμα] βῆμα Zu
COMMENT: ἐκ περιουσίας is not elsewhere termed a schema, but ps-Hermogenes περὶ εὑρέσεων 1.3 [pp. 104,1–105,9 Rabe] (among others) discusses proems that are ἐκ περιουσίας, meaning that, while introducing the charge against the opponent, they mention further accusations that one could easily have brought. Here the sense is that, after Orestes has shown that Agamemnon’s own efforts in the long ordeal of recovering Helen are sufficient to demand reciprocation, there is in fact even more on the balance-sheet of his sufferings on behalf of his brother, a surplus that the commentator judges not strictly necessary to the argument.
KEYWORDS: ἐκ περιουσίας
Or. 658.03 (vet exeg) ἃ δ’ Αὐλὶς ἔλαβε: περὶ Ἰφιγενείας ἔλεγεν, ἣν ἔχρησεν ὁ θεὸς ἀπλοίας ἐπεχούσης τοὺς Ἕλληνας Ἀρτέμιδι θῦσαι. —MBVCMnSSa
TRANSLATION: He was speaking of Iphigenia, whom the god proclaimed in an oracle they should sacrifice to Artemis when a lack of wind was holding back the Greeks.
LEMMA: MVC REF. SYMBOL: MV POSITION: cont. from sch. 658.05 B(with dicolon separating)MnS
APP. CRIT.: νῦν οὖν περὶ ἰφ. λέγει BMn(λέγειν)S | περὶ τῆς ἰφ. Sa | ἐχούσης Sa, κατεχούσης MnS | ἀρτ. θῦσαι om. Sa | ἄρτεμι M, ἄρτεμιν C | at end add. ἡ γὰρ ἰφιγένεια ἦν παῖς τοῦ ἀγαμέμνονος MnS
APP. CRIT. 2: ἔχρισεν S | θύσαι S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,6–7; Dind. II.178,6–8 (and app. at 3)
Or. 658.04 (vet exeg) ⟨ἃ δ’ Αὐλὶς ἔλαβε⟩: 1Αὐλὶς πόλις Βοιωτίας. 2ἐνταῦθα ἐπεσχέθησαν ἐπιστρατευόμενοι εἰς Ἴλιον οὐ πνέοντος οὐρίου διὰ τὰς καυχήσεις Ἀγαμέμνονος. 3τοξεύσαντος γὰρ τὴν ἔλαφον καὶ εἰπόντος μηδὲ τὴν Ἄρτεμιν οὕτως βάλλειν ⟨ … ⟩ —MVCSa
TRANSLATION: Aulis is a city of Boeotia. There they were held back when making their campaign against Ilium when a favorable wind was not blowing because of the boasts of Agamemnon. For when he shot the deer with his bow and said not even Artemis shoots like this, ⟨ … ⟩
POSITION: cont. from prev. all (add. δὲ MVC)
APP. CRIT.: 2 οὐ πνέοντος … ἀγαμέμνονος om. V (page ends at ἴλιον and note resumes on verso with τοξ.), but V3 added at bottom of recto [δ]ιὰ τὰς καυχήσεις ἀγαμέμνονος τοξεύσαντος ἔλλαφον καὶ εἰπόντος μὴ δ’ ἀν τὴν ἄρτεμιν οὕτω βαλεῖν | 3 γὰρ om. Sa | τὴν ἔλαφον om. M | after ἔλαφον add. ἄρτεμιν V (punct. after ἔλαφον), add. ἀρτέμιδος Sa | μηδὲ ἄρτεμιν] οὐδέ τινα V, μὴ δέ τινες Sa | βαλεῖν V, βαλιὰν Sa | after βάλλειν add. οὐριας οὐκ ἔπνευσεν V, lacuna Schw.
APP. CRIT. 2: μὴ δὲ MCSa(δέ) | οὕτω C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,8–11; Dind. II.178,3–6
COMMENT: For this and the next few scholia, there are some overlaps in phrasing with the more detailed narrative in Sch. A Hom. Il. 1.108–9b Erbse.
KEYWORDS: mythography
Or. 658.05 (vet exeg) ἃ δ’ Αὐλὶς ἔλαβε: 1πόλις Βοιωτίας. 2ἐνταῦθα ἐπεσχέθησαν οἱ στρατευσάμενοι εἰς Ἴλιον Ἕλληνες οὐ πνέοντος οὐρίου ἀνέμου διὰ τὰς καυχήσεις Ἀγαμέμνονος, 3τοξεύσαντος τὴν ἔλαφον καὶ εἰπόντος μηδ’ ἂν τὴν Ἄρτεμιν οὕτως βαλεῖν. —BMnS
TRANSLATION: (Aulis is) a city of Boeotia. There the Greeks who made a campaign against Ilium were held back when a favorable wind was not blowing because of the boasts of Agamemnon, who had shot with an arrow the deer and said not even Artemis would have shot (it) like this.
LEMMA: BMn(ἅ)S(ἅ) REF. SYMBOL: B POSITION: precedes sch. 658.03 in all, follows sch. 661.05 MnS
APP. CRIT.: 2 στρατευόμενοι MnS | πλέοντος Mn (perhaps corr. from πλέοντες) | 3 first τὴν om. S
APP. CRIT. 2: 2 ἔλληνες Mn | 3 μὴδ’ BMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,8–11; Dind. II.178,3–6
KEYWORDS: mythography
Or. 658.06 (rec exeg) ἃ δ’ Αὐλὶς: 1πόλις Βοιωτίας. 2περὶ δὲ τῆς Ἰφιγενείας λέγει, ἣν ἔχρησεν ὁ θεὸς ἀπλοίας ἐπεχούσης τοὺς Ἕλληνας Ἀρτέμιδι θῦσαι διὰ τὰς καυχήσεις Ἀγαμέμνονος, 3τοξεύσαντος ἔλαφον καὶ εἰπόντος μηδ’ ἂν τὴν Ἄρτεμιν οὕτω βαλεῖν. —Rw
TRANSLATION: A city of Boeotia. And he is speaking of Iphigenia, whom the god proclaimed in an oracle they should sacrific to Artemis when a lack of wind was holding back the Greeks, because of the boasts of Agamemnon, who had shot with an arrow a deer and said not even Artemis would have shot (it) like this.
LEMMA: Rw
KEYWORDS: mythography
Or. 658.07 (thom exeg) ⟨ἃ δ’ Αὐλίς⟩: 1ἐν Αὐλίδι, πόλει τῆς Βοιωτίας, θηρεύων Ἀγαμέμνων ἔβαλε τόξοις ἔλαφον καιρίαν πληγήν. 2καυχησάμενος δὲ ἐν τῇ ἐπιτυχίᾳ, καὶ εἰπὼν ὡς οὐδ’ ἂν αὐτὴ Ἄρτεμις οὕτως ἔβαλεν, ἐπειράθη τῆς θεοῦ ὀργιζομένης καὶ κατεχούσης τοὺς ἀνέμους, ὡς μὴ δύνασθαι αὐτοὺς εἰς Ἴλιον στέλλεσθαι. 3πέμψας οὖν Ἀγαμέμνων εἰς Δελφοὺς, καὶ μαθὼν παρὰ τοῦ χρησμοῦ ὡς, εἰ βούλοιτο ἐξιλεώσασθαι Ἄρτεμιν, θυσάτω αὐτῇ τὴν αὐτοῦ θυγατέρα, 4μεταπέμπεται οἴκοθεν τὴν θυγατέρα Ἰφιγένειαν, τὴν καὶ Ἰφιάνασσαν καλουμένην, πλασάμενος πρὸς τὴν γυναῖκα Κλυταιμνήστραν ὡς Ἀχιλλεῖ ταύτην συνάψειεν. 5ἐπεὶ δὲ θύειν αὐτὴν ἤρχετο, ἁρπάσασα αὐτὴν ἡ θεὸς καὶ ἀντ’ αὐτῆς ἔλαφον εἰς θυσίαν δοῦσα, ἀπάγει τὴν κόρην ἐν Ὑπερβορέοις πρὸς τὸν ἐκεῖσε αὐτῆς νεών· 6ἥτις ἀμυνομένη τοὺς Ἕλληνας διότι θῦσαι αὐτὴν ἠβουλήθησαν, ὁπότε θεάσαιτό τινα αὐτῶν ἐκεῖσε ἰόντα, ἀπέκτεινεν. 7ὕστερον δὲ ὑπὸ Ὀρέστου κεκλοφότος ἐπανῆκεν εἰς Ἄργος. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: In Aulis, a city of Boeotia, while hunting, Agamemnon struck a deer fatally with his bow and arrows. Becoming boastful in his successs and saying that not even Artemis would have made a shot like that, he experienced the anger of the goddess, who held back the winds, so that they were unable to sail to Ilium. So then, Agamemnon, after sending to Delphi and learning from the oracle that ‘if he wanted to appease Artemis, let him sacrifice his own daughter to her’, sends for his daughter Iphigenia from home—she was also called Iphianassa—contriving a story for his wife Clytemnestra that he would marry this girl to Achilles. And when he began to sacrifice her, the goddess snatched her away and provided a deer in her place for sacrifice; she carries the maiden away to be among the Hyperboreans, to her temple there. And she (Iphigenia), taking revenge on the Greeks because they wanted to sacrifice her, whenever she saw one of them coming there, put him to death. Later on she returned to Argos thanks to Orestes, who stole her away.
LEMMA: in marg. ἱστορία περὶ τῆς ἐν αὐλίδι σφαγῆς τῆς ἰφιγενείας T REF. SYMBOL: ZZaZb(lost or om. at text)ZmGu POSITION: on facing verso Zb
APP. CRIT.: 1 τῆς om. ZbT | 2 αὐτὴ ἡ ἄρτ. Gu | ὡς μὴ] ὡς οὐδ’ ἂν Gu | 3 βούλοιτο] βούλει τὸ Zb | ἐξιλάσκεσθαι Gu | 5 ἐπειδὴ θύειν Zb | δοῦσα εἰς θυσίαν transp. Zb | τοῖς add. before ὑπερβ. ZmT | ἐκεῖ ZbGu | νεών] νηόν ZbZmGu, app. a.c. T | 6 οὐκ ἠβουλήθησαν Zb | 7 ὑπὸ τοῦ ὀρ. Gu | αὖθις add. before εἰς ZZa | εἰς τὸ ἄργος Za
APP. CRIT. 2: 2 ἐπειράσθη Zb | 3 δελφοῦς Z | αὐτὴ Zb | 4 ἰφιάνασαν ZmGu | 6 ὁποτὲ Zb | ‑κτεινε Zb | 7 ὑπ’ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,8–178,2
KEYWORDS: mythography
Or. 658.08 (pllgn exeg) ⟨ἃ δ’ Αὐλίς⟩: 1Αὐλὶς τόπος ἐν Βοιωτίᾳ ἔνθα ὁ Ἀγαμέμνονος ἀπόπλους ἐγένετο ὅτε κατὰ τῆς Τροίας ἐστράτευσεν. 2ἐν αὐτῇ οὖν τῇ ῥηθείσῃ Αὐλίδι τῆς Βοιωτίας τοξεύων ὀ Ἀγαμέμνων ἐλάφους ἐκαυχήσατο ὡς οὐδὲ ἡ Ἄρτεμις οὕτως· 3τοξικὴ γὰρ ἡ θεός καὶ τοξικῆς ἔφορος. 4καθὸ καὶ ἡ θεὸς ὀργισθεῖσα τῆς αὐτῶν ὁδοῦ ἄγνοιαν ἐποιήσατο. 5διὸ καὶ ἐν πολλῇ φροντίδι ὁ Ἀγαμέμνων ἦν. 6φωνήσας οὖν τοὺς μάντεις ἠρώτα τούτους πόθεν ἡ ἄγνοια, 7οἱ δὲ ἐκ τῆς καυχήσεως ἀπεφήναντο τὴν ὀργὴν τῆς θεοῦ, καὶ οὐκ ἄλλως λυθῆναι ταύτην εἰ μὴ τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα Ἰφιγένειαν θύσει. 8ὁ δὲ λαβὼν αὐτὴν θύειν ὥρμησεν. 9ἡ δὲ θεὸς ἐλεήσασα αὐτὴν μὲν ἥρπασεν, ἀντ’ αὐτῆς δὲ παρέσχεν ἔλαφον, αὐτὴν δὲ περὶ τοὺς ἐν Ταύρῳ Σκύθας ἀπήγαγεν ἔνθα αὐτὴ τὸ πλέον ἐτιμᾶτο. 10οἳ καὶ ἱέρειαν κατέστησαν ἵνα ξενοκτονεῖν διδαχθῇ καὶ ἀνθρώπους θύειν ἐκεῖσε. 11μέμνηται δὲ καὶ ταύτης τῆς ἱστορίας ὁ θεῖος Γρηγόριος ἐν τῷ ἐπιταφίῳ, ὀνειδίζων τὴν θεὸν καὶ φησὶν οὕτως· 12[Greg. Naz. funebris oratio in laudem Basil. Magni 8.2–3 Boulenger] ‘τί γὰρ ὄφελος τῆς ἀντιδόσεως εἰ σώζει παρθένον ἵνα ξενοκτονεῖν διδαχθῇ, ἀπανθρωπίαν μαθοῦσα φιλανθρωπίας ἀντίδοσιν;’ —Yf2
TRANSLATION: Aulis is a place in Boeotia where the departure by sea of Agamemnon took place when he campaigned against Troy. Now then, in this aforementioned Aulis of Boeotia, while shooting deer with his bow, Agamemnon boasted that not even Artemis (did it) thus. For the goddess is adept at archery and oversees the art of archery. Wherefore in fact the goddess became angry and brought about ignorance of their route. Therefore indeed Agamemnon was in great anxiety. So, addressing the seers he asked them the source of the ignorance, and they declared the wrath of the goddess arose from his boast and that this wrath would not be resolved unless he sacrifice his own daughter Iphigenia. He took her and and set about sacrificing her. But the goddess felt pity and snatched her, and in her place she provided a deer, and the girl herself she conveyed to the Scythians in Taurus where she was more held in honor. They in fact made her a priestess so that she be taught to kill strangers and sacrifice human beings there. And this story is mentioned by the holy Gregorius in his funeral oration when he reproaches the goddess and says this: ‘For what good is the exchange (of a deer for the girl) if she saves the maiden in order that she be trained to kill strangers, having learned inhumanity as the recompense for kindness?’
LEMMA: ἱστορία in marg. Yf2
APP. CRIT.: 1 Ἀγαμέμνονος] Mastr., ἀγαμέμνων Yf2
APP. CRIT. 2: ἤρπασεν Yf2 | τοπλέον Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,20 app.
COMMENT: In 1 ἀγαμέμνων ἀπόπλους ἐγένετο could, at a stretch, be taken as ‘Agamemnon set sail (became sailed away)’ or ‘Agamemnon became unable to sail’, but the adjective ἀπόπλους is extremely rare (once in an epigram of Meleager, Anth. Gr. 5.178,7–8 Beckby ἀπόπλους ἔμπορος, ‘trader about to set sail’) and once in Hesych. α 6551 ἀπόπλουν· τὸ μηκέτι πρὸς πλοῦν ἐπιτήδειον ὂν πλοῖον) and not very likely to have been used by this writer.
KEYWORDS: ἱστορία | mythography
Or. 658.09 (pllgn exeg) ἃ δ’ Αὐλὶς: 1περὶ Ἰφιγενείας λέγει, ἣν κατέκτεινεν ὁ αὐτῆς πατὴρ Ἀγαμέμνων ὅτε εἰς Τροίαν ἔπλει, κωλυόμενος ἐν τῇ Αὐλίδι νήσῳ παρὰ τοῦ Φοίβου ἐκεῖθεν ἐξελθεῖν εἰ μὴ σφάξειε τὴν Ἰφιγένειαν. 2τοῦτο δ’ ἐγένετο διὰ τὸ τοξεῦσαι αὐτόν τινα ἔλαφον καὶ καυχήσασθαι μηδὲ τὴν Ἄρτεμιν οὕτως βάλλειν. —Lp
TRANSLATION: He is speaking of Iphigenia, whom her own father Agamemnon killed when he sailed to Troy, because on the island Aulis he was prevented from departing from there by Phoebus unless he should sacrifice Iphigenia. This came about because he shot a certain deer with his bow and boasted that not even Artemis shoots thus.
LEMMA: Lp REF. SYMBOL: Lp
APP. CRIT. 2: πατὴρ] π̅ρ̅ὴ (sic) Lp | μὴδὲ Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.177,20 app.
KEYWORDS: mythography
Or. 658.15 (rec exeg) ⟨Αὐλὶς⟩: Αὐλὶς ἡ νῆσος ἡ τῆς Βοιωτίας —R
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: νῆσος is oddly abbreviated, but given that Ab has νῆσος (next sch., and cf. 658.09), it is the most likely interpretation. R writes a large nu in its majuscule H-form and places a circumflex over it. To the right of the nu is a diagonal abbreviation stroke, and above that is an eta with a horizontal abbreviation stroke above it.
Or. 658.19 (658–661) (vet exeg) σφάγι’ ἐμῆς ὁμοσπόρου: 1ταὐτὸν οὐκ αἰτῶ σε, φησί, τὴν θυγατέρα τὴν Ἑρμιόνην ἀντ’ ἐμοῦ δοῦναι πρὸς σφαγὴν, ὥσπερ ὁ ἐμὸς πατὴρ τὴν Ἰφιγένειαν ἵνα τὴν γαμετὴν ἀπολάβῃς. 2ἀλλὰ σὺ μὲν ἔχε τοῦτο πλέον καὶ κέρδαινε παρὰ τοῦ δαίμονος, ἐπεὶ σοὶ μὲν εὐτυχίας, ἐμοὶ δὲ δυστυχίας καιρός· 3ἐγὼ δέ σοι χάριν ἕξω σώσαντι μόνον κἂν μὴ τῷ αὐτῷ τρόπῳ σῴζῃς ἡμᾶς ἀντ’ ἐμοῦ δοὺς τὴν Ἑρμιόνην. 4ἢ συναπτέον τοῦτο πρὸς τὸ ἀπότισόν μοι, καὶ ἔστιν ὁ λόγος οὕτως· 5ἀπόδος τὴν ἴσην χάριν ἧς ἔλαβες ἐν Ἰλίῳ παρὰ τοῦ πατρὸς, καὶ μίαν ἡμέραν μόνον ὑπὲρ ἐμοῦ πόνησον. 6προσήκει γάρ σοι ἐμοῦ δυστυχοῦντος τὰ νῦν μηχανᾶσθαί τι πρὸς τὸ ἐμὲ σῶσαι, ἐμὲ δέ σοι χάριν ὁμολογεῖν· 7ἵνα τὸ μεταξὺ κατ’ ἐπένθεσιν γένηται. —MBVCRw
TRANSLATION: I do not demand the same from you, he says, that you give your daughter Hermione for sacrifice in exchange for me, just as my father gave Iphigenia so that you could recover your wife. But you, keep this bonus and profit from your lot in life, since this is a moment of good fortune for you but bad fortune for me. But I will be grateful to you if you just save (us) even if you don’t save us in the same manner by giving Hermione in exchange for me. Alternatively, this (i.e., the passage about their different fortunes and his gratitude, 660–661) is to be connected to ‘pay back to me’ (655–657) and the sense is as follows: Pay back the same favor as you received in Ilium from my father and toil for a single day only on my behalf. For it befits you when I am suffering misfortune at present to devise something to save me, and for me to profess my gratitude to you. So that the passage between (658–659) is treated as parenthetic.
