Or. 701.05 (pllgn gloss) ⟨ῥᾳδίως⟩: εὐκόλως —ZlZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCr, ἤγουν prep. Ox
Or. 701.09 (recMosch gloss) ⟨ὅσον⟩: καθ᾽ ὅσον —KXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὅσον om. X
APP. CRIT. 2: καθόσον XaXoYGGr
Or. 702.01 (702–703) (vet exeg) ἔνεστι δ’ οἶκτος: 1ὁ δέ ἀντὶ τοῦ γάρ, ἵν’ ᾖ ἔνεστι γὰρ τῷ δήμῳ ἐλεεῖν. 2καὶ ὁ πᾶς λόγος τοιοῦτος· 3ἐὰν θυμουμένῳ τῷ δήμῳ εἴκῃς, πεπαύσεται ὀργῆς καὶ λοιπὸν ἔσται ἐπιτήδειος εἰς τὸ συνδραμεῖν ταῖς ἱκεσίαις. 4ὡς γὰρ ἐμπέφυκεν αὐτῷ τὸ μεγάλως ὀργίζεσθαι, οὕτως καὶ τὸ ἐλεεῖν. 5τουτέστιν οὐ γὰρ πρὸς τὸ ὀργίζεσθαι μόνον φύσιν ἔχει, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ ἐλεεῖν· 6καὶ τῷ δυναμένῳ τοῦτο αὐτὸ καραδοκεῖν καὶ ἐπιτηρεῖν πότε μὲν μεγάλως θυμοῦται, πότε δὲ ἀνῆκε τῆς ὀργῆς, κτῆμά ἐστι τοῦτο τιμιώτατον, τὸ εἰδέναι ἑκατέρου τὸν καιρόν. 7ἢ αὐτὸς ὁ δῆμος κτῆμα τίμιόν ἐστι τῷ εἰδότι προσενεχθῆναι καθ’ ὃν δεῖ τρόπον αὐτῷ. —MBVCRw, partial PrSa
TRANSLATION: The conjunction ‘de’ (‘and’) is used for ‘gar’ (‘for’), so that it is: for there is a capacity in the multitude to feel pity. And the whole run of the sense is like the following. If you yield to the multitude when it is impassioned, it will cease from anger and thereafter will be suitable to yielding to supplications. For just as it is in its nature to be greatly angry, so too (it is in its nature) to feel pity. That is, it does not have a nature inclined solely to being angry, but also to feeling pity. And for the person who is able to await this very thing and to watch for when it is greatly impassioned and when it has let up in its anger, this is a most precious possession, to know the proper moment of each of the two (moods). Or, the multitude itself is a precious possession to the one who knows how to approach it in the necessary manner.
LEMMA: MVRw, ἔνεστιν οἶκτος B, add. δ’ above ν (ἔνεστιν οἶκτος in text B), ἔνεστι δ’ οἶκτος ἔνι δὲ καὶ θυμὸς μέγας C, ἔνι δὲ καὶ θυμὸς μέγας Pr REF. SYMBOL: MBV POSITION: follows 705.05 Rw
APP. CRIT.: 1 ἵν’ ᾖ om. PrSa | ἔνεστι] ἔστι B | ἐλεεῖν] ἐλθεῖν VCPrSa, καὶ ἐλεεῖν καὶ θυμοῦσθαι B | 2 ὁ πᾶς λόγος] M, ἔστιν πᾶς ὁ λόγος VPrRw(ἔστι)Sa, ὁ πᾶς φίλος C, ἅπας δὲ φίλος B | 3 after ἐὰν add. τοίνυν B | εἴκῃς] Barnes, εἴκεις B, εἴκοις p.c. C, ἥκεις MSa, ἥκοις a.c. C, ἥκης Pr, ἧκες VRw | παύσεται PrRwSa | τῆς ὀργῆς VPrSa | ἐστιν MC, also B transp. after ἐπιτήδειός | ἐπὶ ταῖς ἱκεσίαις Sa | 4 ὡς γὰρ] καὶ γὰρ M, εἰ γὰρ ὡς Sa | second τὸ] τῷ M | 5 γὰρ om. VPrSa | ἔχειν M | 6–7 καὶ τᾦ δυν. κτλ om. PrSa | 6 τοῦτο] ταὐτὸ V, om. Rw | καραδοκεῖν … ὀργῆς om. M | καὶ add. before ἀνῆκε V | κτῆμα γάρ ἐστι V | ἑκατέρου] δηλονότι ἑκάστου B [M has ἑκατέρου, not ἑκάτερον as Schw. reports] | 7 ἢ] ἢ οὖν B | κτῆμα τίμιόν ἐστι] V, κτῆμά ἐστι τιμιώτατον transp. BRw(κτῆμα ἐστὶ), κτῆ δή μοι ἐστι M (δῆ a.c.), κτῆμα δῆμ() (or δῆμοι?) ἐστὶ C(perhaps suspended οι changed to circumflex?) | τῶ εἰδότι] B, τῷ εἰδέναι VRw, τὸ εἰδέναι C, καὶ τὸ εἰδέναι M | δεῖ] δὴ CRw
APP. CRIT. 2: 3 ἰκεσίαις M | 4 οὕτω VRw | 5 τοῦτέστιν B | 6 ἐπιτητρεῖν C | ποτὲ … ποτὲ VC | κτῆμα ἐστὶ CRw | 7 καθὸν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.169,15–170,3; Dind. II.187,1–10
Or. 702.02 (702–03) (vet exeg) ἄλλως: ὁ καιρὸς μέγα κτῆμα τῷ καραδοκοῦντι, φησὶ, τὸν δῆμον καὶ τηροῦντι καὶ γινώσκοντι πότε μὲν μεγάλως θυμοῦται καὶ πότε ἐλεεῖ. —MBVCRw
TRANSLATION: The right moment is a great possession for the one who awaits (the shifting mood of) the multitude and watches for and recognizes when it is greatly impassioned and when it feels pity.
LEMMA: VRw POSITION: cont. from prev. MB(prep. ἢ)C
APP. CRIT.: φησὶ … τηροῦντι om. Rw | φησὶ om. B | πότε μὲν … ἐλεεῖ om. M | μεγάλως om. B | καὶ πότε] πότε δὲ B | at end add. κτῆμα ἐστὶ τιμιώτατον V(κτῆμά ἐστι)CRw, add. ἐστι τιμιώτατον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,4–6; Dind. II.187,10–12
Or. 702.03 (702–703) (rec exeg) ἄλλως: 1ἔνεστι τῷ δήμῳ ἐλεεῖν, ἔστι δὲ καὶ μεγάλως θυμοῦσθαι. 2ὁ γὰρ δέ ἀντὶ τοῦ γάρ· 3οὐ γάρ μόνον ἐστὶ πρὸς τὸ θυμοῦσθαι τὴν φύσιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ ἐλεεῖν, 4καὶ τῷ δυναμένῳ τοῦτο αὐτὸ ἐπιτηρεῖν κτῆμά ἐστι τοῦτο τὸ ἐπιτηρεῖν τὸν καιρὸν τιμιώτατον ⟨καθ’⟩ ὃ ἔστι τὰ μέγιστα ἀπὸ τούτου κερδαίνειν. 5δηλονότι αὐτὸς ὁ δῆμος ὄφελος τῷ τοιούτῳ. —VC, partial Rw
TRANSLATION: There is a capacity in the multitude to feel pity, there is a capacity also to be greatly impassioned. The conjunction ‘de’ (‘and’) is used for ‘gar’ (‘for’). And for the one who awaits this very thing, this waiting for the right moment is a very precious possession, in that it is possible to reap the greatest benefits from this. Namely, the multitude itself is a source of aid for such a man.
LEMMA: VCRw
APP. CRIT.: 1 δήμῳ] πλήθει C | ἔστι δὲ] ἔνεστι C | 2 γὰρ om. C | 3–5 οὐ γὰρ κτλ om. Rw (but see next) | 3 ἐστι μόνον transp. C | 4 first ἐπιτηρεῖν] συντ(η)ρεῖν V | τοῦτο τὸ] C (coni. Dindorf, whose collation of V indicated τοῦ here, which he printed), τοῦτο V | after τιμιώτατον· add. κτῆμά ἐστι τοῦτο V | 4 καθ’ suppl. Mastr., ὃ del. Schw. | ἀπὸ τούτου] ἀντὶ τοῦτο V | 5 δηλονότι] Schw., δηλοῖ V, δηλοῦται· ἢ C
APP. CRIT. 2: 4 κτῆμα ἐστὶ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,7–12; Dind. II.187,12–17
Or. 702.04 (702–703) (rec exeg) καὶ ἄλλως: 1οὐ μόνον, φησὶ, πρὸς τὸ θυμοῦσθαι τὴν φύσιν ἔχει, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ ἐλεεῖν, 2καὶ τῷ δυναμένῳ τοῦτο αὐτὸ ἐπιτηρεῖν ⟨κτῆμά ἐστι τοῦτο τὸ ἐπιτηρεῖν⟩ τὸν καιρὸν τιμιώτατον, ὅ ἐστι τὰ μέγιστά τις ἂν ἀπὸ τούτου κερδανεῖν δύναται. 3ἢ αὐτὸς ὁ δῆμος ὄφελος καὶ κέρδος ἐστὶ τῷ τοιούτῳ. —Rw
TRANSLATION: It has its nature inclined, he says, not only toward being impassioned, but also toward feeling pity. And for the person who is able to watch for this very thing, ⟨this watching for⟩ the right moment is a very precious ⟨possession⟩, that is, one would be able to reap the greatest advantages from this. Or, the multitude itself is a boon and advantage to such a person.
LEMMA: Rw POSITION: between sch. 702.07 and sch. 704.01 Rw
APP. CRIT.: 2 omission restored from prev.
APP. CRIT. 2: 2 μέγιστα τίς Rw
COMMENT: κερδανεῖν is a Byzantine second aorist found from the 5th cent. CE on.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 702.05 (702–703) (rec exeg) ἄλλως: 1ἐνταῦθα πρωθύστερός ἐστιν ὁ τρόπος· διὰ γὰρ τὴν βίαν τοῦ μέτρου οὕτως συνηρμόσθη τὸ ἔπος. 2ὤφειλε γὰρ οὕτως εἰπεῖν· 3ἔνι θυμὸς μέγας, ἔνεστι δὲ καὶ οἶκτος τῷ θυμουμένῳ δήμῳ, 4ὁ δὲ οἶκτος τῷ καραδοκοῦντι καὶ ταῖς ἐλπίσι τρεφομένῳ χρῆμα καὶ κτῆμα τιμιώτατον καὶ λυσιτελές. —VRw
TRANSLATION: Here the figure of speech is prothusteron. For the phrase has been composed in this way because of the compulsion of the meter. For he should have said this: there is great passion in it, and there is also pity in the impassioned multitude, and the pity, for the one who waits and is nourished by hopes, is a thing and possession very precious and advantageous.
LEMMA: V
APP. CRIT. 2: 1 πρωθύστερος ἐστὶν VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,13–17; Dind. II.187,18–22
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 702.07 (rec paraphr) ⟨ἔνεστι δ᾽ οἶκτος … μέγας⟩: τὸ δὲ πλῆθος καὶ θυμοῦται καὶ πάλιν ἐλεεῖν οἶδε. —Rw
TRANSLATION: The multitude both is impassioned and in turn knows how to feel pity.
LEMMA: οἶκτος Rw POSITION: between sch. 700.17 and sch. 702.04
Or. 702.09 (vet exeg) ⟨ἔνεστι⟩: τῷ δήμῳ δηλονότι —MVCAaKMnPrRSGuZuB3a
TRANSLATION: (‘Is present’) in the multitude, namely.
POSITION: s.l. except marg. MR
APP. CRIT.: δηλονότι] MVC, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,18
Or. 702.10 (thom exeg) ⟨ἔνεστι⟩: αὐτῷ εἰς καιρόν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Is present’) in it (the multitude) at the appropriate moment.
POSITION: s.l.
Or. 702.19 (rec gloss) ⟨δὲ⟩: γὰρ —OV2/3CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. O, καὶ prep. CrOx
COMMENT: The presence of this gloss over this second δέ is explained by the assumption of prothusteron, so that the paraphrasing of the line begins at ἔνι δὲ explained as ἔνι γὰρ.
Or. 702.20 (pllgn gloss) ⟨θυμὸς μέγας⟩: μεγάλη ὀργὴ —AaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ὀργὴ μεγάλη Ox
Or. 703.01 (pllgn paraphr) τοῦτο τὸ ἐπιτηρεῖν τὸν καιρὸν κτῆμά ἐστι τιμιώτατον, ὅ ἐστι τὰ μέγιστά τις ἂν ἐκ τούτου κερδαίνειν δύναται. —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μέγιστα τὶς Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.187,22–23
Or. 703.02 (rec exeg) ⟨καραδοκοῦντι⟩: τῷ ἐπιτηροῦντι τὸν καιρὸν καὶ προσδοκουμένῳ, ἢ τὸ τυχεῖν τῆς πραότητος τοῦ δήμου —Ab
TRANSLATION: (‘Karadokounti’ means) the one who watches for the proper moment and awaits it, or (watches for the opportuity) to meet with the gentleness of the multitude.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσδοκούμενον Ab | τὸ] τῶ Ab
Or. 703.03 (rec exeg) ⟨καραδοκοῦντι⟩: τῷ ὑπονοοῦντι καὶ προσδε⟨χ⟩ομένῳ τὸ τυχεῖν τῆς πραότητος τοῦ δήμου —MnPrS
TRANSLATION: (‘Karadokounti’ means) inwardly expects and awaits (the opportunity) to meet with the gentleness of the multitude.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πρὸς δεομένω S
Or. 703.04 (thom exeg) ⟨καραδοκοῦντι⟩: ἐκδεχομένῳ, σκοποῦντι τὸν καιρὸν τοῦ οἴκτου καὶ τοῦ θυμοῦ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Karadokounti’ means) awaiting, watching for the particular moment of pity and of anger.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,2–3
Or. 703.05 (pllgn exeg) ⟨καραδοκοῦντι⟩: καὶ μετὰ περιφανείας προσδεχομένῳ —Lp2
TRANSLATION: (‘Karadokounti’ means) awaiting with a clear view to all sides(?).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑φανίας Lp2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,4
COMMENT: μετὰ περιφανείας (found in Joannes Chrysostomus and some later texts, mostly in phrases like μετὰ τοσαύτης περιφανείας) usually means ‘with pomp’, ‘with splendor’ (a positive development from ‘with conspicuousness’) and is used of the object of attention, not of the person(s) viewing that object. So it seems unlikely that the sense is ‘waiting with respectful/honorific attendance (upon the multitude)’; yet the neutral sense ‘with conspicuousness’ would also be odd. The translation tentatively offered above would be a kind of reversal of the more natural use in Dionys. Hal. de composit. verb. 22 ἐρείδεσθαι βούλεται τὰ ὀνόματα ἀσφαλῶς καὶ στάσεις λαμβάνειν ἰσχυράς, ὥστ’ ἐκ περιφανείας ἕκαστον ὄνομα ὁρᾶσθαι; and compare the association of καραδοκεῖν with περιοράω in, e.g., Photius π 724 περιορᾶσθαι· καραδοκεῖν· ἀποθεωρεῖν· περισκέπτεσθαι· φροντίζειν.
Or. 703.06 (vet gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: προσδεχομένῳ —MBVC
POSITION: s.l. except intermarg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,19
Or. 703.07 (rec gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: ἐλπίζοντι —OAa2FRSarZb2
POSITION: s.l. except marg. Zb2
APP. CRIT.: καὶ prep. R, τῶ prep. Zb2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,4–5
Or. 703.09 (pllgn gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: ἐλπιζομένῳ —V2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν χρησταῖς ἐλπίσι add. V3
Or. 703.11 (mosch gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: καιροφυλακτοῦντι —XXaXbXoT+YYfGGrZb2Ox2B3dLp
REF. SYMBOL: Zb2 POSITION: s.l. except XZb2
APP. CRIT.: τῶ καραδοκοῦντι ἤγουν prep. Zb2, ἤγουν prep. Ox2 | καιροφυλακτείματι Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,2
COLLATION NOTES: B2 had written ἢ τῶ plus a word covered B3d, perhaps also καιροφυλακτοῦντι.
Or. 703.13 (pllgn gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: φροντίζοντι —Zu
POSITION: s.l., cont. from prev. with καὶ Zu
Or. 703.14 (pllgn gloss) ⟨καραδοκοῦντι⟩: καὶ τηροῦντι τὸν καιρόν —B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,1
Or. 703.18 (rec gram) ⟨καραδοκοῦντι⟩: ἡ καραδοκία ἡ ἐλπὶς. —RfRw
TRANSLATION: (This word is related to) ‘karadokia’ meaning ‘expectation’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Rw extremely faint, partly rewritten to be darker
Or. 704.01 (vet exeg) ⟨ἐλθὼν δὲ Τυνδάρεών τε σοὶ πειράσομαι⟩: γράφεται ἐλθὼν δ’ ἐγώ σοι Τυνδάρεων πειράσομαι. —MCRw
TRANSLATION: It is written (elsewhere, with explicit pronoun ‘ego’, ‘I’, and without conjunction ‘te’) as ‘And going, I for your sake will try (to persuade) Tyndareus’.
LEMMA: thus in text MCRw(accentuation varies); lemma ἐλθὼν Rw REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, under line rather than above it C
APP. CRIT.: γράφεται] καὶ Rw
APP. CRIT. 2: δ’] δὲ Rw, a.c. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,20; Dind. II.188,6–7
COMMENT: Dindorf and Schwartz reported M as having γὰρ rather than δ’, but the character they treated as a γάρ-compendium is a delta with sweeping downstroke (as Kirchhoff 1855: I.403 read it), written immediately, it seems, to replace a comma-shaped compendium for δὲ.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 704.02 (rec gloss) ⟨ἐλθὼν⟩: ἐγὼ —M3AaAbCrOx
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: ἐλθὼν δὲ prep. M3
Or. 704.03 (recMosch gloss) ⟨ἐλθὼν⟩: ἀπελθὼν —KRfXXaXbXoT+YGGrZuAa2C2F2
POSITION: s.l. except marg. Aa2C2
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 704.05 (rec gloss) ⟨ἐλθὼν⟩: σὺν σοὶ —AaMnPrRS
POSITION: s.l.
COMMENT: This is probably a strained attempt to account for the bare dative σοι later in the line, as in sch. 704.12. It is unclear whether the glossator had in mind that Orestes later decides to go to the assembly, or did not think the matter through.
Or. 704.08 (recMosch gloss) ⟨σοι⟩: χάριν σοῦ —VFXXaXbXoT+YYfGGrZb2Zu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. Zu
Or. 704.12 (pllgn gloss) ⟨σοι⟩: σὺν —AbPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοὶ add. Ab
COMMENT: See on sch. 704.05.
Or. 704.13 (pllgn paraphr) ⟨πειράσομαι⟩: καὶ ἀπόπειραν καὶ δοκιμὴν ποιήσω —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ δοκιμὴν om. Ox
COMMENT: Cf. Kriaras s.v. δοκιμή 4: δοκιμήν ποιώ, παίρνω δοκιμήν = δοκιμάζω, αποπειρώμαι.
Or. 704.15 (pllgn gloss) ⟨πειράσομαι⟩: ἀπόπειραν ποιήσομαι —ZbZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 704.16 (pllgn gloss) ⟨πειράσομαι⟩: δοκιμάσω —XXaXbXoT+YYfGGrZuM3F2B3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
COMMENT: This reflects a Byzantine sense of δοκιμάζω (LBG s.v.).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 705.05 (vet exeg) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: 1ἀντὶ τοῦ μετρίως χρῆσθαι τῷ λίαν, οἷον τῆς μετριότητος ⟨μὴ⟩ ὑφεῖναι. 2ἢ τῷ καλῶς λίαν χρῆσθαι, ἵν’ ᾖ τὸ καλῶς ἠπίως, οἷον σφόδρα ἐνδείξασθαι τὴν πρὸς σὲ πραότητα. —MBVCMnPrRbS, partial Rw
TRANSLATION: (‘To use the very much well’ is) equivalent to ‘use the very much in a moderate way’, as if to say ‘not slacken from moderation’. Or, ‘to use very much the well done’, so that ‘well’ is (taken as) ‘gently’, as if to say ‘very strongly display gentleness toward you’.
LEMMA: πόλιν τὲ πεῖσαι τῷ λίαν χρῆσθαι B, πόλιν τε πεῖσαι MVCMnPrRbS (τὲ CPrRb), 706 ναῦς γὰρ Rw REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | 1–2 οἷον τῆς … ἠπίως οἷον] ἢ οὕτως Rw | 1 οἷον … ὑφεῖναι om. B | οἷον] ὅ ἐστι V | μὴ suppl. Schwartz | 2 τῷ] τὸ VRb, om. Mn | first καλῶς] καλῷ C | κεχρῆσθαι MnPrS | τὸ] τῶ M
APP. CRIT. 2: 1 ὑφῆναι Mn | 2 ἡπίως MCMnPrRbS | προς MMn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,21–23; Dind. II.188,8–10
Or. 705.06 (rec exeg) ἄλλως: 1τῷ λίαν οὐχὶ φαύλως, ἀλλὰ καλῶς· ἔστι γὰρ τὸ λίαν καὶ ἐπὶ τοῦ θυμοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ οἰκτιρμοῦ. 2τεθύμωται γοῦν ὁ Τυνδάρεως λίαν, ἀλλὰ πειράσομαί σοι τοῦτον πεῖσαι λίαν γενέσθαι οἰκτίρμονα. —V
TRANSLATION: (Use) the very much not badly, but well. For the concept of very much applies both to anger and to pity. At any rate, Tyndareus is very much angered, but I will try for your sake to persuade him to become very much full of pity.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,24–27; Dind. II.188,11–14
Or. 705.07 (rec exeg) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: τῷ σφόδρα ἐνδείξασθαι τὴν πραότητα —O
TRANSLATION: (‘To use the very much well’ means) ‘very strongly display gentleness’.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,24–25
Or. 705.08 (rec exeg) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: ‘μηδὲν ἄγαν’. —K
TRANSLATION: (Compare the proverbial) ‘nothing in excess’.
POSITION: marg.
Or. 705.09 (pllgn exeg) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: ἤγουν τῷ θυμῷ χρῆσθαι μετρίως —V3
TRANSLATION: (‘To use the very much well’ means) ‘to exercise their anger in a moderate fashion’.
POSITION: s.l.
Or. 705.10 (mosch exeg) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: ἤγουν μετριάζειν καὶ μὴ τῇ ὑπερβολῇ χρῆσθαι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘To use the very much well’), that is, to be moderate and not to indulge in excess.
POSITION: s.l. except XXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,15
Or. 705.11 (pllgn paraphr) ⟨τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς⟩: ἀγγέλ⟨λ⟩ω πάλιν —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: There is punctuation before and after τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς in B, so this annotation provides a governing verb for paraphrasing. The apparent acute accent is very faint, and it is possible that the intention was ἀγγελῶ instead of ἀγγέλ⟨λ⟩ω.
Or. 705.12 (thom exeg) ⟨τῷ λίαν⟩: 1τὸ τῷ λίαν καὶ μέγα καὶ μικρὸν γράφε· 2μικρὸν μὲν οὕτω· πειράσομαι πεῖσαι καὶ τὸν Τυνδάρεων καὶ τὴν πόλιν τοῦτο τὸ λίαν χρῆσθαι σοὶ καλῶς. 3μέγα δὲ οὕτω· πειράσομαι πεῖσαι καὶ τὸν Τυνδάρεων καὶ τὴν πόλιν τίνι, τῷ λίαν χρῆσθαι σοὶ καλῶς. 4οὐ γὰρ μόνον πείθω τὸν δεῖνα τάδε φαμὲν, ἀλλὰ καὶ πείθω τούτοις. 5ἡ γὰρ κατάπεισις ἣν ἐκεῖνον πείθω τοῖς πράγμασι γίνεται, εἰς ἃ αὐτὸν καταπείθω. 6εἰ δέ τις εἴποι ὡς εἰ τὸ λίαν μικρὸν γράφεται, οὐκ ἀπαντᾷ πρὸς τὸ μέτρον, φαμὲν ὅτι οὐ μόνον τὰ δύο ἀμετάβολα ἐκτείνουσι παρὰ τοῖς ποιηταῖς, ἀλλὰ καὶ ἓν ἔσθ’ ὅτε. —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: Write ‘the very much’ both with long vowel (i.e., dative article ‘tōi’) and with short vowel (i.e, accusative article ‘to’). With short vowel, (paraphrase) like this: I will try to convince both Tyndareus and the city of this, treating you very well. But with long vowel, like this: I will try to convince both Tyndareus and the city by what means? by (their) treating you very well. For we say not only ‘I persuade so and so of these things’, but also ‘I persuade by these means’. For the persuasion to which I am persuading that person comes about by means of the matters to which I am urging him. And if anyone says that if ‘the very much’ is written with short vowel, it does not suit the meter, we say that not only do two liquid consonants make the previous syllable long in the poets, but also at times a single one does so.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 τῷ] τὸ with ῶ above Z | μικρόν καὶ μέγα transp. ZbZl | 2 τυνδάρεω ZbZlGu | λίαν add. before τοῦτο Zb | 3 πεῖσαι om. Zl, transp. after τυνδ. ZZa | first καὶ om. ZZa | τυνδάρεω ZbZlGu | 4 οὐ γὰρ μόνον om. Gu, οὐ μόνον s.l. add. | μόνον om. ZbZl | 6 εἰ om. Zm, s.l. add. | εἴπη ZZa | ἀπαντῶς Zb | παρὰ] πρὸς ZbZl, περὶ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,15–24
COMMENT: Triclinius deliberately omitted this scholion because he could not accept its doctrine. Thomas’s paraphrase of how the dative would be interpreted is idiosyncatic and far-fetched, but, more important, his metrical claim misapplies a practice of Homeric hexameter scansion to tragedy.
Or. 705.13 (pllgn exeg) ⟨τῷ λίαν⟩: ἐν τῷ ἄκρως θυμοῦσθαι δηλονότι —Zu
TRANSLATION: (‘The too much’,) namely, ‘in/by being extremely angered’.
POSITION: s.l.
Or. 705.23 (rec gloss) ⟨καλῶς⟩: μετρίως —OR
POSITION: s.l. O, marg. R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.188,24
Or. 706.01 (pllgn gloss) παροιμία(?) —F
POSITION: marg.
APP. CRIT.: only compend. π(αρα) F
KEYWORDS: παροιμία
Or. 706.02 (vet paraphr) καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα: 1καὶ γὰρ ναῦς βιαίως τοῦ ποδὸς ἐνταθέντος ὑπέκυψεν ὥστε ὕδωρ εἰσδέξασθαι· 2πάλιν δὲ ἀνωρθώθη χαλάσαντος τὸν πόδα. —MBVCPrSa
TRANSLATION: For indeed a ship, when the sheet has been stretched forcefully, has tilted over so as to take on water, but in turn it has been set upright when one has slackened the sheet.
LEMMA: MVRw, καὶ ναῦς γὰρ B, καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα πρὸς βίαν ποδί C, ἄλλως Pr REF. SYMBOL: MVSa POSITION: follows next Pr
APP. CRIT.: 1 καὶ γὰρ ναῦς om. B, καὶ ναῦς γὰρ transp. Sa, γὰρ om. Pr | ἀπέκυψεν PrSa | ἐκδέξασθαι B, δέξασθαι PrSa | 2 δὲ] τὲ VPrSa | ἀνωρθώση C | τοῦ ποδός PrSa | at end add. καὶ ἀνέντος B
APP. CRIT. 2: 1 ναῦ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.170,28–171,2; Dind. II.188,26–189,1
Or. 706.03 (rec exeg) ⟨καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα⟩: 1καὶ ναῦς πρὸς βίαν ἐξαπλωθεῖσα ἐν τῷ ποδὶ ἤγουν τῷ ἀρμένῳ ἐκινδύνευσε, 2καὶ πάλιν δὲ ἐστάθη τοῦ κινδύνου ἐὰν χαλᾷ τὸ ἄρμενον. —MnPrS
TRANSLATION: A ship, too, when forcefully rolled out (sideways) by its sheet or tackle, came into danger, and again stood up from the danger if one slackens the tackle.
POSITION: precedes prev. Pr; cont. from sch. 705.05 Mn
APP. CRIT.: 2 δὲ ἐστάθη] διεστάθη Mn
APP. CRIT. 2: 1 ἁρμένω MnPrS | 2 ἑστάθη Pr | ἅρμενον S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,2–4
Or. 706.04 (mosch exeg) καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα: εἰς κατασκευὴν τοῦ πρὸς ἐκείνους λόγου ἐπάγει ταῦτα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: He adds this as a proof of his argument to them (that they should not be extreme).
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbGr, marg. G
APP. CRIT.: λόγου om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,5–6
COMMENT: Moschopulus takes the parable about excess to apply to the anger of Tyndareus and the city, as does, e.g., Willink, while others commentators, e.g., West and Medda, apply it more appropriately to the supposed effect of Menelaus trying too hard to persuade, in line with lines 708–709 and 710.
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζει
Or. 706.06 (rec gloss) ⟨ἐνταθεῖσα⟩: ἐξαπλωθεῖσα —AaAbMnPrRa1Ra2SZmGGuCrOx
POSITION: s.l. except marg. Ra2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐξαπλώσασα GCrOx
Or. 706.08 (pllgn gloss) ⟨ἐνταθεῖσα⟩: συσταλεῖσα —Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συσταλλ‑ Zb2
COMMENT: This gloss and the next reflect a strange aberration, since the glosses express the opposite of the word to be explained. It does not seem likely that οὐ(κ) has been omitted in both glosses.
Or. 706.10 (recMosch gloss) ⟨πρὸς βίαν⟩: βιαίως —AaKXXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,7
Or. 706.12 (mosch exeg) ποδί: 1διὰ τοῦ ποδός. 2λέγεται δὲ οὕτω τὸ σχοινίον τὸ κατέχον κάτωθεν τὸ ἱστίον. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: By means of the sheet. The rope that braces the sail from below is designated thus.
LEMMA: X, 707 χαλᾷ πόδα G POSITION: s.l. XaXbGr, cont. from sch. 706.10 YT, app. Gr
APP. CRIT.: 1 διὰ τοῦ ποδός om. G (but sep. s.l.) | 2 κατέχον om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,6–7
Or. 706.15 (mosch gloss) ⟨ποδί⟩: διὰ ποδός —AaGT+
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ τοῦ π. G | ποδός om. Aa
COMMENT: For the Moschopulean origin, see sch. 706.12.