LEMMA: MB(prep. ἄλλως), σφάγι’ ἐμῆς ὁμοσπόρου ἐῶς C, 659 ἐῶ σ’ ἔχειν ταῦτα Rw, ἕως ἔχειν V REF. SYMBOL: M, to 659 ἕως V
APP. CRIT.: 1 ταὐτὸν om. BRw | οὐκ αἰτῶ σε] οὐ καὶ τὸ σαῖ (φησὶ add. s.l.) M | σὴν add. before θυγ. B, before ἑρμιόνην VRw | καὶ add. before ὁ ἐμὸς V | ἵνα σὺ B | 1–2 τὴν γαμ. … ἔχε om. VRw | 2 τοῦτο μὲν ἔχε transp. M | κέρδαινε B, κέρδαναι MC, κερδάναι VRw | ἐπεὶ] ἐπὶ Rw | σοὶ] σὺ MC | καιρὸς om. VRw (V leaving blank space) | 3 σώσαντί με μόνον B | κἂν] καὶ V | τρόπῳ] ταύτ() V, om. Rw | σῶζε Rw | δοὺς] οὐ M | 4 ἢ] ὡς VRw | συναπέον M | τὸ om. C | ἀπότισόν] ἀπόστησόν M, ἀπότισον οὖν VRw | 5 ἧς] ἣν VCRw | πατρός μου Rw | πόνησον ὑπέρ ἐμοῦ transp. VRw | πόνεσον MC | 6 first σοι] σε Rw (Arsen., MeMuPh) | second ἐμὲ] ἐμοὶ Rw | χάριν σοι transp. B | second σοι] σε MVRw | 7 κατὰ πένθεσι V, κατὰ πένθησιν Rw
APP. CRIT. 2: 1 ταυτὸν MVC | 2 ἐμοί δε C | 3 ἔξω VC | σώζεις V | ἀντεμοῦ M | 4 οὕτω (οὗτω a.c.) M | 6 τανῦν BVCRw | μηχανᾶσθαι τί Rw | δὲ σοὶ C | 7 κατεπένθεσιν MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.165,12–166,2; Dind. II.178,10–179,5
COMMENT: In 2 Dindorf correctly printed κέρδαινε and recorded the variants in the accentuation of κερδαναι in the others. Schwartz printed κερδᾶναι and recorded only B’s reading in his apparatus. κερδᾶναι would have to be an infinitive dependent on ἔχε (‘be able’), which is clearly unsatisfactory, since it must mean ‘have, possess’ here, just as in the text.
Or. 658.21 (rec exeg) ⟨ἐμῆς ὁμοσπόρου⟩: ἕνεκεν Ἰφιγενείας τῆς ἀδελφῆς —AbMnPrRS
TRANSLATION: (‘My sibling’ is used) because of Iphigenia his sister.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τῆς ἀδ.] τῆς ἐμῆς ἀδ. R, om. Ab
COMMENT: An alternative interpretation would be to take this as a paraphrase treating the genitive phrase as causal.
Or. 658.23 (recMosch gloss) ⟨ὁμοσπόρου⟩: τῆς Ἰφιγενείας —OVKXaXbXoYYfGGrZuCrOx
POSITION: s.l. (above σφάγι’ O)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZuCrOx | τῆς om. OKG
Or. 658.24 (recMoschThom gloss) ⟨ὁμοσπόρου⟩: ἀδελφῆς —V1FRRfXaXbXoYYfGGrZZaZbZmTCrOxB3a
POSITION: s.l., prep. to prev. XaXbXoYGrCrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. FCr
Or. 659.03 (rec exeg) ⟨Ἑρμιόνην μὴ κτεῖνε σύ⟩: τὴν σὴν θυγατέρα ὥσπερ ὁ ἐμὸς τὴν Ἰφιγένειαν ἕνεκεν σοῦ —MnPrS
TRANSLATION: (Don’t kill) your daughter as my (father killed) Iphigenia for your sake.
POSITION: s.l. MnPr
Or. 659.04 (pllgn exeg) ⟨Ἑρμιόνην μὴ κτεῖνε σύ⟩: ἤγουν μὴ δώσεις σὺ πρὸς σφαγὴν τὴν σὴν θυγατέρα ἀντ᾽ ἐμοῦ, καθάπερ ὁ ἐμὸς πατὴρ τὴν ἐμὴν ἀδελφὴν Ἰφιγένειαν δι᾽ Ἑλένην. —Zm
TRANSLATION: That is, don’t you give your daughter for sacrifice in exchange for me in the same way that my father (gave) my sister Iphigenia on account of Helen.
POSITION: intermarg.
Or. 659.08 (pllgn gloss) ⟨κτεῖνε⟩: φόνευε —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ prep. F2, καὶ prep. CrOx
Or. 660.01 (rec exeg) ⟨δεῖ γάρ σ’ … πλέον φέρεσθαι⟩: κἂν ἔδει σε ὡς πλεονεκτεῖς μου τὴν εὐδαιμονίαν, πλεονεκτεῖν καὶ ἐν τῇ ἀμοιβῇ τῆς εὐεργεσίας. —O
TRANSLATION: It would be proper for you, just as you have a greater share than me in good fortune, to take a greater share also in the reciprocation of the benefaction.
POSITION: beside 659 O
APP. CRIT.: μοι O
COMMENT: Accusative τὴν εὐδαιμονίαν is either an accusative of respect or an ad hoc construction as an accusative object, neither of which is really supported by the accusative in Isocrat. in Demon. 39 οἱ γὰρ δίκαιοι τῶν ἀδίκων εἰ μηδὲν ἄλλο πλεονεκτοῦσιν (neuter pronoun internal accusative). More usual would be ⟨κατὰ⟩ τὴν εὐδ., and most typical the partitive genitive τῆς εὐδαιμονίας, but the latter would create an awkward collocation of the two genitives (the transmitted μοι cannot stand).
Or. 660.05 (vet gloss) ⟨πράσσοντος … τὰ νῦν⟩: δυστυχοῦντος —BOVFXo2YaGGuZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. B and B3a
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V, τουτέστιν οὕτως prep. Xo2, ἤγουν prep. Ya, καὶ prep. FZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,6
Or. 660.07 (rec gloss) ⟨πράσσοντος⟩: κακῶς —AaAbPrR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AbPr, ἤτοι prep. R
Or. 660.09 (recMosch gloss) ⟨ὡς πράσσω τὰ νῦν⟩: κακῶς δηλονότι —KXXaXbT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. G | δηλ. om. KG
Or. 661.01 (vet exeg) ⟨πλέον φέρεσθαι κἀμὲ συγγνώμην ἔχειν⟩: 1ἀντὶ τοῦ χάριν ἔχειν καὶ ὁμολογεῖν, παρὰ τὸ συντρέχειν τῇ γνώμῃ τοῦ εὐεργετοῦντος καὶ συνέρχεσθαι τούτῳ. 2ἀντὶ τοῦ δεῖ σε, φησὶν, ἐμοῦ δυστυχοῦντος τοῦ πλείονος μετέχειν τῆς δυστυχίας κἀμὲ ἐφ’ οἷς σοι μεταδίδωμι τῆς συμφορᾶς συγγνώμην ἔχειν, 3ἀντὶ τοῦ χάριν, παρὰ τὸ ὁμοῦ συντρέχειν τῇ γνώμῃ τοῦ εὐεργέτου. —MVCRw, partial Rb
TRANSLATION: (‘Have suggnōmē’ is) used in the sense ‘have gratitude and agree’, derived from (the idea of) matching the judgment of the benefactor and going along with him. (The whole sentence is) equivalent to ‘You ought’, he says, ‘when I am suffering misfortune, to take the greater share of the misfortune, and I, in that I am giving you a share of the trouble, ought to have a shared judgment’, meaning ‘gratitude’, derived from (the idea of) matching the judgment of the benefactor.
LEMMA: πλέον φέρεσθαι MVC(without punct. after)Rw, καμὲ συγγνώμην ἔχειν Rb REF. SYMBOL: MV POSITION: between sch. 661.05 and sch. 661.02 Rb
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ τοῦ … ἔχειν om. Rb | 1 ἀντὶ τοῦ] οὕτω τὴν VRw | τοῦ om. C | περὶ MC | τὸ om. VRw | συντρέχειν] Schw., συγγνώμην ἔχειν all | συνέρχεσθαι] Schw., συνέχεσθαι Rw, συνανέχεσθαι M(συνἀν-)VC | 2 ἀντὶ τοῦ δεῖ] δεῖ γάρ VRw | first τοῦ om. C | τῆς δυστυχίας κἀμὲ om. Rw | τῆς δυστυχίας] Schw., τὴν δυστυχίαν MVC | 3 first τοῦ om. C | παρὰ τὸ κτλ om. VRw | παρὰ τὸ ὁμοῦ] παρὰ τοῦ ὁμοῦ Rb, περὶ τοῦ ἐμοῦ C
APP. CRIT. 2: 2 σοὶ VC | μεταδίδομαι a.c. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,5–9; Dind. II.179,9–13
Or. 661.02 (vet exeg) ἄλλως: χάριν σοι, φησὶν, ὁμολογήσω σῳζόμενος μόνον παρὰ σοῦ κἂν μὴ τῷ ὁμοίῳ τρόπῳ σῴζῃς ἐμέ. —MBCRbRw
TRANSLATION: I will acknowledge gratitude to you, he says, if simply saved by you even if you do not save me in the same way (as Agamemnon did for you).
LEMMA: CRb, in marg M, κἀμὲ συγγώμην (sic) ἔχειν Rw POSITION: marg. B; follows sch. 661.05 RbRw
APP. CRIT.: κἂν μὴ] κἄν μοι Rb, εἰ Rw | σώσης με B
APP. CRIT. 2: σώζεις C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,11–12; Dind. II.179,18–19
Or. 661.03 (vet exeg) ⟨πλέον φέρεσθαι⟩: 1τὸ οὖν πλέον κατὰ σύγκρισιν τῶν ἑαυτοῦ εἴρηκε. 2τουτέστι πλέον ἢ ἐγὼ δύνασθαι. 3ὁ γὰρ εὖ πράσσων τοῦ μὴ πράσσοντος πλέον δύναται λογίζεσθαι τὰ πρὸς σωτηρίαν. —VRw, partial MBC
TRANSLATION: Thus, he has said ‘more’ in comparison to his own situation. That is, ‘(you ought) to be more capable than I am’. For one who is enjoying good fortune is more capable than the one not faring so to think of what will bring salvation.
POSITION: cont. from sch. 658.19 all
APP. CRIT.: 1 τὸ οὖν … εἴρηκε om. MBC | τῶν ἑαυτοῦ] Rw, τῶν [blank space of ca. 5–6 letters] ἑαυτὸν V (with sign of omission in marg.) | 2 δύνασθαι] Schw., δύνασαι MBVC, δύναμαι Rw
APP. CRIT. 2: 3 προς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,3–4; Dind. II.179,7–9
COMMENT: In VRw οὖν refers all the way back the πλέον in sentence 2 of sch. 658.19, but it is possible that there once was a completely different sentence before this in the original commentary. Rw’s τῶν ἑαυτοῦ seems sufficient here, but a blank space in V is usually indicative of lost words, and Rw’s version could be a simplification a longer damaged text.
Or. 661.04 (rec exeg) ἄλλως: πλέον τι, φησὶν, †ἢ ἔλαβες χάριτος† ἀγωνίζεσθαι —VC
LEMMA: VC
APP. CRIT.: ἢ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,13; Dind. II.179,14
COMMENT: This note appears to be corrupt and defective. At least a finite verb is needed to govern ἀγωνίζεσθαι, e.g., δεῖ or πρέπει. πλέον τι ἀγωνίζεσθαι is probably a paraphrase of πλέον φέρεσθαι, perhaps taken as ‘stir yourself more’, therefore, ‘engage more in a struggle’: compare κοπιᾶν in sch. 661.07–08. But for the intervening words to make sense, one needs something like ἀνθ’ ἧς ἔλαβες χάριτος or δι’ ἣν ἔλαβες χάριτα, ‘in return for/because of the favor you received (from Agamemnon)’.
Or. 661.05 (rec exeg) ἄλλως: 1τινὲς οὕτω· δεῖ γάρ σε πλέον φέρεσθαι καὶ λογίζεσθαι εἰς σωτηρίαν εὖ πράσσοντα ἐμοῦ κακῶς πράσσοντος. 2οἱ γὰρ εὐδαιμονοῦντες πλέον δύνανται βουλεύεσθαι τῶν κακῶς πρασσόντων. —VCMnPrRbRwS
TRANSLATION: Some interpret this way: for you ought to take upon yourself (or: contribute) and think of more that leads to salvation, since you are faring well while I fare badly. For those who enjoy good fortune are able to deliberate more than those faring ill.
LEMMA: VC, ἄλλως πλέον φέρεσθαι Rw, πλέον φέρεσθαι MnPrRbS(λέον) REF. SYMBOL: Rb POSITION: precedes sch. 658.04 MnS, precedes sch. 661.02 RbRw
APP. CRIT.: οὐ add. before δεῖ C | πράσσοντα] πράττοντα S, πράττοντος C, πράσσοντ() VMn | πράσσοντος] πράττοντος C, πράσσοντ() VMn | 2 δύνασθαι MnRb | βούλεσθαι C | πραττόντων CPrRbRwS
APP. CRIT. 2: 1 οὕτως CRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,14–16; Dind. II.179,15–17
Or. 661.06 (rec exeg) ⟨πλέον φέρεσθαι⟩: εἰς σωτηρίαν. οἱ γὰρ εὐδαιμονοῦντες πλέον δύνανται βουλεύεσθαι. —O
TRANSLATION: (‘Stir oneself more’/‘Contribute more’) toward salvation. For those who enjoy good fortune are able to deliberate more.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βουλεύεσθαι] Mastr. (from prev.), δουλ‑ O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,19–20
Or. 661.07 (rec exeg) ⟨πλέον φέρεσθαι⟩: εἰς σωτηρίαν κοπιᾶν, λογίζεσθαι —AaMnPrS
TRANSLATION: (‘Stir oneself more’/‘Contribute more’ means) ‘work hard, reason out (a plan), for salvation’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λογίζεσθαι om. Aa
Or. 661.14 (pllgn gloss) ⟨πλέον φέρεσθαι⟩: ἀπὸ τοῦ —Zb2
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this means ἀπὸ τοῦ πλέονος, ‘from the larger amount (that you have)’.
Or. 661.16 (mosch gloss) φέρεσθαι: φέρειν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,20
Or. 661.17 (recMosch gloss) ⟨φέρεσθαι⟩: ἔχειν —M2XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,20
Or. 661.21 (pllgn gram) ⟨φέρεσθαι⟩: τὸ φέρεσθαι ἀντὶ τοῦ ὑπὸ τινὸς ἄγεσθαι καὶ ἀντὶ τοῦ καρποῦσθαι καὶ ἀποφέρεσθαι. —Ox2
TRANSLATION: ‘Pheresthai’ (when passive) is used for ‘being led/carried by someone/something’ and (when middle) is used for ‘reap the benefit of’ and ‘carry off for oneself’.
POSITION: s.l.
Or. 661.23 (rec gloss) ⟨κἀμὲ⟩: ἐγὼ —R
POSITION: s.l.
COMMENT: App. to indicate that a case of ἐγώ is contained in the crasis κἀμὲ.
Or. 661.25 (pllgn gloss) ⟨κἀμὲ⟩: εἰς —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Despite carrying the Moschopulean gloss σοὶ δηλονότι (sch. 661.36), G also considered a different exegesis with this gloss, treating the phrase as ‘have pity (sch. 661.36) toward me’, implying that ‘you’ is the subject of ἔχειν.
Or. 661.27 (pllgn exeg) ⟨συγγνώμην ἔχειν⟩: τοῦ μὴ φονεῦσαι τὴν θυγατέρα σου —V3
TRANSLATION: (‘Have understanding/forgiveness’) for your not killing your daughter.
POSITION: s.l.
Or. 661.28 (pllgn exeg) ⟨συγγνώμην ἔχειν⟩: ἤγουν χάριν σοι ὁμολογεῖν —Gu
TRANSLATION: (‘Have understanding’,) that is, acknowledge gratitude to you.
POSITION: s.l.
Or. 661.31 (moschThom gloss) ⟨συγγνώμην ἔχειν⟩: σοὶ δηλονότι —XaXbXoT+YYfGGrZZaZmOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι om. ZaZm [Z (washed out)]
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
COMMENT: Triclinius, perhaps by mistake, marks this as Moschopulean only, although attestation in ZZaZm normally implies a Thoman gloss.
Or. 662.01 (662–663) (pllgn exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν … μακρὸν χρόνον⟩: τὴν δὲ ἐμὴν ζωὴν καὶ τῆς ἐμῆς ἀδελφῆς τὴν ζωὴν χάρισαι τῷ ταλαιπόρῳ πατρὶ ὥστε ζῆν ἡμᾶς ἐπὶ πολὺν χρόνον. —Xo2
TRANSLATION: Grant my life and my sister’s life to my wretched father as a favor, so that we live on for a long time.
LEMMA: label πγ POSITION: s.l.
COMMENT: For the label πγ see on sch. 640.12. Note the poor interpretation of μακρόν χρόνον.
KEYWORDS: Pepagomenos (label πγ)
Or. 662.02 (vet exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: μὴ εἰς Ἅιδου, ἀλλ’ εἰς σωτηρίαν, ‘πατρί’ οὖν διὰ τὸν πατέρα. —MBVC
TRANSLATION: (Give my life/soul) not to Hades’ realm but to salvation; therefore, (the dative) ‘to (my) father’ means ‘on account of my father’.
REF. SYMBOL: B POSITION: marg. MB (beside 664–665 M), s.l. VC
APP. CRIT.: after οὖν add. ἤτοι B
APP. CRIT. 2: ἄδου M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,17–18; Dind. II.179,22–23
Or. 662.03 (rec exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: χάρισαι τὴν ἐμὴν ψυχὴν τῷ ἀθλίῳ μου πατρί. βούλεται γάρ με πάντως ἐκεῖνος σῴζεσθαι. —ψυχὴν δ’ ἐμὴν V
TRANSLATION: Grant my life to my wretched father as a favor. For he by all means wants me to be saved.
LEMMA: ψυχὴν δ’ ἐμὴν V REF. SYMBOL: V POSITION: at end of bottom block, out of order after sch. 665.03
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,19–20; Dind. II.180,1–2
COLLATION NOTES: Schwartz ascribes this note to V1, but it is by V (possibly in the lemma υχὴν is by V1, but even that may be V).
Or. 662.04 (rec exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: χάρισαι ὑπὲρ τοῦ ταλαιπώρου πατρὸς. —AaMnPrRS
TRANSLATION: Grant as a favor on behalf of my wretched father.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT. 2: ταλαιπόρου S
Or. 662.05 (pllgn exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: ἤγουν διὰ τὸν πατέρα μου σῶσον τὴν ἐμὴν ζωήν. —Gu
TRANSLATION: That is, because of my father save my life.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,23–24
Or. 662.06 (pllgn exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: ἤγουν ὠφέλειαν τοῦ ταλαιπώρου ἕνεκεν τῶν τοσούτων κακῶν πατρὸς —Lp
TRANSLATION: That is, as a benefit for our father who is wretched because of so many woes.
APP. CRIT. 2: ταλεπώρου Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,25–26
Or. 662.07 (pllgn exeg) ⟨ψυχὴν δ’ ἐμὴν δὸς … πατρί⟩: ὑπὲρ ἐκείνου πάσχοντας ἡμᾶς σῶσον. —Lb
TRANSLATION: Save us, since we are suffering on that man’s (our father’s) behalf.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.179,24
Or. 662.10 (rec gloss) ⟨δὸς⟩: χάρισαι —AbZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. B3a | χάρισον Zu
Or. 664.05 (thom exeg) ⟨ὀρφανὸν⟩: ἔρημον· οὐ γὰρ Ἀγαμέμνονος ἔτ’ ἂν καλοῖτο, ἀλλὰ τοῦ λαχόντος. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Orphaned house’,) ‘desolate’, because it would no longer be called that of Agamemnon, but of the one who got possession of it.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔτ’ ἂν καλοῖτο] ἤγουν τ’ἂν ἢ καλεῖτο Zb
APP. CRIT. 2: λαχόντως Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,4–5
Or. 664.06 (recMosch gloss) ⟨ὀρφανὸν⟩: ἔρημον —VAaF2XXaXbXoYYfGGT*
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,3
Or. 665.01 (vet exeg) ἐρεῖς ἀδύνατον: 1ἀλλὰ λέγεις, φησὶν, ὅτι ἀδύνατόν ἐστι τὸ βοηθῆσαί μοι, 2ἐγὼ δέ σοι ἀντείποιμι ἂν ὡς μάλιστά μοι διὰ τοῦτο ὀφείλεις συμβαλέσθαι, 3εἰδὼς ὅτι ἐν τοῖς ἀδυνάτοις δεῖ τῶν φίλων. —MaMbBVCMnPrRbRwS, partial O
TRANSLATION: But you claim, he says, that it is impossible to come to my aid, but I would respond to you that most of all for this reason you ought to contribute (your help) to me, knowing that in impossible situations one has need of friends.
LEMMA: MbVRbRw, ἄλλως BC, ἄλλως in marg. MaB(as well as in line) REF. SYMBOL: MbVRb POSITION: follows next BC, between sch. 652.11 and 665.12 Rw, cont. from sch. 658.03 Sa; follows sch. 665.12 Ma, with Mb after Ma
APP. CRIT.: 1–2 ἀλλὰ … μοι om. O | 1 ὅτι om. Rw | ἀδύνατόν] εἰ δυνατόν Sa | τὸ om. CRw | μοι] σοι MnPrRb, om. SaRw | 2 δέ σοι] δέ γε PrRb, δὲ MnRwS | ἀντείποιμι om. Ma; final ι and ἂν om. V, add. V1 | ἂν ὡς μάλιστα μοι διὰ] μάλιστα Sa | μοι] με V | after τοῦτο add. μᾶλλον O | 2–3 ὀφείλεις συμβαλ. κτλ] ὀφείλει συμβουλεύειν εἰδώς Sa | 2 συμβαλ. ὀφείλεις transp. B | ὀφείλεις] σφοδρ() δεῖ Rw | 3 τοὺς φίλους V
APP. CRIT. 2: 1 ἀδύνατον ἐστὶν MaMb, ἀδύνατον ἐστὶ VPr | βοηθῆσαι Mn, βοηθήσαι S | 2 διατοῦτο BMnPr | συμβάλεσθαι MaMb, συμβάλλεσθαι OCMnPrRbRwS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,24–26; Dind. II.180,10–13
Or. 665.02 (vet exeg) ἐρεῖς ἀδύνατον: 1ἀλλὰ ἐρεῖς, φησὶν, ὅτι ἀδύνατόν ἐστι βοηθῆσαι. 2εἶτα ἔξωθεν προσληπτέον· καθὸ μέγα ἐστὶ καὶ ἀσύγγνωστον τὸ ἁμάρτημα, ὅπερ ἀπεσιώπησεν Ὀρέστης. 3ἀλλὰ κατὰ τοῦτο, φησὶ, καθὸ ἀδύνατον εἶναι δοκεῖ, βοήθησον· 4ὁ γὰρ γνήσιος φίλος ἐν τοῖς μεγίστοις κακοῖς δείκνυται. —BVCRw
TRANSLATION: But you will say, he says, that it is impossible to come to the rescue. Then one must supply from outside ‘in that the wrongdoing is great and unpardonable’, which Orestes passed over in silence. But in this respect, he says, in that it seems to be impossible, help (me). For the genuine friend is revealed in the greatest troubles.
LEMMA: BC, ἄλλως V REF. SYMBOL: B POSITION: precedes prev. BC, follows 665.12 Rw
APP. CRIT.: 1 ἀλλὰ om. VRw | ἐρεῖς] λέγεις C, εἴπῃς B | ἀδύνατον (om. ἐστι) B | βοηθῆσαι μοι Rw | 2 παραληπτέον VRw | ἀπεσκόπησεν VRw, ἀπεσιώπησαν B | ὁ ὀρέστης VCRw | 3 κατὰ τοῦτο] τοῦτο V, τοῦ CRw, | καθὰ δυνατὸν VCRw | εἶναι δοκεῖ κτλ om. Rw | εἶναι δοκεῖ] space for 2–4 letters + φη(σι) V
APP. CRIT. 2: 1 ἀλλ’ B | 2 μέγά ἐστι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,1–4; Dind. II.180,6–10
Or. 665.03 (pllgn exeg) ⟨ἐρεῖς ἀδύνατον⟩: 1βοηθῆσαί μοι διὰ τὴν τοῦ ἁμαρτήματος ὑπερβολήν. 2ἀλλὰ διὰ τὸ ἀδύνατον εἶναι, διὰ τοῦτο γε ἀξιῶ. 3εἰ γὰρ ἦν δυνατὸν, οὐκ ἂν ἠξίωσά σε. 4ὁ γὰρ γνήσιος φίλος ἐν τοῖς μεγίστοις κακοῖς δείκνυται. —Gu
TRANSLATION: (You will say it is impossible) to assist me because of the extreme nature of my wrongdoing. But because of its being impossible, that is the reason I ask (it of you). For if it were possible, I would not have asked you (to do it). For the genuine friend is revealed in the greatest troubles.
APP. CRIT. 2: 1 βοηθήσαι app. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,13–16
Or. 665.04 (pllgn exeg) ⟨ἐρεῖς ἀδύνατον⟩: λέγεις ἀδύνατον βοηθήσαι μοι· κατὰ τὸ αὐτὸ τοῦτο δυνατόν ἐστι τοὺς φίλοις τοῖς ἀδυνάτοις βοηθεῖν. —V3
TRANSLATION: You say it is impossible to assist me. In just this respect it is possible for friends to help out with impossible situations.
POSITION: marg.
Or. 665.11 (pllgn gloss) ⟨ἀδύνατον⟩: ὑπάρχει —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. F2 | τὸ ἀδύνατον add/ F2
Or. 665.12 (vet exeg) αὐτὸ τοῦτο τοὺς φίλους: λείπει ἡ κατά, ἵν’ ᾖ κατ’ αὐτὸ τοῦτο δεῖ τοὺς φίλους βοηθεῖν τοῖς φίλοις, ὅ ἐστι κατὰ τὸ ἀδύνατον. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: The (preposition) ‘kata’ (‘in respect to’) is to be supplied, so that it is ‘in just this situation it is necessary for friends to come to the aid of friends’, that is to say, in a matter of impossibility.
LEMMA: MC, ἄλλως MnPrRbRw REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B; precedes sch. 665.01 M, follows 665.01 MnRwS, follows sch. 665.02 CPrR, between 665.01 and 665.02 Rwb, cont. from sch. 652.01 (on previous page) V
APP. CRIT.: λείπει ἡ κατά] λύεται τῇ κατά. αὕτη γὰρ λείπει B, λύεται τῆ κατά MnPrRbRwS | κατὰ τοῦτο τοῦτο M, κατὰ τὸ αὐτὸ τοῦτο MnPrRbRwS | δεῖ] δὲ S | βοηθεῖν twice Pr | κατὰ τὸ ἀδύν.] (κατὰ om., leaving blank space) τὸ α̅ ἀπότισον οὖν δυνατόν V (that is τὸ ἀδύνατον split by ἀπότισον οὖν (fragment of lemma of sch. 655.01) | τὸ κατὰ transp. Rb | τὸ ἔξωθεν ἀδύν. MC (for ἔξωθεν cf. sch. 665.02?) | δυνατὸν Rw
APP. CRIT. 2: ἵνα PrS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.166,21–22; Dind. II.180,16–18 (cf. II.176,11 app.)
KEYWORDS: λείπει
Or. 665.13 (pllgn rhet) ⟨αὐτὸ τοῦτο⟩: λύσις τοῦ ἀντιπίπτοντος —ZuB3d
TRANSLATION: Refutation of the objection.
POSITION: s.l. Zu, intermarg. B3d
KEYWORDS: λύσις τοῦ ἀντιπίπτονος
Or. 665.14 (rec exeg) ⟨αὐτὸ τοῦτο⟩: κατ’ αὐτὸ τοῦτο τὸ ἀδύνατον —OGu
TRANSLATION: (‘This very thing’ means) ‘in respect to this very impossibility’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸ τοῦτο to be supplied from line O
Or. 665.15 (pllgn exeg) ⟨αὐτὸ τοῦτο⟩: καὶ ἀδυνάτως ἂν ἔχωσιν οἱ φίλοι οἱ εὐδαιμονοῦντες, ἤγουν τὸ ἔχειν ἀδυνάτως. —V3
TRANSLATION: (‘This very thing’ means) ‘prospering friends would be unable’, or else (‘this very thing’ is) ‘to be unable’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ] τῶ V3
Or. 665.16 (pllgn paraphr) ⟨αὐτὸ τοῦτο⟩: αὐτὸ τὸ τῆς παροιμίας(?) καὶ ἔτι πρώην λεγόμενον τοῦτο ξυνίης(?). —B2
TRANSLATION: You understand this very meaning of the proverbial expression and what is still said in recent times.
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: damaged or faded, first words rewritten by B3d
COMMENT: τὸ τῆς παροιμίας is an expression found often from the 4th cent. BCE onward, and is especially common in Byzantine authors. The juncture with λεγόμενον as here is found only a few times: Joannes Chrysost. de sacerdotio 3.9,36–38 καὶ τὰ ἄνω κάτω—τοῦτο δὴ τὸ τῆς παροιμίας λεγόμενον ἔστιν ἰδεῖν—τοὺς ἄρχοντας ἄγουσιν οἱ ἀρχόμενοι; Gregor. Palamas, Orat. antirrheticae 3.11.36,5–8 ὡς μὴ μόνον ‘ἄνω ποταμῶν’ τὸ τῆς παροιμίας εἶναι τὸ λεγόμενον, ἀλλὰ καὶ τὴν παροιμίαν ταύτην ὑπερβάλλειν τὸν εἰς τὰ θεῖα δόγματα δυσσεβῆ τοσοῦτο νεωτερισμὸν τῶν Ἀκινδύνου λόγων.
KEYWORDS: παροιμία
Or. 665.18 (rec gloss) ⟨αὐτὸ τοῦτο⟩: ἤτοι τὸ βοηθῆσαι μοι —AaAbMnPrR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι τὸ] ἤγουν τοῦ Ab | μοι om. Ab
APP. CRIT. 2: βοησαι R | μί Mn
Or. 665.21 (mosch gloss) αὐτὸ τοῦτο: ἔστω δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐστὶ T | δῆλον G | ἀδύνατον add. Xo2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,19
Or. 666.01 (rec gloss) ⟨ἐν τοῖς κακοῖς⟩: ἐν ταῖς συμφοραῖς —AaAbMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
Or. 666.02 (mosch gloss) ⟨ἐν τοῖς κακοῖς⟩: ἐν ταῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; also above 667 Yf, but crossed out
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,20
Or. 666.09 (recMosch gloss) ὠφελεῖν: βοηθεῖν —MnPrRfSXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,21
Or. 667.02 (recMosch gloss) ⟨ὁ δαίμων⟩: ἡ τύχη —V1AaAbF2XXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τύχης Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,23
Or. 667.03 (rec gloss) ⟨ὁ δαίμων⟩: ἡ εὐτυχία —MnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ὄταν prep. R
Or. 667.11 (mosch exeg) ⟨τί χρὴ φίλων⟩: 1κατὰ τί ἐστι χρεία τῶν φίλων; 2ἀντὶ τοῦ κατ’ οὐδέν ἐστι χρεία τῶν φίλων. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbGGr, marg. Y
APP. CRIT.: 1–2 κατὰ … κατ’ om. G | 2 κατ’ om. T | φίλων om. G
APP. CRIT. 2: 1 κατατί X | ἐστὶ Xo | 2 οὐδὲν ἐστὶ Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.180,24–25
Or. 667.13 (vet exeg) ⟨χρὴ⟩: δεῖ —B
TRANSLATION: (For ‘chrē’, ‘it is proper’, there is a variant reading) ‘dei’ (‘it is necessary’).
POSITION: s.l.
Or. 667.14 (rec gloss) ⟨χρὴ⟩: καὶ χρεία ὑπάρχει —V1AaKRfYaGuZcZu
LEMMA: δεῖ in text V POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ] τίς KGu, om. AaYaZc
Or. 667.15 (thom gloss) ⟨χρὴ⟩: χρεία ἐστί —ZbZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τί prep. Zb, καὶ prep. Zm
Or. 668.02 (rec gloss) ⟨ὁ θεὸς⟩: ἡ εὐτυχία —V3MnPrRSCrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnRCrOx
Or. 668.03 (mosch gloss) ⟨ὁ θεὸς⟩: ἡ τύχη —XXaXbT+YYfGGrAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. GT
Or. 669.01 (pllgn rhet) ἐλέους εἰσβολὴ —Zu
TRANSLATION: Injection (of expression) of pity.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰσβολή/ἐκβολή
Or. 669.02 (rec gloss) ⟨φιλεῖν⟩: ἀγαπᾶν —MnPrSCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,1
Or. 669.04 (recThom gloss) ⟨δάμαρτα⟩: τὴν γυναῖκα —V3CAbMnPrRSXo2ZZaZb2GCrOxB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὴν om. AbPrR | σου add. V3R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,1
Or. 669.06 (pllgn gloss) ⟨δάμαρτα⟩: τὴν ὁμόζυγα —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ending partly washed out, could be ‑ζυγον instead
Or. 669.08 (mosch paraphr) ⟨πᾶσιν Ἕλλησιν δοκεῖς⟩: ὑπὸ πάντων τῶν Ἑλλήνων νομίζῃ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | νομίζῃ punct. as sep. gloss in G, with gloss 669.13 φαίνῃ intervening.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,1–2
Or. 669.12 (rec gloss) ⟨δοκεῖς⟩: φαίνεσαι —AbRRfCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr | φαίνεται Ox
APP. CRIT. 2: φάνεσε app. R
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 669.14 (pllgn gloss) ⟨δοκεῖς⟩: ὑπολαμβάνεσαι, νομίζεσαι —M3
POSITION: marg.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 670.01 (thom rhet) προδιόρθωσις —ZmGu
TRANSLATION: Correction in advance.
POSITION: s.l. Gu, marg. Zm
KEYWORDS: προδιόρθωσις
Or. 670.02 (mosch paraphr) ⟨κοὐχ… θωπείᾳ λέγω⟩: καὶ οὐ λέγω τοῦτο ὑποτρέχων σε θωπείᾳ, ἤγουν κολακεύων σε. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: καὶ om. Y | second σε om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,2–3
Or. 670.04 (recThom gloss) ⟨ὑποτρέχων⟩: κολακεύων —M2AaAbRZZaTOxrB3a
POSITION: s.l.
COMMENT: Next to this in Ab is λυσεγγάνων, Italian written in Greek letters.
Or. 670.09 (pllgn gram) ⟨ὑποτρέχων⟩: ὑποτρέχει τις τινὶ ὅταν ὑπερχόμενος κολακεύει αὐτόν. —Zb2
TRANSLATION: Someone ‘runs under’ someone when insinuating himself into favor he flatters him.
REF. SYMBOL: Zb2
Or. 670.10 (vet paraphr) ⟨θωπείᾳ⟩: οὐ κολακείᾳ, ἀλλ’ ἀληθείᾳ —MBOVC
TRANSLATION: (‘Not with fawning’ means) ‘not with flattery, but in truth’.
POSITION: marg. MB, s.l. OVC
APP. CRIT.: οὐ om. O | at end add. λέγω B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,6; Dind. II.181,6
COLLATION NOTES: B punctuates after the added λέγω, and Schwartz is mistaken to imply in his apparatus on I.167,7 that λέγω is added as the first word of sch. 671.03.
Or. 670.11 (recThom gloss) ⟨θωπείᾳ⟩: κολακείᾳ —M2AbF2MnPrRSZZaZb2CrOxB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆ prep. Ab, ἐν prep. B3c, καὶ ἐν prep. CrOx
APP. CRIT. 2: κολακία B3c
Or. 670.13 (rec exeg) ⟨λέγω⟩: γρ. λόγου. —R
TRANSLATION: (For ‘legō’, ‘I say’,) the reading ‘logou’ (‘of speech’) is found.
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 671.01 (vet exeg) ταύτης ἱκνοῦμαι σ’: 1ἀντὶ τοῦ πρὸς ταύτης ⟨σε⟩ ὁρκῶ βοηθῆσαί μοι. 2ἢ δέομαί σου πρὸς ταύτης ὅπως ἄν μοι βοηθήσειας εἰς τιμὴν αὐτῆς. 3τὸ δὲ ἑξῆς ἠρέμα καθ’ ἑαυτὸν λέγει οἰκτείρων ἑαυτὸν ὅτι μέχρι τοσούτου προῆλθεν αὐτῷ τὰ τῆς δυστυχίας, ὡς διὰ τοῦ μεμνῆσθαι τῆς Ἑλένης προσδοκᾶν βοηθείας τυχεῖν. 4ἀνάξιον γὰρ ἑαυτοῦ ἡγεῖται τὸ καὶ μόνον μεμνῆσθαι τοιαύτης γυναικὸς, μήτι γε καὶ δοκεῖν σῴζεσθαι δι’ αὐτῆς. —MB(V)C
TRANSLATION: Equivalent to ‘by this woman I adjure you to assist me’. Or, I beseech you by her to assist me as an honor to her. The following words (lines 672–673) he says quietly to himself, pitying himself because the state of his misfortune has reached such an extreme that he expects to obtain help by mentioning Helen. For he considers it unworthy of himself simply to mention such a woman, much less to seem to be saved through her agency.
LEMMA: M(ἱκνοῦμαι)B(σε)V(ἱκνοῦμαι), ταύτης ἱκνοῦμαι C REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1–4 entire note omitted by V, leaving blank space after lemma | 3 second ἑαυτὸν] αὐτὸν BC | μέχρι ὅτι transp. MC | δυστυχίας] ἡσυχίας MC | δοκᾶν C | τύχην C | 4 ἑαυτοῦ] αὐτοῦ C, αὐτὸν M | ἡγεῖτο M | τὸ om. MC
APP. CRIT. 2: 1 ὀρκῶ M | 3 ἐξῆς M | ἡρέμα BC | καθεαυτὸν M | οἰκτΐρων a.c. or p.c. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,8–14; Dind. II.181,8–14
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 671.02 (vet paraphr) ⟨ταύτης ἱκνοῦμαί σ’⟩: ἀντὶ τοῦ πρὸς ταύτης σε ἱκετεύω. —MVC
LEMMA: in text ἱκνοῦμαι MVC POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. C | ἱκετεύω σε transp. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,7; Dind. II.181,7
Or. 671.03 (vet paraphr) ⟨ταύτης ἱκνοῦμαί σ’⟩: πρὸς ταύτης σε ὁρκῶ. —B
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,7 app.; Dind. II.181,7
Or. 671.04 (rec paraphr) ⟨ταύτης ἱκνοῦμαί σ’⟩: διὰ Ἑλένης ἱκετεύω σε ἐγὼ. —R
LEMMA: ἱκνοῦμαι in text R POSITION: marg.
Or. 671.05 (mosch paraphr) ⟨ταύτης ἱκνοῦμαί σ’⟩: πρὸς ταύτης παρακαλῶ σε. —X
LEMMA: ἱκνοῦμαι in text X
Or. 671.08 (rec gloss) ⟨ταύτης⟩: διὰ τῆς Ἑλένης —AaAbMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς] τ()` Ab, om. Aa
Or. 671.13 (rec gloss) ⟨ἱκνοῦμαί⟩: ὁρκῶ —OV3
LEMMA: ἱκνοῦμαι in text V POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. V3
Or. 671.14 (rec gloss) ⟨ἱκνοῦμαί⟩: ἱκετεύω —AaAbKMnPrRfrSG
LEMMA: ἱκνοῦμαι in text all except Ab POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε add. MnPrS | ἰκετ‑ Ab
Or. 671.15 (recMosch gloss) ⟨ἱκνοῦμαι⟩: παρακαλῶ —FRXaXbXoT+YYfGrZb2ZmCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: In R παρακ was written s.l. along with text, then additional confusing strokes were added at the stage of glossing: perhaps αλ()῀, but alpha dubious.