Or. 707.01 (thom exeg) ἔβαψεν: 1ἤγουν ὕφαλος γέγονεν· 2ἐλθὸν γὰρ πνεῦμα σφοδρὸν καὶ πρὸς τὴν τοῦ ποδὸς τάσιν ἐμπεπτωκὸς ἀνατρέπει. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, (the ship) became submerged. For a strong wind having come and fallen upon the taut extension of the sheet overturns it.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: 2 τάσιν] βάσιν Zl
APP. CRIT. 2: 1 ὑφαλὸς a.c. Zb | 2 ἐλθὼν Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,8–9
Or. 707.03 (rec gloss) ⟨ἔβαψεν⟩: ἐβυθίσθη —VKGu2ZuCrB3d
POSITION: s.l. except marg. B3d
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCr
Or. 707.05 (rec gloss) ⟨ἔβαψεν⟩: ἐβύθησεν —R
POSITION: s.l.
COMMENT: Not necessarily a phonetic variant of ἐβύθισεν, since βυθέω is attested in PG 132:1217B (Isaac the Armenian, orat. II contra Armenios) καὶ δὴ βυθεῖ τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τὰ σεσηπωμένα καὶ ῥερυπωμένα; possibly Nicetas Seidas, Conspectus libr. sacr. 247,20–21 τοῦ γὰρ ἀεργοῦ ἐσήμανε τὴν ψυχὴν ἐν πάσαις ἐπιθυμίαις βεβυθεῖσθαι (βεβυθίσθαι?).
Or. 707.10 (mosch exeg) ἔβαψεν: ἑαυτὴν δηλονότι, ἤγουν ἐβαπτίσθη —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The ship dipped in water) itself, namely; or, it was flooded with water.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; follows sch. 707.15 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,10
Or. 707.15 (mosch gloss) ⟨ἔστη⟩: ἀνωρθώθη —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; precedes sch. 707.10 X
APP. CRIT.: ἀνορθώθη T, ἠνωρθώθη G
Or. 707.17 (thom gloss) ⟨ἔστη⟩: ἐστάθη —ZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐστάθην Ox
Or. 707.24 (thom gloss) ⟨χαλᾷ⟩: ἐνδιδωσιν —ZZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὴν add. Zm2
APP. CRIT. 2: ‑ωσι Gu
Or. 707.26 (pllgn exeg) ⟨πόδα⟩: πόδα τὸ ἄρμενον λέγει. —Ab2
TRANSLATION: By ‘poda’ (‘foot’ or ‘sheet’) he (here) means ‘the tackle’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἅρμα Ab2 (cf. sch. 706.03)
Or. 708.01 (rec exeg) μισεῖ γὰρ ὁ θεὸς τὰς ἄγαν προθυμίας: 1σημείωσαι ὅτι καλὸν ἡ προθυμία, ἡ δὲ ἄγαν προθυμία κακὸν ὡς ὑπερβολή. 3καὶ ἡ ἁπλῶς προθυμία μεσότης, ἡ δὲ ἄγαν ὑπερβολὴ καὶ κακία ὥσπερ καὶ ἡ ὀκνία ἔλλειψις καὶ κακία. 3τὰς δὲ ὑπερβολὰς καὶ ἐλλείψεις καὶ θεὸς μισεῖ καὶ οἱ φρόνιμοι ἄνθρωποι. —VRw
TRANSLATION: Note that eagerness is a fine thing, but too much eagerness is a bad thing, as an excess. And eagerness expressed absolutely is a mean, but too much is an excess and vice, just as hesitancy is a deficiency and a vice. Both god and intelligent people hate excesses and deficiencies.
REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 2 first ἡ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,4–8; Dind. II.189,12–16
COMMENT: This is an ad hoc extension by a particular commentator of the Aristotelian scheme of virtues as means and vices as excesses and deficiencies in relation to the mean. προθυμία and ὀκνία are not among the terms considered by Aristotle or his followers, and there is no parallel for this passage in TLG.
Or. 708.05 (vet exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: τὰς ὑπὲρ τὸ δέον ὑπεροψίας —MBOVCZuLp
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) instances of disdain that go beyond what is proper.
POSITION: s.l. (under line C) except B; cont. from sch. 706.02 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,3; Dind. II.189,17
COMMENT: The phrase is odd, since one would not expect there to be a ‘proper’ form of disdain or disrespect. But this seems to be a moralizing interpretation of προθυμία here as something bad, removing the implication that the gods might disapprove of προθυμία in its usual sense. Compare the following glosses ὑπερηφανίας, κενοδοξίας, and ἀλαζονείας in the following.
Or. 708.06 (rec exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: ὑπεροχὰς —AbMnPrRS
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘instances of superiority’.
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT. 2: ‑οχᾶς Mn
Or. 708.07 (rec exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: σοβαρότητας —MnPrRS
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘instances of haughtiness’.
POSITION: s.l. except marg. R
Or. 708.08 (rec exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: κενοδοξίας —Ab
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘instances of vainglory’.
POSITION: s.l.
Or. 708.09 (pllgn exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: ἤτοι τὰς ὑπερηφανίας —M3Lp
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’,) that is, ‘instances of arrogance’.
POSITION: marg. M3, s.l. Lp, cont. from prev.
APP. CRIT.: τὰς om. Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,17
Or. 708.10 (pllgn exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: ἤγουν τὰς ὑπερβολικὰς προθυμίας —F
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’,) that is, ‘instances of excessive eagerness’.
POSITION: marg.
Or. 708.11 (mosch exeg) τὰς ἄγαν προθυμίας: τὰς ὑπερβολικὰς ὁρμάς —XXaXbXoT+YYfGGrCrOxAa2B3d
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘instances of excessive efforts’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, intermarg. B3d
APP. CRIT.: ὁρμάς om. CrOx, add. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,16
Or. 708.12 (pllgn exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: τὰς ὑπὲρ τὸ δέον ἀλαζονείας —Gu2
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘instances of boastful posturing beyond what is proper’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,16
Or. 708.13 (pllgn exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: ὅτι ἐξ ἀλαζωνίας γίνεται —Zl
TRANSLATION: Because it arises from boastful posturing.
POSITION: s.l.
COMMENT: Both ἀλαζωνία and ἀλαζονία are attested as later forms of ἀλαζονεία.
Or. 708.14 (pllgn exeg) ⟨τὰς ἄγαν προθυμίας⟩: τὴν πολλὴν θρασύτητα —Pk
TRANSLATION: (‘Instances of extreme eagerness’ means) ‘extreme boldness’.
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: πολὺν Pk (corr. Matthiae)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,18
Or. 708.18 (pllgn gloss) ⟨προθυμίας⟩: καὶ ἐπάρσεις —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 709.03 (rec gloss) ⟨ἀστοί⟩: οἱ πολῖται —F2KRRf2Gu2ZlCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. KCrOx | οἱ om. Gu2
APP. CRIT. 2: οἱ πολίται Cr(οἱ app. by correction), ὑπολίται Ox
Or. 709.05 (709–710) (pllgn wdord) ⟨δεῖ δε μ’ … βίᾳ τῶν κρεισσόνων⟩: α (δεῖ), β (σῴζειν σοφία), γ (μὴ βίᾳ), δ (οὐκ ἄλλως) —M3
Or. 709.06 (709–710) (pllgn wdord) ⟨δεῖ δε μ’ … βίᾳ τῶν κρεισσόνων⟩: α (δεῖ), β (σῴζειν), γ (σοφία), δ (οὐκ ἄλλως), ε (μὴ βίᾳ) —V2/3
Or. 709.07 (rec exeg) ⟨δεῖ δε μ’⟩: ἀμφίβολον —Pr
TRANSLATION: (‘I ought to’ is) ambiguous (as to whether he will do so or not).
POSITION: marg.
COMMENT: See sch. 692.09–10.
Or. 709.10 (pllgn gloss) ⟨κοὐκ⟩: καὶ —Zu
LEMMA: μοι κοὐκ in text Zu, κ app. added p.c. POSITION: s.l.
Or. 709.11 (recMosch gloss) ⟨ἄλλως⟩: μάτην —M3V2FMnPrRSXXaXbXoT+YYfGGrZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ prep. M3, καὶ prep. FCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,19
Or. 710.02 (mosch gloss) σώζειν: ῥύεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,20
Or. 710.03 (pllgn paraphr) ⟨σοφίᾳ⟩: μὴ βίᾳ ἀλλὰ σοφίᾳ σώσω —C2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μη … ἀλα … σωσο C2
Or. 710.06 (recMosch gloss) ⟨σοφίᾳ⟩: ἐπιτηδειότητι —PrXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB3d
POSITION: s.l. (above 711 ἀλκῇ Pr) except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,20
Or. 710.07 (thom gloss) ⟨σοφίᾳ⟩: μεταχειρίσει διὰ λόγων —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑χειρήσειν ZbZl | λόγου ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,21–22
Or. 710.08 (pllgn gloss) ⟨σοφίᾳ⟩: φρονήσει —Gu2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,22
Or. 710.10 (rec gloss) ⟨σοφίᾳ⟩: †ἢ —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps an unfinished gloss, or a misreading of ἐν or τῆ.
Or. 710.12 (moschThom gloss) ⟨μὴ βίᾳ⟩: οὐ δυναστείᾳ —XXaXbXoYYfGrZZaZbZlZmT*ZuAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ] καὶ Zm, καὶ ἐν Zu, om. ZZaZbAa2
APP. CRIT. 2: δυναστία Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,21
COMMENT: For δυναστεία as a gloss on βία, see sch. Mosch. Phoen. 18 (on δαιμόνων βίᾳ) κατὰ δυναστείαν τὴν πρὸς τοὺς θεούς, sch. Gu Hec. 333 (on τῇ βίᾳ) ὑπὸ τῆς δυναστείας; compare sch. Yf 1011.16 (on ἀνάγκαις) καὶ βίαις καὶ δυναστείαις τῶν κακῶν.
Or. 710.14 (pllgn paraphr) ⟨βίᾳ τῶν κρεισσόνων⟩: ἐπικρατεστέρων τῇ δυναστείᾳ —G
POSITION: s.l. (above τῶν κρεισσόνων)
COMMENT: Either by deliberate choice to modify or by misunderstanding of the Moschopulean sch. 710.12 and 710.20, G apparently interprets the phrase as ‘stronger in their power/domination’.
Or. 710.18 (thom exeg) ⟨τῶν κρεισσόνων⟩: τουτέστι τοῦ δήμου· κρείττων γάρ ἐστι νῦν, ὡς ἔφην, ἐμοῦ. —ZZbZlZmTGu, partial Za
TRANSLATION: (The stronger,) that is, the multitude. For it is at present stronger than I am, as I said.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κρείττων κτλ om. Za | ἐμοῦ ὡς ἔφην transp. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,22–23
Or. 710.20 (recMosch gloss) ⟨τῶν κρεισσόνων⟩: τῶν ἐπικρατεστέρων —KXXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
APP. CRIT.: τῶν om. K
APP. CRIT. 2: ‑κρατετέρων Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,21
Or. 711.01 (711–712) (pllgn wdord) ⟨ἀλκῇ δέ … σώσαιμ’ ἄν⟩: α (ἀλκῇ), β (οὐκ ἂν), γ (σῶσαιμ’ ἂν), δ (σ’), ε (ᾗ), ϛ (σὺ δοξάζεις) —M3
Or. 711.02 (pllgn paraphr) ⟨ἀλκῇ⟩: ἤγουν διὰ τῆς ἀλκῆς καὶ δυνάμεως καὶ βοηθείας —Zu2
REF. SYMBOL: Zu2
Or. 711.03 (rec gloss) ⟨ἀλκῇ⟩: δυνάμει —F2Rf2Gu2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,24
Or. 711.05 (mosch gloss) ⟨ἀλκῇ⟩: ἰσχύϊ —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,24
Or. 711.09 (recMosch gloss) ⟨ᾗ⟩: καθὰ —M3V2AaAbKMnPrRfSXXaXbXoT*YYfGrZuCrOxB3d
REF. SYMBOL: M3 POSITION: s.l. except marg. M3
APP. CRIT.: καὶ prep. AbMnZuCrOx
COMMENT: There is no evidence from other sources that this was also a Thoman gloss, so the position of the cross in T seems to be a mistake.
Or. 711.11 (rec gloss) ⟨δοξάζεις⟩: ὑπολαμβάνεις —M2/3RfCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,25
Or. 711.13 (recMosch gloss) ⟨δοξάζεις⟩: ὑπονοεῖς —MnPrSXXaXbXoT+YYfGrAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,24
Or. 711.19 (pllgn gloss) ⟨ἴσως⟩: ὑπάρχει —Zu2
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this was intended to apply to the whole line, and thus go with οὐκ ἄν (in an atomistic paraphrasing of the line by itself); alternatively, perhaps ὑπάρχει⟨ν⟩.
Or. 712.03 (712–713) (vet paraphr) οὐ γὰρ ῥᾴδιον λόγχῃ μιᾷ: ἀντὶ τοῦ οὐ ῥᾴδιον περιγενέσθαι τῶν σῶν κακῶν καὶ ἀπαλεῖψαι τὴν παροῦσάν σοι συμφοράν. —MBV1CMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘it is not easy to triumph over your troubles and remove the misfortune that attends you’.
LEMMA: MCMnPrRbS, οὐ γὰρ ῥᾴδιον BRw, 714 οὐ γάρ ποτ’ ἄργους γαῖαν V (leaving blank space after lemma for V1 to add note) REF. SYMBOL: MBRb, to 714 V POSITION: follows sch. 713.04 VRw (in V also 4 blank lines (lacuna noted with dots) between 713.04 and lemma of this note)
APP. CRIT.: τοῦ om. C | ῥαδίως Sa | περιγίνεσθαι Sa | καὶ] ὡς MnRbS | ἀπολεῖψαι MCMn(ἀπὸ λείψαι)PrS(ἀπολύψαι), ἀλεῖψαι Rb, ἀπαλλάττεται Sa | σου add. before τὴν παρ. Rw | σοι om. V1MnPrRbRwS
APP. CRIT. 2: παροῦσαν σοι CSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,9–10; Dind. II.189,26–27
Or. 712.04 (712–713) (pllgn paraphr) ⟨οὐ γὰρ … τῶν κακῶν⟩: ἤγουν ἐμοὶ μόνῳ οὐκ εὔκολον περιγενέσθαι τοσούτων κακῶν. —V3
TRANSLATION: That is, it is not easy for me all alone to triumph over so many troubles.
POSITION: s.l.
Or. 712.06 (pllgn gloss) ⟨ῥᾴδιον⟩: εὔκολον —F2ZlZu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu2CrOx
APP. CRIT. 2: εὔκωλον Zu2
Or. 712.08 (712–713) (pllgn paraphr) ⟨λόγχῃ μιᾷ … σοι πάρα⟩: διὰ λόγχης μιᾶς νικῆσαι τὰ κακὰ ἅτινα πάρεστι σοί —Zb2
TRANSLATION: By means of one spear to defeat the troubles that are present to you.
POSITION: marg.
Or. 712.09 (thom exeg) ⟨λόγχῃ μιᾷ⟩: 1οὐχ ὅτι μίαν λόγχην εἶχεν, εἴρηκε τὸ λόγχῃ μιᾷ, ἀλλὰ δεικνύει ἐντεῦθεν τὸ τῆς αὐτοῦ δυνάμεως ὀλίγον. 2εἰκότως δὲ ἐπέφερε τὸ τρόπαια πρὸς τὸ λόγχη· 3ἐκ γὰρ δοράτων τὰ τρόπαια γίνεται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: It is not because he (Menelaus) had (just) one spear that he said ‘with one spear’, but from this (phrase) he (the poet—or Menelaus?) makes clear the smallness of his (Menelaus’s) power. And with good reason he (the poet—or Menelaus?) continued the expression with ‘victory monument’; for victory monuments come about from (the use of) spears.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 εἴρητο Gu | δεικνὺς ZZaGu | αὐτὴς Zb | 2 ὑπέφερε Gu | 3 γίνονται a.c. Zl
APP. CRIT. 2: 1 οὐχ’ ZaZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.189,28–190,1
Or. 712.13 (mosch gloss) ⟨λόγχῃ μιᾷ⟩: διὰ λόγχης μιᾶς —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 713.01 (rec paraphr) ⟨στῆσαι τρόπαια τῶν κακῶν⟩: περιγενέσθαι τῶν σῶν κακῶν —O
POSITION: marg. beside 712 λόγχῃ μιᾷ
APP. CRIT.: παραγ‑ O
Or. 713.04 (rec exeg) στῆσαι τρόπαια: 1ἐνταῦθα κατ’ ἔλλειψιν τῆς ἐπί προθέσεως συνέστη τὸ ἔπος· 2οὕτω γὰρ ὀφείλεις συντάξαι· 3ἐπὶ γὰρ τῶν κακῶν, ἅτινά σοι πάρεστιν, οὐ ῥᾴδιον ἐμοὶ τῷ ἑνὶ στῆσαι τρόπαια, ἤτοι τροπαιουχῆσαι κατὰ τῶν ἐναντίων σου. —VRw
TRANSLATION: Here the phrase has been composed with an ellipsis of the preposition ‘epi’ (‘upon, over’). You should construe (it) as follows: ‘Over the troubles that attend you it is not easy for me, one man, to set up a victory monument, that is, to gain trophies at the expense of your opponents.
LEMMA: VRw REF. SYMBOL: V POSITION: precedes sch. 712.03 VRw
APP. CRIT. 2: 2 οὕτως Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,11–14
COMMENT: τροπαιουχέω is a Byzantine Greek verb, also found in sch. rec. of Thucydides, Aeschylus, Aristophanes.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 713.13 (mosch gloss) ⟨ἅ σοι πάρα⟩: αἵ σοι πάρεισιν —XaXbXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: only αἵ and sep. (παρ)εισί Xb, σοι understood from line
Or. 713.16 (rec gloss) ⟨πάρα⟩: πάρεστι —AaKMnSGZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnZu
APP. CRIT. 2: πάρεστιν K
Or. 713.19 (rec exeg) ⟨πάρα⟩: πέρι —Pr
TRANSLATION: (For ‘para’, ‘are present’, the reading) ‘peri’ (‘remain extant’/‘are around’) is found.
POSITION: s.l.
Or. 714.01 (714–716) (vet exeg) ⟨οὐ γάρ ποτ’ Ἄργους … τῆς τύχης⟩: 1οὐ πρὸς ἡμῶν, φησὶν, οὐδὲ τῆς ἡμετέρας ἀξίας ὑποδραμεῖν καὶ κολακεῦσαι τὸν τῶν Ἀργείων ὄχλον. 2ἀνάγκη δὲ ὅμως δουλεῦσαι τῇ κρατούσῃ τύχῃ· 3τοῦτο γὰρ σοφῶν καὶ φρονίμων ἀνδρῶν ἐστιν. —MBVCMnPrRbS
TRANSLATION: It is not suitable to us, he says, or to our high status to wheedle and flatter the mob of the Argives. But it is nevertheless necessary to be a slave to the prevailing fortune. For this is the act of wise and sensible men.
LEMMA: οὐ γάρ ποτ’ ἄργους MnPrS, οὐ γάρ ποτ’ Rb, οὐ γάρ ποτ’ ἄρϊ̅() V1 (add. in blank space) REF. SYMBOL: Rb POSITION: cont. from sch. 714.05 MBC; lemma and beginning of note added by V1 in blank space
APP. CRIT.: 1 οὐ … ἀξίας ὑπο‑ add. in blank space V1 (‑δραμεῖν κλτ written by V) | τῶν om. V1MnPrRbS | ἀργεῖον MnPrS | 2 (before ἀνάγκη) ἀνάγκη δὲ ὅμως δουλεῦσαι τὸν ἀργεῖον ὄχλον written, then crossed out Pr | 3 ἀνδρῶν] ἀν(θρώπ)ων MBC | ἐστιν om. MnPrRbS, also V, leaving blank space (space filled by V1 with a long finishing stroke on rewritten final nu of ἀνδρῶν)
APP. CRIT. 2: 3 ἐστίν C, ἐστί M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,17–19; Dind. II.190,10–13
Or. 714.02 (714–16) (vet exeg) ἄλλως: 1οὐ μὲν τῆς ἡμῶν ἀξίας, φησὶ, τὸ ὑποδραμεῖν τοὺς Ἀργείους, 2ἀνάγκη δὲ ὅμως δουλεύειν τῇ κρατούσῃ τύχῃ· 3τοῦτο γὰρ σοφῶν ἐστιν ἀνδρῶν. —MOCRw
TRANSLATION: It is not characteristic of our high status, he says, to flatter the Argives, but it is nevertheless necessary to be a slave to the prevailing fortune. For this is the act of wise men.
LEMMA: MC, οὐ γάρ ποτ’ ἄργους Rw
APP. CRIT.: 1 μὲν] om. O, γὰρ Rw | φησὶ] ἐστὶ O, ἐστὶ φησὶ Rw | Ἀργείους] ἀξίους Rw | 2 δουλεύσειν Rw | ἐστιν om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,20–22; Dind. II.190,14–16
Or. 714.03 (714–715) (rec exeg) ⟨οὐ γάρ ποτ’ Ἄργους … προσηγόμεσθα⟩: οὐκ ἂν ἦμεν †ἀρχαῖοι† τοῦ Ἄργους εἰ μὴ μειλιχίοις τοῖς λόγοις τούτους ἐμαλθακίζομεν. —Sa
TRANSLATION: We would not be [corrupt word] of Argos if we were not making them gentle with soft words.
POSITION: cont. from sch. 712.03 Sa
APP. CRIT.: ἀρχαῖοι] e.g., ἐπικρατέστεροι, κρείττονες? | τοῦ λόγου Sa
COMMENT: Active forms of μαλθακίζομαι are attested half a dozen times from Theodorus Prodromus onward. The usage probably arose under the influence of μαλακίζω.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 714.04 (714–715) (mosch exeg) ⟨οὐ γάρ ποτ’ Ἄργους … προσηγόμεσθα⟩: εἰ γὰρ ἦν τοῦτο ῥᾴδιον, οὔποτε διὰ τοῦ Ἄργους τὴν γῆν, ἤγουν διὰ τὸ Ἄργος προσεφέρομεν ἑαυτοὺς εἰς τὸ μαλθακόν. —XXbXoT+YGr
TRANSLATION: For if this (overcoming the Argives) were easy, never because of the land of Argos, that is, because of Argos, would we be applying ourselves to what is soft.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,5–8
Or. 714.05 (vet exeg) οὐ γάρ ποτ’ Ἄργους: 1γράφεται δὲ καὶ χωρὶς τοῦ σ, ἵν’ ᾖ Ἄργου γαῖαν. 2Ἀριστοφάνης [fr. 387 Slater] δὲ μετὰ τοῦ σ. —MBC
TRANSLATION: It (the word ‘Argous’, ‘of Argos’) is also (found) written without the sigma, so that it is ‘Argou gaian’ (‘land of Argus’). But Aristophanes (of Byzantium has/approves the reading) with the sigma.
LEMMA: MC REF. SYMBOL: M POSITION: precedes sch. 714.01 MBC; cont. from sch. 712.03 B, prep. τὸ δὲ ἄργους
APP. CRIT.: 1 δὲ om. B | γαῖα MC | 2 after δὲ add. φα() M, but deleted with surrounding dots
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,15–16; Dind. II.190,9–10
COMMENT: Probably derived ultimately from a comment of Aristophanes’ student Callistratus: Prelim. St. 17 n. 57.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε | Aristophanes of Byzantium | citation of historian or scholar | Callistratus
Or. 714.07 (mosch exeg) ⟨Ἄργους γαῖαν⟩: διὰ τὸ Ἄργος —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,16–17
Or. 714.08 (rec gloss) ⟨Ἄργους γαῖαν⟩: τοὺς Ἀργείους —KZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZuCrOx
Or. 714.12 (pllgn gloss) ⟨εἰς τὸ μαλθακὸν⟩: καὶ εἰς τὸ δοῦλον —Zu
LEMMA: μαλθακόν with comma after it Zu POSITION: s.l.
Or. 714.14 (mosch gloss) ⟨τὸ μαλθακὸν⟩: τὸ κολακικὸν —XXaXbXoT+YfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,17
Or. 714.15 (rec gloss) ⟨μαλθακὸν⟩: κολακευτικὸν —V3FMnPrRSY
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τὸ prep. V3
Or. 715.01 (thom exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: 1προσήχθημεν. 2ἤγουν οὐδέποτε τοῖς Ἀργείοις ταπεινῶς ὑποπεπτώκαμεν, 3ἀλλὰ μεγαλοπρεπῶς καὶ γενναίως αὐτοῖς ἐχρώμεθα, προστάττοντες μετ’ ἐξουσίας ὅσα ἂν ἐβουλόμεθα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Middle-passive form ‘prosēgomestha’ is to be treated as passive) ‘proēchthēmen’, ‘we were led toward’. That is, never have we been humbly submissive to the Argives, but we dealt with them majestically and nobly, commanding with authority all that we wanted.
REF. SYMBOL: T (for continuation) POSITION: s.l. except first word only s.l., remainder in sch. block TGu
APP. CRIT.: 3 προτάττ‑ ZbZl
APP. CRIT. 2: 3 ἐβολόμεθα Zm, ἐβουλώμεθα Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,18 and 3–5
Or. 715.04 (rec exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: ἀργὸν —K
TRANSLATION: (The prefix ‘pros’ is) without semantic force.
POSITION: s.l. (above προσ-)
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 715.05 (rec exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: ὑπεποιούμεθα, ἐκολακεύομεν —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 715.08 (rec exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: προσεφερόμεθα —RfZu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ προσφερόμεθα Zu2
Or. 715.09 (mosch exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: προσεφέρομεν αὑτούς —XaXbXoT+YYfGGrAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑαυτούς XbTB3d, ἑαυτόν G
APP. CRIT. 2: αὐτούς a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,18
Or. 715.10 (pllgn exeg) ⟨προσηγόμεσθα⟩: ἐφέρομεν —Gu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ φέρομεν CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,19
Or. 715.12 (715–716) (vetMosch paraphr) ⟨νῦν δ’ ἀναγκαίως … τῆς τύχης⟩: τὸ ἑξῆς νῦν δὲ ἀναγκαίως ἔχει τοῖς σοφοῖς δούλοις εἶναι τῆς τύχης. —MBVCAaAbMnPrRaRbRwSXXbXoTYfGGr
TRANSLATION: The (simple) order (of the words) is ‘but now it is necessary for the wise to be slaves of fortune’.
LEMMA: νῦν δ’ ἀναγκαίως Rb REF. SYMBOL: AaRb POSITION: marg. Mn, s.l. PrS; cont. from sch. 714.02 MVCRw, cont. from sch. 714.01, add. δὲ, B
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς] MBRw, om. others | νῦν δ’ ἀναγκ. ἔχει rubr. and punct. as if lemma G | νῦν δὲ] om. AbMnPrRaS, ἡμῖν Aa | δούλους BXXbTGGr | τῆς τύχης εἶναι transp. VAaAbMnPrRaRbS
APP. CRIT. 2: δ’ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,23–24; Dind. II.190,13–14
Or. 715.13 (715–716) (rec wdord) α (νῦν δ’), β (ἀναγκαίως), γ (τοῖς σοφοῖς), δ (εἶναι), ε (δούλοισιν), ϛ (τῆς τύχης) —M2
Or. 715.14 (715–716) (rec wdord) α (ἀναγκαίως), β (τοῖς σοφοῖς), θ (δούλοισιν), δ (εἶναι), ε (τῆς τύχης) —O
Or. 715.15 (rec gloss) ⟨ἀναγκαίως ἔχει⟩: ἀνάγκη ἐστὶ —KF2G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. K
APP. CRIT. 2: ἐστὶν G
Or. 715.19 (mosch gloss) ⟨ἔχει⟩: διάκειται —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,22
Or. 716.01 (pllgn exeg) ⟨δούλοισιν εἶναι⟩: σοφῶν γὰρ λόγος τὸ δούλους εἶναι ἡμᾶς τύχης. —Gu2
TRANSLATION: For it is a saying of wise men that we (mortals) are slaves of fortune.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,23–24
Or. 716.02 (pllgn exeg) ⟨δούλοισιν⟩: πρὸς τὸ σοφοῖς —Zm
TRANSLATION: (Dative ‘douloisin’, ‘slaves’,) agrees in case with ‘sophois’ (‘wise’).
POSITION: s.l.
Or. 716.06 (thom exeg) ⟨τοῖς σοφοῖσι⟩: 1εἰ γὰρ ὁ δῆμος νῦν εὐτυχὴς, ἡμεῖς δὲ ἀτυχεῖς, ὡς εἰρήκαμεν, οὐ δεῖ πρὸς αὐτὸν ἰσχύος, ἀλλὰ σοφίας καὶ μεταχειρίσεως· 2σοφοῦ γὰρ ἀνδρὸς πρὸς τὰς τῆς τύχης μεταβολὰς τοῖς πράγμασι χρῆσθαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For if the multitude is now fortunate and we are unfortunate, as we have said, then we do not require strength against it, but mental skill and (tact in) managing (it). For it is the part of a wise man to deal with affairs by adapting to the shifts of fortune.
REF. SYMBOL: all except Gu POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 2 τῆς om. ZZb
APP. CRIT. 2: 1 μεταχειρήσεως ZZaZl | 2 μεταφο‑ a.c. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.190,19–22
COMMENT: For ὡς εἰρήκαμεν, cf. ὡς ἔφην in sch. (Thom.) 698.01, 710.18. For the good fortune of the Argive people, cf. sch. 716.12, which interprets τῆς τύχης in a specific sense rather than a generic one, as expected in a gnomic statement.
Or. 716.12 (thom exeg) ⟨τῆς τύχης⟩: ἤγουν τοῦ εὐτυχοῦντος Ἄργους —ZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu
Or. 717.01 (717–718) (vet exeg) ὦ πλὴν γυναικὸς: 1λείπει ἡ εἰς· 2τὸ δὲ ἑξῆς ὦ εἰς τὰ ἄλλα οὐδὲν πλὴν εἰς †γυναῖκας† στρατηλατεῖν. —MVCAbMnPrRbRwS
TRANSLATION: The preposition ‘eis’ (‘for’, ‘in regard to’) is understood. The sense expressed in order is ‘o you who are useless for other actions except for leading a campaign [corrupt: probably ‘for the sake of a woman’]’.