Or. 671.16 (671–672) (vet exeg) ⟨ὦ μέλεος … εἰς οἷον ἥκω⟩: 1δυστυχὴς οὖν, φησὶν, ἐγὼ εἰς τοιοῦτον κακὸν ἐλθών. 2διὰ γὰρ γυναικὸς τῆς πᾶσιν Ἕλλησι κακῆς σωθήσεσθαι προσδοκῶ. —BC
TRANSLATION: Well then, he says, I am ill-fortuned, having arrived at such an evil. For I am expecting to be saved through a woman (deemed) evil in the eyes of all Greeks.
POSITION: cont. from sch. 671.01 BC
APP. CRIT.: 2 γὰρ om. C | τῆς om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,15–16; Dind. II.181,14–15
Or. 671.17 (671–672) (rec exeg) ⟨ὦ μέλεος … εἰς οἷον ἥκω⟩: ἀνάξιον ἑαυτοῦ ἡγεῖται τὸ καὶ μόνον μνησθῆναι τοιαύτης γυναικὸς, μήτι γε καὶ εἰς σωτηρίαν ταύτην προβάλλεσθαι. —OV1CRw
TRANSLATION: He considers it unworthy of himself simply to mention such a woman, much less to put her forward to gain salvation.
LEMMA: 671 ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν V1, 669 φιλεῖν γυναῖκα Rw(φιφεῖν a.c.) REF. SYMBOL: (at 671 μέλεος) V1 POSITION: at level of 672 OC, cont. from prev. C
APP. CRIT.: after ἀνάξιον add. γὰρ C, γὰρ add. s.l. Rw | ἑαυτὸν OV1 | μεμνῆσθαι C | ταύτην] αὐτὴν V1C, om. Rw | προβάλλεται C
APP. CRIT. 2: προβαλλέσθαι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167, app. at 8–12, 15; Dind. II.181, app. at 12
Or. 671.18 (vet exeg) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: τοῦτο πρὸς ἑαυτὸν ἠρέμα. —MC
TRANSLATION: This (he says) to himself quietly.
LEMMA: thus in text MC POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT. 2: ἐαυτὸν M | ἡρέμα C
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 671.19 (vet exeg) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: τὸ δὲ ὦ μέλεος ἠρέμα πρὸς ἑαυτὸν. —B
TRANSLATION: The words ‘o wretched one’ (are spoken) quietly to himself.
LEMMA: this in text B POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ἡρέμα B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,4
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 671.20 (mosch exeg) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: καθ᾽ ἑαυτὸν ταῦτα λέγει. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: He says these words (aside) to himself.
LEMMA: this in text all REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo, marg. Yf; inserted between ἐγὼ and ἕνεκα in sch. 671.22 X
APP. CRIT.: ἑαυτὸν corr. by Ya to ἑαυτὸν φησὶ (without deleting λέγει)
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 671.21 (pllgn exeg) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: τοῦτο καθ’ ἑαυτὸν. —V3aV3b
TRANSLATION: This (spoken aside) to himself.
LEMMA: thus in text V POSITION: s.l. (V3a over end of ἱκνοῦμαι, V3b over ἐμῶν)
APP. CRIT.: τοῦτο om. V3b
Or. 671.22 (mosch paraphr) ⟨ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν⟩: ὦ μέλεος ἐγὼ ἕνεκα τῶν ἐμῶν κακῶν —X
LEMMA: thus in text X
APP. CRIT.: between ἐγὼ and ἕνεκα X inserts sch. 671.20
Or. 671.23 (recMosch gloss) ⟨ὦ μέλεος⟩: ἐγώ —AaAbMnPrSXaXbXoT+YYfG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγὼ ὁ Ab
Or. 671.24 (rec gloss) ⟨ὦ μέλεος⟩: ὁ Μενέλεως —Rw
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: (με)νέ(λεος) Rw (νέ add. above μέλεος)
Or. 671.28 (pllgn gloss) ⟨ἐμῶν κακῶν⟩: εἰς —Aa2
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
COMMENT: To be interpreted as εἰς ἐμὰ κακά.
Or. 671.30 (pllgn exeg) ⟨ἐγὼ⟩: γρ. ἐμῶν. —Zcr
TRANSLATION: (For ‘egō’, ‘I’,) the reading ‘emōn’ (genitive of ‘mine’) is found.
LEMMA: thus in text Zc POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 671.31 (recMosch gloss) ⟨κακῶν⟩: ἕνεκα —AaF2MnRPrSXaXbXoT+YYfGGrZb2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν add. XaXbYYfGr | ἕνεκεν PrR
Or. 672.01 (672–673) (vet exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω … ἱκετεύω τάδε⟩: 1ἀλλὰ τί, φησὶ, μωραίνω τὸ παρὰ ταύτης σωθήσεσθαι παραιτούμενος. 2ἀνάγκη γάρ ἐστι καὶ πρὸς τοῦτο καταβαίνειν οἰκτρότητος καὶ πάντα ὑπομένειν κἂν αἰσχύνην μοι φέρῃ. 3οὐ γὰρ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πᾶς ὁ οἶκος ὁ ἐμὸς κινδυνεύει. —MB
TRANSLATION: But, he says, why am I acting the fool, rejecting being saved by her? For it is unavoidable to descend even to this level of pitifulness and endure everything even if it brings shame. For it is not just myself, but the whole household that is in danger.
LEMMA: εἰς οἷον ἤκω (sic) M, τί δὲ ταλαιπωρεῖν με δεῖ B REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 περὶ M | 2 καταβαίνειν uncertain in M because of damage | 3 first ὁ app. om. M
APP. CRIT. 2: 3 app. οἷκος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,17–20; Dind. II.181,19–23
Or. 672.02 (672–673) (vet exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω … ἱκετεύω τάδε⟩: 1ἔστι δὲ καὶ ἑτέρα ἐκδοχὴ τούτου, συναπτομένου τοῦ [671] ‘ταύτης ἱκνοῦμαι’ πρὸς τὸ [673] ‘ὑπὲρ γὰρ οἴκου παντὸς ἱκετεύω τάδε’, 2εἴγε ὡς τοῦ Μενελάου ἀπεστραμμένου τὴν ἱκεσίαν αὐτὸς δυσφορῶν λέγει· 3δυστυχὴς ἐγὼ εἰς ἄπορον ἥκων κακῶν καὶ οὐκ ἔχων οὐδεμίαν καταφυγήν, 4καὶ πάλιν διαλαβὼν θαρσύνει ἑαυτὸν καὶ φησί· 5τί δεδοίκαμεν τὸν θάνατον; 6καρτερεῖν δεῖ καὶ φέρειν ἀναγκαίως τὰ παρὰ τοῦ δαίμονος. —B
TRANSLATION: There is also another way of construing this, with the words (671) ‘by that woman I supplicate’ being attached to (673) ‘for on behalf of the entire household I make this supplication’, if in fact in the belief that Menelaus has rejected the supplication he says in distress (in 671–672): ‘I am miserable, having come to an impossible point in my troubles and having no refuge’; and in turn after a pause he encourages himself and says (672): ‘Why are we afraid of dying? One must stick it out and endure by necessity what comes from destiny/god.’
POSITION: cont. from prev. B
APP. CRIT.: 2 εἴγε] Schw., εἴτε B
APP. CRIT. 2: 3 οὐδὲ μίαν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.167,21–168,3; Dind. II.181,23–182,3
Or. 672.03 (672–673) (vet exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω … ἱκετεύω τάδε⟩: 1τί δὲ, φησὶ, παραιτοῦμαι τὴν αἰσχύνην; 2πάσῃ μοι μηχανῇ ποριστέον τὴν σωτηρίαν. 3οὐχ ὑπὲρ μικρῶν γάρ μοι ὁ κίνδυνος, ἀλλ’ ὑπὲρ παντὸς τοῦ οἴκου ἐστίν. —BOV1Rw
TRANSLATION: But why, he says, am I rejecting the shame (of invoking Helen)? I must obtain salvation by every possible means. For the danger is not about trivial things, but about the entire household.
LEMMA: εἰς οἷον ἥκω V1 REF. SYMBOL: V1 POSITION: s.l. O; cont. from prev. B, cont. from sch. 671.17 Rw
APP. CRIT.: 1 τί δὲ, φησὶ] τινὲς φασὶ V1, τινὲς οὖν φασὶ Rw, ἤτοι O | 2 ὅτι add. before πάσῃ O | after μηχανῇ add. φησὶν V1Rw(‑σι) | παριστέον Rw | 3 ὁ κίνδ.] νῦν κινδυνευτέον ἐστὶν V1Rw | τοῦ om. V1 | ἐστίν om. OV1Rw
APP. CRIT. 2: 1 δέ φησι B | 3 οὐχ’ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,4–6; Dind. II.182,3–5
Or. 672.04 (rec exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω⟩: εἰς οἷον ἤλθον ὅτι παρακαλῶ φέρειν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἤγουν τὴν Ἑλένην τὴν μεσιτείαν. —Pr
TRANSLATION: Into what a (woeful) situation I have arrived, in that I am appealing to have his wife, that is, Helen, bear the role of intermediary.
REF. SYMBOL: Pr
Or. 672.05 (rec exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω⟩: ὅτι παρακαλῶ ὑπὲρ τῆς Ἑλένης —Ab
TRANSLATION: (Into what a woeful situation I have arrived) because I am supplicating in the name of Helen.
POSITION: s.l.
Or. 672.06 (pllgn exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω⟩: εἰς οἷον κακὸν ἥκω, τὸ εἰς ἱκεσίαν προβάλλεσθαι τὴν Ἑλένην. —Gu
TRANSLATION: Into what a (woeful) situation I have arrived, putting forward Helen for the purpose of supplication.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἑλλένην Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,17–18
Or. 672.07 (thom exeg) ⟨εἰς οἷον ἥκω⟩: ὡς δεῖσθαι καὶ μὴ εἰσακούεσθαι —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (Into what a woeful situation I have arrived, desperate enough) so as to beg and not be heard.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπακούεσθαι ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,18
Or. 672.08 (mosch gloss) εἰς οἷον: κακὸν —XXaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.181,17
Or. 672.15 (thom exeg) ⟨τί δέ ταλαιπωρεῖν με δεῖ⟩: 1τὸ ‘τί δὲ ταλαιπωρεῖν;’ τοῦτο λέγει· 2τί δὲ δεῖ ταλαιπωρεῖν καὶ κάμνειν ἐμὲ περὶ τὴν δέησιν; 3οὐ γὰρ ὑπὲρ ἐμοῦ μόνου καὶ τῆς ἐμῆς ἀδελφῆς ποιοῦμαι τὴν δέησιν, ἀλλ’ ὑπὲρ τοῦ οἴκου παντὸς, τουτέστι τοῦ γένους ἡμῶν. 4ἀποθανόντος γὰρ ἐμοῦ ἡ ἐκ προγόνων πᾶσα εὐδαιμονία οἰχήσεται, ὡς οὐ διάδοχον σχοῦσα· 5ὥστε τῆς ζημίας καὶ εἰς σέ πως τεινούσης, ἐπεὶ τοῦ αὐτοῦ γένους τυγχάνεις, οὐχ ἧττον ἐμοῦ δεῖ σὲ σπουδάζειν, ὅπως σωθείην. 6ἢ αὕτη ἡ κατασκευὴ πρὸς τὸ ἱκνοῦμαι ἐστὶ, τὰ δ’ ἄλλα διὰ μέσου. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: The (question) ‘but why (must I) suffer miserably?’ has the following sense. But why must I suffer miserably and toil over the supplication? For I am not making the supplication on behalf of myself alone and my sister, but on behalf of the whole household, that is, our family. For if I have been put to death, then the entire prosperity (inherited) from our forebears will be gone, not having obtained any successor. Thus, since the penalty extends also to you in a way, because you belong to the same family, you no less than I should work eagerly to see that I am saved. Alternatively, this element of the argument is connected to (671) ‘I beseech (you)’ and the other words (second half of 671 and first words of 672) are parenthetic.
REF. SYMBOL: ZZaZbZm
APP. CRIT.: 1 τί δαὶ ταλαιπωρεῖν με δεῖ ZZa (δαὶ in text ZZa) | 2 τὸ δὲ Zb, τί δαὶ Za | 3 μόνον Arsen. | after γένους add. παντὸς Gu | 4 οὐ om. Zb | 5 καὶ om. ZZaZb | 6 πρὸς τὸ ἱκετεύω ZZa
APP. CRIT. 2: 1 δε Zb | 5 ἐπὶ Zb | οὐχ’ ZbZmGu | δεῖ σε all | 6 διαμέσου T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,5–13
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει | διὰ μέσου
Or. 672.16 (recMosch exeg) ⟨τί δέ;⟩: ποιήσω δηλονότι —AbXXaXbXoT+YYfGGrB3d
TRANSLATION: (With ‘But what?’ understand) ‘shall I do?’, clearly.
LEMMA: no punct. after δὲ in text AbG POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τί δὲ prep. XXo, τὶ prep. AbG | ποιήσας Yf | δηλ. om. B3d
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,13–14
Or. 672.17 (pllgn exeg) ⟨ταλαιπωρεῖν με⟩: παραιτούμενον τὸ σώζεσθαι ὑπ’ ἐκείνης ἱκετεύων —V3Gu
TRANSLATION: (‘Suffer grievously’, namely,) by rejecting being saved by that woman (Helen) by supplicating.
POSITION: s.l. V3, marg. Gu
APP. CRIT.: ἱκετεύω a.c. V3, om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,14–15
Or. 672.19 (mosch gloss) ταλαιπωρεῖν: ταλαίπωρα ὑπομένειν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,14
Or. 672.23 (pllgn exeg) ⟨δεῖ⟩: γράφεται χρή. —M
TRANSLATION: (For ‘dei’, ‘it is necessary’,) the reading ‘chrē’ (‘it is needful/necessary’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: χρῆ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,7; Dind. II.182,15
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 673.01 (rec paraphr) ⟨ὑπὲρ γὰρ οἴκου παντὸς⟩: ἤτοι ὑπὲρ πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ —R
POSITION: marg.
Or. 673.02 (thom exeg) ⟨οἴκου παντὸς⟩: ἤγουν πάσης τῆς ἐκ προγόνων εὐδαιμονίας —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Of the whole household’ means) ‘of the entire prosperity (uninherited) from forebears’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] τουτέστι Gu
Or. 674.01 (674–676) (rec wdord) α (θεῖε), β (ὅμαιμε), γ (πατρὸς), δ (δόκει), ε (ψυχὴν), ϛ (τὸν), ζ (ἀκούειν), η (τάδε), θ (ποτωμένην), ι (ὑπὲρ), ια (λέγειν) —M2
Or. 674.02 (674–676) (pllgn paraphr) ὦ θεῖε ἀδελφὲ τοῦ πατρός, δόκει καὶ νόμιζε ταῦτα ἅπερ σοι λέγω ἀκούειν καὶ ἐνωτίζεσθαι τὸν θανόντα καὶ ὄντα κατὰ χθονὸς ἤγουν τὸν Ἀγαμέμνονα, καὶ πετωμένην τὴν ψυχὴν ἐκείνου ἐπάνω σου λέγειν σοι ἃ ἐγώ σοι λέγω. —Xo2
LEMMA: label πγ POSITION: s.l.
COMMENT: For the label πγ see on sch. 640.12.
KEYWORDS: Pepagomenos (label πγ)
Or. 674.03 (674–675) (rec paraphr) δόκει ταῦτα ἀκούειν ἀπὸ τῆς ψυχῆς τοῦ Ἀγαμέμνονος τοῦ ὑπὲρ σοῦ τελευτήσαντος. —Pr
REF. SYMBOL: Pr POSITION: s.l.
Or. 674.07 (recMosch gloss) ὅμαιμε: ἀδελφέ —AbMnSXXaXbXoYYfGGrCrOxAa2B3c
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 674.09 (674–676) (rec wdord) ⟨τὸν κατὰ … λέγω⟩: α (ταῦτ’), β (ἃ λέγω), γ (δόκει), δ (λέγειν), ε (τὸν κατὰ χθ.), ϛ (θανόντ’), ζ (ἀκούειν). η (ποτωμένην) —Rf
Or. 674.10 (674–675) (mosch exeg) ⟨τὸν κατὰ χθονὸς … τάδε δόκει⟩: 1δόκει ἀκούειν τάδε τὸν κατὰ χθόνος θανόντα. 2 ἤγουν νόμιζε ὅτι πάρεστιν ἐκεῖνος καὶ ἀκούει τάδε. —XXaXbT+YYfGr, partial XoG
TRANSLATION: Believe that the dead man below the earth hears these things. That is, consider that that man is present and is hearing these things.
POSITION: s.l. except XTG
APP. CRIT.: 1 δόκει … θανόντα om. XoG, but δόκει ἀκούειν τάδε s.l. (above 674 τὸν κατὰ χθονὸς) G | τὸν κατὰ χθόνος θανόντα om. G
APP. CRIT. 2: 1 κατα Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,16–17
Or. 674.11 (674–675) (rec exeg) ⟨τὸν κατὰ χθονὸς θανόντ’⟩: ἀντίπτωσις —MnS
TRANSLATION: Exchange of case (accusative used for genitive).
POSITION: s.l.
COMMENT: Just as in the paraphrase of Pr above (sch. 674.03) and the next note and glosses 674.15, 674.18, this comment incorrectly takes τὸν … θανόντ’ as an argument of ἀκούειν (that is, as accusative used for genitive of the source of what is heard), and not as the subject of ἀκούειν. Moschopulus and Thomas both write comments to give the correct construal, without referring to the error.
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 674.12 (rec exeg) ⟨τὸν κατὰ χθονὸς θανόντ’⟩: ἀπὸ τοῦ θανόντος κατὰ τῆς χθονὸς —K
TRANSLATION: (Accusative phrase ‘the dead man beneath the earth’ is for the genitive) ‘from the dead man beneath the earth’.
POSITION: s.l.
Or. 674.13 (674–675) (mosch exeg) τὸν κατὰ χθονὸς θανόντα: 1συνυπακούεται ἐνταῦθα ὑπαρκτικοῦ ῥήματος μετοχὴ, εἰ καὶ ἐκφωνουμένη κακοσύνθετον ποιεῖ τὸν λόγον καὶ ἄχρηστον. 2ὅτι δὲ αὕτη ἔχει λόγον συνυπακούεσθαι δῆλον οὕτως· 3‘κατὰ χθονός ἐστιν ὁ δεῖνα’ λέγεται, καὶ ‘τὸν κατὰ χθονὸς ὄντα’ ἐξ ἀνάγκης μετὰ τῆς μετοχῆς τοῦ ὑπαρκτικοῦ. 4οὕτως ἐπειδὴ καὶ ‘κατὰ χθονός ἐστιν ὁ δεῖνα θανὼν’ λέγεται, δύναται καὶ καταλλήλως ἔχειν τοῦτο, καὶ μετὰ τῆς μετοχῆς τοῦ ὑπαρκτικοῦ λέγεσθαι μετασχηματιζόμενον. 5ἐπεὶ δὲ συμβαίνει ἐνταῦθα καὶ ἑτέραν εἶναι μετοχὴν κατὰ τὴν αὐτὴν πτῶσιν, καὶ διὰ τοῦτο κακόφραστον εἶναι τὸν λόγον καὶ κακοσύνθετον, 6οὐδέποτε ἐκφωνεῖται ἡ τοῦ ὑπαρκτικοῦ ῥήματος μετοχὴ, ἀλλ’ ἀεὶ συνυπακούεται κατὰ τὴν συνήθειαν τῶν ὑπαρκτικῶν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The participle of the verb of being is understood here, even though if it is expressed it makes the phrase poorly constructed and unidiomatic. And the fact that this (participle) is reasonably understood here is obvious from the following. ‘So and so is beneath the earth’ is a possible expression, and (one also says) ‘the one being beneath the earth’ necessarily with the participle of the verb of being. Thus since ‘So and so, having died, is beneath the earth’ is also said, this too can be expressed in a parallel fashion and can be said with a shift of construction with the participle of the verb of being. But because it happens that in this case there is also another participle in the same case and therefore the phrase is ugly to pronounce(?) and poorly constructed, the participle of the verb of being is never expressed but is always understood in the way customary for the forms of the verb of being.
LEMMA: all except T (τὸν κατὰ χθονὸς θανόντα prep. to note G without separation, θανόντ’ ἀκούειν τάδε δοκεῖς add. as lemma G)r POSITION: cont. from sch. 674.10, add. δὲ, T; follows sch. 675.09 X
APP. CRIT.: 1 εἰ] ἣ T | 2 ἔχει om. G | 4 δεῖνα om. Yf | λέγεσθαι] λέγεται XoY | ἔχειν] XXoGGr, ἔχει others | μετασχ.] σχηματιζόμενον Y | 5 ἐπεὶ δὲ] ἐπειδὴ Gr | αὐτὴν πτῶσιν] ἀντίπτωσιν Gr, αὐτοῦ πτῶσιν G | 6 οὐδέποτε δὲ Y
APP. CRIT. 2: 3 ἐξανάγκης XXo | καταχθονός (both) Gr | χθονὸς ἐστὶν XXaXbXoYT | 4 καταχθονός Gr | χθονὸς ἐστὶν XXaXbXo | κατ’ἀλλήλως Y | 5 διατοῦτο XXaTYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,18–183,2
COMMENT: κακόφραστος occurs only twice in TLG, here and Nicolaus Methonaeus, Refutatio inst. theol. Procl i, 78.1–2 καὶ πρὸς τὸν οἰκεῖον σκοπὸν κακόφραστον ποιεῖται τὸ πρόβλημα· οὐ γὰρ πᾶσα ὤφειλεν εἰπεῖν, ἀλλ’ ἡ μέν, ἡ δέ, where I prefer ‘ill-expressed’ to the definition ‘ill-conceived’ given by both TLG and LBG (‘schlecht gefasst’) for this word. Here I prefer to take it as ‘ill-expressed’ in the sense ‘ugly to pronounce’, because of the jingle ὄντα θανόντα or θανόντα ὄντα, but one cannot rule out ‘ill-expressed’ in the sense ‘hard to interpret’. For ‑φραστος in similar compounds, cf. δύσφραστος in Sch. b Hom. Il. 14.283–284a2 Erbse τὸ Ἴδην ἀντὶ τοῦ Ἴδης. ἔστι δὲ μέρος Ἴδης τὸ Λεκτόν. ἐν ὑπερβατῷ δὲ καὶ ἀναστροφῇ ἑρμηνευτέον τὸ δίστιχον οὕτως, ἵνα μὴ δύσφραστον ᾖ, ‘Ἴδης δ’ ἱκέσθην πολυπίδακος Λεκτόν’ (DGE offers ‘hard to pronounce’ for this, but it seems to be ‘hard to interpret/understand’); and Joannes, Mir. sancti Demetrii 10, p. 112,10 Lemerle has the Byzantine hapax ταχύφραστος, ‘quickly spoken’.
KEYWORDS: rare word
Or. 674.15 (rec gloss) ⟨τὸν⟩: τοῦ —AbPrRB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. R
COMMENT: See comment on sch. 674.11.
Or. 674.16 (thom gloss) ⟨κατὰ χθονὸς⟩: ἐπάνω —ZmGu
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss is surprising and it would make good sense if it were instead above 675 ποτωμένην or 676 ὑπὲρ (where both have the Thoman gloss, sch. 676.07), or if it were νῦν ἐπάνω ὄντα. It may, however, be a poor attempt to rationalize the text by assuming ἀντίφρασις, namely, that κατὰ here has the exact opposite of its proper sense (for if the dead man is below, he cannot, for a literal-minded reader, also be present).
KEYWORDS: ἀντίφρασις
Or. 675.01 (675–676) (thom exeg) ⟨θανόντ᾽ … ψυχὴν⟩: τὸ θανόντα καὶ τὴν ψυχήν ὅλον καὶ μέρος. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: The word ‘dead man’ and ‘soul’ (are) whole and part.
POSITION: marg. except s.l. G
APP. CRIT.: ὅλον] καθ’ ὅλον Zb
COMMENT: Instead of marking the apposition of one noun to another with the usual λέγω (Mosch. in sch. 675.11; cf. sch. 676.02), Thomas, typically, prefers the more sophisticated grammatical explanation of whole and part.
KEYWORDS: ὅλον καὶ μέρος
Or. 675.02 (rec gloss) ⟨θανόντ’⟩: θανόντος —V1AbMnPrRSB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ τοῦ prep. Ab
COMMENT: See comment on sch. 674.11.
Or. 675.03 (pllgn gloss) ⟨θανόντ⟩: ἤγουν τὸν ὄντα —Aa
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: In the margin near here in Aa there are traces that suggest ἠλε[κ]τρ() along with traces of erased letters above; perhaps it was καὶ ὑπὲρ τῆς ἠλέκτρας as a comment on 673 ὑπὲρ … οἴκου παντὸς.
Or. 675.06 (pllgn gloss) ⟨ἀκούειν⟩: λέγειν —V3F2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγω B3a
COMMENT: The intent of the gloss is unclear. In B, there is a very faint possible trace of (ειν), so an earlier hand may have written λέγειν. If λέγω of B3a is not a mistaken rewriting, then it might be displaced from 676 ψυχὴν, or it could supply a governing verb for ἀκούειν for someone who thought καὶ δόκει governed only the following infinitive.
Or. 675.09 (675–676) (mosch paraphr) ⟨ποτωμένην … σοῦ⟩: λέγω τὴν ψύχην ἐκείνου ποτωμένην ἐπάνω σοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XT, marg. Yf, cont. from sch. 674.10 T
APP. CRIT.: ἐκείνου ψύχην transp. G | ἐκείνην a.c. X | πετομένην G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.182,17–18
Or. 675.10 (pllgn gloss) ⟨ποτωμένην⟩: ἀντὶ τοῦ πετωμένης —MnPrS, perhaps Ab
LEMMA: in text πετω‑ p.c. Ab POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντι πε[ Ab, remainder concealed in binding
COMMENT: πετωμεν‑ for πετομεν‑ is a late Greek variant.
COLLATION NOTES: check original Ab inner margin 57v bottom
Or. 675.11 (pllgn gloss) ⟨ποτωμένην⟩: πετομένην —AaF2Zb2ZmB3c
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πετω‑ ZbB3c, πε() with rest understood from line Aa
Or. 676.03 (rec exeg) ⟨ψυχὴν⟩: ἀπὸ τῆς ψυχῆς τοῦ Ἀγαμέμνονος —Ab
TRANSLATION: (The accusative ‘soul’ is used for the genitive,) ‘from the soul of Agamemnon’.
POSITION: s.l.
COMMENT: See comment on sch. 674.11.
Or. 676.04 (rec exeg) ⟨ψυχὴν⟩: τῆς τοῦ Ἀγαμέμνονος —MnPrRS
TRANSLATION: (The accusative ‘soul’ is used for the genitive,) ‘(from) that of Agamemnon’.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τῆς] only a small trace of (ῆς) in damaged margin R
COMMENT: See comment on sch. 674.11.
Or. 676.07 (thom gloss) ⟨ὑπὲρ σοῦ⟩: ὑπεράνω σοῦ —ZZaZmTGuV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοῦ om. Z
APP. CRIT. 2: ὑπὲρ ἄνω V3Gu
Or. 676.10 (rec paraphr) ⟨καὶ λέγειν⟩: καὶ δόκει τὸν πατέρα μου —MnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
Or. 677.01 (677–678) (rec wdord) ⟨ταῦτ’ εἴς … κἀπῄτηκα⟩: α (ταῦτ’), β (εἴρηκ’), γ (εἴς τε), δ (κ’ἀπῄτηκα) —M2
Or. 677.02 (vet exeg) ταῦτ’ εἴς τε δάκρυα: ἀντὶ τοῦ μετὰ δακρύων καὶ γόων αἰτῶ τὴν σωτηρίαν. —MBCRb
TRANSLATION: Equivalent to ‘with tears and lamentations I ask for salvation’.
LEMMA: Rb POSITION: marg. MB, s.l. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C | καὶ] ἢ Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,8; Dind. II.183,3–4
Or. 677.03 (mosch exeg) ταῦτ’ εἴς τε δάκρυα: κατὰ ἀπόθεσιν ταῦτα ἐπάγεται, ἤγουν ταῦτα εἴρηκα εἴς τε τὰ δάκρυα ἡμῶν καὶ τοὺς γόους καὶ τὰς συμφοράς. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: These words are added by way of breaking off, that is, I have said this in respect to our tears and lamentations and misfortunes.
LEMMA: XYf POSITION: s.l. except XYf, marg. T
APP. CRIT.: τὰ om. Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,4–6
KEYWORDS: ἀποθετικόν/ἀπόθεσις
Or. 677.06 (thom exeg) ⟨εἴς τε δάκρυα καὶ γόους⟩: 1ἤγουν μετὰ δακρύων καὶ γόων εἶπον. 2ἢ οὕτως, εἶπον ταῦτα εἰς δάκρυα καὶ γόους καὶ συμφορὰς, ἤγουν ἵνα μὴ τύχω τούτων. 3τεύξομαι δὲ, εἰ πετρωθῆναί με ἐάσεις. —ZZaZmTGu, partial Zb
TRANSLATION: (‘To tears and lamentations’,) that is, ‘I have spoken with tears and lamentations’. Or else as follows: ‘I spoke these things with regard to tears and lamentations and misfortunes, that is, in order not to meet with these things. But I will meet with them if you allow me to be stoned.’
REF. SYMBOL: TGu POSITION: s.l. except TGu
APP. CRIT.: 2–3 καὶ γόους κτλ om. Zb
APP. CRIT. 2: 2 οὕτω ZZbZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,6–8
Or. 677.07 (rec paraphr) ⟨εἴς τε δάκρυα καὶ γόους καὶ συμφορὰς⟩: ἐν δακρύοις καὶ γόοις καὶ συμφοραῖς —V
POSITION: s.l.
Or. 677.08 (rec gloss) ⟨εἴς τε δάκρυα⟩: μετὰ δακρύων —V3AaAbKPrRRwSGuB3a
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. PrRS | μετὰ] κατὰ app. K, om. Rw | δακρύων] om. Gu, δακρύω Rw
APP. CRIT. 2: μετὰ] μῖγος (sic) V3
Or. 677.11 (rec gloss) ⟨γόους⟩: γόων —AaRwPrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γόω Rw
COMMENT: μετὰ to be understood from sch. 677.08.
Or. 677.14 (rec gloss) ⟨συμφορὰς⟩: συμφορῶν —AaPrRfRwB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συμφορῶ Rw
COMMENT: μετὰ to be understood from sch. 677.08.
Or. 677.16 (rec gloss) ⟨συμφορὰς⟩: εἰς τ[ὰς](?) —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: uncertain traces of tau Ab
Or. 678.01 (rec gloss) ⟨εἴρηκα⟩: εἶπα —R
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: εἶπα is here produced by adding a deletion dot over the rho of εἴρηκα, and then πα above ηκα.
Or. 678.03 (rec gloss) ⟨εἴρηκα⟩: undeciphered gloss —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: washed out, traces might suggest διὰ ταῦ[τα] or ἐνταῦ[θα]
Or. 678.04 (pllgn gloss) ⟨εἴρηκα⟩: ἤλεγξα —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps a Byzantine variant of ἔλεξα, although TLG attests only forms like ἤλεγα, ἤλεγε, ἠλέγαμεν. Or it could actually be from ἐλέγχω as an idiosyncratic gloss on εἴρηκα here.
Or. 678.05 (rec gloss) ⟨κἀπῄτηκα⟩: ἐζήτησα —M3Aa2FMnPrRSZuCrB3c
LEMMA: in text ἀπάτησα a.c. F REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. FPrZuCr | ἐζήτη() M3, which could be ἐζήτη(κα)
Or. 678.08 (mosch gloss) κἀπῄτηκα: καὶ ὡς χρέος ᾔτησα —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ᾔτησα] η() Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,9
Or. 679.02 (mosch paraphr) θηρῶν: ἀντὶ τοῦ θηρώμενος, ἤγουν λαβεῖν ζητῶν —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ … ἤγουν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,10–11
Or. 679.03 (rec gloss) ⟨θηρῶν⟩: ζητῶν —Aa2AbF2RwrZb2Zc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,10
Or. 679.07 (rec exeg) ⟨ὃ πάντες⟩: τὸ τυχεῖν σωτηρίας ζητοῦσι —MnPrRS
TRANSLATION: (With ‘which all people’ understand) ‘seek, (namely) to attain preservation (from death)’.
POSITION: s.l. except R (first written above 677 but crossed out Mn)
APP. CRIT.: τὸ om. R
Or. 679.08 (rec gloss) ⟨ὃ πάντες⟩: τὴν σωτηρίαν —K, app. Ab
POSITION: s.l., follows next Ab
APP. CRIT.: [τὴν σω]τηρ[ίαν] Ab
Or. 680.01 (pllgn gloss) ⟨κἀγὼ⟩: ἡ Ἠλέκτρα —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: The personae nota at 680 indicates Electra in Zu, as in most manuscripts (exceptions that I have come across are ZZa, p.c. Zm; and Zc has Electra in the original rubrication, but an annotating hand has added χ()ρ(ὸς) in the marg.).
Or. 680.04 (rec gloss) ⟨ἱκνοῦμαι⟩: ἱκετεύω —V1AbFMnPrRSCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 680.06 (mosch gloss) ἱκνοῦμαι: παρακαλῶ —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: παρακακαλῶ G
Or. 680.08 (mosch exeg) ⟨καὶ γυνή περ οὖσ᾽ ὅμως⟩: 1καίπερ ὅμως οὖσα γυνή. 2περισσὸν τὸ ὄμως. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Although nevertheless being a woman. ‘Nevertheless’ is superfluous.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: 1 ὅμως perhaps to be deleted | 2 τὸ ὅμως om. Yf
COMMENT: καίπερ ὅμως produces an uncharacteristically clumsy paraphrase, and ὅμως may be an intrusion spoiling Moschopulus’s own intention. Compare the next, but G is capable of such an alteration, so its reading need not be from a sounder source.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 680.09 (pllgn exeg) ⟨καὶ γυνή περ οὖσ᾽ ὅμως⟩: καίπερ οὖσα γυνή· τὸ ὅμως περιττόν. —G
TRANSLATION: Although being a woman. ‘Nevertheless’ is superfluous.
POSITION: s.l.
Or. 680.10 (thom exeg) ⟨καὶ γυνή περ οὖσ᾽ ὅμως⟩: οὐ γὰρ προσήκει ταῖς γυναιξὶν ἀνδρῶν δεῖσθαι. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: For it is not proper for women to beseech men.
POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: Z mostly washed out | ταῖς om. Zm, add. Zm
APP. CRIT. 2: γυναιξὶ Zb
KEYWORDS: women, nature or proper behavior of
Or. 681.01 (pllgn gloss) ⟨τοῖς δεομένοισιν⟩: τοῖς χρῄζουσι —GOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. COx
Or. 681.03 (thom exeg) ⟨ὠφελεῖν⟩: 1τὸ ὠφελῶ καὶ δοτικῇ καὶ αἰτιατικῇ συντάσσεται, 2καὶ αἰτιατικῇ μὲν πολλάκις, δοτικῇ δὲ Ἀττικῶς, 3ὡς καὶ Αἰσχύλος [Aesch. Pers. 842] ‘ὡς τοῖς θανουσι χρήματ’ οὐδὲν ὠφελεῖ’, 4καὶ ἐνταυθα τοῖς δεομένοις ὠφελεῖν. —ZZa, partial ZbTGu
TRANSLATION: The verb ‘ōphelō’ is construed both with the dative and the accusative. And (it is construed) with the accusative often, but with the dative in the Attic manner, as also Aeschylus ‘wealth brings no benefit to the dead’, and here ‘to benefit those in need’.
REF. SYMBOL: ZZaZb POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 1 αἰτιατικῇ καὶ δοτικῇ transp. ZbTGu | 2 καὶ αἰτ. … ἀκριβῶς om. ZbTGu | Ἀττικῶς] Mastr., ἀκριβῶς ZZa | 3 ὡς om. ZZa | ὠφελεῖν Za | 4 καὶ ἐνταῦθα κτλ om. ZbTGu | καὶ κἀνταῦθα Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,13–15
COMMENT: Similar comment and the same Aeschylean example are found in Zm as sch. Or. 425.08 (see comment there). ἀκριβῶς seems to me to yield no suitable sense in contrast with πολλάκις, and the ZZa branch is capable of such a blunder in copying. Since dative complements are found mainly in 5th-century drama and a few times in 5th-century prose, the usage could be considered ‘Attic’ (refined, literary, in imitation of classic authors) as opposed to the common usage.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus, Persae
Or. 681.04 (mosch gloss) ⟨ὠφελεῖν⟩: ἀντὶ τοῦ βοηθεῖν —XXaXbXoT+YYfGGrAaF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. AaF2G
Or. 681.06 (rec exeg) ⟨οἷός τε δεῖ⟩: γράφεται καὶ οἷός τε δ’ εἶ, ἀντὶ τοῦ δυνατὸς εἶ. —V1C
TRANSLATION: (For ‘hoios te dei’, ‘able it is necessary’,) the reading ‘and you are able’ (‘hoios te d’ ei’) is found, meaning ‘you are capable/able’.
LEMMA: δεῖ thus in text V1, δεῖ conflated with δ’εἶ C POSITION: s.l. C
APP. CRIT.: οἷός] Mastr., ὅσος V1C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,9; Dind. II.183,16
COMMENT: Provided that ἀντὶ τοῦ δυνατὸς εἶ is an integral part of this note, as I am inclined to believe, the explanation indicates that the actual γρ-variant originally had οἷός or οἷος (corrupted to ὅσος), and the point of the note was simply to deal with the false articulation δεῖ, found in C as well as V. One can tell that δεῖ is primary in C because the apostrophe and breathing of the alternative reading are set off to the right of εῖ.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 681.07 (rec exeg) ⟨ὅσος τε δ’ εἶ⟩: ἀντὶ τοῦ ὅσον δυνατὸς εἶ —V
TRANSLATION: (‘And how much you are’ is) used for ‘as much as you are able’.
LEMMA: οἷός τε δεῖ in text V (see comment) POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,10
COMMENT: There was no reason for the paraphrast to use ὅσον unless there was a form of ὅσος (ὅσος or ὅσον) in the text to be somehow explained. So, in my view, this comment would be subsequent to the corruption to ὅσος in the previous, in reaction to a text that had been assimilated to the corrupt reading of the annotation.
Or. 681.09 (thom gloss) ⟨οἷός τε δ᾽ εἶ⟩: δυνατὸς τοῦτο ποιεῖν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l. except marg. Gu
APP. CRIT.: δυνατὸς om. Gu | ποιεῖ Zb
Or. 681.10 (rec gloss) ⟨οἷός τε⟩: δυνατὸς —M2OAaAbF2KMnPrRSGZuCrOx
POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | ὤν add. M2
Or. 681.11 (recThom gloss) ⟨εἶ⟩: ὑπάρχεις —AbMnPrSZZaZbZuTCrOx
POSITION: s.l. except marg. Zb; cont. from sch. 681.09 ZZa, perhaps Ab
APP. CRIT.: ὅτι prep. Ab, καὶ prep. ZuCrOx
Or. 682.02 (rec paraphr) ⟨τὸ σὸν καταιδοῦμαι κάρα⟩: ἤτοι ἐγὼ σὲ τιμῶ καὶ δι’ αἰδοῦς ἔχω. —V
POSITION: s.l.