LEMMA: MVCPrRw, πλὴν γυναικὸς MnS, ὦ πλὴν Rb REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT.: 1–2 λείπει … ἑξῆς om. Ab | 1 εἰς om. Rb | 2 τὸ δὲ ἑξῆς] ἵν’ ἦ Rw | δὲ om. MnPrRb | στρατ. εἰς γυν. transp. Rw | γυναῖκα VMnPrS, ⟨τὸ⟩ γυναικὸς ⟨ἕνεκα⟩ Schw., ⟨τὸ ὑπὲρ⟩ γυναικὸς or ⟨τὸ ἕνεκα⟩ γυναικὸς Mastr.
APP. CRIT. 2: ἐξῆς MRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,25–26; Dind. II.190,25–27 with app.
COMMENT: While the restoration of ⟨τὸ⟩ by Schwartz seems good, the second part of his correction is on the right lines but not likely because, in a paraphrase showing the simple order, the order would be ἕνεκα γυναικὸς, not γυναικὸς ἕνεκα.
KEYWORDS: λείπει
Or. 717.02 (717–718) (vet exeg) ὦ πλὴν γυναικὸς: 1λείπει ἡ εἰς· 2τὸ δὲ ἑξῆς ὦ εἰς τὰ ἄλλα οὐδὲν πλὴν εἰς τοῦτο σπουδαῖε, εἰς τὸ ἕνεκεν τῆς σῆς γυναικὸς στρατεύεσθαι. —B
TRANSLATION: The preposition ‘eis’ (‘for’, ‘in regard to’) is understood. The sense expressed in order is ‘o you who are useless for other actions but effective for this, to go on campaign for the sake of your wife’.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,25–26 with app.; Dind. II.190,25–27
KEYWORDS: λείπει
Or. 717.03 (717–718) (rec wdord) α (ὦ), β (στρατ.), γ (οὐδὲν), δ (πλὴν), ε (οὕνεκα), ϛ (γυναικὸς) —Ab
Or. 717.04 (717–718) (thom exeg) ⟨ὦ πλὴν γυναικὸς … τιμωρεῖν φίλοις⟩: 1τοῦτο οὕτω φασί τινες· ὦ Μενέλαε κάκιστε βοηθεῖν τοῖς φίλοις, χωρὶς τοῦ στρατεύειν εἵνεκα γυναικός· 2εἰς τοῦτο γὰρ κάλλιστος, τὰ ἄλλα δὲ τυγχάνεις οὐδέν. 3οὓς αὐτὸς χαίρειν ἐάσας οὕτω λέγε· 4ὦ Μενέλαε, οὐδὲν τὰ ἄλλα χωρὶς τοῦ στρατεύειν εἵνεκα τῆς γυναικὸς, ὦ κάκιστε τιμωρεῖν τοῖς φίλοις. 5ἢ τὸ πλήν ἀντὶ τοῦ εἰ μή. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Some explain this as follows: ‘o Menelaus, worst at aiding your friends/kin, apart from campaigning for the sake of a woman/wife. For you are wonderful at that, but in other respects you happen to be useless’. Bidding farewell yourself to these (interpreters), explain as follows: ‘o Menelaus, useless in other respects apart from campaigning for the sake of your wife, o worst at defending your friends/kin’. Or, ‘except’ is used for ‘if not’.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 οὕτω transp. after φασί τινές Za (with punct. before and after οὕτω) | τῆς γυν. Za | 2 βοηθεῖν] τιμωρεῖν ZZa | 3 αὐτοὺς ZbZm | χαίρειν ἐάσας] ἐάσας ὡς ἀμαθεῖς T (Arsen.), ἐάσας Gu | 4 τιμωρεῖν καὶ βοηθεῖν T
APP. CRIT. 2: 1 φασὶν τινὲς ZbZlGu | οὕνεκα ZZaZl | 3 ἐᾶσας Zb | 4 οὕνεκα Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,1–5
COMMENT: Both the rejected paraphrase and that recommended by Thomas take τιμωρεῖν as dependent on κάκιστε (as editors and translators appear to have done up to Diggle and Kovacs), and the dispute is apparently over how to integrate τἄλλ’ οὐδέν into the sentence. The opponents seem to take it as parenthetic, while Thomas takes it as integral to ὦ πλὴν … The paraphrase of the old scholion above seems, by limiting itself to phrase ending at οὐδέν, to reflect the same approach as Thomas, as does Moschopulus’s paraphrase (next). So the targets of Thomas’s criticism are unknown, probably contemporary teachers. | The punctuation in manuscripts of Euripides is rarely well thought out or consistently applied. For what it is worth, most manuscripts punctuate in 718 before ὦ κάκιστε and after φίλοις, and others have punctuation only in one of these places or in neither. A few that punctuate after κάκιστε but not after φίλοις seem to be taking τιμωρεῖν with φεύγεις in 719, as a paraphrase in N (Naples II.F.41, early 16th cent.) explicitly attests: ὦ κάκιστε, οὐδὲν πρόθυμος τἄλλα στρατηλατεῖν πλὴν κακῆς γυναικὸς χάριν, φεύγεις τιμωρεῖν τοῖς φίλοις.
KEYWORDS: Thomas Magister critical of another view
Or. 717.05 (717–718) (mosch paraphr) ⟨ὦ πλὴν γυναικὸς⟩: ὦ ὁ κατὰ τὰ ἄλλα οὐδὲν ὢν, πλὴν τοῦ στρατηλατεῖν ἕνεκα τῆς γυναικός. —XXbXoT+YfGaGu, partial Gb
POSITION: s.l. YfGbGu
APP. CRIT.: only ὁ κατὰ τὰ ἄλλα οὐδὲν ὢν Gb | τὰ om. X | τῆς om. Gu
APP. CRIT. 2: τἆλλα Gb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,6–7
Or. 717.06 (pllgn wdord) α (ὦ), β (τἄλλ’), γ (πλὴν), δ (στρατηλατεῖν), ε (οὔνεκα), ϛ (γυναικὸς) —V2/3
Or. 717.08 (recThom gloss) ⟨πλὴν⟩: χωρὶς —MnPrRSZZaZmGu2Zu2CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
Or. 717.09 (thom gloss) ⟨πλὴν⟩: εἰ μὴ —ZZaZmGu2
POSITION: s.l.; cont. from prev. with ἢ Z, with ἢ καὶ Za
Or. 717.11 (pllgn paraphr) ⟨γυναικὸς οὕνεκα στρατηλατεῖν⟩: εἰς τὸ (στρατηλατεῖν) ἐπιτήδειε —G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπιτήδειον G
Or. 718.02 (recMosch gloss) ⟨τἄλλ’⟩: κατὰ —V3AaKPrRXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: τὰ add. K
Or. 718.04 (mosch gloss) οὐδέν: ὢν δηλονότι —XXaXbT+YYfGrAaCr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλ. om. AaCr
Or. 718.06 (rec gloss) ⟨κάκιστε⟩: δειλὲ —RGu, perhaps F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: F2 mostly washed out
Or. 718.09 (mosch gloss) ⟨κάκιστε⟩: κακοτροπώτατε —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,8
Or. 718.10 (recMosch gloss) ⟨τιμωρεῖν⟩: εἰς τὸ βοηθεῖν —KXXaXbXoT*YYfGGrZb2
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
Or. 718.11 (recThom gloss) ⟨τιμωρεῖν⟩: βοηθεῖν —M2F2ZZaZbZlZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only faint uncertain traces Z | καὶ prep. CrOx
Or. 720.02 (pllgn gloss) ⟨φεύγεις ἀποστραφείς⟩: καὶ παραδίδως —CrOx
LEMMA: ‑στραφεῖς in text Cr, app. a.c. Ox POSITION: s.l. above ἀποστραφ.
APP. CRIT. 2: παραδίδος Ox, app. Cr
Or. 720.05 (rec exeg) ⟨τὰ δ’ Ἀγαμέμνονος⟩: ταλαιπωρίαι τοῦ πολέμου τοῦ κατὰ τῶν βαρβάρων —O
TRANSLATION: (‘The things of Agamemnon’ means) the painful toils of the war against the foreigners.
POSITION: s.l.
Or. 720.06 (thom exeg) ⟨τὰ δ’ Ἀγαμέμνονος⟩: ἃ εἰς σὲ πεποιήκει —ZZaZlZmTGu2
TRANSLATION: (‘The things of Agamemnon’ means) those which he did for you (Menelaus).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,9
Or. 720.09 (pllgn gloss) ⟨τὰ δ’ Ἀγαμέμνονος⟩: ἀριστεύματα —Gu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,9
Or. 721.01 (mosch gloss) ⟨φροῦδ’⟩: ἀφανῆ —XXaXbXoYYfGGrAa2C2Zu2CrOx
REF. SYMBOL: Zu2 POSITION: s.l. except Zu2, marg. C2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,11
Or. 721.06 (rec gloss) ⟨φροῦδ’⟩: †εἰς τὴν —MnS
POSITION: s.l.
COMMENT: This could be a corruption of the gloss ἐστὶν, or a feminine noun such as λήθην could be missing.
Or. 721.07 (pllgn rhet) ⟨ἄφιλος ἦσθ᾽ ἅρ’⟩: ἀποστροφὴ τὸ σχῆμα. —Aa
TRANSLATION: The figure is apostrophe.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: apostrophe
Or. 721.08 (vet exeg) ἄφιλος ἦσθ᾽ ἅρ’: ἤτοι ἡμάρτανες κακοῖς χαριζόμενος, ἢ δυστυχῶν τὰ νῦν, ὦ πάτερ, οὐδένα κέκτησαι φίλον. —MBVCRw
TRANSLATION: That is, you made a mistake in obliging bad men; or, suffering bad fortune now, father, you possess no one as a friend.
LEMMA: M(ἧσθ’ ἂρ)V(ἄρα)C, ἄλλως Rw (corrupted to ἀλλ’ in B) POSITION: cont. from sch. 721.10 B, follows 721.11 Rw
APP. CRIT.: ἤτοι] ἀλλ’ B (corruption of lemma) | ὦ om. MCRw | κέκτησαι om. M
APP. CRIT. 2: τανῦν MCRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.171,27–28; Dind. II.191,11–13
COMMENT: H has a reference symbol at 721 πράσσων, but the note to which it refers has been lost.
Or. 721.09 (vet exeg) ἄλλως: 1μάτην ἄρα, φησὶν, ὦ πάτερ, ἐταλαιπώρεις ἐν τῷ πολέμῳ οὐδενός σοι φίλα φρονοῦντος ὑπὲρ ὧν ἠτύχεις. || 2τὸ {γὰρ} πράσσων κακῶς ἀντὶ τοῦ ἀδίκως· 3τουτέστιν οὐ φίλοις ἄρα οὐδ’ εὐγνώμοσιν {ἀμοιβαῖς} ἀνδράσιν ἐπόνεις, ὦ πάτερ, καὶ κατὰ τοῦτο ἡμᾶς ἠδίκεις καταλιπὼν ἐρήμους, ἀναισθήτοις χαριζόμενος. 4ἢ οὕτως· οὐχ ὑπὲρ φίλων ἄρα ἐπολέμεις τοῖς βαρβάροις, ὦ πάτερ, ἀλλ’ ἀναισθήτοις εὐεργέτεις 5καὶ κατὰ τοῦτο κακῶς ἔπραττες καὶ ἠδίκεις ὅτι μήτε ὑπὲρ φίλων μήτε αὐτὸς ἀδικηθεὶς πόλεμον ἄδικον συνεκρότεις. 6ἢ οὕτως· εὐεργετῶν οὐκ ἔμελλες ἕξειν τοὺς ὑπὲρ σοῦ φίλους, εἰ συμβαίη σε ἀτυχεῖν. —MVC
TRANSLATION: It was in vain, then, he says, father, that you were toiling miserably in the war, since no one had friendly feelings for you over the misfortunes you were suffering. || ‘Doing badly’ (is to be taken as) equivalent to ‘unjustly’. That is, you were toiling, it turns out, not for friends, nor for grateful men, father, and in this respect you were wronging us by leaving us abandoned, obliging men with no feelings (of obligation). Or this way: Not for friends, then, were you waging war against the barbarians, father, but you were acting to benefit men with no feelings and in this respect you were doing badly and committed injustice because you stirred up an unjust war neither on behalf of friends nor yourself having been wronged. Or this way: doing good deeds (to others), you were not destined to have friends (active) on your behalf if you should happen to suffer misfortune.
APP. CRIT.: γὰρ del. Mastr. | 2 τοῦ om. C | 3 ἀμοιβαῖς del. Schw. | κατὰ] κατ’ αὐτὸ C | καταλιπὼν ἐρήμους] καταλ. ἡμᾶς ἐρήμους V (cf. sch. 721.10–11) | ἀναισθήτ() app. M | 4 punct. before ἤ οὕτως as separate note V | ἀναισθήτους C, app. ἀναισθητου M | εὐεργέτας C | 5 αὐτὸς] ὡς V | 6 punct. before ἤ οὕτως as separate note V | εὐεργετῶν] Mastr., εὐτυχῶν all, del. Schw. | ἕξειν] ἄξειν MC
APP. CRIT. 2: 1 ἡτύχεις MB, ἠτύχης C | κακῶς] κακὸς M | 3 οὐδ’] οὐδὲ MV | ἠδίκης C | 4 οὐχ’ VC | 5 ἠδίκης C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,1–10; Dind. II.191,13–22
COMMENT: The first sentence paraphrases πράσσων κακῶς with ὑπὲρ ὧν ἠτύχεις, implying the sense ‘faring badly, suffering’, as also reflected in many glosses and in the notes of Thomas and Moschopulus. Therefore, γὰρ makes no sense in sent. 2, and 2–4 must originally have been a separate note, offering the poor interpretation of πράσσων κακῶς as ‘doing wrongly/unjustly’, also seen in sch. 721.27. This view perhaps reflects an inapposite connection of this passage with lines 646–648 ἀδίκως ἀθροίσας κτλ.
Or. 721.10 (vet exeg) ἄφιλος ἦσθ᾽ ἄρ’ ὦ πάτερ: 1μάτην ἄρα, φησὶν, ὦ πάτερ, ἐταλαιπώρεις ἐν τῷ πολέμῳ οὐδενός σοι φίλα φρονοῦντος ὑπὲρ ὧν ἠτύχεις. || 2τὸ {γὰρ} πράσσων κακῶς ἀντὶ τοῦ ἀδίκως· 3τουτέστιν οὐ φίλοις ἄρα οὐδ’ εὐγνώμοσιν ἐχαρίζου ἀνδράσιν, 4ὁιονεὶ κατ’ αὐτὸ τοῦτο ἡμᾶς ἠδίκεις ἡμᾶς μὲν ἐρήμους καταλιπὼν, ἀναισθήτοις δὲ καὶ ἀγνώμοσι χαριζόμενος. 5ἢ οὕτως· οὐχ ὑπὲρ φίλων ἄρα ἐπολέμεις τοῖς βαρβάροις, ὦ πάτερ. —B
TRANSLATION: It was in vain, then, he says, father, that you were toiling miserably in the war, since no one had friendly feelings for you over the misfortunes you were suffering. || ‘Doing badly’ (is to be taken as) equivalent to ‘unjustly’. That is, you were obliging, it turns out, not friends, nor right-thinking men, as if to say in this very respect you were wronging us, leaving us abandoned, but obliging men with no feelings (of obligation) and ungrateful. Or this way: Not for friends, then, were you waging war against the barbarians, father.
LEMMA: ἄφιλος ἄρ’ ὦ πάτερ ἦσθα B
APP. CRIT.: 2 γὰρ del. Mastr.
APP. CRIT. 2: 3 τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,1–10 app.; Dind. II.
Or. 721.11 (rec exeg) ἄφιλος ἦσθ᾽ ἄρ’ ὦ πάτερ: 1ἆρα, φησὶν, ὦ πάτερ, ἐταλαιπώρεις ἐν τῷ πολέμῳ οὐδέν σοι φίλα φρονοῦντος τοῦ Μενελάου ὑπὲρ ὧν ἠτύχεις. 2τὸ {γὰρ} πράσσων κακῶς ἀντὶ τοῦ ἀδίκως· 3τουτέστιν οὐ φίλοις ἄρα οὐδ’ εὐδαίμοσιν οὐδ’ εὐγνώμοσιν ἀμείβῃ ἀνδράσιν, 4ὁιονεὶ ὦ πάτερ, κατ’ αὐτὸ τοῦτο ἡμᾶς ἀδικεῖς, καταλιπὼν ἡμᾶς ἐρήμους, ἀναισθήτοις χαριζόμενος. 5ἢ οὕτως· οὐχ ὑπὲρ φίλων ἄρα ἐπολέμεις τοῖς βαρβάροις, ὦ πάτερ. —Rw
TRANSLATION: Were you, he says, father, toiling miserably in the war, with Menelaus in no way having friendly feelings for you over the misfortunes you were suffering? ‘Doing badly’ (is to be taken as) equivalent to ‘unjustly’. That is, you engage in exchange, it turns out, not with friends, nor with fortunate nor right-thinking men, as if to say, father, in this very respect you wrong us, leaving us abandoned, obliging men with no feelings (of obligation). Or this way: Not for friends, then, were you waging war against the barbarians, father.
LEMMA: Rw(om. ἄρ’)
APP. CRIT.: 2 γὰρ del. Mastr.
Or. 721.12 (thom exeg) ⟨ἄφιλος ἦσθ᾽ ἅρ’⟩: 1ἐπειδὴ νῦν δυστυχῶν οὐκ ἔχεις τὸν βοηθήσοντα (ἡ γὰρ ἐμὴ δυστυχία εἰς σὲ ἀναφέρεται), ἄφιλος ἦσθα τότε, ὅτε μετὰ τῶν ζώντων διῆγες· 2εἰ γὰρ εἶχες τότε φίλους, νῦν ἂν ἐβοήθουν τοῖς ἐκ σοῦ γεγονόσι. 3τὸ δὲ πράσσων κακῶς ἢ ἐπὶ τοῦ παρόντος καιροῦ, ὡς ἔφαμεν, νόει, ἢ διότι ὑπὲρ Μενελάου τότε ἐκινδύνευεν ἐν πολέμῳ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Since, while now suffering misfortune, you do not have anyone who will help—for my misfortune is applied by reference to you—, you were friendless back then when you were active among the living. For if you then had friends, they would now be assisting those born from you. And understand ‘faring badly’ either in reference to the present crisis, as we said, or because at that time he was risking his life in war for Menelaus’s sake.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 τὸν βοηθ.] τὸν βοηθήσαντα Zl, οὐ βοηθήσαντα Zb | 3 νοητέον Zl
APP. CRIT. 2: 3 ὑπερ Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.191,23–27
Or. 721.13 (mosch exeg) ἄφιλος: ἐστερημένος φίλων τῶν μελλόντων δηλονότι προστήσεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Deprived of friends, namely of ones who will champion/defend.
LEMMA: XT REF. SYMBOL: XoY POSITION: s.l. XaXbG
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ambig. whether ‑μένον or ‑μενος Xa | τῶν φίλων Xo | δηλονότι om. G | προσήσεσθαι Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,1–2
Or. 721.15 (rec gloss) ⟨ἦσθ’⟩: ὑπάρχεις —F2MnPrRSZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ὑπάρχειν S
Or. 721.16 (mosch gloss) ⟨ἦσθ’⟩: ὑπῆρχες —XXaXbXoYYfGrV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ app. prep. V3 | ὑπῆρξ(ης) (sic) Gr
Or. 721.19 (rec exeg) ⟨πράσσων κακῶς⟩: ὅτι τοῖς ἀναισθήτοις χαριζόμενος κατέλιπες ἡμᾶς ἐρήμους. —O
TRANSLATION: (‘Acting badly’) because in obliging men with no feelings (of obligation) you left us bereft (of assistance).
POSITION: s.l.
Or. 721.22 (rec exeg) ⟨πράσσων κακῶς⟩: δυστυχῶν ἀδίκως ἤγουν θανὼν σύ —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυστυχῶς MnS (sep. from rest of gloss)
Or. 721.23 (rec exeg) ⟨πράσσων κακῶς⟩: δυστυχῶν —KGTzZcr
POSITION: s.l.
COMMENT: As indicated by the siglum tz this is one of the few glosses in T entered by the original scribe (on the surviving pages written by that scribe) rather than by Triclinius himself.
Or. 721.25 (pllgn exeg) ⟨πράσσων κακῶς⟩: καὶ κοπιῶν —CrOx
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Extremely faint traces in F2 might be consistent with κοπιῶν.
Or. 721.29 (pllgn exeg) ⟨κακῶς⟩: γρ(άφετ)αι καλῶς. —Zm
TRANSLATION: (For ‘kakōs’, ‘badly’,) the reading ‘kalōs’ (‘well’) is found.
POSITION: s.l.
Or. 722.02 (thom exeg) ⟨προδέδομαι⟩: ὑπὸ τῶν οἰκειοτάτων καὶ οὓς οὐκ ἄν ποτ’ ηὔχουν ἐμὲ παριδεῖν. —ZZbZmTGu2, partial ZaZl
TRANSLATION: (I have been betrayed) by my closest kin and those whom I would never have expected to neglect me.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ οὓς κτλ om. ZaZl | ηὔχουν om. Zb
APP. CRIT. 2: ποτε Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,3–4
Or. 722.03 (mosch gloss) ⟨προδέδομαι⟩: ἐγκαταλέλειμμαι —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οἴμοι prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,3
Or. 722.06 (pllgn gloss) ⟨προδέδομαι⟩: εἰς ⟨τὸ⟩ θανεῖν —Prrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or emend to εἰς θάνατον
Or. 722.07 (mosch paraphr) ⟨κοὐκέτ᾽⟩: οὐδαμῶς εἰς τὸ ἑξῆς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; Gr has punct. after τὸ and ἑξῆς sep. after a wide space
Or. 723.01 (mosch paraphr) ⟨ὅπῃ τραπόμενος … φύγω⟩: ἀντὶ τοῦ ποῖ τραπόμενος φύγω τὸν θάνατον, ὃν ἐπάγουσιν ἐμοὶ οἱ Ἀργεῖοι; —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Meaning ‘By turning where am I to escape the death that the Argives are bringing upon me?’
POSITION: s.l. XaXbTGGr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ποῖ] πῆ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,5–6
Or. 723.04 (rec gloss) ⟨τραπόμενος⟩: τραπεὶς —KZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: τραπὲς Zu
Or. 723.08 (pllgn gloss) ⟨φύγω⟩: καὶ πορευθῶ —CrOx
POSITION: s.l. (above τραπόμενος)
COMMENT: CrOx often place glosses incorrectly, so it is not advisable to emend to πορευθεὶς to obtain a participle glossing the participle τραπόμενος.
Or. 724.01 (recThom gloss) ⟨οὗτος⟩: ὁ Μενέλαος —V1AbF2MnPrRSZZaZbZlZmTGu2CrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1CrOx | ὁ om. Ab
Or. 724.05 (vet exeg) ⟨σωτηρίας⟩: γράφεται τῆς συμφορᾶς. —MCV3
TRANSLATION: (For ‘sōtērias’, ‘of salvation’,) the reading ‘tēs sumphoras’ (‘of the misfortune’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. τῆς] C (γρ. ⟨τῆς⟩ Schw., app. unaware of C), om. V3, γρ. (τῆς om.) M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,11
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 725.01 (725–727) (pllgn exeg) ⟨ἀλλ᾽ εἰσορῶ γὰρ … πιστὸς⟩: 1ἢ πρὸς τὸ ὄψιν (727) στίξον, ἵν’ ᾖ τὸ γάρ ἀργὸν, 2ἢ πρὸς τὸ πιστός σύναψον τὸ ἀλλά, ἵν’ ᾖ τὸ εἰσορῶ γάρ μέχρι τοῦ ὄψιν διὰ μέσου. —ZbZlGu
TRANSLATION: Either punctuate at (727) ‘opsin’ (‘sight’) so that the conjunction (725) ‘gar’ (‘for’) is without function; or construe (725) ‘alla’ (‘but’) with (727) ‘pistos’ (‘faithful’) so that the phrase from ‘eisorō gar’ (‘for I see’) up to ‘opsin’ (‘sight’) is parenthetic.
POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 1 ἢ om. Gu | first τὸ om. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,8–10
COMMENT: The two possibilities correspond to the conjoint vs. disjoint usages of ἀλλὰ (…) γὰρ. See Denniston 99. Moschopulus in sch. 725.03 opts for the disjoint interpretation.
KEYWORDS: διὰ μέσου | ἀργόν
Or. 725.02 (vet exeg) ⟨ἀλλ᾽ εἰσορῶ γάρ⟩: κατὰ τὸ σιωπώμενον εἶδε τὸν Πυλάδην ἐρχόμενον. —MB
TRANSLATION: Without explicit reference (i.e., although the approach of the new character has not otherwise been referred to?), he spotted Pylades coming.
POSITION: s.l. M, marg. B
APP. CRIT.: οἶδ(εν) (or οἶδ(ε)?) M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,12; Dind. II.192,11
COMMENT: In the abstract, one might suppose that κατὰ τὸ σιωπώμενον could mean ‘in the period of silence’ (if one assumes a short pause in delivery before the line on which the comment is made) or ‘in the part/aspect (of the play) that is not explicitly spoken’. The use in Homeric scholia favors something like the latter, as Nünlist 157–170 illustrates: gaps in the narrative prompt this term when it is necessary for the reader to assume an event that has not been described explicitly. The instances of the term in the scholia on drama, however, are not always easy to explain. Nünlist suggests that κατὰ τὸ σιωπώμενον was properly applied to entrances or exits that are not marked by an explicit statement at the moment of the assumed movement, and then also to an entrance where the character is referred to before entering into the dialogue with the speaker already on stage (Nünlist 345–347). This latter usage is odd because there is an explicit reference in the text alerting the reader to the action that must be imagined at Or. 132, so the remark seems superfluous. The situation here at 725 would be similar. Another possible paraphrase may be ‘in the unspoken aspect of the scenario’ (the actions to be seen in a performance but needing to be supplied by the reader), making κατὰ τὸ σιωμπώμενον similar to κατὰ τὴν ὑπόθεσιν when used in the sense ‘in accordance with the scenario designed by the playwright’ (see on sch. 141.01).
KEYWORDS: τὸ σιωπώμενον | ὑπόθεσις (assumed scenario)
Or. 725.03 (mosch exeg) ⟨ἀλλ’⟩: ἀλλ’ ἐάσω ταῦτα —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀλλ’ om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,8
Or. 726.05 (rec gloss) ⟨στείχοντα⟩: ἔρχοντα —R
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 726.06 (mosch gloss) ⟨στείχοντα⟩: ἐρχόμενον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐρχόμενων Yf
Or. 726.08 (vet exeg) Φωκέων ἄπο: Φωκεὺς γὰρ ὁ Πυλάδης. —HVPrSa
TRANSLATION: (Coming ‘from the Phocians’) because Pylades was a Phocian.
LEMMA: V REF. SYMBOL: VPrSa
APP. CRIT.: γάρ ἐστιν ὁ Sa, γὰρ ἦν ὁ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,13 app.; Dind. II.192,13 app.
Or. 726.09 (vet exeg) ⟨Φωκέων ἄπο⟩: ἐκεῖθεν γὰρ ὁ Πυλάδης. —MBCV3
TRANSLATION: (Coming ‘from the Phocians’) because Pylades was from there.
POSITION: marg. MB, s.l. C, above 725 ἀλλ’ εἰσορῶ V3
APP. CRIT.: ἂρ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,13; Dind. II.192,13
Or. 726.10 (rec exeg) ⟨Φωκέων ἄπο⟩: ὅπου ἡ πατρὶς αὐτοῦ. —O
TRANSLATION: (Coming ‘from the Phocians’) where his homeland (was).
POSITION: s.l.
Or. 726.11 (rec paraphr) ⟨Φωκέων ἄπο⟩: ἀπὸ τῆς πόλεως τῶν Φωκέων —MnPrR
POSITION: s.l. MnPr, marg. R
Or. 727.02 (pllgn gloss) ⟨ἡδεῖαν ὄψιν⟩: εὐφραντὴν θεωρίαν —Zb2Ox
POSITION: marg. Zb2, s.l. Ox
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zb2
Or. 727.04 (mosch artGloss) ⟨ἡδεῖαν ὄψιν⟩: τὴν ἡδεῖαν ὄψιν —XXaXbXoT+YYfGGrF
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: ἡδεῖαν ὄψιν om. XYfGF
COMMENT: It is unclear why the majority form of the gloss includes the lemma words ἡδεῖαν ὄψιν.
Or. 727.05 (pllgn gloss) ⟨ἡδεῖαν⟩: γλυκεῖαν —F2Zu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu2
APP. CRIT. 2: γλυκείαν Zu2
Or. 727.07 (mosch exeg) ὄψιν: ὄψις ἐνταῦθα ἐπὶ τοῦ βλεπομένου. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Sight’ (‘opsis’) here (is used) in application to the thing seen.
LEMMA: ἡδεῖαν ὄψιν G REF. SYMBOL: Gr POSITION: follows sch. 727.20 X
APP. CRIT.: ὄψιν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,14–15
COMMENT: This is a standard type of comment highlighting the choice among multiple possible uses of a word, but Moschopulus may in this case have been cautioning against an interpretation of ὄψιν as the faculty or act of seeing, which was perhaps assumed by those who glossed with μου (as the next), unless that is simply a corruption of μοι.
Or. 727.09 (727–728) (vet paraphr) πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνήρ: ὁ βέβαιος φίλος κρείσσων ἐστὶ τῆς ὁρωμένης ἐκ ζάλης τοῖς ναυτίλοις γαλήνης. —HMBVV1CMnPrRbRwS, partial Gu2
TRANSLATION: A steadfast friend is better than the calm seen by sailors after a squall.
LEMMA: MV1C, πιστὸς ἐν κακοῖς RbRw REF. SYMBOL: HMV1Rb POSITION: s.l. at 738 γαλήνης ναυτίλοισιν Gu2; V in left margin block (after sch. 726.08), V1 add. at end of top margin block after sch. 721.09; cont. from sch. 726.08 PrSa
APP. CRIT.: lemma and ὁ βέβαιος om. V, leaving blank space | ὁ βέβαιος … ἐστὶ om. Gu2 | ὁ om. H | τῆς ὁρωμ. ἐστὶν transp. Rw | τῆς ἐρρωμένης M, τοῖς ὁρωμένοις Sa | τῆς ναυτίλης Rb | γαλήνη Mn, a.c. M, corr. s.l. M, γαλήνοις Sa [H]
APP. CRIT. 2: ὀρωμένης RbS, ὁρομένης Mn, perhaps clumsily corrected
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,14–15; Dind. II.192,20–21
Or. 727.10 (727–728) (rec wdord) ⟨πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνὴρ … ναυτίλοις εἰσορᾶν⟩: α (πιστὸς), β (ἀνὴρ), γ κρείσσων), δ (εἰσορᾶν), ε (ἐν κακοῖς), ϛ (γαλήνης), ζ (ναυτίλοισιν) —Ab2
Or. 727.11 (727–728) (mosch paraphr) ⟨πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνὴρ … ναυτίλοις εἰσορᾶν⟩: πιστὸς ἀνὴρ κρείσσων εἰς τὸ ὁρᾶν αὐτὸν τινὰ ἐν ταῖς δυστυχίαις τῆς γαλήνης τῶν ναυτίλων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: A faithful man is better for someone to see in times of misfortune than the calm of sailors.