Or. 682.04 (pllgn exeg) ⟨σὸν … κάρα⟩: περίφρασις —Zu
TRANSLATION: Periphrasis (of ‘your head’ for ‘you’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περίφρασις
Or. 682.05 (mosch gloss) ⟨σὸν … κάρα⟩: ἤγουν σέ —XXaXbXoT+YGGrZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν] ἀντὶ τοῦ G | σὲ] δὲ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,18
COMMENT: Zu places the gloss over τοι σὸν, as if interpreting τοι as δὲ, but this is probably a corruption and misunderstanding.
Or. 682.06 (rec gloss) ⟨καταιδοῦμαι⟩: διὰ τιμῆς ἔχω —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,17
Or. 682.07 (mosch gloss) καταιδοῦμαι: ἀντὶ τοῦ αἰδοῦμαι —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,17
Or. 683.01 (pllgn rhet) ἐπίκρισις —B3a
TRANSLATION: Added (expression of) judgment.
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἐπίκρισις
Or. 683.02 (rec paraphr) ⟨ξυμπονῆσαι … βούλομαι⟩: κἂν κίνδυνος παρῇ —MnPrS
LEMMA: βουλεύομαι in text S POSITION: s.l.
Or. 683.03 (rec gloss) ⟨ξυμπονῆσαι⟩: συγκακοπαθῆσαι σοι —VZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοι om. Zb2
Or. 683.04 (pllgn gloss) ⟨ξυμπονῆσαι⟩: κακοπαθῆσαι —F
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps συγ‑ is to be understood from ξυμ‑ in the line, in which case this is the same as prev.
Or. 683.05 (rec gloss) ⟨ξυμπονῆσαι⟩: βοηθῆσαι —MnPrRSSarZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. PrSaCrOx
Or. 683.07 (mosch gloss) ⟨ξυμπονῆσαι⟩: σοὶ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGrZl2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,20
Or. 683.08 (mosch paraphr) σοῖς κακοῖσι: ἐπι ταῖς σαῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X(κακοῖς) POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,20–21
Or. 683.10 (rec gloss) ⟨βούλομαι⟩: θέλω —F2PrZb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Mn may have intended to add this, but only καὶ is present above βούλομαι.
Or. 684.01 (684–686) (mosch exeg) καὶ χρὴ γὰρ οὕτω: καὶ χρὴ γὰρ οὕτω συνδιαφέρειν ἐμὲ τὰ τοῦ ἀδελφοῦ κακά, ἢν διδῳ θεὸς δύναμιν, καὶ φόβον ἔχοντα τεθνήξεσθαι καὶ ἐλπίδα ἔχοντα ἀποκτενεῖν τοὺς ἐναντίους. —XbGaGb
TRANSLATION: For it is proper that I join in enduring my brother’s troubles, if god grants me ability (to do so), both feeling fear that I will die and having hope that I will kill our enemies.
LEMMA: Ga POSITION: s.l. Gb
APP. CRIT.: καὶ χρὴ γὰρ οὕτω om. Gb | ὑπεναντίους GaGb
COMMENT: Perhaps this note should be classified as ‘pllgn’ rather than ‘mosch’ since it is not attested in the other usual witnesses and the paraphrase of 686 here differs from that in sch. 686.04, which clearly is Moschopulean. G, of course, has many annotations that are not Moschopulean or rewrite Moschopulean notes, but it is highly unusual to find Xb isolated from any of XXaXoTYYf, as occurs here.
Or. 684.02 (684–686) (thom exeg) ⟨καὶ χρὴ … τοὺς ἐναντίους⟩: 1τοῦτο μερικῶς ἢ καθόλου νοητέον, 2ὅτι πρέπει ἢ ἐμὲ ἢ πάντα ἄνδρα οὕτω συνεκκομίζειν καὶ συνεκφέρειν, ἢν ἰσχὺν διδῷ θεὸς, τὰ τῶν ὁμαιμόνων κακὰ, θνήσκοντα, εἰ δεήσειεν, ὑπὲρ ἐκείνων, καὶ κτείνοντα τοὺς ἐναντίους. 3εἰ μὴ γὰρ ἐξ ἀλλήλων οἱ συγγενεῖς βοηθοῖντο, τίς ἂν ἄλλην ἔξωθεν ἐλπίσῃ βοήθειαν; 4τὸ δὲ ‘θνήσκοντα καὶ κτείνοντα τοὺς ἐναντίους’ σαφήνειά ἐστι τοῦ ‘οὕτω’. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: This is to be interpreted specifically or generally: that it is proper either for me or for any man to join in conveying away and join in carrying away (or: enduring?), if god gives strength (to do so), the troubles of kinsmen, dying, if need be, on their behalf and killing the opponents. For if kinsmen should not be helped out by each other, who would expect any other assistance from outside? The phrase ‘dying and killing the opponents’ is a clarifying specification of ‘thus’.
REF. SYMBOL: all except Gu; sent. 4 punct. as sep. with sep. ref. to 686 Zb
APP. CRIT.: 2 διδῶ ἰσχὺν ὁ θεὸς Zb, διδῶ ὁ θεὸς ἰσχὺν Zl | 3 γὰρ om. Zm | ἐξ] ἀπ’ ZZa [Zl] | ἄλλος Gu | 4 δὲ app. om. Zl
APP. CRIT. 2: 4 σαφηνία ZbZl | ἔστι Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.183,22–184,2
Or. 684.06 (pllgn gloss) ⟨χρὴ⟩: πρέπει —GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: χρέπει Ox
Or. 684.08 (recMosch gloss) ⟨τῶν ὁμαιμόνων⟩: τῶν ἀδελφῶν —F2MnPrXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx | τῶν om. F2
Or. 684.12 (pllgn gram) ⟨ὁμαιμόνων⟩: ἐσμὲν(?) ὁμοῦ(?) —R
POSITION: s.l.
COMMENT: The strokes are ambiguous and partly faint, but the first two letters seem to be ἐσ and the last ομου. This could be a strange ad hoc etymology. But more likely, the decipherment is incorrect.
Or. 684.13 (684–685) (rec paraphr) ⟨κακὰ συνεκκομίζειν⟩: συνδιαφέρω σοι τὸ κακὸν ἀντὶ [τοῦ … ] —K
POSITION: marg.
APP. CRIT.: damage and repair obscures remainder
COLLATION NOTES: check original K
Or. 685.01 (685–686) (vet paraphr) συνεκκομίζειν: συμπονεῖν δεῖ τοῖς συγγενέσι, κἂν κίνδυνος παρῇ, καὶ μάλιστα εἰ τὸ θεῖον παρέχει δύναμιν. —B, partial V1Pr
TRANSLATION: It is necessary to join in toil with one’s kinsmen, even if there is danger in it, and especially if the divine provides (the) power (to do so).
LEMMA: B, 683 καὶ ξυμπονῆσαι σοῖς κακοῖς V1 REF. SYMBOL: at 683 V1Pr
APP. CRIT.: οἷον prep. V1Pr | συγγένεσι κἂν] συγγενέσιν ἂν Pr | καὶ μάλ. κτλ om. V1Pr
APP. CRIT. 2: ξυμπονεῖν Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,11–12 with app; Dind. II.183,19–20, 184,6–7
Or. 685.02 (rec paraphr) συνεκκομίζειν: ὅ ἐστι συμπονεῖν δεῖ τινα ὑπὲρ τῶν συγγενῶν κἂν συμβῇ αὐτὸν ἀποθανεῖν. —CPrSa
TRANSLATION: Which is to say, it is necessary for a person to join in toil with one’s kinsmen, even if it may befall that he die.
LEMMA: C POSITION: follows sch. 686.01 Sa, cont. from 686.01 Pr
APP. CRIT.: δεῖ] Pr (Schwartz without note, as if in C), δή CSa | αὐτῶ PrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,13–14
Or. 685.03 (pllgn paraphr) ⟨συνεκκομίζειν⟩: τὸν ἀδελφὸν συνελαφρύνειν, ἐπικουφίζειν —M3Lp
REF. SYMBOL: M3Lp POSITION: marg.
APP. CRIT.: τὸν ἀδελφὸν om. M3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,10–11
Or. 685.04 (rec gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: συμπονεῖν —OGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,10
Or. 685.05 (pllgn gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: πονεῖν —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ambig. whether (συνεκ)πονεῖν was intended
Or. 685.06 (rec gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: συλλαμβάνειν —AaAbMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
APP. CRIT. 2: συνλαμβάνειν AbMn, συλλαβάνειν Aa
Or. 685.08 (pllgn gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: συμβαστάζειν —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συν‑ changed to συμ‑ or vice versa V3
Or. 685.09 (rec gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: βαστάζειν —M3SarGuCrOxLpB3d
POSITION: s.l. except marg. M3Lp
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | μαστίζειν Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,10 (and 11, false reading of Lp)
COLLATION NOTES: Matthiae, whence Dind., give a misleading list of 8 witnesses after a group of glosses printed in Dind. II.184,10–11; most of the mss listed have the Mosch. glosses (685.10, 685.12); so far as I can check, only Lp has μαστίζειν, obviously a corruption.
Or. 685.10 (recMosch gloss) συνεκκομίζειν: συνδιαφέρειν —KXXaXbXoYYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,9
Or. 685.11 (thom gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: συνεκφέρειν καὶ ἀποτρέπειν —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,9
Or. 685.12 (mosch gloss) ⟨συνεκκομίζειν⟩: τὸν ἀδελφὸν —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X (above διδῶ θεὸς G), cont. from sch. 685.10 XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,10
Or. 686.01 (vet exeg) ⟨θνῄσκοντα καὶ κτείνοντα τοὺς ἐναντίους⟩: ἀναστρεπτέον· ἔστι γὰρ κτείνοντα τοὺς ἐναντίους καὶ θνῄσκοντα. —MBV1CPrSa
TRANSLATION: One must reverse the order (of the phrases): for it is ‘killing the enemies and dying’.
LEMMA: θνήσκοντα Pr REF. SYMBOL: Pr POSITION: s.l MV1C; precedes sch. 685.02 PrSa, cont. from sch. 685.01 B
APP. CRIT.: τὸ δὲ ἑξῆς prep. B | ἀπατρέποντ(α) M | θνήσκοντας M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,15; Dind. II.184,7–8
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 686.02 (rec exeg) ⟨θνῄσκοντα καὶ κτείνοντα⟩: πρωθύστερον· πρῶτον γὰρ ἔδει εἰπεῖν κτείνοντα. —MnS
TRANSLATION: Prothusteron: for he should have said ‘killing’ first.
LEMMA: κτείνοντας in text Mn POSITION: s.l.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 686.03 (pllgn exeg) ⟨θνῄσκοντα καὶ κτείνοντα⟩: πρωθύστερον —AaB3a
TRANSLATION: Prothusteron.
POSITION: marg. Aa, intermarg. B3a
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 686.04 (mosch exeg) θνῄσκοντα καὶ κτείνοντα: καὶ ὡς τεθνηξόμενον, καὶ ὡς κτενοῦντα τοὺς ἐναντίους, ἤγουν καὶ εἰ θάνατος πρόκειται, καὶ εἰ νίκη τῶν ἐναντίων. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2
TRANSLATION: Both as about to die and as about to kill the opponents, that is, both if death is in store and if victory over the opponents (is in store).
LEMMA: Yf, θνήσκοντα κτείνοντα X, θνήσκοντα T POSITION: s.l. XaXbYGGr
APP. CRIT.: καὶ ὡς τεθν. … ἐναντίους om. Ox2 | κτανοῦντα T | εἰ θάνατος] εἰς θάνατον G | second εἰ] ἡ G, om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,3–4
Or. 686.08 (pllgn gloss) ⟨θνῄσκοντα⟩: καὶ ποιεῖν ἐμὲ θνήσκειν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps here and in sch. 686.11, the original intention was ποιεῖν ἐμέ θνῄσκοντα … κτείνοντα, ‘for me to do it dying … killing’.
Or. 686.11 (pllgn gloss) ⟨κτείνοντα⟩: καὶ ποιεῖν ἐμὲ κτείνειν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: See on sch. 686.08.
Or. 686.12 (pllgn gloss) ⟨τοὺς ἐναντίους⟩: τοὺς ἐχθροὺς —ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox
Or. 687.01 (vet exeg) τὸ δ’ αὖ δύνασθαι πρὸς θεῶν: τοὐναντίον Αἴας φησί [Hom. Il. 17.104]· ‘καὶ πρὸς δαίμονά περ, εἴ πως ἐρυσαίμεθα νεκρόν’. —MBV1C
TRANSLATION: Ajax says the opposite: ‘(fight) even against a god, if somehow we may rescue the corpse’.
LEMMA: M, τὸ δ’ αὖ δύνασθαι B, τοῦ δ’ αὖ δύνασθαι V1 (but τὸ in text V) REF. SYMBOL: MV1 POSITION: last sch. on 39v, line 687 first on 40r B
APP. CRIT.: Αἴας] ἐν Ἰλιάδι Elsperger 37 | εἴ πως … νεκρόν] καὶ εἴ ποτε ῥῦσαί με θάνε νεκρὸν V1
APP. CRIT. 2: προς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,17–18; Dind. II.184,12–13
COMMENT: Menelaus speaks the quoted line in Iliad, wherefore Elsperger’s suggested correction.
COLLATION NOTES: τουναντίως C according to Schwartz, but C’s ον stroke is often curved and somewhat ambiguous with ως, and this instance is probably ον.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 687.02 (pllgn paraphr) ⟨τὸ δ’ αὖ δύνασθαι⟩: ἤγουν τὸ μ’ ἔχειν δύναμιν εἰς τὸ βοηθῆσαι σοι —Zu
POSITION: s.l.
Or. 687.07 (pllgn gloss) ⟨δύνασθαι⟩: καὶ δύναμιν λαβεῖν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λαβεῖν erased in Ox
Or. 687.10 (recMosch gloss) ⟨πρὸς θεῶν⟩: παρὰ θεῶν —VXXaXbXoTYYfGGrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θεῶν om. all except V
Or. 687.15 (mosch gloss) ⟨χρῄζω⟩: θέλω —XXaXbXoT+YYfGGrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 688.01 (688–689) (vet exeg) ἥκω γὰρ ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυ: 1τουτέστιν οὐκ ἐπαγόμενος συμμάχους, ἀλλ’ ἔρημος τῆς παρὰ τούτων δυνάμεως 2ὡς τῶν συμμάχων αὐτοῦ κατὰ τὴν πλάνην ἀπολομένων πλὴν ὀλίγων. —MBV1bCPrRwSa, partial V1a
TRANSLATION: That is, (he has come) not bringing allies with him, but bereft of the power that derives from them, because his allies perished during his wanderings, except for a few.
LEMMA: C, ἥκω γὰρ ἀνδρῶν M, ἥκω γὰρ ἀνδρῶν συμμάχων B, ἄλλως Pr, 690 σμικρᾶ σὺν ἀλκῆ V1bRw REF. SYMBOL: V1b to 690 (on verso) POSITION: cont. from sch. 687.01 V1a, follows sch. 688.03 Pr, at end of V’s bottom block after sch. 702.06 V1b
APP. CRIT.: 1 τουτέστιν om. V1aV1bRw | συμμάχων M | παρὰ om. V1aV1bRw, περὶ Pr | δυνάμε(ως) ὤν B | 2 ὡς τῶν κτλ om. V1a | συμμαχούντων αὐτῶ V1bRw, συμμαχούντων (αὐτοῦ om.) PrSa | ἀπολλυμένων CSa, ἀλωμένων B
APP. CRIT. 2: τοῦτέστιν B | επαγόμενος MB | τὼν Pr | ἀπολλομένων MPrRw | ὁλίγων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,19–21; Dind. II.184,14–16
COMMENT: Probably B’s ἀλωμένων is a psychological error induced by πλάνην (or by ἀλώμενος in 689) and does not imply that the commentator knew a text with ἀλωμένων for ἀλώμενος in 689.
Or. 688.02 (688-689) (vet exeg) ἢ οὕτως· ἦλθον ἔρημος συμμάχων καὶ προσέτι πλάνην ὑπέστην πολλήν. —BV1CRw
TRANSLATION: Or (take it) as follows: I came bereft of allies and in addition I endured much wandering.
POSITION: cont. from 688.01 all (V1 from V1b version)
APP. CRIT.: ἦλθες V1 | ὑπέστην πολλὴν πλάνην transp. V1Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,22–23, app. at 24–25; Dind. II.184,16–17
Or. 688.03 (vet exeg) ἥκω γὰρ ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυ: τὸ ἑξῆς· ἥκω γὰρ ἔχων τὸ δόρυ συμμάχων ἐστερημένον καὶ προσταλαιπωρήσας τῇ πλάνῃ. —BV1aCMnPrRbS, partial V1bRw
TRANSLATION: The construction is ‘I came having my spear deprived of allies and having in addition suffered difficulties in my wandering’.
LEMMA: Pr, ἥκω γὰρ ἀνδρῶν V1aMnS, ἥκω γὰρ Rb REF. SYMBOL: V1a POSITION: cont. from prev., add. δὲ, BV1bCRw
APP. CRIT.: δ’ add. after συμμάχων V1a | καὶ προσταλαιπ. κτλ om. V1bRw | πρὸς ταλαιπωρίας Rb, πρὸς ταλαιπωρήσας S (rightly?)
APP. CRIT. 2: ἔχων] app. ἀνων a.c. S | ἐστερημμένον Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.168,24–25; Dind. II.184,17–19
Or. 688.04 (rec exeg) ⟨ἥκω⟩: ἀντὶ τοῦ ἦλθον ῥητορικῶς, ὁ ἐνεστὼς ἀντὶ τοῦ παρῳχημένου. —MnS
TRANSLATION: Used for ‘I came’ in rhetorical fashion, the present tense used for the past.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἦλθον] Mastr., ἤκω S, ἥκων Mn
Or. 688.09 (688–689) (mosch paraphr) ⟨ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυ ἔχων⟩: ἤγουν κενὸς ὑπάρχων πολεμιστῶν ἀνδρῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | ὑπάρχω XG | δῆλον ὅτι add. G
Or. 688.10 (688–689) (pllgn paraphr) ⟨ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυ ἔχων⟩: οὐκ ἐπαγόμενος συμμάχων δύναμιν —V3
POSITION: s.l.
Or. 688.11 (pllgn gloss) ⟨ἀνδρῶν συμμάχων⟩: Ἑλλάδος —Prrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλάδος Prrec
Or. 689.06 (rec gloss) ⟨ἀλώμενος⟩: πλανώμενος —AaF2Rf2Zb2GZlZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 690.01 (thom exeg) ⟨σμικρᾷ σὺν ἀλκῇ⟩: τὸ σμικρᾷ σὺν ἀλκῇ ἢ πρὸς τὸ ἥκω συνάπτεται τῇ ἐννοίᾳ, ἢ πρὸς τὸ ἀλώμενος. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘with a small force’ is construed in sense either with ‘I have come’ or with ‘wandering’.
REF. SYMBOL: all except Gu POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: some damage T, partly read from Ta
APP. CRIT. 2: σμικρὰ ZZm | σύναπται Gu | ἁλώμενος Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,22–23
Or. 690.05 (pllgn gloss) ἀλκῇ: βοηθείᾳ —XXaXbXoT+YYfGrAa2CrOxB3d
LEMMA: σὺν ἀλκῇ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ σὺν prep. Aa2, καὶ prep. CrOx | βοηθῆ Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,23–24
Or. 690.08 (pllgn paraphr) ⟨τῶν λελειμμένων⟩: καὶ φθαρέντων, τῶν ἐναπολειφθέντων ἐν τῇ Τροίᾳ —Zu
POSITION: s.l.
Or. 690.09 (recThom gloss) ⟨τῶν λελειμμένων⟩: τῶν ἐναπολειφθέντων —V1ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. V1ZbZlGu | φίλων add. Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,24–25
Or. 690.10 (rec gloss) ⟨τῶν λελειμμένων⟩: τῶν ἀπολειφθέντων μοι —KRfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν and μοι om. Rfr
Or. 690.11 (mosch gloss) ⟨τῶν λελειμμένων⟩: τῶν ὑπολελειμμένων —XXaXbXoT+YYfGrF2
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 690.05 X
APP. CRIT.: φίλων add. T
APP. CRIT. 2: ‑λελειμένων Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,24
Or. 691.05 (pllgn gram) ⟨μάχῃ⟩: ἀπὸ τοῦ χέειν αἷμα —Zu
TRANSLATION: (‘Machē’, ‘battle’, is derived) from ‘cheein haima’ (‘pour/shed blood’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 691.06 (mosch gloss) ⟨ἂν οὐχ⟩: οὐκ ἂν —XXaXbXoYYfGGr
LEMMA: ἂν om. in text Y POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἂν om. (to be supplied from line) X
Or. 691.07 (691–692) (mosch paraphr) ⟨ὑπερβαλοίμεθα Πελασγικὸν Ἄργος⟩: περιγενοίμεθα τοῦ Πελασγικοῦ Ἄργους, ὑπερισχύσαιμεν. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: We would triumph over Pelasgian Argos, we would be stronger (than it).
LEMMA: ὑπερβαλοίμεθα X POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: some damage T, partly read from Ta | ἐν μάχῃ μὲν οὐκ ἂν prep. T | ἤγουν add. before ὑπερισχ. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.184,26–185,1
Or. 691.08 (691–692) (thom paraphr) ⟨ὑπερβαλοίμεθα Πελασγικὸν Ἄργος⟩: ὑπερφέροιμεν καὶ κρείττονες αὐτοῦ γενοίμεθα διὰ τὸ μὴ ἔχειν δύναμιν, ὡς ἔφην. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (We would not) outstrip and show ourselves stronger than it (Argos) because we don’t have (military) force, as I said.
REF. SYMBOL: Gu POSITION: s.l. (Gu over beginning of 691)
APP. CRIT.: αὐτῶν Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,1–3
Or. 691.10 (rec gloss) ⟨ὑπερβαλοίμεθα⟩: νικήσομεν —M2V1AaAbMnPrRSGuZuCrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2R; cont. from prev. with καὶ Gu
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 691.11 (rec gloss) ⟨ὑπερβαλοίμεθα⟩: νικήσαιμεν —F2KB3a
POSITION: s.l. F2K, marg. B3a
APP. CRIT.: οὐ prep. F2
Or. 691.12 (pllgn gloss) ⟨ὑπερβαλοίμεθα⟩: περιγενοίμεθα, ὑπερσχήσαιμεν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: The aorist ἔσχησα or -έσχησα from ἔχω and compounds is mostly attested as a paradigm-completing form of the grammarians, but occurs in a very few other places, such as Sch. D Il. Heyne 17.593 ἀποσχῆσαι and Ephraem, Interrog. ac respons. 240,4 Phrantzolas σχήσασθαι. Therefore, ὑπερσχήσαιμεν need not be a blunder, but a deliberate variation on the Moschopulean paraphrase (sch. 691.07).
Or. 691.14 (rec gram) ⟨ὑπερβαλοίμεθα⟩: ὑπερβάλλομαι σε ἀντὶ τοῦ νικῶ δοτικῇ καὶ αἰτιατικῇ, ὡς τὸ ‘ὑπερεβάλετο τὸν ἄνθρωπον τῇ κακίᾳ’ ἤγουν ὑπερενίκησε. —Rw
TRANSLATION: ‘I surpass you’ used in the sense ‘triumph over’ (is construed) with dative and accusative, as in ‘he surpassed the fellow in wickedness’, that is, ‘prevailed’.
POSITION: between sch. 708.01 and 713.04 Rw
Or. 692.01 (pllgn exeg) ⟨Πελασγὸν Ἄργος⟩: Πελασγὸς βασιλεὺς ἦν τοῦ Ἄργους. ἤτοι οὐχὶ νικήσομεν τοὺς Ἀργείους ἐν μάχῃ. —MnPrS, partial Ab
TRANSLATION: Pelasgus was king of Argos. That is, we will not defeat the Argives in battle.
APP. CRIT.: ὁ prep. S | πελασγὸς … ἄργους om. Ab, but πελασγὸς s.l. at πελασγὸν Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,4–6
Or. 692.04 (vet exeg) ⟨Πελασγὸν⟩: ἀπὸ Πελασγοῦ τινος —MVZu
TRANSLATION: (So called) from a certain Pelasgus.
POSITION: marg. M, s.l. VZu
APP. CRIT. 2: τινὸς Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,1; Dind. II.185,4
Or. 692.05 (thom exeg) ⟨Πελασγὸν⟩: ἀπὸ Πελασγοῦ τινὸς κληθέν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Named after a certain Pelasgus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βασιλ() ἄργους add. Zm2
Or. 692.06 (recMosch gloss) ⟨Πελασγὸν⟩: Πελασγικὸν —AaKXXaXbXoYYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Aa
Or. 692.09 (692–693) (vet exeg) ⟨εἰ δὲ μαλθακοῖς λόγοις δυναίμεθ’⟩: οὐδὲ τὸ διὰ κολακείας πεῖσαι ὑπέσχετο, ἀλλὰ καὶ τοῦτο ἐν ἀμφιβολίᾳ ἀφῆκεν. —MBVV1aV1bCMnPraPrbRbRwSSa
TRANSLATION: He did not promise even to convince them by flattery, but this too he left in uncertainty/ambiguity.
LEMMA: εἰ δὲ μαλθακοῖς λόγοις V, εἰ δὲ μαλθακοῖς MnPraRb REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from 693.07 MBC; cont. from sch. 694.01 PrbRwSa; add. at end of V1 version of sch. 694.01 V1a, end of bottom block), marg. at 694 V1b
APP. CRIT.: σκόπει οὖν πῶς prep. B | οὔτε MBCRw, εἰ δὲ MnPraPrbRbS | τὸ διὰ] VV1aPrb, διὰ τὸ διὰ M, διὰ τὸ CMnPraRbRwS, διὰ BV1bSa | κολακείαις MnPraRbRwS | ὑπισχνεῖται PrbSa | τοῦτο] B, αὐτὸ others except αὐτῆ C, perhaps emend to αὐτὸ τοῦτο (or retain αὐτὸ as a late usage?)
APP. CRIT. 2: δια B | ἀφῆκε C [V1a (damage)]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,4–5; Dind. II.184,20–22 and 185,6–7
Or. 692.10 (692–693) (pllgn exeg) ⟨εἰ δὲ μαλθακοῖς λόγοις δυναίμεθ’⟩: ἐν ἀμφιβολῇ τοῦτο εἶπεν. —Zm
TRANSLATION: He said this ambiguously.
POSITION: s.l.
Or. 692.12 (recThom gloss) ⟨μαλθακοῖς⟩: ταπεινοῖς —V1ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,10
Or. 692.15 (pllgn gloss) ⟨μαλθακοῖς⟩: πράεσι —M3Lp
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λόγοις add. M3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,10
Or. 692.16 (rec gloss) ⟨μαλθακοῖς⟩: παρακλητικοῖς —AaMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ambig. whether περι‑ MnR
APP. CRIT. 2: app. ‑κληντικοῖς Mn
Or. 692.19 (thom gloss) ⟨μαλθακοῖς⟩: μαλακευτικοῖς —ZaZbZl
POSITION: s.l., cont. from sch. 692.11 with καὶ ZaZb
Or. 693.01 (pllgn exeg) ⟨δυναίμεθ’ ἐνταῦθ’ ἐλπίδος⟩: πεῖσαι αὐτὴν εἰς ταύτην τὴν ἐλπίδα —G
TRANSLATION: (‘We would be able to this point of hope’ means) ‘(we would be able) to persuade it (the city) to this hoped-for outcome’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps emend to αὐτὸ
Or. 693.02 (pllgn exeg) ⟨δυναίμεθ’⟩: λείπει πεῖσαι. —M3Lp
TRANSLATION: ‘To persuade’ is to be understood.
POSITION: marg. M3, s.l. Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,11–12
KEYWORDS: λείπει
Or. 693.03 (pllgn gloss) ⟨δυναίμεθ’⟩: βοηθῆσαι σοι δηλονότι —Aa
LEMMA: δυνάμεθα in text Aa POSITION: s.l.
Or. 693.04 (thom gloss) ⟨δυναίμεθ’⟩: ὑπερβαλέσθαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑βαλλέσθαι Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,11
Or. 693.05 (pllgn gloss) ⟨δυναίμεθ’⟩: νικῆσαι —Gu
POSITION: s.l., cont. from prev. with καὶ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,11
Or. 693.06 (vet exeg) ⟨ἐνταῦθ’ ἐλπίδος προσήκομεν⟩: προσοικειούμεθα καὶ ἐγγύς ἐσμεν ἐλπίδος. —MBVCPrRbRwS
TRANSLATION: We win over to ourselves (or: we appropriate to ourselves) and we are near our hope.
LEMMA: ἐλπίδος προσήκομεν MC, ἐνταῦθ’ ἐλπίδος PrRbS, προσήκομεν Rw REF. SYMBOL: MRb POSITION: s.l. V; cont. from sch. 688.02 B, prep. τὸ δὲ ἐνταῦθα ἐλπίδος προσήκομεν ἀντὶ τοῦ; follows sch. 694.01 PrRbRw; M not in sequence in top block (containing sch. on 687–703), but at top of side column, followed by sch. 705.05
APP. CRIT.: ἐλπίδος ἐσμέν transp. VPrRbS
APP. CRIT. 2: ἐγγὺς ἐσμὲν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,2–3; Dind. II.184,19–20 and 185,12–13
Or. 693.07 (rec exeg) ⟨ἐνταῦθ’ ἐλπίδος προσήκομεν⟩: ἐγγὺς ἐλπίδος ἐσμὲν —AaMnPrRSGu
TRANSLATION: We are near our hope.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa | ἐλπίδος om. AaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,14
Or. 693.08 (rec paraphr) ⟨ἐνταῦθ᾽ ἐλπίδος προσήκομεν⟩: εἰς ταύτην τὴν ἐλπίδα ἐρχόμεθα —K
TRANSLATION: We come to this hope.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐρχόμεθα written twice K
Or. 693.09 (thom exeg) ⟨ἐνταῦθ᾽ ἐλπίδος προσήκομεν⟩: 1οὕτω λέγε· 2ἐνταῦθα δὲ καὶ εἰς τοῦτο τῆς ἐλπίδος προσήκομεν καὶ προσερχόμεθα εἰ δυναίμεθα ὑπερβαλέσθαι ἐν λόγοις μαλθακοῖς. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Say it (interpret it) in this way: ‘Here within (hope) and to this point of hope we have come and we approach if we should be able to overcome (them) with soft words.
REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: some damage T, partly read from Ta | 1 οὕτω τοῦτο λέγει ZmT (Arsen.)
APP. CRIT. 2: 2 ‑βαλλέσθαι ZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,7–9
COMMENT: The expression οὕτω λέγε introducing an explanatory paraphrase is found several times in other Thoman scholia (Hopfner: 16) and is thus likely to be original here, against the version of ZmT, ‘he (Orestes) says (it) thus’.
Or. 693.12 (recThom gloss) ⟨ἐνταῦθ᾽⟩: ἠγουν εἰς τοῦτο —M2ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἠγουν om. M2Gu
Or. 693.14 (rec exeg) ⟨ἐλπίδος⟩: ὡς τάχα πείσομεν αὐτοὺς —O
TRANSLATION: (The hope) that we will soon persuade them.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,15–16
Or. 693.15 (rec gloss) ⟨ἐλπίδος⟩: ἐγγὺς —O
POSITION: s.l.
COMMENT: From the position in O (exactly over θ’ἐ), it seems that ἐγγὺς is not to be substituted for ἐνταῦθ’ in paraphrasing, but added to clarify what the genitive ἐλπίδος is doing.
Or. 693.17 (mosch exeg) ⟨προσήκομεν⟩: περισσὴ ἡ πρός. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The prefix ‘pros’ is superfluous.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἡ πρός om. Yf
APP. CRIT. 2: περιττὴ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,13
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 693.18 (rec gloss) ⟨προσήκομεν⟩: προσοικειούμεθα —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,15
Or. 693.19 (thom gloss) ⟨προσήκομεν⟩: προσερχόμεθα —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,14
Or. 693.21 (pllgn gloss) ⟨προσήκομεν⟩: ἀντὶ τοῦ ἥκομεν, ἤλθομεν —Yf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,14
Or. 694.01 (vet exeg) σμικροῖσι μὲν γὰρ τὰ μεγάλα: 1τῇ δι’ ὀλίγων μάχῃ τοὺς πολλοὺς νικῆσαι ἀδύνατον, ὅθεν εἰς πόλεμον μὲν αὐτοῖς παραιτητέον ἐλθεῖν· 2εἰ δὲ λόγοις ὑπελθεῖν δεῖ καὶ γοητεύσασθαι αὐτοὺς σοφίᾳ λόγων, ἐνταῦθα δυνησόμεθα. —MBVV1CPrSa, partial MnRbRwSZu
TRANSLATION: It is impossible to defeat those who are many in a battle waged by a few, wherefore one must decline to go to war with them. But if it is necessary to beguile them with words and enchant them with the skill of rhetoric, there we will be able (to succeed).
LEMMA: MBV, σμικροῖσι μὲν τὰ μεγάλα C, σμικροῖσι MnPrRb, μικροῖσι S, 690 σμικρᾶ σὺν ἀλκῆ Rw, 691 μάχη μὲν οὖν οὐχ’ ὑπερβαλοίμεθα V1 REF. SYMBOL: MBVRb, to 691 V1 POSITION: follows sch. 688.01 M; added at end of bottom block V1
APP. CRIT.: 1 τῇ] τὸ MnS, om. Sa | νικῆσαι] καταγωνίσασθαι BZu (Arsen. MeMuPh), χειρώσασθαι RwSa, s.l. Pr | 1–2 ὅθεν εἰς κτλ om. RwZu | 1 ὅθεν] ὁ γὰρ Sa | εἰς ποταμὸν (μὲν om.) MnRb, ποταμὸν s.l. at πόλεμον Pr | ἐλθεῖν αὐτοῖς παραιτ. transp. MnRbS, αὐτ. ἐλθεῖν παραιτ. transp. VV1Pr, αὐτ. εἰσελθεῖν παραιτ. Sa | αὐτοῖς] αὐτὴν M, αὐτοὺς V1Pr | 2 εἰ δὲ λόγοις κτλ om. MnRbS | λόγοις] λόγους V, λόγων Sa, λόγον Pr | αὐτοὺς transp. before καὶ VV1 | γοητεύσασθαι] μὴ γεύσασθαι V1 | σοφίαν V1Sa | λόγων] λόγω (punct. before) MC
APP. CRIT. 2: 1 διολίγων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,6–9, app. at 8; Dind. II.185,20–23
COLLATION NOTES: For 2 ὑπελθεῖν δεῖ Schw. reads ὑπελθών με δεῖ in V1; the words are obscured by damage and repair, but there is definitely ει after theta, while the large arc can be a circumflex, so app. there is no variant.
Or. 694.02 (mosch exeg) σμικροῖσι μέν: σμικρᾷ δυνάμει ὤφειλεν εἰπεῖν, ὁ δὲ λέγει σμικροῖς πόνοις, τὴν ἐνέργειαν τιθεὶς ἀντὶ τῆς δυνάμεως. —XXaXbXoTYYfGaGbGr
TRANSLATION: He should have said ‘with small strength’, but he says ‘with small efforts’, using the actuality in place of the potential.
LEMMA: Ga REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbGbGr; misplaced above 690 Gb
APP. CRIT.: τὴν om. Gb | τιθεὶς ἀντὶ] τιθεὶς app. Xa, ἀντιθεὶς Y | τῆς] τοῦ Ga
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.185,17–18
Or. 694.06 (pllgn gloss) ⟨σμικροῖσι⟩: καὶ ἐν τοῖς ὀλίγοις —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν om. F2
Or. 694.09 (pllgn exeg) ⟨πῶς ἕλοι τις ἄν⟩: ἤγουν ἀδύνατόν ἐστιν —Zm
TRANSLATION: (‘How could one overcome’,) that is, it is impossible (to overcome).
POSITION: s.l.
Or. 694.10 (recThom gloss) ⟨ἕλοι⟩: λάβῃ —V1ZZmTOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V1Ox | λάβῃ Ta, app. T(perhaps corr. from λάβοι), app. λάβει Z
Or. 694.11 (moschThom gloss) ⟨ἕλοι⟩: λάβοι —XXbYfGZaZbZlGuZuCrM3B3d
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ νὰ prep. Zu, καὶ prep. Cr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,1
Or. 694.15 (pllgn gloss) ⟨ἕλοι⟩: νικήσειεν —M3F2
POSITION: marg., cont. from prev. M3, s.l. F
APP. CRIT. 2: νική() M3
Or. 694.16 (pllgn gloss) ⟨ἕλοι⟩: κρατήσειε —M3
POSITION: marg., cont. from prev. M3
APP. CRIT. 2: κρατή() M3
Or. 694.18 (thom gloss) ⟨ἕλοι⟩: κατορθώσῃ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατορθώσῃ] ZZaZmTa, p.c. ZbT, ‑θώσοι Gu, a.c. Zb, app. T, ‑θώσαι s.l. Za, ‑θώσ() Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,1
Or. 695.02 (vet exeg) ἀμαθὲς καὶ τὸ βούλεσθαι τάδε: ἀνόητον καὶ τὸ μόνον προσδοκῆσαι τοὺς ὀλίγους τῶν πολλῶν περιγενέσθαι. —BVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: It is senseless even just to expect that the few get the better of the many.
LEMMA: Rb, ἀμαθὲς τὸ βούλεσθαι τάδε MnPrS(τῶ), ἀμαθὲς καὶ τὸ μόνον βούλεσθαι τάδε V, ἄλλως C REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from sch. 694.01, add. δὲ, B
APP. CRIT.: after ἀνόητον add. καὶ ἀμαθὲς B | τὸ om. C | τὸ μὴ μόνον PrRbSSa | punct. after προσδοκῆσαι as if end of sch. C | περιγίνεσθαι VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,10–11; Dind. II.185,23–24
Or. 695.03 (rec exeg) καὶ ἄλλως: τὸ δὲ μόνον προσδοκῆσαι τοῦτο ἀμαθὲς τὸ τοὺς ὀλίγους τῶν πολλῶν περιγίνεσθαι. —Rw
TRANSLATION: It is foolish simply to expect this, that the few get the better of the many.
LEMMA: Rw POSITION: s.l.
Or. 695.04 (rec exeg) ⟨ἀμαθὲς⟩: ὅτι καὶ ἀδύνατον. —O
TRANSLATION: (Foolish) because it is also impossible.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,5
Or. 695.05 (recThom gloss) ⟨ἀμαθὲς⟩: μωρὸν —M2MnPrRRfSZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,3
Or. 695.06 (rec gloss) ⟨ἀμαθὲς⟩: ἀνόητον —F2KMnPrSGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,3
Or. 695.08 (mosch gloss) ⟨ἀμαθὲς⟩: ἀπαίδευτον —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,3
Or. 695.09 (thom exeg) ⟨καὶ τὸ βούλεσθαι τάδε⟩: μὴ μόνον τὸ ἐπιχειρεῖν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Even to wish this’,) not just to attempt it (is foolish).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,4
Or. 695.10 (pllgn exeg) ⟨καὶ τὸ βούλεσθαι τάδε⟩: οὐ μόνον ποιεῖν ἀλλὰ καὶ βούλεσθαι —Lp
TRANSLATION: (It is foolish) not only to do, but also to wish (this).
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,4–5
COMMENT: The note is misattributed to O in Matthiae and Dindorf.