APP. CRIT.: ὁ prep. G
APP. CRIT. 2: αὐτὸν τινα X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,15–17
Or. 727.12 (727–728) (pllgn paraphr) ⟨πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνὴρ … ναυτίλοις εἰσορᾶν⟩: κρείσσων ἐστὶν ὁ Πυλάδης ὁρᾶσθαι ὑπὸ δυστυχοῦντος φίλου αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν τοὺς ναύτας ἐν κλύδωνι γαλήνην. —Xo2
TRANSLATION: Pylades is better to be seen by a friend of who is his suffering misfortune than sailors’ seeing calm in a heavy swell.
POSITION: s.l.
Or. 727.13 (rec gloss) ⟨πιστὸς ἐν κακοῖς ἀνὴρ⟩: ὁ βέβαιος φίλος —OMnPrSZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu | ὁ om. Pr
Or. 727.14 (rec gloss) ⟨πιστὸς⟩: συνετὸς —R
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps a corruption of the next.
Or. 727.16 (recMosch gloss) ⟨πιστὸς⟩: βέβαιος —V3AaAbFXXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X, follows next X
Or. 727.17 (pllgn gloss) πιστὸς: ἀσφαλής —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; precedes prev. X
Or. 727.20 (mosch gloss) ⟨ἐν κακοῖς⟩: ἐν ταῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YYfGGrFZl
POSITION: s.l. except X; between sch. 727.16 and sch. 727.07 X
APP. CRIT.: ἐν om. G | ταῖς om. FZl
Or. 728.01 (thom exeg) ⟨κρείσσων γαλήνης⟩: ἐστὶ τοῖς αὐτὸν ἔχουσι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (With ‘better than a calm’ supply) ‘is for those who have him (as a friend)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστὶ om. Gu
APP. CRIT. 2: αὐτῶν Z
Or. 728.08 (pllgn paraphr) ⟨γαλήνης⟩: τῆς ἀπὸ ζάλης ἐλθούσης γαλήνης —Gu2
TRANSLATION: (‘Calm’ means) the calm that arises after a squall.
POSITION: s.l.
Or. 728.09 (pllgn exeg) ⟨γαλήνης⟩: τῆς γινομένης ἀπὸ τῆς ζάλης —Zu
TRANSLATION: (‘Calm’, that is,) the one that arises after a squall.
POSITION: s.l.
Or. 728.10 (rec exeg) ⟨γαλήνης⟩: τῆς ἐκ ζάλης —O
TRANSLATION: (‘Calm’, that is,) the one after a squall.
POSITION: s.l.
Or. 728.14 (pllgn exeg) ⟨ναυτίλοισιν⟩: 1τὸ ναυτίλοις πρὸς τὸ γαλήνης ἐστὶν, οὐ πρὸς τὸ κρείσσων. 2ὥσπερ δὲ φαμὲν φίλος φίλου καὶ φίλος φίλῳ, οὕτω καὶ γαλήνη ναυτίλων καὶ γαλήνη ναυτίλοις. —ZZaZbZlZmTGu2
TRANSLATION: The word ‘to sailors’ (‘nautilois’) is construed with ‘calm’, not with ‘better’. And just as we say ‘friend of a friend’ and ‘friend to a friend’, so too ‘calm of sailors’ and ‘calm to sailors’.
REF. SYMBOL: all except Gu2 POSITION: marg. Gu2
APP. CRIT.: 1 ἐστὶν οὐ] ἐστὶ καὶ Za
APP. CRIT. 2: 1 ἐστιν Zl | 2 φαμεν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.192,17–19
Or. 728.16 (pllgn exeg) ⟨ναυτίλοισιν⟩: ἰστέον ὅτι ναυτίλος ἔστιν ἰχθὺς μιμούμενος τὸ πλέειν ταῖς ναυσὶν κατὰ πάντα· ὁπόταν γοῦν θεαθῇ παρὰ τῶν ναυτῶν, ἔχουσι σημεῖον γαλήνης. —Ox2
TRANSLATION: One should know that a nautilus is a fish that imitates sailing with ships in all respects. At any rate, whenever it is seen by sailors, they have a sign of calm.
APP. CRIT.: ἔχωσι Ox2
COMMENT: On the nautilus sailing like a ship, either as if rowing during a calm or as if by sail when there is a breeze, see Arist. Hist. Anim. 655b5–15, Call. epigr. 5, Opp. Hal. 1.338–359, Aelian. de nat. anim. 9.34. None of these mention that the sight of the nautilus is a sign to sailors, nor have I located any other source in TLG texts.
Or. 728.18 (pllgn exeg) ⟨εἰσορᾶν⟩: φαίνεσθαι, τὸ ἐνεργητικὸν ἀντὶ παθητικοῦ. —Zu
TRANSLATION: (‘To see’ means) ‘to be seen’, the active voice used for the passive.
POSITION: s.l.
Or. 728.19 (rec gloss) ⟨εἰσορᾶν⟩: εἰσορᾶσθαι —AaAbMnPrRSGu2
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: εἰσορᾶς Ab
Or. 728.20 (rec gloss) ⟨εἰσορᾶν⟩: ὁρᾶσθαι —KRfV3G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς τὸ prep. K
APP. CRIT. 2: ὡρᾶσθαι V3
Or. 728.21 (thom gloss) ⟨εἰσορᾶν⟩: βλέπειν αὐτόν —ZZaZlZmTGuV2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V2Ox | αὐτόν om. Ox | τινὰ add. Gu
Or. 728.22 (pllgn gloss) ⟨εἰσορᾶν⟩: εἰς τὸ βλέπειν —Zb2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: B2 has in the margin here a very faint εἰς τ[, which could be this gloss.
Or. 729.01 (729–806) (tri metr) θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν: 1ἁρμοδίως ἐνταῦθα τῷ τροχαϊκῷ ἐχρήσατο μέτρῳ πρὸς τὴν σπουδὴν τοῦ ὑποκριτοῦ. 2εἰσὶ γὰρ οἱ ἐντευθεν στίχοι τροχαϊκοὶ τετράμετροι καταληκτικοὶ ο̅η̅, ὧν τελευταῖος [806] ‘μυρίων κρείσσεων ὁμαίμων ἀνδρὶ κεκτῆσθαι φίλος’. 3ἐπὶ τῷ τέλει κορωνίς. —(T3)Ta
TRANSLATION: Here he (the poet) has suitably used the trochaic meter to match the haste of the actor. For the lines from this point are 78 trochaic tetrameters catalectic, of which the last is ‘a friend is better for a man to possess than countless kinsmen’. At the end (of the passage) a coronis.
LEMMA: Ta, τρικλ() in marg. Ta
APP. CRIT.: T3 largely washed out or lost to damage
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.14,8–11; de Fav. 58
Or. 729.02 (729–806) (vet metr) θᾶσσον ἤ με χρῆν: τροχαϊκὸν τετράμετρον καταληκτικόν —MaMbBOVCaCb
TRANSLATION: Trochaic tetrameter catalectic.
LEMMA: Ma, θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν VC REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. (at end of line) MbCb, marg. B, aligned with 730 O
APP. CRIT.: καταληκτικόν om. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,16; Dind. II.192,22
COMMENT: This is the only place in the older scholia on the tragedians where such a metrical label survives.
Or. 729.03 (729–806) (rec metr) [ … ]κατα τὰς περισσὰς χώρας ἐπιδέχεται τροχαῖον (‒ ⏑ s.l.) ἢ χορεῖον (⏑ ⏑ ⏑ s.l.), κατὰ δὲ τὰς ἀρτίους ἢ τροχαῖον (‒ ⏑ s.l.) ἢ χορεῖον (⏑ ⏑ ⏑ s.l.) ἢ σπονδεῖον (‒ ‒ s.l.) ἢ δάκτυλον (‒ ⏑ ⏑ s.l.) / [ … ] οὗτοι(?) δέ(?) εἰσι τετράμετροι καταληκτικοὶ, τουτέστιν ἐξ ἑπτὰ ποδῶν καὶ ἡμίσους, ἀεὶ δὲ κατὰ τὸν τέταρτον πόδα τελειοῦται καὶ ἡ λέξις. —K
TRANSLATION: [The trochaic meter] in its odd positions accepts trochee or choreius, but in its even positions trochee or choreius or spondee or dactyl [or anapaest?]. And these are catalectic tetrameters, that is, (formed) from seven and a half feet, and always at (i.e., after) the fourth foot, the word is completed as well (as the metrical foot).
POSITION: marg.
COMMENT: Whereas the listing of what is allowed in odd and even positions is found in many places, I have not located a parallel in the TLG for the recognition displayed here that there is diaeresis (word-break between metra) in the middle of the trochaic tetrameter.
Or. 729.04 (729–730) (vet paraphr) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν … αὐτὸς σαφῶς⟩: θᾶσσον ἢ ὡς ἐχρῆν με παρεγενόμην διὰ τῆς πόλεως τὸν ἐπὶ σὲ καὶ τὴν σὴν ἀδελφὴν σύλλογον τῆς πόλεως καὶ ἀκούσας καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδών. —B
TRANSLATION: More rapidly than I should have, I arrived through the city, having both heard of and seen with my eyes the assembly of the city (directed) against you and your sister.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,21–23; Dind. II.193,10–12
Or. 729.05 (729–730) (thom exeg) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν … αὐτὸς σαφῶς⟩: 1τὴν αἰτίαν τοῦ θᾶσσον ἱκόμην ἐπιφέρει αὐτίκα λέγων ‘σύλλογον πόλεως ἀκούσας, τόνδ’ ἰδὼν αὐτὸς σαφῶς’. 2λέγει δὲ ὅτι ἐρχόμενος διὰ τῆς πόλεως ἤκουσα παρά τινων ὡς ἐκκλησίαν Ἀργεῖοι ἐποίησαν ἐπὶ σὲ καὶ Ἠλέκτραν, ἵνα κτείνωσιν. 3εἶδον δὲ καὶ αὐτὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τινὰς στείχοντας, ὅθεν σπεύσας ἀφίγμην, ἵνα μάθω τοῦ χάριν ταῦτά ἐστι, καὶ ὅσον δύναμαι εἰσενέγκω σοι. —ZZaZbZmZlTGu
TRANSLATION: He immediately adds the reason for ‘I came more quickly’ by saying ‘having heard of a gathering of the city, myself having seen this clearly’. He means: ‘as I was coming through the city I heard from some people that the Argives have called an assembly-meeting against you and Electra, in order to put you to death. And I myself too saw some arriving at the assembly, wherefore (or: from where) I came in haste to find out what the purpose of this is and to bring you as much assistance as I can’.
REF. SYMBOL: ZZbZmZlGu
APP. CRIT.: 1 τοῦ om., add. s.l. Zb | 2 ἐποίησαν οἱ ἀργεῖοι transp. ZZa | 3 εἶδον δὲ … ἐκκλησίᾳ] ἐν τῆ ἐκκλησία δὲ εἶδον καὶ αὐτὸς ZZa | αὐτοῖς Zb | ἀφικόμην ZZaT [Zl] | ὅσον] ἴσον Zb
APP. CRIT. 2: 2 παρὰ τινῶν Gu | 3 ἐκλησία Zb | ταῦτα ἐστὶ Zb, app. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.193,4–9
Or. 729.06 (mosch paraphr) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν … δι’ ἄστεος⟩: ἀφικόμην διὰ τοῦ ἄστεος θᾶττον προβαίνων, ἤγουν ἐπιτείνων τὴν εἰς τὸ ἔμπροσθεν πορείαν, ἢ ἐχρῆν με, προβαίνειν δηλονότι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: I have come through the city advancing more swiftly, that is, intensifying my forward movement, than I should have—advanced, namely.
LEMMA: ἱκόμην G; ἄστεος in text all REF. SYMBOL: G POSITION: s.l. XaXb
APP. CRIT.: ἱκόμην X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.193,1–3
Or. 729.07 (vet paraphr) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν προβαίνων⟩: ⟨τὸ ἑξῆς⟩ θᾶσσον προβαίνων ἤ μ’ ἐχρῆν. —MVC
TRANSLATION: The (simplified) word order is ‘more rapidly advancing than I should have’.
LEMMA: με χρῆν in text M POSITION: cont. from sch. 729.02 all (M from Ma version)
APP. CRIT.: ⟨τὸ ἑξῆς⟩ suppl. Mastr. | με χρὴ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,18
Or. 729.08 (rec paraphr) ⟨θᾶσσον ἤ μ’ ἐχρῆν⟩: ἐνσυντόμως παρὸ ἠνενδέχετο —V1
TRANSLATION: In a rush (more) than was acceptable.
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐνσυντόμως occurs only 4 times in TLG, from texts of the 11th to 13th cent., including ps.-Zonaras s.v. διαβραχέος. ἠνενδέχετο is not attested in TLG; for the peculiar augment, cf. Libistrus et Rhodamne (ed. α) 3893 ἠνενδράνισεν, if taken from ἐντρανίζω rather than ἀνεντρανίζω.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 729.14 (rec gloss) ⟨ἤ⟩: παρὸ —M2AbMnPrRSSarCrOx
POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 729.20 (rec exeg) ⟨προβαίνων⟩: περισσὸν —K
TRANSLATION: (The prefix ‘pro’ in ‘probainōn’ is) superfluous.
POSITION: s.l.
COMMENT: For the neuter cf. sch. 519.14.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 729.21 (pllgn exeg) ⟨προβαίνων⟩: (προβαίν)ειν —Aa
TRANSLATION: (A variant for participle ‘probainōn’ is infinitive) ‘probainein’.
POSITION: s.l.
COMMENT: For the testimonia of the line that have προβαίνειν in the text, see Diggle’s app. crit.
Or. 729.34 (rec exeg) ⟨πρὸ ἄστεος⟩: γρ. δι’ ἄ(στεος). —R
TRANSLATION: (For ‘pro asteos’, ‘proceeding along, before the city’,) the reading ‘di’ asteos’ (‘through the city’) is found.
LEMMA: thus in text R REF. SYMBOL: R POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 729.35 (rec exeg) ⟨πρὸ⟩: διὰ —AaAbMnPr
TRANSLATION: (For ‘pro’ there is a variant reading) ‘dia’.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
Or. 730.01 (730–731) (vet exeg) ⟨σύλλογον πόλεως … κτενοῦντας αὐτίκα⟩: 1τὸ ἑξῆς τὸν σύλλογον τῆς πόλεως ἀκούσας καὶ ἰδὼν {τὸν σύλλογον}. 2⟨τὸ δὲ⟩ κτενοῦντας πρὸς τὸν σύλλογον ἀπέδωκεν. —MVCMnPrSSa, partial HRbRw
TRANSLATION: The (simplified) word order is ‘having heard and seen the gathering’. And he used (the plural participle) ‘intending to kill’ to agree (in sense, not in strict grammar) with (the singular noun) ‘gathering’.
LEMMA: σύλλογον MnPrRb REF. SYMBOL: RbSa POSITION: cont. from sch. 729.07 MVC(add. δὲ MC), cont. from next H(add. δὲ)Rw
APP. CRIT.: 1 πυλ() prep. M, πυλάδ() prep. V | τὸ ἑξῆς] om. MnPrRbSSa | first τὸν om. S | πόλεως] πύλ() Rb | 1–2 τὸν σύλλογον κτενοῦντας κτλ om. HRw, τὸν σύλλογον … πρὸς om. Rb | 1 second τὸν σύλλογον del. Mastr. (cf. H), lacuna after σύλλογον Schw. | 2 τὸ δὲ suppl. Mastr. after ⟨τὸ⟩ Schw. | κτενοῦντας] τελοῦντας MVCSa, s.l. Pr | τὴν σύλλογ() Rb | λείπει τὸ ὁρμῶντας add. before ἀπέδωκεν PrSa (cf. sch. 731.02) | ἀπέδωκα Sa, s.l. Pr, ἀπέδωκ() VRb
APP. CRIT. 2: θάσσον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,18–20; Dind. II.192,23–24
COMMENT: If the second τὸν σύλλογον is not a mistaken repetition, then a restoration more in line with Schwartz’s lacuna would be τὸ{ν} σύλλογον ⟨εἰρηκὼς/εἰπὼν, τὸ⟩ κτενοῦντας κτλ.
Or. 730.02 (vet exeg) σύλλογον πόλεως ἀκούσας: 1ὡς τῆς φήμης διαδραμούσης ἄχρι Φωκίδος. 2οὐ μόνον οὖν, φησὶν, ἤκουσα σύλλογον κατὰ σοῦ γεγενῆσθαι, ἀλλὰ καὶ παρὼν εἶδον. —HMBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: (This is said) on the assumption that the report (of the trial) had spread as far as Phocis. Not only, then, he says, did I hear that an assembly had come about (directed) against you, but I also, being present, saw it.
LEMMA: M, σύλλογον πόλ() HC, σύλλογον Rw REF. SYMBOL: HMRb POSITION: cont. from sch. 729.04 B, from prev. VMnPrRbSSa, precedes prev. HRw
APP. CRIT.: 1 ἄχρι Φωκίδος om. Rb | μέχρι VMnPrRwSSa | 2 οὖν φησὶν] φησὶν Rw, δὲ ὅτι VMnPrRb, ὅτι S, δὲ Sa | ἤκουσα ὅτι Rw | κατὰ σοῦ σύλλογον transp. Rw | γενέσθαι C, γεγενημένον MnRbS | καὶ om. Rb | παριὼν BVMnPrRbRwSSa
APP. CRIT. 2: φησιν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,24–26; Dind. II.192,24–193,1 and II.193,12–14
Or. 730.07 (pllgn gloss) ⟨σύλλογον⟩: συμβουλὴν —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σύμβουλον Aa, corr. Aa2
Or. 730.08 (thom gloss) ⟨σύλλογον⟩: πληθὺν —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. Zu, καὶ τὴν prep. CrOx
Or. 730.11 (rec exeg) ⟨ἀκούσας⟩: ἐν Φωκίδι —O
TRANSLATION: (‘Having heard’, namely,) in Phocis.
POSITION: s.l.
Or. 730.12 (thom gloss) ⟨τὸν δ᾽⟩: ἄλλον δὲ —ZZbZlZmTGu
LEMMA: τόν δ’/τόνδ’ in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: crossed out by Zb2 | δὲ om. ZT
COMMENT: The gloss makes clear that one should not read the sequence of letters as the demonstrative, but as the article with δ’. It also implies that there was a different, previous assembly heard of in Phocis (compare sch. 730.02 for news reaching Phocis).
Or. 730.13 (rec gloss) ⟨τόνδ’⟩: τὸν σύλλογον —OAa2G
LEMMA: τὸν δ’ in text O POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. Aa2G | σύλλογον] λόγον Aa2
Or. 730.18 (rec gram) ἰδὼν αὐτὸς σαφῶς: 1τὸ σαφῶς καὶ τὸ ἐναργῶς διαφέρουσι κἂν δοκῶσιν εἶναι ταὐτά. 2ἐναργὲς γὰρ λέγεται ὃ ὀφθαλμοὶ ὁρῶσι, σαφὲς δὲ ὅπερ χεῖρ ἐπαφᾶται. 3παχύτερον δὲ τὸ ἐπαφώμενον τοῦ ὁρωμένου δηλονότι καὶ ἐκδηλότερον· 4τὰ παχέα γὰρ τῶν λεπτῶν ἐκδηλότερα. 5ἐτυμολογεῖται δὲ τὸ σαφές παρὰ τὸ κρατεῖσθαι τῇ σῇ ἁφῇ, τὸ δὲ ἐναργές παρὰ τὴν ἐν πρόθεσιν καὶ τὸν ἄρα συλλογιστικὸν σύνδεσμον καὶ τὸ γίνεσθαι. 6ὁ δὲ ἄρα σύνδεσμος ἢ ἀπορηματικός ἐστι καὶ προπερισπᾶται, ἢ συλλογιστικὸς καὶ ἀποφαντικὸς καὶ δηλωτικὸς ἀληθείας ἢ ψεύδους καὶ παροξύνεται. 7παροξύνεται δὲ καὶ ὁ παραπληρωματικὸς ἄρα, ὃς καὶ ἄρ λέγεται. 8σαφὲς οὖν τὸ ἐπαφώμενον, ἐναργὲς δὲ τὸ ἐν τῷ ἄρα συλλογιστικῷ συνδέσμῳ γινόμενον καὶ ἐκ συλλογισμοῦ συνιστάμενον καὶ τρόπον τινὰ καθορώμενον. 9ἐντεῦθεν καὶ τὸ ὄναρ καὶ τὸ ὕπαρ· 10τὸ μὲν ὄναρ ἀπορούμενον εἰ ὄν ἐστιν ἆρα, ὡς ἂν εἴ τις εἴπῃ· ἆρα ὄν ἐστι τὸ ὄναρ, τὸ δὲ ὕπαρ καθὸ φανερώτερόν ἐστι καὶ τρόπον τινὰ καθορώμενον ὀφθαλμοῖς ἀνεῳγόσιν ὑπὸ τὸ ἄρ ἐστι τὸ συλλογιστικὸν, ἤτοι ἀληθές. —V, partial Rw
TRANSLATION: The (adverbs) ‘saphōs’ and ‘enargōs’ differ even if they seem to be the same. For ‘enarges’ is said of that which eyes see, but ‘saphes’ of what a hand touches. And that which is touched is denser and more obvious than that which is seen. For dense things are clearer than fine things. The word ‘saphes’ is etymologized from being controlled by ‘your touch’ (sēi haphēi’), while ‘enarges’ is derived from the preposition ‘in’ (‘en’) and the syllogistic particle ‘then’ (‘ara’) and ‘become’ (‘ginesthai’). The particle ‘ara’ is either dubitative and has a circumflex on the penult, or it is logical and declarative and revealing of truth or falsehood and has an acute on the penult. The latter accentuation also applies to ‘ara’ as a (metrical) filler, which is also used in the form ‘ar’. So then, ‘saphes’ is that which is touched, and ‘enarges’ is that which comes about in/by the syllogistic particle ‘ara’ and by syllogism takes substance and in a certain way is seen. From this (same etymon ‘ara’ come) both ‘onar’ (‘dream’) and ‘hupar’ (‘waking state’): ‘onar’ being subject to doubt whether it is truly in existence, as if one should say ‘is the dream really (‘ara’) real?’; whereas ‘upar’, inasmuch as it is clearer and in a sense seen with open eyes, falls under the syllogistic ‘ara’, that is, (is) true.
LEMMA: V REF. SYMBOL: V POSITION: follows sch. 738.01 Rw
APP. CRIT.: 1 both τὸ om. Rw | λέγεται γὰρ transp. Rw | 5 παρὰ τὸ] ἀπὸ τοῦ Rw | τῆς ε̅ν̅ προθέσεως καὶ τοῦ ἄρα συλλογιστικοῦ συνδεσμοῦ Rw | 5–10 καὶ τὸ γίνεσθαι κτλ om. Rw | 8 καθορώμενον] Dindorf without note, καὶ ὁρώμενον V
APP. CRIT. 2: 1 ταυτὰ V | 8 ἐπαφόμενον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.172,27–173,13; Dind. II.193,15–194,4
COMMENT: For other etymologies, see e.g. Eust. in Od. 19.547 [II.218,8–11] ἀντίκεινται δὲ τὸ ὄναρ καὶ τὸ ὕπαρ. καὶ γίνεται ὄναρ μὲν παρὰ τὸ ὂν καὶ τὸ αἴρειν, ὕπαρ δὲ παρὰ τὸν ὕπνον καὶ τὸ αἴρειν, ἵνα εἶεν ὕπαρ μὲν ὕπνου ἄρσις διὰ τὴν ἐγρήγορσιν, ὡς οἱονεὶ ὕπναρ, ὄναρ δὲ παρὰ τὴν τοῦ ὄντος ἄρσιν· φαντασίᾳ γὰρ τὰ καθ’ ὕπνους καὶ οὐκ ἐν ὀντότητι; Suda υ 155 ὕπαρ λέγει τὸ μεθ’ ἡμέραν ὄναρ· ὡς ἐναργῶς ὑπάρχον, ἀληθές. κατὰ ἀποκοπὴν τῆς τελευταίας συλλαβῆς τῆς χον (cf. Et. Magn. 777,31–35); Orion 156,25–28 ὕπαρ. ὦ ἐστὶ ῥῆμα, δηλοῦν τὸ ὑπάρχω. ἀφ’ οὗ ῥηματικὸν ὄνομα ἀρ, ὡς θένω θέναρ, ἔβω ἔβαρ καὶ εἶδας, καὶ μετὰ τῆς ὑπὸ προθέσεως, ὕπαρ. Φιλόξενος ἐν τῷ περὶ μονοσυλλάβων ῥημάτων.
KEYWORDS: διαφέρει
Or. 731.01 (rec exeg) ⟨ἐπὶ σὲ τὴν σὴν σύγγονον⟩: γρ. ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε τὴν σὴν. —MnPrRS
TRANSLATION: (For ‘epi se tēn sēn suggonon’, ‘against you your sister’,) the reading ‘epi se suggonon te tēn sēn’ (‘against you and your sister’ with a different placement of ‘your’) is found.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l. Pr, marg. MnRS
APP. CRIT.: after τε Mn inserts sch. 732.01 | at end add. ὡς κτενοῦντας αὐτίκα all except R
APP. CRIT. 2: σύγκονον Mn (as in the line)
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 731.02 (rec exeg) ⟨ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε⟩: λείπει τὸ ὁρμῶντας. —PrSa
TRANSLATION: (To understand ‘against you and your sister’,) ‘stirring themselves eagerly’ (in agreement with the implied plural citizens in assembly) is to be supplied.
LEMMA: ἐπὶ σὲ τὴν σὴν σύγγονον in text Pr POSITION: s.l.
COMMENT: This phrase is also interpolated in sch. 730.01 in PrSa (see app. there).
KEYWORDS: λείπει
Or. 731.03 (mosch paraphr) ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε: κατὰ σοῦ καὶ τῆς σῆς ἀδελφῆς κινούμενον —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Gathering’) set in motion against you and your sister.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σῆς om. Gr
Or. 731.04 (rec gloss) ⟨ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε⟩: ἐλθόντας —MnS
LEMMA: ἐπὶ σὲ τὴν σὴν σύγγονον in text MnS POSITION: s.l.
Or. 731.05 (rec gloss) ⟨ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε⟩: ἐλθόντα —Ab
LEMMA: ἐπὶ σὲ τὴν σὴν σύγγονον in text Ab POSITION: s.l.
Or. 731.06 (pllgn gloss) ⟨ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε⟩: τὸν ἐρχόμενον —V3Gu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. Gu2
Or. 731.09 (rec gloss) ⟨σύγγονόν τε τὴν σὴν⟩: καὶ κατὰ —AaAb2
LEMMA: τὴν σὴν σύγγονον in text Ab POSITION: s.l.
Or. 731.12 (mosch gloss) ⟨κτενοῦντας⟩: φονεύσοντας —XXaXbXoT+YYfGGrF2Zm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑σαντας XaXbGr(corr. Gu), ‑σαντες Yf
Or. 731.13 (pllgn gloss) ⟨κτενοῦντας⟩: καὶ μέλλοντας φονεῦσαι ὑμᾶς —ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμᾶς Zu, om. CrOx
Or. 732.01 (rec paraphr) ⟨τί τάδε;⟩: τί δηλαδὴ ταῦτα; —AbMnPrRS
POSITION: s.l. AbPrS, marg. MnR (inserted within sch. 731.01 Mn)
Or. 732.02 (thom gloss) ⟨τί τάδε;⟩: ἐστί —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,5
Or. 732.05 (pllgn gloss) ⟨ἔχεις⟩: διάκεισαι —Zb2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: διάκεισε Zb2
Or. 732.07 (rec exeg) ⟨τί πράσσεις;⟩: βεβαιωτικόν(?) —K
TRANSLATION: (The question ‘how are you faring?’ is) a reinforcement (of the previous question ‘how are you?’).
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: check original K 65v
Or. 732.08 (rec exeg) ⟨πράσσεις⟩: γρ. δράσεις. —MnPrS
TRANSLATION: (For ‘prasseis’, ‘you fare’,) the reading ‘draseis’ (‘you will do’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δράσσεις MnS
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 732.09 (mosch gloss) ⟨πράσσεις⟩: πάσχεις —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,7
Or. 733.02 (rec gloss) ⟨συγγενείας⟩: †εἰς βιβλίου† —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εις βιβλί(ου) Mn; read βιβλία?
COMMENT: Perhaps the original form was εἰς βιβλία with a suspended alpha that was misread as (ου). But even so, the sense would be unclear, unless the mention of kinship made someone think of referring to the Bible (but that should be τὰ βιβλία)
Or. 733.03 (pllgn gloss) ⟨ἡλίκωνσυγγενείας⟩: καὶ τῶν συγγενῶν —CrOx
POSITION: s.l. above 732 ἡλίκων CrOx
COMMENT: For συγγενής as a gloss on συγγένεια, cf. sch. ZmTG Phoen. 291 (ὦ συγγένεια) ἤγουν ὦ συγγενὲς as well as the paraphrase on that line in XoG, which includes ἀντὶ τοῦ ὦ συγγενὲς.
Or. 733.10 (rec gloss) ⟨εἶ σύ μοι⟩: ὑπάρχεις μοι —AaF2RZlZu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZlZu2 | μοι] om. AaF2, ἐμοὶ δηλονότι Zu2
Or. 734.01 (rec gloss) ⟨οἰχόμεσθ’⟩: ἀπολλύμεθα —AaAbMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπολλόμεθα app. MnPr, ἀπολλώμεθα S, ἀπολοίμεθα Ab, απολύμεθα a.c. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,9
Or. 734.08 (thom gloss) ⟨βραχεῖ⟩: ὀλίγῳ —ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. CrOx
Or. 734.09 (pllgn gloss) ⟨†βραχοῖσι⟩: λόγοις —Aa2
LEMMA: thus in text (for βραχεῖ σοι) Aa POSITION: s.l.
Or. 734.10 (mosch gloss) ⟨τἀμὰ … κακά⟩: τὰς ἐμὰς δυστυχίας —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,9–10
Or. 735.01 (thom exeg) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: τὸ κατασκάπτειν κυρίως ἐπὶ πόλεως, ἐνταῦθα δὲ καταχρηστικῶς εἴρηται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: The verb ‘kataskaptein’ (‘raze’) is properly applied to a city, but here has been used catachrestically.
REF. SYMBOL: ZZaZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,12–13
KEYWORDS: catachresis
Or. 735.02 (vet gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συγκαταχωννύεις, συναναιρεῖς —B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,14 app.; Dind. II.194,11
Or. 735.03 (vet gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συνδιαφθείρεις —MBCV3
POSITION: s.l., except B(cont. from prev.)
APP. CRIT.: ἡμᾶς add. BV3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,14; Dind. II.194,11–12
Or. 735.05 (rec gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συμφονεύοις —AaAbMnPrRSV3CrOx
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ‑φονεύεις AbV3, ‑φονεύσας Pr, ‑φονεύσοις Mn, ‑φονεύσεις Aa
APP. CRIT. 2: συνφ‑ AbR
Or. 735.06 (pllgn gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συναπολλύοις —AbMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -ύεις AbPr
Or. 735.08 (recMosch gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συγκαταβάλλοις —KXXaXbXoT+YYfGGrZm2B4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ‑βάλλεις B4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,13–14
Or. 735.09 (thom gloss) ⟨συγκατασκάπτοις⟩: συναναιροῖς —ZZaZbZlZmZuTG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: συναναιρεῖς ZaZb, συναραιρεῖς Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,14–15
Or. 735.14 (pllgn exeg) ⟨κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων⟩: ἡ μητὴρ τοῦ Πυλάδου ἀδελφὴ τοῦ Ἀγαμέμνονος. —V2/3
TRANSLATION: (The saying that the things of friends are held in common applies because) the mother of Pylades is the sister of Agamemnon.
POSITION: s.l.
Or. 735.15 (mosch exeg) ⟨κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων⟩: παροιμία —XXaXbXoTYYfGGrAaZc2
TRANSLATION: Proverbial expression.
POSITION: s.l. except X, marg. TAaZc2
APP. CRIT. 2: παρόμοια G
KEYWORDS: παροιμία
Or. 736.02 (rec exeg) ⟨κάκιστος⟩: λείπει τὸ ἐφάνη —CKZuCrOxB3a
TRANSLATION: (With ‘kakistos’, ‘worst, most vile’) the (verb) ‘ephanē’ (‘he was revealed to be’) is to be supplied.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει τὸ] C, om. others
KEYWORDS: λείπει
Or. 737.05 (pllgn gloss) ⟨εἰκότως⟩: ἤγουν πρεπόντως —Lr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,18
Or. 737.07 (thom gloss) ⟨εἰκότως⟩: ἔχει —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,18
Or. 737.08 (pllgn exeg) ⟨κακῆς γυναικὸς⟩: ἧς ἔχει τῆς Ἑλένης —Zl
TRANSLATION: (‘Bad wife’) whom he has, Helen.
POSITION: s.l.
Or. 738.01 (vet paraphr) ὥσπερ οὐκ ἐλθών: οὕτως ἐμοὶ προσηνέχθη ὡς μὴ παραγενόμενος. —HMBVCMnRbRwS
TRANSLATION: He dealt with me just as if he had not arrived.
LEMMA: MVMnPrRbRwS REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT.: προσηνέχθη] προσῆλθεν H, οὖν ἠνέχθη V | παραγενάμενος C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,15–16; Dind. II.194,19–20
Or. 738.02 (vet paraphr) ⟨ὥσπερ οὐκ ἐλθών⟩: τὸ αὐτό μοι ἀπέδωκεν ὥσπερ μὴ μολών. —MVCMnPrRaRbS
TRANSLATION: He gave the same to me as if not having come.
POSITION: cont. from prev. all except Ra
APP. CRIT.: ὅλως prep. VMnPrRbS (but PrRbS punct. as if end of prev. sent., no punct. before or after ὅλως Mn) (possibly a corruption of ὁ λόγος or ἄλλως) | τὸ om. M | με C | παρέδωκεν MC | μὴ om. MC | μολεῖν V
APP. CRIT. 2: ἀποδώκων app. Ra | μολῶν MCMnPrRaS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,17; Dind. II.194,20
Or. 738.03 (pllgn paraphr) ⟨ὥσπερ οὐκ ἐλθών⟩: τὸ ἴσον ὥσπερ ἂν εἰ μὴ ἦλθε —Lb
TRANSLATION: (He gave) the same as he would have if he had not come.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,21–22
Or. 738.05 (thom paraphr) ⟨οὐκ ἐλθών⟩: ἐνταῦθα ἐκ Τροίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only faint traces Z
Or. 738.06 (rec paraphr) ⟨ἔμοιγε ταὐτὸν ἐπέδωκε⟩: τὰ αὐτά μοι ἀπέδωκεν —Ab
LEMMA: ἐπέδωκε in text Ab POSITION: s.l.
Or. 738.07 (moschThom gloss) ⟨ταὐτὸν⟩: ὅμοιον —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,21
Or. 738.09 (rec exeg) ⟨ἀπέδωκε⟩: γρ. ἀπέδοτο. —MnPrS
TRANSLATION: (For ‘apedōke’, ‘he gave back’, the active form) the reading ‘apedoto’ (the corresponding middle form) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 739.01 (pllgn gloss) ⟨ἦ γάρ⟩: ναὶ ἀληθῶς λέγεις —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: Usually a ναὶ statement supplies what is to be assumed in order to justify the use of γάρ in stichomythia, so I treat this gloss in that way even though Zu appears to have a question mark at the end of the verse. An alternative (less likely) is to make the gloss a question ναὶ ἀληθῶς λέγεις; applying to the whole verse.
Or. 739.02 (recMoschThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —F2KMnPrRSXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*CrOxB3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἆρ R, ἄρα CrOx | γὰρ add. X
Or. 739.07 (mosch paraphr) ⟨ἀφιγμένος⟩: ἔστιν ἀφιγμένος, ἤγουν ἀφῖκται —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 739.02 X
APP. CRIT.: app. ‑μένον Xa | ἀφίχθαι T(ἀφίκετο Ta), ἐφίκται Gr
Or. 740.01 (vet exeg) ⟨χρόνιος⟩: ἀντὶ τοῦ μετὰ χρόνον πολύν· ὅμως κἂν βραδὺ παρεγένετο, ἀλλὰ τάχιστα τοῖς φίλοις ἐφωράθη κακός. —B
TRANSLATION: (The adjective ‘chronios’ is) equivalent to ‘after much time’: despite the fact that he arrived slowly, he still was very swiftly detected being base toward his friends/kin.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,18–19; Dind. II.194,23–24
COMMENT: Lex. Vindobon. χ 12 Guida [= 8 Nauck] χρόνιος λέγεται ὁ χρόνον πολὺν ἐπιμένων τινὶ πράγματι. Εὐριπίδης· [Or. 485] ‘βεβαρβάρωσαι, χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις’. καὶ χρόνιος ὁ μετὰ πολὺν χρόνον ἐλθών. Εὐριπίδης· [Or. 740] ‘χρόνιος, ἀλλ’ ὅμως τάχιστα κακὸς ἐφωράθη φίλοις’…
Or. 740.02 (recMosch gloss) ⟨χρόνιος⟩: βραδέως ἦλθεν —MnPrRSSarXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. (under word X)
APP. CRIT.: ἦλθεν om. Sa
APP. CRIT. 2: βραδαίως ἦλθε T (βραδέως Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,24–25
Or. 740.17 (recMoschThom gloss) ⟨ἐφωράθη⟩: ἐφάνη —KXXaXbXoYYfGrZZaZbZlZuT*F2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,25
Or. 740.18 (thom gloss) ⟨ἐφωράθη⟩: κατελήφθη —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,26
Or. 741.01 (thom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —ZbZlZmZu2
LEMMA: ἦ καὶ δάμ. in text ZbZlZm, p.c. Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu2 | both ἦ in text and gloss deleted by Zb2
Or. 741.02 (mosch gloss) ⟨δάμαρτα⟩: γυναῖκα —XXaXbXoT+YYfGGrF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr, καὶ τὴν prep. Ox, τὴν prep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,27
Or. 741.03 (mosch gloss) ⟨τὴν κακίστην⟩: τὴν κακοτροπωτάτην —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,27
Or. 741.08 (mosch gloss) ⟨ναυστολῶν⟩: διὰ νεὼς ἄγων —XXaXbXoT*YYfGrZuCrOxB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | app. νεῶν a.c. Yf
APP. CRIT. 2: δια Gr | νηὸς Zu, s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,27–28
Or. 741.09 (thom gloss) ⟨ναυστολῶν⟩: διὰ νηὸς φέρων —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZZm
Or. 742.01 (vet exeg) οὐκ ἐκεῖνος: 1διαβάλλει ὡς γυναικοκρατούμενον αὐτὸν καὶ ὡς οὐκ ἂν ἐληλυθότα, εἰ μὴ παραγέγονεν ἡ Ἑλένη. 2κωμῳδεῖται δὲ ὁ στίχος διὰ τὴν ταυτότητα. —MBVCMnPrRbRwSSa, partial HO
TRANSLATION: He (Orestes) criticizes him (Menelaus) as ruled by a woman and as one who would not have come if Helen had not arrived. The line is ridiculed because of the tautology.
LEMMA: MMnPrRbS, οὐκ ἐκεῖνος ἀλλ’ ἐκείνη VRw REF. SYMBOL: MVRbSa POSITION: between sch. 757.03 and 765.01 Rw
APP. CRIT.: for H, neither line 742 nor this annotation is visible in Daitz’s photo; readings reported depend on autopsy by Daitz | 1 διαβάλλει … ἑλένη om. O, om. H or lost to trimming | γυναικὶ κρατούμενον VPrRbRw, γυναικὶ κρατουμένη MnS | ἐληλύθει BMnRwS, ἐλυλήθει Sa, ἐληλύθη Pr(final eta written over something else) | παρεγίνετο V, παρεγένετο Rw, παρεγεγόνει MnPrRbSSa | 2 δὲ om. HOVMnPrRb | ὁ στίχων S | πραότητα MCO, ταυτολογίαν VRw [H, read by Daitz as ταυτότητα with every letter dotted]
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,20–22; Dind. II.195,1–3
COMMENT: κωμῳδεῖται need not imply that the verse was quoted for mockery in an ancient comedy; if it was, no trace of such quotation survives. | The variant ταυτολογία can apply equally well to ἐκεῖνος … ἐκείνη κεῖνον. Normally the term means expressing the same idea twice in different words, but for an instance in which it refers to repetition of the same words in proximity, cf. Sch. Ael. Aristid. 426,5 Jebb (III.352–353 Dindorf) ἐὰν δὲ συμβῇ τοῦτ’ αὐτὸ, ὃ λέγω] ἐπειδὴ ᾔσθετο τῆς ταυτολογίας· τὸ γὰρ αὐτὸ πάλιν εἰπεῖν ἔμελλε· θεραπεύει αὐτὸ τῇ μικρᾷ προσθήκῃ, εἰπὼν τοῦτο, ὃ λέγω, which refers to αὐτό γε τοῦτο followed by τοῦτ’ αὐτὸ ὃ λέγω about 20 words later.
COLLATION NOTES: διὰ τὴν πραότητα was perhaps originally omitted in M, since it is added at the end of the next line in the upper block, set off with a line, that is, after the scribe began the next line with the next note, but before the scribe got very far with it.
KEYWORDS: κωμῳδεῖν
Or. 742.02 (thom exeg) ⟨οὐκ ἐκεῖνος⟩: τοῦτο λέγει διὰ τὸ ὑπείκειν αὐτὸν πάντα τῇ γυναικὶ καὶ πρὸς τὸ ἐκείνης φέρεσθαι. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: He (Orestes) says this because he (Menelaus) yields to his wife in all matters and stirs himself in obedience to her will.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: πάντα om. Z | βούλ. φέρεσθαι transp. Zl
APP. CRIT. 2: τὸ ᾿κείνης ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,30-31
Or. 742.03 (pllgn exeg) ⟨οὐκ ἐκεῖνος⟩: διαβάλλει ὡς γυναικοκράτητον. —Gu
TRANSLATION: He (Orestes) criticizes (Menelaus) as ruled by a woman.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,31–195,1
Or. 742.05 (pllgn gloss) οὐκ ἐκεῖνος: ἤγαγεν ἐκείνην —XXaXbXoT+YYfGGrCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X (misplaced above ἐκείνη CrOx)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.194,29
Or. 742.10 (rec exeg) ⟨ἤγαγεν⟩: ἐκείνη γὰρ οὐκ ἐκ[εῖνος ἤγα]γεν, οὐκ αὐ[τὴ ἠχ]θη(?). —O
TRANSLATION: For she and not he did the leading, she was not herself led.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: last words very uncertain, αυ faint and obscured in binding, final η looks more like εν sign
Or. 742.11 (pllgn exeg) ⟨ἤγαγεν⟩: συνεκδοχικὸν —Gu
TRANSLATION: (The verb is) to be understood in common (with both ‘that man’ and ‘that woman’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 743.01 (pllgn rhet) ἀντίθετον σχῆμα —G
TRANSLATION: Figure of antithesis.
POSITION: s.l.
COMMENT: If the note is not misplaced from 742, then the antithesis must be πλείστους Ἀχαιῶν vs. γυνὴ μία.
KEYWORDS: ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν
Or. 743.02 (mosch exeg) ⟨ποῦ ’στιν ἣ … γυνὴ μία;⟩: 1τῷ ὑποτακτικῷ συνυπάγει τὸν λόγον. 2ὀφείλων γὰρ εἰπεῖν ‘ποῦ ἐστιν ἡ γυνὴ ἣ πλείστους Ἀχαιῶν ὤλεσεν;’ 3ὁ δέ φησι ‘ποῦ ἐστιν ἥτις γυνὴ πλείστους Ἀχαιῶν ὤλεσεν;’ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: He brings the word (that is, ‘woman’) within the subordinate clause; for when he should say ‘where is the woman who destroyed very many of the Achaeans?’, he says ‘where is whichever woman destroyed very many of the Achaeans?’
LEMMA: ποὖστι G POSITION: s.l. Xb
APP. CRIT.: 2 ὤλεσεν Ἀχαιῶν transp. T (Arsen.) | ἀχαιοὺς G | 3 ἥτις κτλ] ἣ πλείστους ἀχαιοὺς ὤλεσεν G
APP. CRIT. 2: 3 δὲ φησὶν XaXoYGr (XaXo punct. around φησὶν, GrY before it) | ποῦ ἐστὶν XXa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,5–7
COMMENT: This comment was perhaps offered in opposition to the interpretation given in sch. 743.08, which views the construction as an ‘Attic’ replacement for ἡ … ὀλέσασα. See also sch. 854.01.
Or. 743.08 (vet exeg) ⟨ὤλεσε⟩: ἀντὶ τοῦ ὀλέσασα. Ἀττικὸν δὲ τὸ σχῆμα. —MC
TRANSLATION: (Indicative ‘destroyed’ is) used for (participle) ‘having destroyed’. The figure is Attic.
POSITION: marg. M, s.l. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C | δὲ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,23; Dind. II.195,4–5
COMMENT: Perhaps this means that ἣ … ὤλεσε has replaced ἡ … ὀλέσασα, which could be used in a simpler paraphrase. See on sch. 743.02.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 744.01 (recMosch gloss) ⟨ἐν δόμοις ἐμοῖσιν⟩: ἐστίν —KXXaXbXoT+YYfGGrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐστὶ Zu
Or. 744.04 (pllgn paraphr) ⟨εἰ δὴ τούσδ’ ἐμοὺς καλεῖν χρεών⟩: ἐὰν ὑπάρχει ἄξιον καλεῖν τούτους ἡμετέρους —Zl
POSITION: s.l.
Or. 744.05 (recMosch gloss) ⟨χρεών⟩: πρέπον —MnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ prep. CrOx | ἐστὶ add. PrZmCrOx
Or. 745.04 (mosch paraphr) ⟨σοῦ κασιγνήτῳ πατρός⟩: τῷ ἀδελφῷ τοῦ σοῦ πατρός —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῷ ἀδελφῷ with τοῦ above σοῦ and also above πατρός G
Or. 745.06 (rec gloss) ⟨κασιγνήτῳ⟩: τῷ Μενελάῳ —AbMnPrRSZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. Ab, ἤγουν prep. Zl | τοῦ μενελάου Ab | μεν()λ()΄(ως) Mn
Or. 746.02 (mosch gloss) ⟨μή μ’ ἰδεῖν⟩: μὴ ἀνέξεσθαι —XXaXbXoT+YYfGrAaOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ] om. XaYGrAaOx2 | ἀνεδέξασθαι Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,8
Or. 746.07 (pllgn gloss) ⟨ὑπ’ ἀστῶν⟩: καὶ ὑπὸ τῶν πολιτῶν —AaF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὑπὸ τῶν om. Aa, καὶ ὑπὸ om. F2
Or. 747.01 (pllgn gloss) ⟨πρὸς θεῶν⟩: διὰ τοὺς θεοὺς —AaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τοὺς om. Aa
Or. 747.04 (rec gloss) ⟨εἶπε⟩: ἠπολόγησεν —R
POSITION: marg.
COMMENT: This form of augment for ἀπολογέω is attested in TLG only in ἠπολογᾶτο/ἠπολοᾶτο, found several times in the Erotopaegnia (15th–19th cent.).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 747.08 (thom gloss) ⟨τάδε⟩: ἃ ἔφη —ZZaZlZmGu, a.c. T
LEMMA: τάδε in text all (presumably T before erasure) POSITION: s.l.
Or. 747.09 (tri gloss) ⟨τοῦτο γ’⟩: ὃ ἔφη —T3
LEMMA: thus in text (presumably for τάδε γὰρ) T3 POSITION: s.l.
Or. 747.13 (pllgn exeg) ⟨θέλω⟩: γρ. ποθῶ. —Pr
TRANSLATION: (For ‘thelō’, ‘I wish’,) the reading ‘pothō’ (‘I long to’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 748.01 (vet exeg) εὐλαβεῖθ’ ὃ τοῖς φίλοισι: γνησίου γὰρ φίλου τὸ καὶ ὑπὲρ δύναμιν κάμνειν, †ὅπερ εὐλαβεῖσθαι αὐτὸς ἔλεγεν†. —MBC, partial O
TRANSLATION: (He says this) because it is the trait of a genuine friend to toil even beyond one’s power, †the very thing which he himself said he was avoiding†.
LEMMA: M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. O; cont. from sch. 748.05 B
APP. CRIT.: κάμνειν] τολμᾶν B | ὅπερ εὐλ. κτλ om. O | ὅπερ] εἴπερ M | αὐτὸς ἔλεγεν] B, αὐτὸν ἔλεγεν Schw., ἔλεγεν M, om. C
APP. CRIT. 2: 1 ὑπερδύναμιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,24–25; Dind. II.195,12–13
COMMENT: The ὅπερ clause is problematic, and not only because of the different omissions in M and C and M’s variant εἴπερ. One possible analysis here is that the origin of the problem is a text in which a note ending ἤπερ (cf. M’s εἴπερ) εὐλαβεῖσθαι ran on without punctuation into the beginning of the next, εὐλαβεῖσθαι ἔλεγεν, and then the double εὐλαβεῖσθαι was reduced to one. This corrupt form could then have given rise to B’s version as an attempt at repair. If, on the other hand, B’s longer form is considered more authoritative, αὐτὸς produces a reference to what Menelaus said. In the version of V and recentiores (sch. 748.02), εὐλαβεῖσθαι ἔλεγε works as an explanation of (their text) εὐλαβεῖσθ(αι) to show the governance of the infinitive—or if the note was written for a text with εὐλαβεῖτ(ο), to show that in reply to ‘what did he say?’, Orestes has tersely responded ‘he was cautious’ rather than more obviously responding ‘he said he was being cautious’. B’s version could perhaps be made sensible if we emend to ⟨πρὸς⟩ ὅπερ, ‘in regard to which very thing he himself said he was being cautious’. With Schwartz’s emendation of αὐτὸς to αὐτὸν, Orestes is instead the subject: ‘the very thing which he (Orestes) was saying that he (Menelaus) was avoiding/fearing’.
Or. 748.02 (rec exeg) εὐλαβεῖσθ’ ὃ τοῖς φίλοισι: 1εὐλαβεῖσθαι ἔλεγε· 2γνησίου γὰρ φίλου τὸ καὶ ὑπὲρ δύναμιν κάμνειν καὶ τολμᾶν ἤπερ εὐλαβεῖσθαι. —VMnPrRbSSa
TRANSLATION: He (Menelaus) said he was being cautious. For it is the trait of a genuine friend to toil and act boldly even beyond one’s power rather than be cautious.
LEMMA: V(φίλοις) REF. SYMBOL: VRbSa
APP. CRIT.: 1 after ἔλεγε add. ἱ Rb | 2 τὸ καὶ] τὸ Sa, καὶ τοῖς MnPrRbS; after καὶ τοῖς Rb has interpolated verse 754 οὐ γὰρ αἰχμητὴς πέφυκεν, ἐν γυναιξὶ δ’ ἄλκιμος:~, followed by remainder of sch. (ὑπὲρ δύναμιν κτλ) | ἤπερ εὐλ. om. S, | ἤπερ] ἢ Sa, εἴπερ Mn
APP. CRIT. 2: 1 εὐλαβεῖσθε Sa | ἔλεγ() V | 2 ὑπερ S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,13–14
Or. 748.03 (vet exeg) εὐλαβεῖθ’ ὃ: 1εὐλαβεῖθ’ ὃ⟨ … ⟩ τὸ λέγειν εὐλαβούμεθα. 2γνησίου γὰρ φίλου τὸ καὶ ὑπὲρ δύναμιν κάμνειν. —HRw
TRANSLATION: He was cautious, which ⟨lacuna: e.g., is the trait of a bad friend, namely,⟩ to say ‘we are cautious’. For it is the trait of a genuine friend to toil even beyond one’s power.
LEMMA: Rw
APP. CRIT.: 1 e.g. ⟨κακοῦ φίλου ἐστὶν ἤγουν⟩? | 2 γὰρ om. H acc. to Daitz (but possibly present under top writing?) | καὶ τὸ transp. H | καμνί Rw, κάμαειν app. H
Or. 748.04 (vet exeg) τὸ γὰρ παρὰ δύναμιν τολμᾶν γνησίου φίλου. —MC
TRANSLATION: (He says this) because it is the trait of a genuine friend to act boldly beyond one’s power.
POSITION: cont. from sch. 748.01 MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,25–26; Dind. II.195,14 app.
Or. 748.05 (vet exeg) ὅπερ λέγουσιν οἱ κακοὶ φίλοι μὴ θέλοντες τοῖς φίλοις συνελθεῖν, λέγοντες ‘εὐλαβούμεθα’. —MBCVPrRbSSa
TRANSLATION: The very thing that bad friends say if they are unwilling to join up with their friends, saying ‘we are cautious/afraid’.
POSITION: cont. from sch. 748.04 MC (ambig. S), from 748.02 VPrRbSa; precedes 748.01 B
APP. CRIT.: ὅπερ] εἴπερ S | μὴ θέλοντες] μέλλοντες Sa | συνελθεῖν] βοηθεῖν B | λέγοντες] om. S, λέγουσιν MnPrRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.173,26–27; Dind. II.195,15–16 and 10–11
Or. 748.06 (rec exeg) ⟨εὐλαβεῖσθ’⟩: εἶπέ μοι εὐλαβεῖσθαι τὸν ὄχλον —AbMnS
TRANSLATION: He told me he was afraid of the mob. (Or: He told me to be afraid of the mob.)
LEMMA: thus in text all POSITION: marg. Mn, s.l. AbS
APP. CRIT.: τῷ add. before εὐλαβ. Mn, τὸ add. S | τοὺς ὄχλους Ab
APP. CRIT. 2: εἶπε μοὶ AbMn
Or. 748.07 (rec exeg) ⟨εὐλαβεῖσθ’⟩: εἰς(?) τὸν ὄχλον τῶν Ἀργείων —Sar
LEMMA: thus in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς very uncertain (obscure trace before τὸν)
Or. 748.09 (rec gloss) ⟨εὐλαβεῖσθ’⟩: εἶπε μοι φοβεῖσθαι —RG
LEMMA: thus in text RG POSITION: marg. R, s.l. G
Or. 748.17 (pllgn paraphr) ⟨ὃ τοῖς φίλοισι … φίλοι⟩: ὃ ποιοῦσι πρὸς τοὺς φίλους οἱ κακότροποι —G
POSITION: s.l.
Or. 748.18 (rec exeg) ⟨ὃ⟩: τὸ λέγειν ‘εὐλαβούμεθα’ —O
TRANSLATION: (‘Which thing’ refers to) saying ‘we are cautious’.
POSITION: s.l.
Or. 748.22 (rec gloss) ⟨δρῶσιν⟩: πράττουσιν —MnPrSZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πράττωσιν Zl
APP. CRIT. 2: ‑ουσι Mn
Or. 749.01 (mosch paraphr) ⟨σκῆψιν εἰς ποίαν … ἔχω μαθών⟩: εἰς ποίαν πρόφασιν προχωρῶν; τοῦτο μαθὼν πάντ’ ἔχω. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XT, as two sep. XoYfG
Or. 749.02 (recThom gloss) ⟨σκῆψιν⟩: πρόφασιν —OAaAbF2MnPrRSV3SarZZaZbZlZmTGB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πράφασιν O
Or. 749.03 (rec gloss) ⟨σκῆψιν⟩: ἀφορμήν —VMnPrRSSarGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 749.04 (pllgn gram) ⟨σκῆψιν⟩: καὶ πρόφασιν καὶ †σφαγὴν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: This has the form of a citation of alternative meanings of a word for the benefit of the student’s vocabulary skills. It is hard, however, to imagine what the glossator had in mind in claiming that σφαγή is a possible meaning of σκῆψις.
Or. 749.11 (rec paraphr) ⟨τοῦτο πάντ’ ἔχω μαθών⟩: τοῦτο δηλαδὴ νοήσας καὶ μαθὼν τὰ πάντα ἔχω, ἀντὶ τοῦ τὰ πάντα συμπεριέλαβον καὶ ἐνόησα. —V
TRANSLATION: Having understood and learned this (answer), that is, I have everything, in the sense I comprehended and understood everything.
POSITION: follows sch. 750.03
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,1–2; Dind. II.195,19–20
Or. 749.12 (rec paraphr) ⟨τοῦτο πάντ’ ἔχω μαθών⟩: τοῦτο μαθὼν ἅπαντα εἰμὶ μεμαθηκὼς. —C
POSITION: s.l.
Or. 749.13 (pllgn paraphr) ⟨τοῦτο πάντ’ ἔχω μαθών⟩: ἤγουν τοῦτο μαθὼν πάντα ἔχω. —Ox2
POSITION: s.l.
Or. 749.14 (pllgn wdord) ⟨τοῦτο πάντ’ ἔχω μαθών⟩: α (τοῦτο), β (μαθὼν) —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: The indication of order is added to reject the construal of τοῦτο by V2 (next).
Or. 749.15 (pllgn gloss) ⟨τοῦτο⟩: εἶπεν —V2
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. sch. 749.05, that is, V2app. takes τοῦτο with the preceding words and not with the following.
Or. 749.21 (rec exeg) ⟨μαθεῖν⟩: γρ. μαθὼν. —AaFRfZa
TRANSLATION: (For infinitive ‘to learn’) the reading ‘mathōn’ (participle ‘having learned’) is found.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. AaFRf
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 750.02 (rec gloss) ⟨οὗτος⟩: ὁ Τυνδάρεως —MnPrRSGGuZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx
Or. 750.03 (vet exeg) ⟨ὁ τὰς ἀρίστας⟩: κατ’ εἰρωνείαν λέγει. —MVCMnPrRbS
TRANSLATION: He says this (i.e., ‘the best’) ironically.
LEMMA: οὗτος ἦλθ’ ὁ τὰς ἀρίστας MV(app. ἀρίστους), οὗτος ἦλθ’ CRb, οὗτος ἦλθε MnPrS REF. SYMBOL: MVRb
APP. CRIT. 2: κατειρωνείαν MRb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,3; Dind. II.195,21
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 750.04 (vet exeg) ⟨ὁ τὰς ἀρίστας⟩: ἐν ἤθει δὲ ταῦτα λέγει εἰρωνικῶς. —MBVCMnRbS
TRANSLATION: He says this with a special intonation, ironically.
POSITION: s.l. except marg. B; cont. from sch. 750.09 all except B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,5; Dind. II.195,22
KEYWORDS: ἐν ἤθει | εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 750.05 (recMosch exeg) ὁ τὰς ἀρίστας: κατ’ εἰρωνείαν —SarXXaXbXoT+YYfGGrZu
TRANSLATION: Using irony.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: εἰρωνίαν Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,22
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 750.06 (pllgn exeg) ⟨ὁ τὰς ἀρίστας⟩: εἰρωνευόμενος τοῦτο λέγει. —Zl
TRANSLATION: He says this speaking ironically.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 750.07 (thom exeg) ⟨ὁ τὰς ἀρίστας⟩: εἰρωνικόν —ZZa
TRANSLATION: Ironic (use of the word ‘best’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 750.08 (rec exeg) ⟨τὰς ἀρίστας⟩: ἤγουν τὰς αἰσχράς —Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἰσχράς] faint traces consistent with this, but not certain
Or. 750.09 (vet exeg) ⟨σπείρας πατήρ⟩: γράφεται καὶ κεκτημένος. —MVCMnPrRbS
TRANSLATION: (Instead of ‘speiras patēr’, ‘father who sired’,) the reading ‘kektēmenos’ (‘who possesses’) is also found.
POSITION: follows sch. 750.03 all
APP. CRIT.: γράψον V | καὶ om. MPrRbS | κεκτημένη C, κεκτη[ Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,4; Dind. II.195,21–22
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 751.02 (mosch paraphr) ⟨ἴσως σοι θυγατέρος θυμούμενος⟩: ἴσως ἦλθε θυμούμενος κατὰ σοῦ ἕνεκα τῆς θυγατρός. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Perhaps he came being angry against you because of his daughter.
POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: θυμ. and τῆς θυγ. om. G (to be understood from line)
Or. 751.03 (thom gloss) ⟨ἴσως σοι⟩: ἦλθε —ZZaZbZlZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἦλθεν ZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,24–25
Or. 751.09 (recThom gloss) ⟨θυγατέρος⟩: ἕνεκα —AbKMnPrRSV3ZZaZbZlZmZuTB3d
POSITION: s.l. (misplaced above 750 θυγατέρας S)
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν AbMnPrS
Or. 751.12 (recThom gloss) ⟨θυμούμενος⟩: ὀργιζόμενος —F2KMnPrRSV3ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,25
Or. 752.02 (moschThom gloss) ⟨αἰσθάνῃ⟩: νοεῖς —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: νοῆς Zm, corr. Zm2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,27
Or. 752.03 (pllgn gloss) ⟨αἰσθάνῃ⟩: καλῶς ἐνόησας —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,27
Or. 752.04 (mosch paraphr) ⟨τὸ τοῦδε κῆδος … πατρός⟩: τὴν τούτου συγγένειαν προέκρινε μᾶλλον ἢ τὴν τοῦ πατρὸς τοῦ ἐμοῦ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The kinship with this man he judged more important than that with my father.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except X(cont. fromsch. 752.02)XoT
APP. CRIT.: ἢ (τὴν om.) τοῦ ἐμοῦ πατρός G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.195,26–27
Or. 752.05 (pllgn paraphr) ⟨τὸ τούτου κῆδος⟩: ἤγουν ἡ δόξα τούτου —Ox
LEMMA: thus in text Ox POSITION: s.l.
Or. 752.06 (rec exeg) ⟨τοῦδε⟩: γρ. τούτου. —PrR
TRANSLATION: (For ‘toude’, ‘of this man’,) the reading ‘toutou’ (‘of this man’) is found.
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. Pr, marg. R
COMMENT: The standard gloss of a form of ὅδε with the corresponding from of οὗτος intruded into some texts (as we find in V and, e.g., CrOx).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 752.09 (vet gloss) ⟨κῆδος⟩: τὴν συγγένειαν —HMOCV3AaAbMnPrRSZm2
POSITION: s.l. except marg. M; above εἵλετ’ H
APP. CRIT.: τὴν] MCV3, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,6; Dind. II.195,28
Or. 752.11 (rec gloss) ⟨μᾶλλον εἵλετ’⟩: προέκρινεν —M2V1F2MnCrOxB4
POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: οὐ prep. Mn, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: προέκρινε OxB4, πρόσκρινε app. Cr
Or. 752.12 (thom gloss) ⟨μᾶλλον εἵλετ’⟩: προέκρινεν ὁ Μενέλαος —ZZaZbZlZmZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: προύκρινεν ZmT, p.c. Zb, προύκλινεν a.c. Zb
Or. 752.13 (rec gloss) ⟨εἵλετ’⟩: Μενέλαος —V3FMnPrRSGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. V3Gu | μενελάου R | δῆλον add. F
Or. 753.02 (rec gloss) ⟨ἐτόλμησεν⟩: ἐκαρτέρησεν —M2AaAbMnPrRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. M2Aa
APP. CRIT. 2: ‑σε AbMnPrS
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,2
Or. 753.04 (mosch gloss) ⟨ἐτόλμησεν⟩: ὑπέμεινεν —XXaXbXoT+YYfGGrB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐχ prep. XoG, οὐχ add. before ὑπέμ. Ya
APP. CRIT. 2: ‑μεινε XoB4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,1
Or. 753.07 (pllgn gloss) ⟨σου⟩: τίνος —CrOx
LEMMA: thus in text for σῶν Cr, app. a.c. Ox POSITION: s.l.
Or. 753.08 (vet exeg) ἀντιλάζυσθαι: ὡς ἐκ τοῦ λαζύω λάζυμι λάζυμαι. —HMBOCV3RwGu
TRANSLATION: (The infinitive ‘antilazusthai’, ‘take hold of’, is formed) as from (a compound of) ‘lazuō’, ‘lazumi’, ‘lazumai’.
LEMMA: M, λάζυσθαι Rw POSITION: marg. MBO, s.l. V3Gu
APP. CRIT.: ὡς ἐκ τοῦ om. Gu | ὡς om. OV3 | ἐκ τοῦ λαζύω] τοῦ Rw | λάζυμαι] om. V3, ζυμαι B, add. λα s.l. | add. λάζηται λάζυσθαι Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,7; Dind. II.196,2–3
Or. 753.09 (recMoschThom gloss) ⟨ἀντιλάζυσθαι⟩: ἀντιλαμβάνεσθαι —M2OKMnPrRSXXaXbXoYYfGrZZaZbZlZmT*B3d
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except X, marg M2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,1
Or. 753.11 (rec gloss) ⟨ἀντιλάζυσθαι⟩: ἀντιλαβεῖν —V1AbCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 754.01 (rec exeg) ⟨οὐ γὰρ⟩: λείπει οὐχὶ. —PrR
TRANSLATION: (Before ‘for not …’) ‘no’ is to be supplied.
REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. Pr, marg. R
KEYWORDS: λείπει
Or. 754.02 (pllgn exeg) ⟨οὐ γὰρ⟩: λείπει οὐκ ἔστιν. —Mn
TRANSLATION: (Before ‘for not …’) ‘it is not possible’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 754.04 (mosch gloss) ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐδαμῶς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,4
Or. 754.06 (mosch gloss) ⟨αἰχμητὴς⟩: πολεμιστής —XXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 754.04 XYf
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: πολεμηστής Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,5
Or. 754.08 (thom gloss) ⟨αἰχμητὴς⟩: ἀνδρεῖος —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,5
Or. 755.01 (mosch gloss) ⟨ἐν κακοῖς⟩: ἐν κινδύνοις —XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,6
COLLATION NOTES: check original Yf, something blotted, app., and two breathing signs visible over ἐν
Or. 755.03 (thom paraphr) ⟨ἄρ’⟩: εἰ ταῦθ’ οὕτως ἔχει —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,7
Or. 755.06 (rec gloss) ⟨εἶ⟩: ὑπάρχεις —V1F2MnPrRSZu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu2CrOx | ὑπάρχει MnS, ὑπάρχ() Zu2
Or. 755.08 (thom exeg) ⟨ἀναγκαῖον⟩: ἀπαραίτητον ἐπεὶ οὐκ ἔχεις τὸν βοηθήσοντα. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Necessary’ in the sense) ‘unavoidable since you do not have anyone who will help’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,8
Or. 755.09 (pllgn gloss) ⟨ἀναγκαῖον⟩: ἀπαραίτητον —AaZaZuB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 755.13 (pllgn diagr) ⟨ἀναγκαῖον⟩: ἀναγκαῖον with forked lines down to ὠφέλιμον and ἀπαραίτητον, with line from ὠφέλιμον down to φλεβοτομηθῆναι λουθῆναι and line from ἀπαραίτητον down to φαγεῖν πιεῖν. —Gu
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,9–12
Or. 756.01 (mosch paraphr) ψῆφον ἀμφ’ ἡμῶν: χρεία ἐστὶ θέσθαι τοὺς πολίτας ψῆφον περὶ ἡμῶν ἐπὶ τῷ φόνῳ, τουτέστι διὰ τὸν φόνον, ὃν δηλονότι εἰργασάμεθα. —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: It is necessary for the citizens to conduct a vote concerning us on the killing, that is, because of the killing which, namely, we did.
LEMMA: G; ἀφ’ ἡμῶν in text XG, καθ’ ἡμῶν in text TYYfZl POSITION: s.l. XaXb
APP. CRIT. 2: χρήα Zl2 | τοῦτέστι Zl2 | ὂν Zl2 | δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,13–14
Or. 756.05 (rec gloss) ⟨ἀμφ’ ἡμῶν⟩: περὶ ἡμῶν —AbMnSSarGuB3d
LEMMA: ἀφ’ ἡμῶν in text AbMnS, καθ’ ἡμῶν in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμῶν om. AbSarB3d
Or. 756.06 (rec exeg) ⟨καθ’ ἡμῶν⟩: γρ. ἀ⟨μ⟩φ’ ἡμῶν, ἤγουν περὶ ἡμῶν. —Pr
TRANSLATION: (For ‘kath’ hēmōn’, ‘against us’,) the reading ‘amph’ hemōn’ is found, that is, ‘concerning us’.
LEMMA: thus in text Pr POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 756.07 (rec gloss) ⟨ὑφ’ ἡμῶν⟩: καθ’ ἡμῶν —Rf
LEMMA: thus in text Rf POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,14
Or. 756.10 (pllgn paraphr) ⟨ἐπὶ φόνῳ⟩: ἤγουν διὰ τὸν φόνον τῆς Κλυταιμνήστρας ὃν δηλονότι εἰργασάμεθα —Gu
POSITION: s.l.
Or. 756.12 (pllgn gloss) ⟨ἐπὶ φόνῳ⟩: ἐπὶ τῷ φόνῳ ἡμῶν —CrOx
LEMMA: ἐπὶ φόνῳ om. in verse CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμᾶς Ox
Or. 756.13 (pllgn exeg) ⟨περὶ φόνου⟩: γρ. ἐπὶ φόνῳ. —Zcr
TRANSLATION: (For ‘peri phonou’, ‘concerning murder’,) the reading ‘epi phonōi’ (‘upon murder’) is found.
LEMMA: thus in text Zc POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 756.21 (rec gloss) ⟨χρεών⟩: πρέπον ἐστὶν —MnSarOx
POSITION: s.l. SarOx, marg. Mn
APP. CRIT.: καὶ prep. MnOx | ἐστὶν om. SarOx
Or. 756.23 (thom gloss) ⟨χρεών⟩: ἀναγκαῖον, ἀποκείμενον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀποκείμενον om. ZaZl
Or. 757.01 (vet exeg) ἦ κρινεῖ τί χρῆμα λέξον: 1ὁ ἦ ἀντὶ τοῦ δή· 2ἀναστρεπτέον δὲ τὸν λόγον· 3τί δὴ κρινεῖ, λέξον. —MVCMnPrRbRwSSaZu, partial H
TRANSLATION: ‘Ē’ (particle with smooth breathing and circumflex) used for ‘dē’ (‘indeed’). The phrase must be reversed: ‘what indeed will it decide, tell (me)’.
LEMMA: ἢ κρίνει τι χρῆμα λέξων M, ἢ κρινεῖ V, ἦ κρινεῖ τί Pr, ἢ κρινεῖ τί MnRbS; in text ἦ MnPrRS, ἢ HMCRw, ἣ M2VZu, ἣ δὴ Sa REF. SYMBOL: HMVRbZu
APP. CRIT.: 1 ὁ … δή om. H | ὁ ἦ] ἢ τὸ ἦ Zu | η̅ without diacritics CRbRwSSa, ἢ Zu | τοῦ om. C | δή] οὐ δὴ PrS, εἰ δή Mn | 2 ἀναστρ. … λόγον transp. to end Zu | ἀντιστρεπτέον MnRbS, ἀναστραπτέον Zu | δὲ om. HMnSSa [Pr] | 3 κρίνας M, κρίνει HCRwZu, κρίνειν Sa | after κρινεῖ add. ἡ ψῆφος V2 | λέξον] om. Zu, λέξεις Sa
APP. CRIT. 2: 3 δῆ κρεινεῖ Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,8–9; Dind. II.196,16–17
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order) | antistrophe (of word order)
Or. 757.02 (rec exeg) 1ἢ οὕτως· 2τὸ ἥ ἀντὶ τοῦ ἥτις· 3⟨ἥτις⟩, αὐτὴ ἡ ψῆφος, τί κρινεῖ, λέξον. —V
TRANSLATION: Or in this way: ‘hē’ used for ‘hētis’ (‘which(ever)’). ⟨Which⟩, the vote itself, what will it decide, tell (me).
POSITION: cont. from prev.
APP. CRIT.: 3 ⟨ἥτις⟩ suppl. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,11–12
Or. 757.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἢ οὕτως· 2τί δὴ ἡ ψῆφος κρινεῖ, εἰπὲ, ὅτι φοβοῦμαι. —HMCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: Or like this: what indeed will the vote decide, tell (me), because I am afraid.
LEMMA: Rw POSITION: cont. from sch. 757.01 HMCMnRbSSa, Pr after dicolon
APP. CRIT.: 1 ἢ οὕτως om. HRw | 2 δὴ] HRw (from next Schwartz), δὲ others | κρινεῖ ἡ ψῆφος transp. HRw | ἡ] ἢ Mn | κρίνει MC, app. H | εἶπεν RbRwSa, εἶπον MnPrS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,10; Dind. II.196,17–18
Or. 757.04 (vet exeg) τί δὴ πρᾶγμα κρινεῖ ἡ ψῆφος, εἰπὲ, ὅτι δέδοικα. —B
TRANSLATION: What matter indeed will the vote decide, tell (me), because I am afraid.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,10 app.; Dind. II.196,18–19
Or. 757.05 (mosch exeg) ⟨ἦ κρινεῖ τί χρῆμα⟩: ἥτις ψῆφος τί πρᾶγμα κρινεῖ; —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Which (relative pronoun/adjective) vote, what matter will it decide?
POSITION: s.l. except X
Or. 757.06 (rec gloss) ⟨ἣ⟩: ψῆφος —OV1AbFKMnPrRfSSarGTCrOx
POSITION: s.l.; above πρᾶγμα (with ἦ in text) AbMnPrS
APP. CRIT.: ἤγουν ἡ prep. V1, ἡ prep. AbPrTCr(ὴ), ὁ prep. MnS, καὶ prep. Ox | ψῆφον RfOx
COMMENT: The gloss as positioned above πρᾶγμα in AbMnPrS could be a conflation from copies that had ἣ in the text instead of their ἦ, or it could be a gloss supplying the subject of κρινεῖ/κρίνει.
Or. 757.14 (recMosch gloss) ⟨διὰ φόβου γὰρ ἔρχομαι⟩: ἤγουν φοβοῦμαι —KXXaXbXoT+YYfGGrZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] om. Zb2, ἀντὶ τοῦ KG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,19–20
Or. 758.01 (mosch paraphr) ⟨ἢ θανεῖν ἢ ζῆν⟩: κρινεῖ ἢ θανεῖν ἡμᾶς ἢ ζῆν. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: It will decide either that we die or that we live.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: after κρινεῖ add. δηλ() Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,21
Or. 758.05 (rec paraphr) ⟨ὁ μῦθος οὐ μακρὸς μακρῶν πέρι⟩: ὁ ἐμὸς λόγος περὶ μακρῶν λόγων οὐ μακρὸς γενήσεται. —AaAbMnPrS
TRANSLATION: My statement about long statements will not be long.
POSITION: s.l. AaAbPr
APP. CRIT.: οὐ μακρὸς om. Aa (understood from line) | μακρογενήσεται Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,22–23
COMMENT: Deleting λόγων would make a more apposite paraphrase, but the bad interpretation may be what the original paraphrast intended (cf. sch. 758.13), and Moschopulus’s πραγμάτων (sch. 758.14) could be, in part, a corrective to this.
Or. 758.06 (pllgn paraphr) ⟨ὁ μῦθος οὐ μακρὸς⟩: τί δεῖ λέγειν; —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τὶ Gu
Or. 758.09 (pllgn gloss) ⟨ὁ μῦθος⟩: ὁ λόγος —F2ZlCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὁ om. F2B3d
Or. 758.12 (pllgn paraphr) ⟨μακρῶν πέρι⟩: περὶ μακροῦ πράγματος ἔρχεται, ἤγουν περὶ τοῦ θανεῖν. —G
TRANSLATION: (My speech) comes concerning a great/important matter, that is, about dying.
POSITION: s.l.
Or. 759.01 (vet exeg) φεῦγε νῦν λιπὼν μέλαθρα: 1κατὰ ⟨τὸ⟩ ἀντίστροφον λέγονται τὰ πρόσωπα ἀπὸ τοῦ φεῦγε νῦν λιπών· 2ὁ γὰρ Πυλάδης ἀντιλέγει μέχρι τοῦ [781] ‘ἀλλὰ δῆτ’ ἔλθω;’. —MC
TRANSLATION: The characters’ lines are spoken in inverse fashion from ‘flee now leaving’. For Pylades (instead of asking questions) makes the replies up to ‘then shall I go?’.
LEMMA: M, φεῦγε νῦν C REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: ⟨τὸ⟩ Mastr. | ἀντίστροφον] Dind. without note, ἀντιστρόφου MC | 2 ἀντιλέγει] Schw., αὐτὸ λέγει MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,13–15; Dind. II.196,24–26
COMMENT: Elsewhere always with the article, κατὰ τὸ ἀντίστροφον can mean ‘conversely’, ‘inversely’, or ‘reciprocally’. The observation here seems to be that Pylades has led the stichomythia so far by asking questions to which Orestes replies, whereas for much (but not, in fact, all) of the next 23 lines Orestes takes the lead, often asking questions that Pylades must answer.
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 759.02 (mosch exeg) ⟨νυν⟩: ἀργὸν τὸ ν̅υ̅ν̅, ἀντὶ τοῦ γοῦν. —XXaXbT+YGu
TRANSLATION: The word ‘nun’ (‘now’) has no function (of indicating time?), (but is) used for ‘goun’ (‘at any rate’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: Gu reuses Gr note (next), only adding γοῦν above λοιπόν | ἀντὶ τοῦ γοῦν om. XaY
APP. CRIT. 2: τονῦν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.196,26–27
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 759.03 (pllgn exeg) ⟨νυν⟩: ἀργὸν τὸ ν̅υ̅ν̅, ἀντὶ τοῦ λοιπόν. —YfGr, partial Xo
TRANSLATION: The word ‘nun’ (‘now’) has no function (of indicating time?), (but is) used for ‘loipon’ (‘therefore’).
LEMMA: νῦν in text Xo POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀργὸν τὸ νυν om. Xo
APP. CRIT. 2: τὸ νῦν YfGr
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 759.04 (pllgn exeg) ⟨νυν⟩: ἀργὸν τὸ ν̅υ̅ν̅, ἀντὶ τοῦ δή. —G
TRANSLATION: The word ‘nun’ (‘now’) has no function (of indicating time?), (but is) used for ‘dē’ (particle ‘indeed’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: νῦν G
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 759.06 (rec gloss) ⟨μέλαθρα⟩: τὰ οἰκήματα —F2Rf2ZlZu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὰ om. ZlZu2
Or. 759.07 (rec paraphr) ⟨σὺν κασιγνήτῃ σέθεν⟩: σὺν τῇ ἀδελφῇ σου —Rf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δελφῆ Rf2, word crossed out
Or. 759.08 (pllgn gloss) ⟨κασιγνήτῃ⟩: αὐταδέλφῃ —F2Zu
LEMMA: ‑γνήτω in text F, s.l. Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | αὐταδέλφω F, s.l. Zu
Or. 760.03 (rec paraphr) ⟨φυλασσόμεθα φρουρίοισι⟩: στρατιῶται φυλάσσουσιν π[ά]ντ[α](?) —Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or π[ύ]ργ[ους](?)
Or. 760.04 (pllgn exeg) ⟨φυλασσόμεθα⟩: παρὰ τῶν ἐποίκων δηλονότι —Zl
TRANSLATION: (‘We are guarded’,) namely, by the neighbors(?).
POSITION: s.l.
COMMENT: ἔποικος normally means ‘settlers’, but can also mean ‘dwelling near’ or ‘neighboring’, although that produces a rather odd explanation here.
Or. 760.06 (vet paraphr) ⟨φρουρίοισι⟩: ὀχυρώμασι στρατιωτικοῖς καὶ τάγμασιν —BC
POSITION: intermarg. B, s.l. C
Or. 760.07 (rec gloss) ⟨φρουρίοισι⟩: στρατιωτικοῖς τάγμασι —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πράγμασι MnS
Or. 760.10 (thom gloss) ⟨φρουρίοισι⟩: φυλακαῖς —ZZaZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. CrOx
Or. 761.03 (rec exeg) ⟨ἄστεως⟩: Ἀττικῶς —K
TRANSLATION: (The form with the genitive in ‘-eōs’ instead of -eos is) in the Attic manner.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 761.06 (recThom gloss) ⟨ἀγυιὰς⟩: ὁδοὺς —OA2ZbZlZmZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,5
Or. 761.07 (recMosch gloss) ⟨ἀγυιὰς⟩: ῥύμας —V1Aa2MnRfXXaXbXoT+YYfGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰς prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,5
Or. 761.08 (pllgn exeg) ⟨ἀγυιὰς⟩: Ἀττικὸν, ῥύμας, ὁδούς —G
TRANSLATION: (‘Aguias’ is) an Attic (literary) word, (for) ‘paths’, ‘roads’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 761.09 (pllgn gloss) ⟨ἀγυιὰς⟩: ῥυμίδας —GuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰς prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,5
Or. 761.11 (mosch paraphr) ⟨τεύχεσιν πεφραγμένας⟩: ἀντὶ τοῦ ὡπλισμένοις ἀνδράσιν ὠχυρωμένας —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: τεύχεσι in text XYf, a.c. T POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὡπλισμέν(ας) Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,6–7
Or. 761.12 (thom gloss) ⟨τεύχεσιν⟩: ἤγουν ὡπλισμένοις ἀνδράσι —ZZaZbZlZmG
LEMMA: τεύχεσι in text except G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZaG | ὀπλισμένας Zb, ὡπλισμένας Zl
APP. CRIT. 2: ἀνδράσιν G
Or. 761.13 (rec gloss) ⟨τεύχεσιν⟩: ὅπλοις —V3AaF2MnPrSSarB3d
LEMMA: τεύχεσι in text all except B (om. V, τεύχεσι s.l. V3) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. V3Mn, καὶ prep. Aa
Or. 761.14 (rec gram) ⟨τεύχεσιν⟩: τεῦχος ἐνίοτε(?) τὸ ἀγγεῖον. —K
TRANSLATION: ‘Teuchos’ (‘instrument’, ‘armor’) sometimes (means) ‘vessel, urn’.
POSITION: s.l.
Or. 761.17 (thom gloss) ⟨πεφραγμένας⟩: ἠσφαλισμένας —ZmGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,8
Or. 762.06 (rec gloss) ⟨πρὸς ἐχθρῶν⟩: παρὰ τῶν —AaAa2MnPrZlZu
POSITION: s.l. except marg. Aa2
APP. CRIT.: περὶ MnPr | τῶν om. Aa2PrZlZu
Or. 762.09 (pllgn paraphr) ⟨πυργηρούμεθα⟩: οὕτω καὶ φυλασσόμεθα καὶ ἡμεῖς —Zu
POSITION: first words s.l., completed in marg. with ref. symbol
Or. 762.10 (vet gloss) ⟨πυργηρούμεθα⟩: φυλασσόμεθα —BOGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: φυλαττόμεθα O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,11
Or. 762.11 (recThom gloss) ⟨πυργηρούμεθα⟩: περικυκλούμεθα —VAaF2MnPrSZZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | perhaps –ούμενος F2 (faded ink)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,10-11
Or. 762.12 (recMosch gloss) πυργηρούμεθα: κυκλούμεθα —SarXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,10
Or. 762.13 (thom gloss) ⟨πυργηρούμεθα⟩: πολιορκούμεθα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὕτω prep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,11
Or. 762.14 (rec gram) ⟨πυργηρούμεθα⟩: πύργον(?) αἱρῶ τὸ κράτῶ. —K
TRANSLATION: (The verb ‘purgēreomai’ is formed from) ‘purgon’ (‘tower’) ‘hairō’—the latter in the sense ‘take/capture’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: uncertain whether πῦργον or πῦργος K (if the latter, perhaps read πύργος ⟨καὶ⟩ αἱρῶ)
APP. CRIT. 2: αἰρῶ K
COLLATION NOTES: check original K 65v, τὸ uncertain, also πῦργος or ‑ον?
KEYWORDS: etymology
Or. 762.15 (pllgn gram) ⟨πυργηρούμεθα⟩: ἀπὸ τοῦ πύργος καὶ τοῦ αἱρῶ ὃ δηλοῖ τὸ κρατῶ. —G
TRANSLATION: (The verb ‘purgēreomai’ is) derived from ‘purgos’ (‘tower’) and ‘hairō’ meaning ‘take/capture’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 763.03 (recMosch gloss) ἐροῦ: ἐρώτησον —AaRfXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlZuCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
Or. 763.04 (pllgn gram) ⟨ἐροῦ⟩: ἔρομαι, ἐρήσομαι, ἠρόμην μέσος δεύτερος, καὶ τὸ προστακτικὸν ἐροῦ. —Ox2
TRANSLATION: ‘Eromai’, (future) ‘erēsomai’, second (aorist) middle ‘ēromēn’, and the imperative (from that) ‘erou’.
POSITION: s.l.
Or. 764.02 (rec gloss) ⟨πρὸς⟩: παρὰ —MnCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | περὶ Mn | τίνος add. CrOx
Or. 764.04 (mosch gloss) τοῦτ’ ἂν: τὸ οἴχεσθαί σε —XXaXbXoYYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σε om. Yf
APP. CRIT. 2: οἴχεσθαι σὲ Xo
Or. 764.07 (pllgn gloss) ⟨προσείη⟩: συνυπάρχ() —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ambig. whether -άρχ(ει) or -άρχ(οι)
Or. 764.09 (pllgn exeg) ⟨τοῖς ἐμοῖς κακοῖς⟩: ἕνεκεν τοῦ πατρός μου —M3
TRANSLATION: (‘My woes’, the ones) for the sake of my father.
POSITION: marg.
Or. 764.11 (rec exeg) ⟨πόνοις⟩: κακοῖς —O
TRANSLATION: (For ‘ponois’, ‘toils’, there is a variant reading) ‘kakois’ (‘woes’).
LEMMA: thus in text O POSITION: marg.
Or. 764.12 (rec gloss) ⟨κακόν⟩: ἄλγος —AbMnPrSSar
POSITION: s.l. except marg. Sar; above ἂν προσείη Ab
Or. 765.01 (vet exeg) Στρόφιος ἤλασέν μ’: 1Ἀναξιβίαν τὴν Ἀγαμέμνονος ἀδελφὴν Στρόφιος ἔγημεν, 2ἐξ ἧς ἔφυσε τὸν Πυλάδην, ὅθεν ἀνεψιοὶ Ὀρέστης καὶ Πυλάδης. —HMBOVCMnPrRbRwSSa, partial Aa
TRANSLATION: Strophius married Anaxibia the sister of Agamemnon, from whom he (Strophius) sired Pylades, whence Orestes and Pylades are cousins.
LEMMA: MB(ἤλασέ μ’)C(ἤλασε μ’), στρόφιος VRbRw, ἱστορία in marg. S REF. SYMBOL: MBVRbSa POSITION: on facing recto Aa
APP. CRIT.: 1 Ἀναξιβίαν] ἄναξ στρόφιος βίαν O, στρόφιος om. later | τὴν τοῦ ἀγαμ. ἀδ. ORw, τοῦ ἀγαμ. τὴν ἀδ. Aa; τοῦ ἀγαμ. ἀδ. H acc. to Daitz, but not confirmed from his image | ὁ στρόφιος VAaMnPrRbSa | 2 ὅθεν ἀνέψιοι κτλ om. Aa | ὅθεν ἀνέψιοι] ἀνέψιοι ἄρα V(ὄθεν s.l. add. V2)Mn(ἆρα)PrRbS, ἀνέψιοι γὰρ Sa | ἀνέψιοι] ἐξάδελφοι H | πυλ. καὶ ὀρ. transp. VMnPrRbSSa(ὁ add. before πυλ.) | at end add. ἤγουν ἐξάδελφοι MnPr(ἑξ-)S
APP. CRIT. 2: 1 στροφίος B | 2 ἔφυσεν MO
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,16–18; Dind. II.197,17–18
COLLATION NOTES: In H Daitz read τοῦ ἀγαμέμνονος for τὴν ἀγαμέμνονος, but from his image it seems to me unclear whether it is τὴν or τοῦ: check new image when available.
Or. 765.02 (mosch exeg) Στρόφιος: 1ὁ Στρόφιος, ὁ ἐμὸς πατὴρ, θυμωθεὶς ἤλασέ με ἀπὸ τῶν οἴκων, φυγάδα ποιήσας δηλονότι, ἤγουν ἐξόριστον. 2λέγεται δὲ ἀντιστρόφως, ἀντὶ τοῦ ἀπελάσας τῶν οἴκων, ἐξόριστον ἐποίησεν. —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: Strophius, my father, angered, drove me from my house, having made (me) an exile, obviously, that is, one banished. The construction is reversed, (‘having made me an exile, he drove me’) instead of ‘having driven (me) from the house, he made me an exile’.
LEMMA: G POSITION: first half s.l. Yf, completed in marg. with ref. symbol
APP. CRIT.: 1 ὁ Στρόφιος om. G | 2 πελάσας Yf | τῶν οἴκων ἐξό effaced in T, read from Ta | ἐξόρ. ἐποίησεν om. Yf
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,19–21
COMMENT: Not having the language to describe the predicative force of φυγάδα (‘so that I am an exile’), Moschopulus uses the ancient grammarians’ concept of reversal of construction.
KEYWORDS: antistrophe (of construction) | ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 765.04 (pllgn gloss) ⟨Στρόφιος⟩: ἤγουν ὁ πατήρ μου —CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. B3d
Or. 765.06 (rec gloss) ⟨ἤλασέ⟩: ἀπεδίωξε —SarZb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: ‑ξεν CrOx
Or. 765.07 (thom gloss) ⟨ἤλασέ⟩: ἐδίωξε —ZlZmZuGuF2G
LEMMA: ἤλασέν in text Gu, p.c. G POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 765.09 (rec gloss) ⟨ἤλασέ⟩: ἐποίησε —K
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss is motivated by the need to explain the predicative force of the adjective φυγάδα: see also on sch. 765.02
Or. 765.13 (pllgn exeg) ⟨φυγάδα⟩: ποταπὸν —ZZaZbZlZmT
TRANSLATION: Adjectival.
POSITION: s.l.
COMMENT: See comment on sch. 140.25.
Or. 766.01 (vet paraphr) ἴδιον ἢ κοινόν: 1πότερον ἰδίᾳ κατὰ τὴν οἰκίαν ἡμαρτηκότι σοι ἐγκαλῶν 2ἢ ἐν δημοσίῳ τινὶ πράγματι {ἴδιον} ἐπιφέρων ἔγκλημα; —MBVCMnPrRbSSa, partial HRw
TRANSLATION: (Did he do so) because (he was) making a charge against you for having committed some private wrong within the household or because (he was) bringing a charge (for wrongdoing) in some public matter?