Or. 695.11 (rec paraphr) ⟨καὶ τὸ βούλεσθαι τάδε⟩: καὶ τὸ εἰς νοῦν ἐνθυμεῖσθαι —KG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ om. G
Or. 695.14 (rec gloss) ⟨βούλεσθαι⟩: ἐνθυμεῖσθαι —M2Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,5
Or. 695.16 (rec exeg) ⟨τάδε⟩: τὸ τοὺς ὀλίγους τῶν πολλῶν περιγενέσθαι —O
TRANSLATION: (‘These things’, namely,) that the few triumph over the many.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps παραγ‑ O
Or. 696.01 (696–697) (pllgn wdord) α (ὅτἂν), β (δῆμος), γ (εἰς ὀργὴν πεσὼν), δ (ἠβᾶι—sic M), ε (in marg. at sch. 697.04), ϛ (ὅμοιον, ζ (ὥστε), η (ἠβᾶι, but changed to δ), θ (κατασβέσαι), ι (πῦρ), ια (λάβρον) —M3
Or. 696.02 (696–697) (mosch paraphr) ⟨ὅταν γὰρ … κατασβέσαι λαβρόν⟩: ὅταν γὰρ δῆμος εἰς ὀργὴν πεσὼν ἀκμάζῃ, ὅμοιον τὸ ζητεῖν κατασβέσαι αὐτὸν, ὥστε ζητεῖν κατασβέσαι πῦρ λάβρον. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: For when a multitude that has become angry is at its peak (of anger), seeking to quell it is similar to seeking to quell a fierce fire.
APP. CRIT.: ὁ δῆμος Y | ἤγουν add. before ὥστε Yf
APP. CRIT. 2: ὠργὴν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,7–9
Or. 696.03 (696–697) (pllgn paraphr) ὅταν γὰρ ἡβᾷ δῆμος: ὅταν γὰρ δῆμος εἰς ὀργὴν πεσὼν ἀκμάζῃ, ὅμοιον τῷ ζητεῖν κατασβέσαι πῦρ λάβρον. —G
TRANSLATION: For when a multitude that has become angry is at its peak (of anger), it is similar to seeking to quell a fierce fire.
LEMMA: G(ὅτ’ἂν)
APP. CRIT. 2: ὅτ’ἂν G
Or. 696.04 (pllgn paraphr) ⟨ὅταν γὰρ ἡβᾷ δῆμος⟩: ἔπειτα δ’ αὐτόν τις καταστεῖλαι [θέλῃ] —Z
POSITION: s.l.
COMMENT: These words in Z do not stay within the margins of the side column of scholia, and therefore, it seems, the last word has been lost to trimming of the margin. These words are written in letters the same size as the text rather than the slightly smaller letters of the scholia, and they form an iambic trimeter. In other words, they are offered in Z as an additional line of the text, although their origin must have been in a clarifying paraphrase. Compare θέλοντι καταστεῖλαι in sch. 697.02.
Or. 696.06 (pllgn exeg) ⟨ἡβᾷ⟩: τὴν ὀργὴν ἔχει καὶ φλεγμαίνει ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, ἀπὸ μεταφορᾶς. —V3
TRANSLATION: (‘Hēbāi’ means) ‘has passion/anger’ and ‘is swollen and inflammed’, by a metaphor.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: V3 reuses words of next without deleting V’s ἀρχὴν
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 696.07 (rec paraphr) ⟨ἡβᾷ⟩: ὀργὴν ἔχει καὶ φλεγμαίνει —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὀργὴν] ἀρχὴν V
Or. 696.09 (pllgn exeg) ⟨ἡβᾷ⟩: καὶ ὁρμᾷ καὶ αὔξῃ ⟨ἀπὸ⟩ μεταφορᾶς τῆς ἥβης —Zu
TRANSLATION: (‘Hēbāi’ means) ‘stirs itself’ and ‘increases’ by a metaphor from youth (‘hēbē’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: αὐξῆ Zu
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 696.11 (recMoschThom gloss) ⟨ἡβᾷ⟩: ἀκμάζῃ —M3C2AaKMnSarXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*CrOxB3d
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3C2
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
APP. CRIT. 2: ἀκμάζει KMnSaYfZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,10
Or. 696.12 (thom gloss) ⟨ἡβᾷ⟩: ἐκμαίνεται —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκμαίνηται T (‑εται Gu, read by Matthiae as ‑ηται), ἐκφαίνεται Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,10
Or. 697.01 (pllgn exeg) ⟨ὅμοιον⟩: λείπει τὸ πειρᾶσθαι νικῆσαι αὐτὸν, τὸν ὄχλον. —M3Lp
TRANSLATION: (As subject of ‘homoion’, ‘similar’,) ‘to try to defeat it, the mob’ is to be supplied.
REF. SYMBOL: Lp POSITION: marg. M3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,11
COMMENT: See on sch. 697.14.
KEYWORDS: λείπει
Or. 697.02 (pllgn paraphr) ⟨ὅμοιον⟩: ὑπάρχει τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ τῷ θέλοντι καταστεῖλαι τὴν ὀργὴν τοῦ δήμου —V3
TRANSLATION: (‘Similar’, that is,) it is (similar) for that man who wishes to reduce the passion/anger of the people.
POSITION: s.l.
Or. 697.03 (pllgn paraphr) ⟨ὅμοιον⟩: ποιεῖ ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος —Aa2
TRANSLATION: (‘Similar’, that is,) that man does (a similar thing).
POSITION: s.l.
Or. 697.04 (pllgn paraphr) ⟨ὅμοιον⟩: τὸ ζητεῖν καταπαῦσαι ἐκεῖνον —Gu
TRANSLATION: (‘Similar’, that is,) seeking to check that (multitude is similar).
POSITION: s.l.
Or. 697.06 (pllgn gloss) ⟨ὅμοιον⟩: θέλειν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: It is possible that this is a corruption of the next, but it may well be an intended gloss (cf. ζητεῖν in sch. 697.04).
Or. 697.08 (recThom gloss) ⟨ὅμοιον⟩: ἐστὶν —RZZaZbZlZmTGu
LEMMA: ὅμοιος in text R POSITION: s.l., above πῦρ Zl
APP. CRIT. 2: ἐστι Zb
Or. 697.12 (thom exeg) ⟨ὥστε πῦρ κατασβέσαι⟩: οὔτε γὰρ τοῦτο κατασβέσαι ῥᾴδιον, οὔτε ἐκεῖνον τῆς ὀργῆς πεπαυκέναι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For it is easy neither to quell this (fierce fire) nor to make that multitude cease from their anger.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: second οὔτε] τοῦτ’ Zb | ἐκεῖνο Zl
APP. CRIT. 2: second οὔτ’ ZZaZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,12–13
Or. 697.13 (pllgn exeg) ⟨ὥστε πῦρ κατασβέσαι⟩: λείπει πειρᾶσθαι. —M3
TRANSLATION: ‘To try’ is to be supplied (with ‘to extinguish’).
REF. SYMBOL: M3 POSITION: marg.
KEYWORDS: λείπει
Or. 697.14 (pllgn exeg) ⟨ὥστε πῦρ κατασβέσαι⟩: λείπει τὸ πειρᾶσθαι ἀλλ’ ὅμως ὑπονοεῖται. —Lp
TRANSLATION: (With ‘to quench fire’,) ‘to try’ is missing, but nevertheless is implicitly understood.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,11–12
COMMENT: Lp has separately both sch. 697.01 and this note, but the two are conflated in the report of Matthiae, followed by Dindorf.
KEYWORDS: λείπει
Or. 697.17 (rec paraphr) ⟨πῦρ … λάβρον⟩: τοῦ σφοδρῶς ἁπτομένου πυρὸς —AbMnPrRS
POSITION: s.l. (in all except R app. cont. from sch. 697.09)
APP. CRIT.: ἁπτομένους Ab
APP. CRIT. 2: ἀπτ‑ RS
COMMENT: It is unclear why this phrase is in the genitive instead of accusative. It could be a defining genitive that clumsily uses the same noun as in the phrase it is supposed to explain. Or perhaps it is a fragment of something longer, such as ⟨τὸ λάβρον λέγεται ἐπὶ⟩ τοῦ σφοδρῶς κτλ or ⟨καταπαῦσαι τὴν ὕλην⟩ τοῦ σφοδρῶς κτλ.
Or. 697.22 (pllgn gloss) ⟨λάβρον⟩: μέγα —Zb2
POSITION: s.l. (also above λαβ of 699 εὐλαβούμενος, but erased there)
Or. 697.23 (pllgn gram) ⟨λάβρον⟩: ἀπὸ τοῦ λ̅α̅ ἐπιτατικοῦ μορίου καὶ τοῦ βορὸς ὁ λαίμαργος. —Zu
TRANSLATION: (‘Labros’, ‘violent’ is derived) from the intensive particle ‘la’ and ‘boros’ meaning ‘voracious’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 698.01 (698–700) (pllgn wdord) α (εἰ δ’), β (ὑπείκοι), γ (τίς), δ (ἡσύχως), ε (χαλῶν), ϛ (αὐτὸν), ζ (ἐντείνοντι), η (καιρόν), θ (ἴσως) —M3
Or. 698.05 (rec exeg) ⟨αὐτῷ ἐντείνοντι⟩: ἐπαιρομένῳ ὄχλῳ ἢ ἄλλῳ τινὶ δυνατῷ —MnPrRS
TRANSLATION: (‘Stretching tight’, ‘being intense’ refers to) an aroused crowd or something else powerful (that is aroused).
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἐπαιρ. ὄχλῳ] τῶ δήμω ἐπαιρ. R | ἢ ἀνθρώπῳ add. (above δυνατῶ) R
Or. 698.08 (pllgn gloss) ⟨αὑτὸν⟩: καὶ τὸν ἑαυτόν του —F
LEMMA: thus in text p.c. F POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 698.11 (recThom gloss) ⟨αὐτῷ⟩: τῷ δήμῳ —AbMnPrSZZaZbZlZmZuGuCrOx
LEMMA: thus in text all (also Gu, αὐτὸς Gr) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu
Or. 698.12 (pllgn exeg) ⟨αὐτὸς⟩: γράφε αὐτῷ. —Yf2
TRANSLATION: (For nominative ‘autos’, intensive ‘himself’) write (instead dative) ‘autōi’ (‘to it’, the multitude).
LEMMA: thus in text Yf POSITION: s.l.
Or. 698.13 (thom exeg) ⟨ἐντείνοντι⟩: τὸ ἐντείνοντι καὶ τὸ χαλῶν ἐκ μεταφορᾶς τῆς νηὸς εἴρηται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The words ‘stretching tight’ and ‘slackening’ are used by a metaphor from a ship.
REF. SYMBOL: ZZaZlZmT
APP. CRIT.: T damaged, partly read from Ta | after χαλῶν add. τι Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,19–20
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 698.14 (vet paraphr) ἐντείνοντι: ἀντὶ τοῦ θυμουμένῳ —MBVCFRfZu
TRANSLATION: (‘Stretching tight’, ‘being intense’ is) equivalent to ‘being angry’.
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ C, τῷ V, καὶ Zu, om. FRf | ‑μένως M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,12; Dind. II.186,17
Or. 698.16 (mosch paraphr) ἐντείνοντι: σφοδρυνομένῳ μὲν τῷ δήμῳ —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
APP. CRIT.: φαιδρυνομένου Y | μὲν om. XXbT, μὲν τῷ δήμῳ om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,17–18
Or. 698.17 (thom paraphr) ⟨ἐντείνοντι⟩: ἀκμάζοντι τῇ ὀργῇ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς ὀργῆς Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,18
Or. 698.19 (rec paraphr) ⟨ἐντείνοντι⟩: μεγαλαυχοῦντι τῷ ὄχλῳ —M3Lp
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ ὄχλῳ om. M3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,18–19
Or. 698.22 (pllgn gloss) ⟨ἐντείνοντι⟩: καὶ †ἐνδημοῦντι† —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: There seems to be no plausible sense of ἐνδημέω as a gloss here (hardly ‘established in’ (anger?), from the sense ‘dwelling in’).
Or. 699.01 (mosch exeg) ⟨χαλῶν⟩: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν ἱστίων —XXaXbXoT+YYfGGrB3dLp
TRANSLATION: (‘Slackening’ is used) by a metaphor from sails.
POSITION: s.l. except XLp, marg. B3d; cont. from sch. 669.04 XT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,21
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 699.02 (rec gloss) ⟨χαλῶν⟩: τὸν ἑαυτόν του παύων —PrR
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 699.04 (recMosch gloss) ⟨χαλῶν⟩: ἐνδιδούς —KXXaXbXoT+YYfGGrAa2Ox2B3d
POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,21
Or. 699.06 (thom gloss) ⟨χαλῶν⟩: ὑποκλίνων —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only faint traces Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,22
Or. 699.07 (pllgn gloss) ⟨χαλῶν⟩: ὑποκλίνων ἑαυτὸν —M3Lp
REF. SYMBOL: M3 POSITION: marg. M3, cont. from sch. 699.01 Lp
APP. CRIT. 2: ὑποκλίνον Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186.25 (misassigned to εὐλαβούμενος)
Or. 699.08 (pllgn gloss) ⟨χαλῶν⟩: ταπεινούμενος —M3F2Lp
POSITION: marg. M3, s.l. F2; cont. from prev. with ἤτοι M3Lp
APP. CRIT.: (ὑποκλιν)όμενος s.l. M3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,25
Or. 699.09 (pllgn gloss) ⟨χαλῶν⟩: συγκαταβαίνων —GuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,22
Or. 699.10 (pllgn gloss) ⟨χαλῶν⟩: καὶ ὑποκύπτων —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑κείπτων Ox, ‑κειπτον Cr
Or. 699.11 (rec gloss) ⟨χαλῶν⟩: τὸν ἑαυτόν του —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 699.12 (recThom gloss) ⟨ὑπείκοι⟩: ὑποτάσσεται —MnPrRSZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑποτάσσει CrOx (corr. Ox2); traces of half of word Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,23
Or. 699.13 (pllgn gloss) ⟨ὑπείκοι⟩: ὑπόκειται —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: Since F2 often shares glosses with CrOx, one must wonder whether this gloss is related somehow to sch. 699.10 ὑποκύπτων (spelled ‑κειπτ‑ in CrOx). But 699.10 is written above the participle χαλῶν, and this gloss is above ὑπείκοι.
Or. 699.16 (pllgn gloss) ⟨ὑπείκοι⟩: ἐνδίδωσι —GuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,23
Or. 699.20 (recMosch gloss) ⟨εὐλαβούμενος⟩: φοβούμενος —KXXaXbXoT+YYfGGrOx2B3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,24
Or. 699.21 (rec gloss) ⟨εὐλαβούμενος⟩: δεόμενος ταπεινούμενος —MnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. καὶ add. before ταπ. Mn
Or. 699.22 (pllgn gloss) ⟨εὐλαβούμενος⟩: ὑποστελ⟨λ⟩όμενος —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,25
Or. 699.23 (thom gloss) ⟨εὐλαβούμενος⟩: αἰδούμενος καὶ θεραπεύων —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,24
Or. 700.02 (vet exeg) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ἀντὶ τοῦ καταπαύσειεν —MBC
TRANSLATION: (‘Would blow out’ is) equivalent to ‘would cease’.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,13; Dind. II.186,27
Or. 700.03 (rec exeg) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ὡς ἄνεμον τὴν ὀργὴν —O
TRANSLATION: (‘Would blow out’) their passion/anger like a wind.
POSITION: marg.
Or. 700.04 (mosch exeg) ἐκπνεύσειεν: λήξειε τῆς ὀργῆς. ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν πνευμάτων. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: Cease from its anger. By a metaphor from the winds.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XXoT; second part sep. in marg. YfG(with ref to ἐκπνευσειεν)
APP. CRIT.: ἴσως prep. T | after λήξ. add. ὁ δῆμος G | ἀπὸ μετ. κτλ om. Ox2 (see comment)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,28, 30–31
COMMENT: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν πνευμάτων is punctuated as separate above the line or written sep. in the margin, and it is unclear whether some (XaYG) took it as belonging to ἀνῇ πνοάς instead. Because of the ambiguity Ox2 actually preposes the phrase to sch. 700.18. The comment seems more necessary with ἐκπνεύσειεν than with ἀνῇ πνοάς, and O’s sch. (prev.) supports that notion, but there are some other notes militating the other way (sch. 700.17–19).
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 700.05 (pllgn paraphr) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: καταπαύσειεν τῆς ὀργῆς —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: καταπαύσει ἐν Aa
Or. 700.06 (rec paraphr) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ἀναπαυθῇ τῆς ὀργῆς ὁ δῆμος —AbMnPrRa1Ra2S
REF. SYMBOL: Ra2 POSITION: s.l. except marg. Ra2
APP. CRIT.: ἀναπαύη Ra2, ἀναπαύσειεν Ab | τῆς ὀργῆς om. Ab, but sep. above ὅταν δ’ ἀνῆ | ὁ δῆμος om. AbRa1
APP. CRIT. 2: ὀ Ra2
Or. 700.09 (thom paraphr) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ῥαΐσειε καὶ παύσειε τῆς ὀργῆς —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Ease up and cease from its anger.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ παύσειε] ZZa, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,28–29
Or. 700.11 (rec gloss) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ἐνδώσῃ —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑ση app. p.c or a.c. V, other reading unclear
Or. 700.12 (rec gloss) ⟨ἐκπνεύσειεν⟩: ὁ δῆμος —V3KZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. Zu
Or. 700.16 (rec paraphr) ⟨ὅταν δ’ ἀνῇ πνοάς⟩: ὅταν δὲ καταλείψῃ τὴν ὀργὴν δηλονότι —AbMnPrRS
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: δὲ om. Ab | δηλ. om. R, perhaps Ab (washed out after τὴν)
APP. CRIT. 2: ‑λύψη S
Or. 700.17 (vet exeg) ἀνῇ πνοάς: τὴν ὀργὴν δηλονότι, ὡς ἐπὶ ἀνέμου —MBVCRbRwSa
TRANSLATION: (‘Lets up breaths’ means) ‘(lets up) anger’, clearly, as if applied to wind.
LEMMA: V, ὅταν δ’ ἀνῇ Rb, πνοὰς Rw REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. MC, intermarg. B; between sch. 692.09 and 702.07 Rw
APP. CRIT.: ὡς ἐπὶ ἀνέμου om. B | ὡς] καὶ Sa, ὥσπερ Rw | ἐπὶ om. Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,14; Dind. II.186,27–28
COMMENT: Dindorf gives this with lemma ἐκπνεύσειεν (Schwartz prints no lemma), but the various lemmata, V’s reference symbol, and s.l. position of MC (and of sch. 700.20) all point to ἀνῇ πνοάς as the referent.
Or. 700.18 (pllgn exeg) ⟨ἀνῇ πνοάς⟩: ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν πνευμάτων ἀντὶ τοῦ καταλείψῃ τὴν ὀργὴν. —Ox2B3d
TRANSLATION: By a metaphor from the winds, meaning ‘leave behind their passion/anger’.
POSITION: intermarg. B3d
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ κτλ om. B3d
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 700.19 (rec exeg) ⟨ἀνῇ πνοάς⟩: ὡς ἐπὶ ἀνέμου —MnPrS
POSITION: s.l. (app. cont. from sch. 700.16 Pr)
Or. 700.21 (thom paraphr) ⟨ἀνῇ πνοάς⟩: καταλείψῃ τὴν ὀργήν —ZZaZbZlZmT
POSITION: s.l. (spaced as two ZZm)
APP. CRIT.: τῆς ὀργῆς Zl
Or. 700.23 (pllgn paraphr) ⟨ἀνῇ πνοάς⟩: τελειώσῃ ὀργάς —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,32
Or. 700.27 (pllgn gloss) ⟨ἀνῇ⟩: ἀφήσῃ —GuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀφήσει Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.186,31