LEMMA: MB(ἥδιον)C(κοινονόν)V, ἴδιον κοινόν Rw, ἴδιον MnPrRbS REF. SYMBOL: HMBVRb
APP. CRIT.: ἰδίᾳ κατὰ] ἰδία ἐν Rb, ἴδιον ἐστὶ Pr, ἴδιόν ἐστι MnS | ἡμαρτηκότα MnPrS | 2 πράγματι κτλ om. HRw | ἴδιον] del. Schw., κοινὸν Matthiae | after ἐπιφέρων add. σοι B
APP. CRIT. 2: 1 ἡματηκότι Rb | 2 διμοσίω Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,19–20; Dind. II.197,24-25
Or. 766.02 (mosch paraphr) ⟨ἴδιον ἢ κοινόν⟩: 1πρὸς αὐτὸν ἰδίως ἀποβλέπον ἔγκλημά τι, ἤγουν ἁμάρτημα, ἐπιφέρων σοι, τουτέστι κατηγορῶν σου, 2ἢ κοινὸν τοῖς πολίταις; —XXaXbXoYT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: Bringing against you some charge, or wrongdoing, regarding him(self) privately, that is accusing you (of it), or (some charge) in common with the citizens?
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYfGGr (Yf completed in margin with ref. symbol)
APP. CRIT.: majority of text lost to damage T (read in Ta) | 1 ἤγουν prep. T | ἀποβλέπων G | τι om. T (omission visible on T) | σοι om. G | τί add. before τουτέστι Y | 2 ἢ κοινὸν κτλ om. Y
APP. CRIT. 2: 1 ἔγκλημα τί XaXbXoYYfGrZl2 | τοῦτέ[στι] Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.197,22–24
Or. 766.07 (vet exeg) ⟨πολίταις⟩: ἀντὶ τοῦ πολιτῶν —MCB3a(perhaps B)
TRANSLATION: (The dative ‘politais’, ‘to the citizens’, is) used for (the genitive) ‘politōn’ (‘of the citizens’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint traces of earlier writing under the gloss of B3a | τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,22; Dind. II.197,26
Or. 766.14 (pllgn gloss) ⟨ἐπιφέρων⟩: ἀναγράφων —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: ἀναγράφω can refer to recording in a register of various kinds, but I find no other evidence in the lexicons that it can suggest recording an indictment or charging someone with an offence, even in Byzantine or Modern Greek.
Or. 766.16 (recThom gloss) ⟨ἐπιφέρων⟩: σοὶ —OAbZZaZbZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: σοι O, συ Ab
Or. 767.03 (rec gloss) ⟨συνηράμην⟩: ἐβοήθησα —CKMnPrRRfSSarXoGGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,1
Or. 767.08 (mosch gloss) ⟨συνηράμην⟩: συνέπραξα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,1
Or. 767.09 (thom gloss) ⟨συνηράμην⟩: συνεφηψάμην —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συνεφαψάμην ZlGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,1–2
Or. 767.10 (thom gloss) ⟨συνηράμην⟩: συνεψηφισάμην —ZZa
POSITION: s.l.
COMMENT: Probably an anagrammatic corruption of the previous, but it is conceivable as a deliberate gloss by someone striving for variety from the obvious.
Or. 768.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὦ τάλας⟩: ἐγώ —Aa2Ab2XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,3
Or. 768.06 (mosch paraphr) ⟨ἔοικε καὶ σὲ τἀμὰ λυπήσειν κακά⟩: δοκοῦσιν αἱ ἐμαὶ δυστυχίαι καὶ σὲ λυπήσειν. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ add. before αἱ G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,3–4
Or. 768.08 (pllgn gloss) ⟨ἔοικε … λυπήσειν⟩: καὶ μέλλει λυπῆσαι —Zu
POSITION: s.l. (above λυπήσειν)
COMMENT: Alternatively, μέλλει⟨ν⟩ λυπῆσαι could gloss λυπήσειν alone, in a typical way.
Or. 768.09 (pllgn gloss) ⟨ὡς ἔοικε⟩: ὅτι φαίνεται, φαίνονται —Aa
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: φένεται (‑ονται a.c.) φένονται Aa
Or. 768.13 (pllgn gloss) ⟨λυπήσειν⟩: σε —Aa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε also added above ἔοικε by Aa2
Or. 769.01 (rec exeg) ⟨οὐχὶ Μενέλεω τρόποισι χρώμεθ’⟩: ἤγουν ἵνα φεύγω κἀγὼ μὴ συνών σοι —MnS
TRANSLATION: That is, (I am not like Menelaus) so that I too flee (from you), not staying by you (to help).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συνόν Mn
Or. 769.08 (pllgn exeg) ⟨χρώμεθ’⟩: δοτικῇ, κεχρησόμεθα —Zu
TRANSLATION: (This verb takes) the dative case, (and here the present is for future) ‘we will employ’.
POSITION: s.l.
Or. 769.11 (vet paraphr) ⟨οἰστέον τάδε⟩: βαστακτέον τάδε. —MC
TRANSLATION: These things must be borne.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,23; Dind. II.198,6
Or. 769.12 (rec paraphr) ⟨οἰστέον τάδε⟩: βαστακτέον τὰ δεινά. —O
TRANSLATION: The terrible things must be borne.
POSITION: s.l.
Or. 769.13 (pllgn paraphr) ⟨οἰστέον τάδε⟩: ἔστω δὴ ταῦτα. —Zb
TRANSLATION: Let these things be so.
POSITION: marg.
Or. 769.15 (recThom gloss) ⟨οἰστέον⟩: ὑπομονητέον —AaKMnPrRSZb2ZmTGuCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,6
Or. 770.04 (recMosch gloss) Ἄργος: οἱ Ἀργεῖοι —Aa2MnXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X; cont. from prev. G
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnT
APP. CRIT. 2: ἀργείοι Aa2
Or. 770.10 (vet exeg) ⟨θέλῃ⟩: γράφεται βίᾳ. —M
TRANSLATION: (For ‘thelēi’, ‘wish to’,) the reading ‘biāi’ (‘by force’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βίᾳ] Kirchhoff, βίαν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,24
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 770.11 (mosch gloss) θέλῃ: θελήσῃ —XXaXbXoT+YYfGGrZl2CrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: θελήσει Ox, θελήσ() Cr
Or. 771.01 (vet exeg) οὐ προσήκομεν κολάζειν: 1οὐχ ὑποταττόμεθα οἷον ἐν τῇ τῶν Φωκέων γῇ τούτοις, τοῖς Ἀργείοις, ὥστε ἡμᾶς κολάζειν, 2ἢ τὸ κολάζειν ἀντὶ τοῦ κολάζεσθαι. —MVbC, partial Va
TRANSLATION: We are not subject, as (we would be) in the land of the Phocians, to these Argives so that they could punish us, or (take) ‘to punish’ as used for ‘to be punished’.
LEMMA: MVa (this lemma also appears in V after sch. 765.01, but it is cancelled there), ἄλλως Vb REF. SYMBOL: MVa POSITION: Vb directly follows Va
APP. CRIT.: 1οἷον … τούτοις om. Va | ὑμᾶς a.c. M | 2 ἢ τὸ κολάζειν κτλ om. Va, ἢ τὸ κολάζειν om. MVaC | ἀντὶ τοῦ κολ.] ἀντικολάζεσθαι C
APP. CRIT. 2: οὐχ’ VaVbC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,25–27 and app.; Dind. II.198,10–12
COMMENT: There are two different explanations of κολάζειν, first that the Argives are understood as the subject of the infinitive and ‘us’ as the object, and second that the active infinitive is equivalent to the passive, so that its subject is the same as that of the main verb. Glossing an active infinitive with the passive is, in scholia, a standard way of explaining what are often called epexegetic infinitives. The phrase ἢ τὸ κολάζειν in Vb certainly makes this clearer and could easily have dropped out by saut du même au même, but the more truncated expression of MC is not impossible in scholia.
Or. 771.02 (vet exeg) οὐ προσήκομεν κολάζειν: οὐχ ὑποταττόμεθα τούτοις εἰς τὸ τιμωρεῖσθαι ἡμᾶς οὐδ’ ὑποκείμεθα, ἀλλὰ τοῖς Φωκεῦσιν. —B
TRANSLATION: We are not subject to these people with respect to punishing us, nor are subordinate (to them), but to the Phocians.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.174,28–29; Dind. II.198,13–15
Or. 771.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἰδίως εἶπε· 2τὰ γὰρ ἐπιτίμια τῆς ἀδικίας ἡ ἀδικουμένη πόλις εἴωθεν ἐπιτιθέναι. —BVCRw
TRANSLATION: He said this in a peculiar way: for the city that is wronged (by an act) customarily imposes the penalty for the wrongdoing.
LEMMA: BC POSITION: cont. from next, add. δὲ, VRw
APP. CRIT.: 1 ἱδίας V | εἶπε] φη() Rw | ἡ om. VC | 2 at end add. ὅτι δεινὸν οἱ πολλοί C
APP. CRIT. 2: 1 εἶπεν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,1–2; Dind. II.198,15–16
COMMENT: ἰδίως is probably here a term implying criticism: see Meijering 1987: 230.
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 771.04 (vet exeg) ἄλλως: θαρσύνων αὐτόν φησιν ὅτι οὐ προσήκομεν εἰς τὸ κολάζεσθαι τοῖς Ἀργείοις. —BVCPrRwSa
TRANSLATION: Reassuring him (Orestes), he (Pylades) says that ‘we do not belong to the Argives with respect to being punished’.
LEMMA: BV, οὐ προσήκομεν Rw POSITION: follows sch. 772.04 V; precedes prev. VRw
APP. CRIT.: θρασύνων VCPrRw, σαρσύνων Sa | φη() εἶπεν V | ὅτι om. Rw | προσῆκον μὲν Sa, προσῆκον μέν ἐστι Pr | at end add. ἰδίως δὲ εἶπεν PrSa
APP. CRIT. 2: αὐτὸν φησὶν CRwSa, αὐτὸν φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,3–4; Dind. II.198,16–17
Or. 771.05 (rec paraphr) ⟨οὐ προσήκομεν … Φωκέων δὲ γῇ⟩: ἐν τῇ γῇ δὲ τῶν Φωκέων ἐφοβούμην κολάζεσθαι, ἐνταῦθα δὲ οὔ. —MnPrS
TRANSLATION: I was afraid of being punished in the land of the Phocians, but not here.
POSITION: follows sch. 772.03 Pr
APP. CRIT.: γῇ] γῆ· γῆ Mn
Or. 771.06 (mosch paraphr) ⟨οὐ προσήκομεν … Φωκέων δὲ γῇ⟩: οὐχ ἀνήκομεν κολάζεσθαι ὑπὸ τούτων, ὑπὸ τῆς γῆς δὲ τῶν Φωκέων. —T+Zl2
TRANSLATION: We are not a concern (to them) so as to be punished by these people, but by the land of the Phocians.
POSITION: s.l. Zl2
APP. CRIT.: largely damaged T, read in Ta | οὐχ om. Zl2 | δὲ om. Zl2
COMMENT: T has here compiled the separate glosses of Moschopulus with a few connective words added—a practice often seen in X and employed later by Arsenius.
Or. 771.07 (rec paraphr) ⟨οὐ προσήκομεν κολάζειν τοῖσδε⟩: οὐ φροντίζομαι κολάζεσθαι με ⟨ὑπὸ⟩ τούτων. —Ab2
POSITION: s.l.
Or. 771.08 (rec paraphr) ⟨οὐ προσήκομεν κολάζειν⟩: οὐχ ὑποταττόμεθα κολάζεσθαι —MnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: οὐχ’ MnPrS | ὑποτασσ‑ S
Or. 771.14 (rec gloss) ⟨προσήκομεν⟩: ὑποτάσσομαι —RFGuCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑποτάττομαι CrOxB3d
Or. 771.17 (mosch gloss) ⟨προσήκομεν⟩: ἀνήκομεν —XXaXbXoT+YGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπήκομεν XaXbGr(corr. Grrec), a.c. Y
Or. 771.18 (thom gloss) ⟨προσήκομεν⟩: ἁρμόζομεν —ZZaZbZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,9
Or. 771.19 (recMosch gloss) ⟨κολάζειν⟩: κολάζεσθαι —M2V3FKRRfXXaXbXoYYfGGrZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,9
Or. 771.23 (thom gloss) ⟨κολάζειν⟩: αὐτοῖς —ZZa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτοὺς Za, app. crossed out by Zar
Or. 771.24 (recThom gloss) ⟨τοῖσδε⟩: τοῖς Ἀργείοις —V1FMnPrRfSZZaZbZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1Zu | τοῖς om. FRf
Or. 771.26 (mosch gloss) τοῖσδε: ὑπὸ τῶνδε —XXaXbXoYYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τούτων XbXoYfG (also T in sch. 771.06)
Or. 771.28 (recMosch paraphr) ⟨Φωκέων δὲ γῇ⟩: ὑπὸ τῆς γῆς δὲ τῶν Φωκέων —Ab2XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὑπὸ and δὲ om. Ab2 | τῶν Φωκέων om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.198,10
Or. 771.29 (rec gloss) ⟨Φωκέων δὲ γῇ⟩: ἀλλ’ ἐν τῇ γῇ —AaMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν φωκέων add. Aa2
Or. 772.01 (vet exeg) ⟨δεινὸν οἱ πολλοί, κακουργοὺς ὅταν ἔχουσι προστάτας⟩: εἰς Κλεοφῶντα ταῦτα αἰνίττεται πρὸ ἐτῶν δύο ἐμποδίσαντα ταῖς σπονδαῖς. —MBVCRb
TRANSLATION: He alludes covertly in these words to Cleophon, who two years earlier blocked the truce.
LEMMA: δεινὸν οἱ πολλοί all REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: εἰς] ὡς Rb | ἐμποδίσαν ταῖς σπονδαῖς M, ἐμποδίσαντες σπονδαῖς C
APP. CRIT. 2: κλεωφόντ() Rb | προετῶν C | δύο] β̅ MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,5–6; Dind. II.198,19–20
KEYWORDS: αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς
Or. 772.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἴσως αἰνίττεται πρὸς τὰς καθ’ αὑτὸν δημαγωγίας, μήποτε δὲ εἰς Κλεοφῶντα. 2πρὸ ἐτῶν γὰρ δύο τῆς διδασκαλίας τοῦ Ὀρέστου οὗτός ἐστιν ὁ κωλύσας σπονδὰς γενέσθαι Ἀθηναίοις πρὸς Λακεδαιμονίους, ὡς Φιλόχορος [FGrHist 328 F 139b Jacoby] ἱστορεῖ. —MBVCRw
TRANSLATION: Perhaps he is alluding covertly to the demagogic activities in his own time, and possibly to Cleophon. For two years before the production of Orestes he was the one who prevented a peace-treaty being concluded for the Athenians with the Lacedaemonians, as Philochorus reports.
LEMMA: MBV, δεινὸν οἱ πολλοὶ CR POSITION: follows sch. 773.01 C
APP. CRIT.: 1 πρὸς τὰς] τῆς Rw | πρὸς om. V, s.l. add. V1 | καθαυτῶν M, καθ’ ἑαυτῶν C | 2 πρὸ … τῆς add. in blank space V1 | πρὸ ἐτῶν γὰρ] πρ(ὸς) τὴν γῆν Rw | οὗτος] Jacoby, αὐτός all | γενέσθαι] θέσθαι M | πρὸς] οὐ V
APP. CRIT. 2: 2 δύο] β̅ M | σπονδάς M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,7–10; Dind. II.198,20–23
COMMENT: Sparta sent ambassadors seeking a settlement after the Athenian naval victory at Cyzicus in 410. With hindsight after the Athenian defeat some years later, it became a commonplace to blame Cleophon, the chief demagogic leader of that time, for the lost opportunity. | Jacoby’s οὗτος for αὐτὸς may not be necessary, since Koine has αὐτὸς in the sense of οὗτος. I print it here because the substance and style of this note suggest a relatively early origin (Didymus or a predecessor?), and at such a date scholars may have been more likely to follow earlier pronoun usage in their prose.
COLLATION NOTES: M does have the accent on θέσθαι, contra Schw.; it overlaps the descender of tau in line above and is thus easily missed.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Philochorus | αἰνίττομαι/αἰνιγματωδῶς
Or. 772.03 (rec exeg) 1διὰ τὸν Κλεοφῶντα τὸν δημαγωγὸν ὅτι ἦν προστάτης καὶ ὅλος ἦν κατ’ αὐτοῦ. 2διατοῦτο μὴ δυνάμενος φανερῶς αὐτὸν ὑβρίσαι, αἰνιγματωδῶς τοῦτο ἐποίησεν. —PrSa
TRANSLATION: (The poet says this) because of Cleophon the demagogue, because he was champion (of the people) and completely hostile to him. Therefore not being able to abuse him openly, he did this cryptically.
POSITION: follows sch. 774.09 Sa
APP. CRIT.: 1 Κλεοφῶντα] κλέωνα PrSa | 2 ἐποίει Pr
Or. 772.04 (vet exeg) 1ὁ δὲ νοῦς· δυνήσονταί σε φονεῦσαι ὑπερβάντες τὸν νόμον. 2δεινὸν γὰρ οἱ πολλοί καὶ τὰ ἑξῆς. —MaMbBaBbVCaCbRw, partial O
TRANSLATION: The sense is: They will be able to kill you. For the many etc.
POSITION: cont. from sch. 771.01 MaCa, from sch. 771.02 Ba, cont. from sch. 772.02 MbBbRw, follows sch. 772.02 Cb; follows sch. 771.03 V
APP. CRIT.: 1 ὁ δὲ νοῦς] om. O, καὶ Mb | δὲ om. MaCa | δαήσονται σέ φη(σι) Mb, δυνήσονταί σε φη() Bb | ὑπερβαίνοντες Ma | 2 δεινὸν γὰρ κτλ om. O | καὶ τὰ ἑξῆς om. Rw
APP. CRIT. 2: 1 φονεῦσαι ⟦φονεῦσαι⟧ V | 2 ἐξῆς MaMb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,11–12; Dind. II.198,12–13 and II.198,23–199,2
Or. 772.05 (pllgn exeg) δεινὸν πονηροὶ πολλοὶ· δυνήσονται γάρ σε φονεῦσαι ὑπερβάντες τὸν νόμον. —V3
TRANSLATION: Bad men in great numbers are a terrible thing, for they will be able to kill you by transgressing the law.
POSITION: s.l.
Or. 772.07 (rec gloss) ⟨δεινὸν οἱ πολλοὶ⟩: ὑπάρχουσιν —KZu2CrOx
POSITION: s.l. (above ὅταν CrOx)
APP. CRIT. 2: ὑπάρχουσι CrOx, ὑπάρχ() Zu2
Or. 772.14 (vet gloss) ⟨προστάτας⟩: τὸν Κλεοφῶντα(?) —B
POSITION: intermarg.
APP. CRIT.: damaged or erased; uncertain whether the hand is B or a later hand
Or. 772.15 (mosch gloss) ⟨προστάτας⟩: ἄρχοντας —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Zl2F2
POSITION: s.l. except marg. Aa2
Or. 773.01 (vet paraphr) ἀλλ’ ὅταν χρηστοὺς λάβωσι: ὅταν, φησὶ, χρηστοὺς καὶ ⟨οὐ⟩ κολακευτικοὺς λάβωσι τοὺς προστάτας, τοῖς δεομένοις χρηστοὶ γίνονται. —MBVCMnPrRbRwS
TRANSLATION: When, he says, they get leaders who are good and not given to flattery, they turn out to be good/helpful to those in need/those supplicating.
LEMMA: M(ὅτἂν)B(ὅτἂν)V(λάβωσιν), ἀλλ’ ὅταν χρηστοὺς C, ὅταν χρηστοὺς Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: ἀλλ’ prep. BMnPrRwS | φησὶ om. Rb | οὐ suppl. Mastr. (or delete καὶ κολακευτικοὺς) | τοὺς προστάτας τοῖς δεομένοις] Mastr., τοὺς προστάτας MnPrS, τοῖς δεομένοις VRb (cf. sch. 773.08), τοὺς δεομένους MBCRw | χρηστοῖς Rb
APP. CRIT. 2: ὅτ’ἂν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,13–14; Dind. II.199,4–5
COMMENT: The version in previous editions is ὅταν, φησὶ, χρηστοὺς καὶ κολακευτικοὺς λάβωσι τοὺς δεομένους, χρηστοὶ γίνονται, ‘When, he says, they get supplicants who are good and skilled in flattery, they (the many) turn out to be good’. This would require either that προστάτας was misinterpreted as ‘supplicants’ or that the interpreter simply ignored the reference to malicious leaders in reading χρηστοὺς as applying to those being judged by the many. Moreover, it is hardly consistent with normal usage or Greek values to speak of those who are κολακευτικοί as also χρηστοί. In fact, κολακεία is conventionally associated with demagogery (that is, κακούργους … προστάτας), as in Dem. de Cherson. 34, Arist. Pol. 1292a20–23, 1313b39–41 διὸ καὶ ὁ κόλαξ παρ’ ἀμφοτέροις ἔντιμος, παρὰ μὲν τοῖς δήμοις ὁ δημαγωγός (ἔστι γὰρ ὁ δημαγωγὸς τοῦ δήμου κόλαξ), Plut. Cimon 10.8, compar. Alcib. et M. Coriolani 1.4, and elsewhere. Therefore, taking a cue from the variants in V and the recentiores as well as the glosses προστάτας on χρηστοὺς (next) and τοῖς δεομένοις on χρηστοὶ (sch. 773.08 in O), I propose the above reconstruction. If it is plausible, the change could have begun with the loss of οὐ, followed by the removal of τοὺς προστάτας and subsequent adjustments.
Or. 773.02 (recMosch gloss) ⟨χρηστοὺς⟩: προστάτας —AaAbKMnPrSXXbXoT+YfGaGbGrZl2Zu2
POSITION: s.l. (above χρηστὰ AbXXb) except GaGr; cont. from 774.01 Ga
Or. 773.10 (pllgn exeg) ⟨βουλεύουσ’⟩: βουλεύ[ωσ’(?)] —F2
TRANSLATION: (For indicative ‘bouleuous’ ’, ‘they make decisions’, there is a variant reading, subjunctive) ‘bouleuōs’ ’.
POSITION: s.l.
COMMENT: βουλεύωσι is the reading in G and L.
Or. 774.01 (mosch exeg) ⟨εἶεν⟩: ὡς οὐδὲν μέλον αὐτῷ εἴτε χαλεποί εἰσιν εἴτε χρηστοὶ, τοῦτό φησι. —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: He says this (i.e., the transitional particle ‘well, then’) as if it makes no difference to him whether they (the many) are hostile or helpful.
LEMMA: 773 ἀλλ’ ὅτ’ἂν χρηστούς G POSITION: beside 774 XoT, s.l. at 773 XaXbY; beside 773 XYfGGrZl2
APP. CRIT.: μέλλοντας G | χαλεποί … χρηστοὶ] χρηστοί … μὴ χρηστοί G
APP. CRIT. 2: μέλλον XZl2, μέλλων XaY | χαλεποὶ εἰσὶν XZl2, χαλεποί εἰσὶν Yf | τοῦτο φησί XbXoTYYfGGr, τουτο φησίν Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,6–7
COMMENT: The comment is not apposite when applied to 773; XoT have restored or inherited what I take to be the position intended by Moschopulus.
Or. 774.02 (pllgn rhet) ⟨εἶεν⟩: ἀποθετικὸν καὶ ἐναρκτικὸν —Zu2
TRANSLATION: (Particle) expressing breaking off and beginning anew.
POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀποθετικόν/ἀπόθεσις
Or. 774.03 (vet paraphr) ⟨εἶεν⟩: ἀντὶ τοῦ καὶ ταῦτα μὲν οὕτως. —MB
TRANSLATION: Meaning ‘that’s enough about that’ (lit. ‘and these things are thus’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,15; Dind. II.199,8
Or. 774.04 (pllgn paraphr) ⟨εἶεν⟩: ταῦτα μὲν οὕτως ἔχουσιν —ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὲν om. CrOx
APP. CRIT. 2: ‑σι Zu
Or. 774.07 (pllgn gloss) εἶεν: ἔστω ταῦτα —XXaXbXoT+YYfGGrAaAa2Zl2
LEMMA: X REF. SYMBOL: Aa2 POSITION: s.l. except X, marg. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,9
Or. 774.08 (pllgn gloss) ⟨εἶεν⟩: [4–5 letters] τούτων —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: mostly washed out; [ἅλις]?
Or. 774.09 (vet paraphr) εἰς κοινὸν λέγειν χρή: οἷον κοινῶς ὀφείλομεν σκοπεῖν καὶ λέγειν τὰ δόξαντα. —MBCV3MnPrRwSSa
TRANSLATION: As if to say, we should consider together and speak our opinions.
LEMMA: Rw(om. χρή) REF. SYMBOL: M (at εἶεν) POSITION: marg. M, intermarg. BC, s.l. V3; cont. from sch. 774.05 MnPrSa
APP. CRIT.: οἷον] om. BV3, οἶκον Sa | σκοπεῖν καὶ om. V3 | λέγεις Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,16; Dind. II.199,8–9
Or. 774.10 (rec paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: τὰ δόξαντα, καὶ κοινῶς σκοπεῖν —O
TRANSLATION: (We must say) what seems best, and examine it in common.
POSITION: s.l.
Or. 774.11 (rec paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: πρέπει εἰς τὸ δημόσιον λέγειν τι. —MnS
TRANSLATION: It is proper to say something in the public sphere.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. S
APP. CRIT. 2: τί Mn
Or. 774.12 (rec paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: εἰς κοινὸν χρὴ σκοπεῖν, βουλ⟨εύ⟩εσθαι. —KG
TRANSLATION: We must examine in common, deliberate.
POSITION: s.l.
Or. 774.13 (rec paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: χρὴ συμβουλεῦσαι ἡμᾶς τί μέλλομεν ποιῆσαι. —V3
TRANSLATION: We must deliberate together about what we are going to do.
POSITION: intermarg.
Or. 774.14 (mosch paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: ἤγουν βουλεύεσθαι χρή. —XXaXbXoT+YYfGrZl2
TRANSLATION: That is, we must deliberate.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βούλεσθαι a.c. XoYf | χρή om. Zl2
APP. CRIT. 2: βουλέβεσθαι Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,10
Or. 774.15 (thom paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: ἤτοι κοινολογεῖσθαι πρέπει. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: That is, we should share our views.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,10–11
Or. 774.16 (pllgn paraphr) ⟨εἰς κοινὸν λέγειν χρή⟩: χρὴ λέγειν ἡμᾶς εἰς κοινὴν ὠφέλειαν. —Gu
TRANSLATION: We should say something aimed at our common benefit.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,11
Or. 774.17 (rec paraphr) ⟨εἰς κοινὸν⟩: ὁμοῦ, ἤγουν εἰς τὸ δημόσιον —AaAbMnPrS
TRANSLATION: Together, or else in the public sphere.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁμοῦ ἤγουν om. Ab | ἤγουν om. AaMn, s.l. add. Mn
Or. 774.18 (rec gloss) ⟨εἰς κοινὸν⟩: εἰς κοινὴν βουλὴν —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,11–12
Or. 774.22 (rec gram) ⟨χρή⟩: οἱ Ἀττικοὶ τὰ προστακτικὰ λέγουσι μετὰ τοῦ χρή καὶ τοῦ ἀπαρεμφάτου. —K
TRANSLATION: Attic writers express imperatives with ‘chrē’ (‘it is proper/necessary’) plus the infinitive.
POSITION: marg.
KEYWORDS: Ἀττικοί
Or. 774.23 (rec paraphr) ⟨τίνος ἀναγκαίου πέρι⟩: περὶ τίνος ἀναγκαίου εἴπωμεν βουλήν κοινὴν; —KG
TRANSLATION: Concerning what pressing matter are we to speak our common counsel?
POSITION: marg. K, s.l. G
APP. CRIT.: κοινὴν βουλήν transp. G
APP. CRIT. 2: εἴπουμεν app. changed to εἴπομεν G
Or. 775.04 (pllgn gloss) ⟨εἰ λέγοιμ’⟩: †ἀπ’ ὀλίγου† —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps ἀπολογίαν
Or. 775.07 (pllgn exeg) ⟨τί⟩: γρ. εἰ. —Zu
TRANSLATION: (For ‘ti’, ‘what?’,) the reading ‘ei’ (‘if’) is found.
LEMMA: thus in text for εἰ Zu POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 775.08 (rec exeg) ⟨εἰ⟩: τί —AbV3
TRANSLATION: (For ‘ei’, ‘if’, there is a variant reading) ‘ti’ (‘what?’).
POSITION: s.l. (above λέγοιμ’)
APP. CRIT. 2: τὶ Ab
Or. 775.09 (pllgn gloss) ⟨λέγοιμ’⟩: ⟦εἴποις μοι⟧ —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently the commentator at first thought the text before him was λέγοις μ’.
Or. 775.12 (pllgnTri gloss) ⟨ἀστοῖσιν⟩: πολίταις —CrOxF2TZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς prep. F2, καὶ τοῖς prep. CrOx2(ταῖς Ox)
Or. 775.13 (mosch gloss) ⟨ἐλθών⟩: ἀπελθών —XXaXbXoT+YYfGGrAa2F2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,13
Or. 775.14 (vet exeg) ὡς ἔδρασας: τοῦτο, φησὶν, ἐρεῖς δῆτα ὡς ἔδρασας ἔνδικα πατρὶ ἐπιτιμωρῶν ἑαυτοῦ; —MV1CSa
TRANSLATION: Will you, he says, say this, then, that you acted justly in avenging your own father?
LEMMA: M, ὡς ἔπραξας ἔνδικα V1(as in text) REF. SYMBOL: MV1 POSITION: intermarg. C
APP. CRIT.: ὡς ἔπραξας prep. V1 | ἔδρασας] ἔπραξας V1Sa | ἐπιτιμ. ἑαυτοῦ om. Sa | ἐμαυτῶ V1
APP. CRIT. 2: ἐαυτοῦ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,17–18; Dind. II.199,13–15
Or. 775.15 (vet exeg) ⟨ὡς ἔδρασας ἔνδικα⟩: τοῦτο, φησὶν, ἐρεῖς ὅτι ἔνδικα ἔπραξας τὴν μητέρα ἀποκτείνας; —B
TRANSLATION: Will you, he says, say this, that you acted justly in killing your mother?
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,17–18 app.; Dind. II.199,16
Or. 775.16 (rec exeg) ⟨ὡς ἔδρασας ἔνδικα⟩: γρ. ὡς ἔπραξας δίκαια. —Pr
TRANSLATION: (For ‘hōs edrasas endika’) the reading ‘hōs epraxas dikaia’ is found (both meaning ‘that you acted justly’).
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps γρ. ἔπραξας has been conflated with a gloss ἔπραξας δίκαια.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 775.23 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —SarXXaXbXoYYfGrT*ZbCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Triclinius places the cross above the ὅτι contained in sch. 775.21. This is another possible use of the cross above where the source of the gloss is not Thoman, that is, Triclinius’s own or taken by him from another source.
Or. 775.25 (rec exeg) ⟨ἔπραξας⟩: γρ. ἔδρασας. —Mn
TRANSLATION: (For ‘epraxas’, ‘you did/acted’,) the reading ‘edrasas’ (‘you did/acted’) is found.
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 775.27 (rec gloss) ⟨ἔνδικα⟩: ἀντὶ τοῦ δικαίως —V1Zu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν Zu2
Or. 775.28 (recMosch gloss) ἔνδικα: δίκαια —Aa2AbF2MnRSXXaXbXoT+YYfGrZlCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 776.01 (vet exeg) ⟨πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ⟩: δίκαια γὰρ ἔπραξα πατρὶ τιμωρῶν ἑαυτοῦ. —MC
TRANSLATION: For I acted justly in avenging my own father.
REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. C
APP. CRIT. 2: ἐαυτοῦ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,19; Dind. II.199,15
Or. 776.02 (vet exeg) πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ: ἔνδικα γὰρ ἔπραξα, φησὶ, τὸν ἐμαυτοῦ πατέρα διεκδικῶν. —B
TRANSLATION: For I acted justly, he says, in exacting vengeance for my own father.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,19 app.; Dind. II.199,17–18
Or. 776.04 (recMosch gloss) ⟨πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ⟩: ναὶ —V1Aa2KXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,18
Or. 776.05 (pllgn gloss) ⟨πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ⟩: ναὶ δίκαια —Gu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: reuses Gr’s ναὶ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,18
Or. 776.06 (rec gloss) ⟨πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ⟩: λέγων ὅτι —Ab2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: check original Ab 60r, possibly traces of a short word before λέγων?
Or. 776.08 (recMoschThom gloss) ⟨τιμωρῶν⟩: βοηθῶν —AaAbF2MnPrRSXXaXbXoYYfGGrZlZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,18
COMMENT: Triclinius marks this as common to Thomas and Moschopulus, but it is odd that Zl and Zu (both of which contain non-Thoman material and omit many Thoman items) have it while ZZaZbZm do not. See on sch. 775.23.
Or. 776.10 (pllgn gram) ⟨τιμωρῶν⟩: τιμωρῶ τὸ βοηθῶ δοτικῇ· τιμωρῶ τὸ κολάζω αἰτιατικῇ. —V3
TRANSLATION: ‘Timōrō’ meaning ‘assist’ (is construed) with a dative; ‘timōrō’ meaning ‘punish’ with an accusative.
POSITION: s.l.
Or. 776.13 (rec paraphr) ⟨μὴ λάβωσί σ’ ἄσμενοι⟩: ὑποπτεύω μή σε λάβωσι μετὰ προθυμίας καὶ κτείνωσί σε. —MnPrS
TRANSLATION: I fear that they may eagerly arrest you and put you to death.
LEMMA: μ’ in text Pr POSITION: s.l. Pr
APP. CRIT.: λάβω S | ἐκτείνωσί S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,19–20
Or. 776.14 (pllgn paraphr) ⟨μὴ λάβωσί σ’ ἄσμενοι⟩: πρόσεχε μὴ κατασχεθῇς. —Gu2
TRANSLATION: Be careful that you are not seized.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,1–2
Or. 776.17 (thom gloss) ⟨μὴ λάβωσί⟩: σκόπει —ZZaZbZlZmTGuZc2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,1
Or. 776.23 (thom exeg) ἄσμενοι: 1χαίροντες· ἐπιθυμοῦσι γὰρ τοῦ σοῦ φόνου, 2ὥστε, ἢν ἴδοιεν ἀφιγμένον ἐκεῖ σε καὶ λέγειν ἐπιχειροῦντα ὡς δικαίως τὸν φόνον εἴργασαι, ταχέως κατὰ σοῦ ψῆφον θανάτου ἐνέγκοιεν. 3τοῦτο δὲ λέγει ὁ Πυλάδης πρὸς τὸν τοῦ Ὀρέστου λόγον τὸν ‘πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ’. 4εἰ γὰρ καὶ πρώην [775] αὐτὸς ὑπετίθει αὐτῷ μὴ ἄλλο λέγειν τοῖς πολίταις ἢ ὡς ἔδρασεν ἔνδικα, 5ἀλλὰ νῦν ὥσπερ ὑποστέλλεται, εἰδὼς τοὺς πολίτας πρὸς τὸν Τυνδάρεων μᾶλλον νεύοντας. —ZZaZbZlZmZuTGu
TRANSLATION: (‘Asmenoi’ means) ‘rejoicing’. For they desire your death, so that, if they see you having come there and trying to say that you carried out the killing justly, they might quickly carry a vote of death against you. Pylades says this in response to Orestes’ statement ‘avenging my own father’. For even though he himself just recently suggested to him not to say anything other than that he acted justly, now at any rate he pulls back, as it were, knowing that the citizens are more inclined to (agree with) Tyndareus.
LEMMA: T REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 ἤγουν prep. T | χαίροντες om. ZlGu | after γὰρ add. οὗτοι Zl | 2 λέγεις Zl | ὡς] καὶ Zb | 3 τοῦτο … Πυλάδης om. ZbZl | δὲ] γὰρ Za | λόγον corr. from φόνον Za | second τὸν] τῶ ZbZu, τὸν τῶ Za | 4 ἐπετίθει Zm | τοῖς] ταῖς Zu | ὡς om. ZZa | 5 τυνδάρεω Zm
APP. CRIT. 2: 4 ὑπετίθη p.c. ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.199,20–200,1
Or. 776.24 (pllgn exeg) ⟨ἄσμενοι⟩: μετὰ περιχαρείας ὥσπερ θῆρες —G
TRANSLATION: (‘Asmenoi’, ‘delighted’, means) ‘with delight, just like wild beasts’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps the comparison to wild beasts in this observation was inspired by ὑποπτήξας in the next line, suggesting cowering animals sought by predators (for which πτήσσω is often used).
Or. 776.25 (mosch exeg) ἄσμενοι: ἀντὶ τοῦ ἀσμένως, ἤγουν ἡδέως. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (Adjective ‘asmenoi’, ‘delighted’, is) equivalent to (adverb) ‘asmenōs’ (‘with delight’), that is, ‘with pleasure’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,2
Or. 776.26 (recThom gloss) ⟨ἄσμενοι⟩: χαίροντες —OZaZlZuTGuOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2
APP. CRIT.: Z washed out here | καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,3
Or. 777.01 (pllgn paraphr) ⟨ἀλλ’ ὑποπτήξας σιωπῇ κατθάνω;⟩: ἀλλ’ ἐν φόβῳ καὶ σιωπῇ θάνω; —Gu
TRANSLATION: But then am I to die in fear and silence?
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,7–8
Or. 777.04 (thom paraphr) ⟨ὑποπτήξας⟩: ὑποσταλεὶς καὶ οὐκ εἰπὼν ὡς ὑπὲρ τοῦ πατρὸς τοῦτ’ ἔδρασα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Cowering’ refers to) pulling back and not saying that I did this on behalf of my father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Gu | ὡς om. Za | ἔδρασεν ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,6–7
Or. 777.05 (rec gloss) ⟨ὑποπτήξας⟩: φοβηθείς —CAaAbMnPrSZcrZuCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | φοβήσας AaAb(φοβήσης Ab2)MnPrS, p.c. Zu, **βοηθεὶς a.c. Zu
Or. 777.06 (rec gloss) ⟨ὑποπτήξας⟩: δειλιάσας —F2Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,6
Or. 777.09 (pllgn gram) ⟨ὑποπτήξας⟩: πτήσσω τὸ φοβοῦμαι παρὰ τὸ πέτω πίπτω· πτῶ, πτήζω· ὁ γὰρ φοβούμενος πίπτοντι ἔοικεν. —B4
TRANSLATION: ‘Ptēssō’ meaning ‘I am afraid’ is derived from ‘petō’, ‘piptō’ (‘fall’), (via) ‘ptō’, ‘ptēzō’. For one who is afraid is like a person falling.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,4–5
COMMENT: Cf. Et. Magn. 694,32–34 πτήσσω: τὸ φοβοῦμαι. παρὰ τὸ πέτω, πτῶ, πτήσω, καὶ πτήσσω· ὁ γὰρ φοβούμενος πίπτοντι ἔοικε.
Or. 777.10 (mosch gloss) ⟨σιωπῇ⟩: σὺν —XXaXbXoTYGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 777.07 X
APP. CRIT.: σιωπῇ add. X
COMMENT: In T the cross of συσταλεὶς to the left of this may apply here as well.
Or. 777.14 (thom paraphr) ⟨δειλὸν τόδε⟩: τὸ μετὰ σιωπῆς τεθνάναι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l. except intermarg. Zb
APP. CRIT.: τὸ om. Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,9
Or. 777.16 (pllgn paraphr) ⟨δεινὸν τόδε⟩: χαλεπὸν καὶ ἄνανδρον τοῦτο ποιήσεις. —G
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
COMMENT: The inclusion of καὶ ἄνανδρον indicates illogical conflation with a gloss on the other reading, δειλὸν τόδε.
Or. 777.18 (pllgn exeg) ⟨δειλὸν⟩: γράφεται δεινὸν. —AaZu
TRANSLATION: (For ‘deilon’, ‘cowardly’,) the reading ‘deinon’ (‘terrible’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 777.21 (mosch gloss) ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: thus in text except δειλὸν T POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,9
Or. 778.01 (thom exeg) ⟨πῶς ἂν οὖν δρῴην;⟩: εἴπερ τὸ μὲν σιωπᾶν δειλὸν, τὸ δὲ λέγειν ἐπικίνδυνον. —ZZbZlZlZmTGu
TRANSLATION: (‘How might I act?’) if indeed keeping silent is cowardly, but speaking is perilous.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ μὲν Zb | δὲ λέγειν] δρώην δὲ Zl | λέγειν] εἰκάζειν Za (5-dot sign above it, but no corresponding correction visible)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,10–11
Or. 778.03 (rec exeg) ⟨πῶς οὖν δρῴην;⟩: ἂν —Sar
LEMMA: thus in text Sa POSITION: s.l.
COMMENT: It is ambiguous whether this is a correction of the omission in Sa’s text or a gloss to explain the use of the optative.
Or. 778.14 (pllgn exeg) ⟨μείνῃς⟩: γρ. μένεις. —Zu
TRANSLATION: (For aorist subjunctive ‘meinēis’, ‘you remain’,) the reading ‘meneis’ (present indicative ‘you remain’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps an error for μένῃς
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 778.16 (mosch gloss) ⟨σωτηρίαν⟩: ἐλπίδα σωτηρίας —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Zl
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo (above τιν’ Zl)
Or. 779.01 (vet exeg) μολόντι δ’ ἐλπίς ἐστι σωθῆναι: 1ἐλθόντι δέ σοι, φησὶν, εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἔστιν εὑρεῖν ἀπαλλαγὴν τῶν κακῶν. 2καὶ αὐτὸς συναινεῖ τὸ χρῆναι παραγενέσθαι τὸν Ὀρέστην εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ἐγνωκὼς ἅπαξ οὐκ οὖσαν αὐτῷ σωτηρίας ἀφορμὴν ⟨ἄλλοθεν⟩. —M(V1)CPr, partial MnRbRwS
TRANSLATION: But if you go, he says, to the assembly, it is possible to find an escape from your troubles. He himself too agrees that it is necessary that Orestes go to the assembly, once he has recognized there is no means of salvation for him ⟨from anywhere else⟩.
LEMMA: MC, μολόντι δ’ ἐλπίς ἐστι V1, μολόντι MnPrS(μολῶντι) REF. SYMBOL: MV1Rb POSITION: cont. from sch. 773.01 Rw
APP. CRIT.: 1–2 entire sch. om. by V1, who added only the lemma on a page where most sch. were entered by V | 1 ἐλθόντι … κακῶν om. Rb | δέ] εἰ MnS | εἰς τὴν ἐκκλ. φησὶν transp. Rw | ἔστιν] om. Rw | 2 καὶ αὐτὸς κτλ] om. Rw; om. here, but present as a sep. note with lemma οὐκοῦν MnPrS (after sch. 780.01 S, after sch. 780.01+780.03 MnPr) | after παραγενέσθαι add. φησὶ MCRb | σωτηρίαν M | ἄλλοθεν from B-version (next)
APP. CRIT. 2: 1 δὲ σοὶ Rw, εἰ σοὶ app. changed to εἰ σοι Mn | ἐστὶν C | εὐρεῖν MMn | 2 συνενεῖ a.c. Rb | ἐγνωκῶς Rb | ἄπαξ MPr | οὐκοῦσαν S
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,20–23; Dind. II.200,13–16 app.
Or. 779.02 (vet exeg) μολόντι δ’ ἐλπίς ἐστι: 1ἐλθόντι δέ σοι, φησὶν, εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἔνεστιν ἐλπὶς εὑρεῖν ἀπαλλαγὴν τῶν δεινῶν. 2μαθὼν οὖν τοῦτο, συναινεῖ καὶ αὐτὸς παραγενέσθαι τὸν Ὀρέστην εἰς τὴν ἐκκλησίαν, διεγνωκὼς ἅπαξ οὐκ οὖσαν αὐτῷ σωτηρίας ἀφορμὴν ἄλλοθεν. —B
TRANSLATION: But if you go, he says, to the assembly, there is a hope of finding an escape from your dangers. Thus, having understood this, he himself too agrees that it is necessary that Orestes go to the assembly, once he has recognized there is no means of salvation for him from anywhere else.
LEMMA: B REF. SYMBOL: B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.175,20–23 app.; Dind. II.200,13–16
Or. 779.03 (pllgn paraphr) ⟨μολόντι δ’ ἐλπίς ἐστι σωθῆναι κακῶν⟩: ἐκεῖσε εἰς τὴν ἐκκλησίαν φησὶν εὑρεῖν ἀπαλλαγὴν τῶν κακῶν. —V3
TRANSLATION: He says to find a release from his troubles there at the assembly.
POSITION: s.l.
Or. 779.07 (rec gloss) ⟨μολόντι⟩: εἰς τὴν ἑκκλησίαν —OAaAbMnPrSarGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,17
Or. 779.09 (pllgn paraphr) ⟨μολόντα⟩: ἀπελθόντα ἐν τοῖς Ἀργείοις —Pk
LEMMA: thus in text Pk POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,17–18
Or. 779.10 (mosch gloss) ⟨μολόντα⟩: ἀπελθόντα —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: thus in text all except T (μολόντα s.l. T) POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,17
Or. 779.13 (pllgn paraphr) ⟨σωθῆναι κακῶν⟩: εὑρεῖν ἀπαλλαγὴν τῶν κακῶν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,18
Or. 779.16 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: ἀπὸ τῶν κινδύνων —XXaXbXoT+YYfGGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,18–19
Or. 780.01 (vet exeg) εἰ τύχοι, γένοιτ’ ἄν: 1ἀντὶ τοῦ εἰ συμβαίη. 2οἷον ἀμφίβολόν ἐστιν. —MaMbBCaCbMnPrS
TRANSLATION: (‘Ei tuchoi’, ‘if it should happen’, is) equivalent to ‘if it should come about’. As if to say ‘it is uncertain’.
LEMMA: CaPrS REF. SYMBOL: Ma POSITION: intermarg. B; MbCb cont. from sch. 780.02
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. MbCbMnPrS, τοῦ om. Ca | οἷον κτλ om. Mn, cont. with next | οἷον transp. before εἰ MbCb | ἀμφιβολίαις S | ἐστιν] ἐστι τὸ τοιοῦτον BS(ἐστὶ)
APP. CRIT. 2: ἐστι MbCb(BS)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,1; Dind. II.200,20
Or. 780.02 (vet exeg) ⟨εἰ τύχοι, γένοιτ’ ἄν⟩: ὅ ἐστιν ἐν ἀμφιβολίαις ἐστὶ τὸ τοιοῦτον. —MCMnPr
TRANSLATION: Which means: such (an outcome) is uncertain.
POSITION: cont. from prev. MnPr, from MaCa version of prev. MC
APP. CRIT.: ἐν ἀμφιβ. ὅ ἐστι transp. MC | ὅ ἐστιν] οἷον MnPr | ἐν om., s.l add. Mn | ἀμφιβολαῖς MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,2
Or. 780.03 (rec exeg) ⟨εἰ τύχοι, γένοιτ’ ἄν⟩: ἀμφίβολον γάρ. —OAa
TRANSLATION: For it (the outcome) is uncertain.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γάρ om. Aa
Or. 780.04 (rec exeg) ⟨εἰ τύχοι, γένοιτ’ ἄν⟩: εἰ συμβαίη· ἐν ἀμφιβολίᾳ ἐστὶ τὸ πρᾶγμα εἰ γενήσεται. —R
TRANSLATION: If it should come about: the matter is subject to uncertainty as to whether it will happen.
POSITION: s.l.
Or. 780.05 (rec exeg) ⟨εἰ τύχοι, γένοιτ’ ἄν⟩: ἀμφιβόλως λέγει τοῦτο. —Sa
TRANSLATION: He says this doubtfully.
POSITION: s.l.
Or. 780.07 (pllgn paraphr) ⟨εἰ τύχοι⟩: ἐὰν τύχῃ ἵνα γένηται —Zu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τύχοι ἵνα] τύχοιχηρίνα Zu2
Or. 780.09 (rec gloss) ⟨τύχοι⟩: συμβαίνει —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ambig. written, but app. ‑νει rather than ‑νοι O
Or. 780.12 (thom gloss) ⟨γένοιτ’ ἄν⟩: τοῦτο —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., cont. from prev. T, as if glossing τύχοι
Or. 780.14 (vet paraphr) ⟨οὐκοῦν τοῦτο κρεῖσσον ἢ μένειν⟩: λοιπὸν κρεῖσσόν ἐστι τὸ παραγενέσθαι ἐκεῖσε ἢ μένειν ἐνταῦθα. —MB
TRANSLATION: Then it is better to go there than to remain here.
LEMMA: οὐκ οὖν in text M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. B
APP. CRIT.: ἐκεῖ M | ἐνταῦθα om. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,3; Dind. II.200,21–22
Or. 780.15 (rec paraphr) ⟨οὐκοῦν τοῦτο κρεῖσσον ἢ μένειν⟩: ἀληθῶς τοῦτο κρεῖσσον ἢ ἐνταῦθα εἶναι. —K
TRANSLATION: Truly this is better than being here.
LEMMA: οὐκ οὖν in text K POSITION: s.l.
Or. 780.16 (pllgn gloss) ⟨οὐκοῦν⟩: λοιπὸν —Aa2Zc2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ prep. Zc2, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: λιπὸν Aa2
Or. 780.18 (rec exeg) ⟨τοῦτο⟩: ἤγουν τὸ ἐλθεῖν εἰς τὴν ἐκκλησίαν —AbMnPrSSaZu
TRANSLATION: (‘This’,) namely, going to the assembly.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] om. Ab, ἤγουν τοῦτο ἤγουν Zu | ἀπελθεῖν Zu
Or. 780.19 (pllgn exeg) ⟨τοῦτο⟩: ὅπερ μέλλω ποιήσειν ⟨ν⟩ῦν(?) —Zb2
TRANSLATION: (‘This thing’) that I am about to do now.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: final letters faint, margin damaged, circumflex not visible
Or. 780.20 (moschThom gloss) ⟨τοῦτο⟩: τὸ ἀπελθεῖν —XXaXbXoYYfGGrZmT*GuF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: κρεῖσσον prep. X
Or. 781.01 (mosch exeg) ⟨ἀλλὰ δῆτ’ ἔλθω;⟩: τὰ συμβουλευτικὰ μετὰ ὑποτακτικῶν λέγονται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Deliberative questions are expressed with subjunctives.
POSITION: s.l. XbG, cont. from prev. Gr
APP. CRIT.: ὑποτακτικοῦ Y | λέγεται T
Or. 781.02 (mosch paraphr) ⟨ἀλλὰ δῆτ’ ἔλθω;⟩: καὶ δῆτα ἀπέλθω; —XXaXbXoT+YYfGrGu
POSITION: s.l. except X; as two sep. TYfGu (sep. crosses T)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,23–24
Or. 781.06 (vet exeg) θανὼν γοῦν: 1κἂν ἀποθάνῃς, φησὶ, κατὰ τὴν ἐκκλησίαν ἐνδόξως τεθνήξῃ 2ὡς καὶ πρὸς τὸν θάνατον ἀφόβως ὁρμήσας καὶ μετὰ τοῦ δικαίου παρρησιασάμενος. —MBVCPrRbRw(S)Gu, partial O
TRANSLATION: Even if you are put to death, he says, at the assembly, you will die honorably in that you have both stirred yourself without fear in the face of death and spoken out frankly with justice.
LEMMA: MPrRbS, θανὼν γοῦν ὦδε B, θανὼν δ’ οὖν ὦδε V REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: cont. from sch. 779.01 Rw
APP. CRIT.: 1 κἂν … τεθνῄξῃ om. O | κἂν] καὶ C, καὶ εἰ V, εἰ καὶ PrRbS, ἐὰν Gu | 1–2 ἀποθάνῃς φησὶ κτλ om. S (note ends incomplete at end of top block 159r, three-dot punct. added secondarily) | 1 ἀποθάνω V | φησὶ om. Gu | ἐνδόξως τεθνήξῃ] καλλίων ἔσῃ RwGu(κάλλι(ος)) | 2 first καὶ om. ORw | ἀφόβως om. RwGu | μετὰ] ὑπὲρ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,4–6; Dind. II.200,25–201,3
Or. 781.07 (rec paraphr) ⟨θανὼν⟩: ἤτοι ἐὰν †ἐστὶ(?) θανεῖν† —Ab2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστὶ] app. compend. with diacritics, partly washed out
COMMENT: The phrase appears to be incomplete or corrupt.
Or. 781.15 (pllgn paraphr) ⟨ὧδε⟩: ἤγουν εἰς τὸ κριτήριον —G
POSITION: s.l., follows sch. 781.17, but punct. as sep.
Or. 781.16 (mosch paraphr) ⟨ὧδε⟩: ἐν τῷ ἀπελθεῖν ἐκεῖσε —XXaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: θανὼν γοῦν ᾧδε X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐκεῖσε om. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.200,24–25
Or. 782.01 (vet exeg) καὶ τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι: 1ἀλλὰ καὶ τὸ πρᾶγμά μου, φησὶ, δικαίως ἔρρωταί μοι. 2πατροκτόνον γὰρ ἀνεῖλον, ὅθεν καὶ ἐλεηθήσεσθαι προσδοκῶ. —MBVCPrRb
TRANSLATION: But my action, he says, is also justly valid for me: for I killed one who murdered my father, wherefore indeed I expect I will be shown pity.
LEMMA: MBC (as in text), καὶ τὸ πρᾶγμα VPrRb REF. SYMBOL: MBRb
APP. CRIT.: 1 ἀλλὰ om. PrRb | μου] μοι V | after μοι add. καὶ κατησφάλισται B (Arsen.) (not Me) | 2 ἐλεηθήσομαι M | προσδοκῶν M according to Schw. (but ambig. whether ‑δοκῶ)
APP. CRIT. 2: 1 πράγμα M, πρᾶγμα C | ἔρωται C, ἐρρωτικὸν app. Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,7–9; Dind. II.201,4–6
COLLATION NOTES: In M above the kappa of προσδοκ the compendium looks more like a suspended flattened omega than the usual arc for ων.
Or. 782.02 (rec exeg) ⟨καὶ τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι⟩: 1καὶ τὸ πρᾶγμα, φησὶ, δικαίως ἠσφάλισται. 2πατροκτόνον γὰρ ἀνεῖλον, καὶ ἐλεηθῆναι προσδοκῶ. —ORwV3
TRANSLATION: The action, he says, is justly secure: for I killed one who murdered my father and I expect to be shown pity.
POSITION: s.l. V3, O under line, last of page; cont. from sch. 781.06 Rw
APP. CRIT.: 1 καὶ … φησὶ om. OV3 | δικαίοις V3 | προσδοκῶν Rw
Or. 782.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἢ τοῦτο ἀκόλουθόν ἐστι τῷ [781] ‘ἀλλὰ δῆτ’ ἔλθω;’· 2καὶ τὸ πρᾶγμα ἔνδικόν μοι; 3ἔπραξα γὰρ τὸν φόνον τὸν μητρῷον διὰ τὸν θάνατον ἀσχάλλων τὸν πατρῷον. 4ἔξωθεν δὲ προσυπακουστέον τὸ προσεδόκων ἐλέους τεύξεσθαι διὰ τὸν θάνατον. —MBVC
TRANSLATION: Or this continues from ‘but shall I go then?’: (that is,) ‘and is my action just?’. For I carried out the killing of my mother, aggrieved because of the death of my father. And one must supply from outside the idea ‘I was expecting to meet with pity because of the death’.
LEMMA: C, in marg. M POSITION: cont. from sch. 782.01 B; on next page, following sch. 784.09 V
APP. CRIT.: 1 τῷ] Dind., τὸ B, εἰς τὸ Arsen. (MeMuPh), om. MVC | 2 καὶ τὸ] ἔλθω φησὶ καὶ τὸ B, ἢ τὸ καὶ τὸ V | 3 τὸν μητρῷον om. V | τὸν πατρ.] τὸ δὲ πατρ. M | 4 προσεδόκουν MV | καὶ add. before ἐλέους B | διὰ τὸν θάν. del. Schw.
APP. CRIT. 2: 1 ἐστιν VC (compend. M) | 2 πράγμ’ ἔνδικον μοι M | 3 ἀσχάλων MVC | 4 προσὑπακ. M, πρὸς ὑπακ. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,10–13; Dind. II.201,6–10
COMMENT: Although the position is different in V (which in general has more displacements than MBC), this remark belongs to the first half of 782 and offers the alternative of treating the lemma as interrogative instead of declarative, as in other comments. This idea arose because of the poor sequence of dialogue here, which moderns have dealt with by transposition, a solution beyond the horizon of ancient commentators. Thus I believe the manuscripts are correct to run 2–4 together with 1 and not to separate them as Schw. did, treating sent. 2 as a lemma. C has a question mark after μοι in the text, while the others do not.
Or. 782.04 (rec exeg) ⟨καὶ τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι⟩: 1λέγει ὁ Ὀρέστης ὅτι δίκαιόν μοι ἐστὶ τὸ ἀπελθεῖν εἰς τὸ συνέδριον τῶν Ἀργείων καὶ θανεῖν. 2καὶ ἀποκρίνεται ὁ Πυλάδης καὶ λέγει ὅτι σὺ μὲν Ὀρέστα ὑπολαμβάνεις τὸ δικαίως θανεῖν. εὔχου δὲ καὶ τὸ δοκεῖν τοῖς δικασταῖς ὅτι δικαίως θνήσκεις. —PrSa
TRANSLATION: Orestes says that it is just for me to go to the meeting of the Argives and die justly (i.e., in a just cause). And Pylades replies and says that ‘you, Orestes, understand (it to be) dying justly. But pray that it also seems to the judges that you are dying justly.
LEMMA: thus in text PrSa
APP. CRIT.: 1 ὅτι om. Sa | 3 θνήσκειν Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἔστι Sa
COMMENT: ‘Dying justly’ appears to mean here ‘dying in a just cause’; the same meaning applies in the related sch. 783.05.
Or. 782.05 (rec exeg) ⟨καὶ τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι⟩: ἔχει τινὰ δικαιοσύνην σωθῆναι βοηθῶν τῷ πατρί. —K
TRANSLATION: There is some justice in my being saved for helping my father.
LEMMA: thus in text K POSITION: s.l.
COMMENT: In the translation I assume that the nominative participle instead of accusative is a Byzantine usage (e.g sch. 782.24). Another possibility would be to emend to ἔχω, but ἔχει seems to me to offer a more idiomatic construction and is present in G’s version (next).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 782.06 (pllgn exeg) ⟨καὶ τὸ πρᾶγμα δ’ ἔνδικόν μοι⟩: τὸ σωθῆναι δίκαιον ἔχει, ἤγουν δικαιοσύνην. —G
TRANSLATION: My being saved has something just, that is, justice.
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
Or. 782.07 (pllgn exeg) ⟨καὶ τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι⟩: ἤγουν ὡς μητροκτόνος —CrOx
TRANSLATION: That is, as a matricide.
LEMMA: thus in text CrOx POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this is a very terse way of indicating ‘I was justified in being a mother-killer’, unless the glossator assumed the interrogative reading of the lemma (but CrOx do not punctuate it thus).
Or. 782.08 (thom exeg) ⟨καὶ τὸ πρᾶγμα⟩: ὃ μέλλω προβάλλεσθαι, λέγω τὸν τοῦ πατρὸς φόνον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (The matter) which I am going to put forward in defence, I mean the murder of my father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγ() ZT, λέγων ZbZl | after λέγ. add. δὲ ZZa | τοῦ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,11–12
Or. 782.10 (rec exeg) ⟨ἔνδικόν μοι⟩: ὅτι ἐβοήθησα τῷ ἐμῷ πατρί —MnPrSSa
TRANSLATION: (‘Just for me’) because I came to the aid of my father.
POSITION: s.l.
Or. 782.11 (rec exeg) ⟨ἔνδικόν μοι⟩: δίκαιον ἐστὶν ὅτι ἐβοήθησα τῷ πατρί μου. —Ab
TRANSLATION: It is just because I brought aid to my father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βοηθῆσαι Ab
Or. 782.12 (pllgn exeg) ⟨ἔνδικόν μοι⟩: νομισθήσεται ἐμοὶ ἔνδικον. —Aa2
TRANSLATION: (The matter) will be considered to be just for me.
POSITION: s.l.
Or. 782.13 (mosch exeg) ⟨ἔνδικόν μοι⟩: ἤγουν δικαιώσει με, καὶ διὰ τοῦτο ἔντιμον ἔσται μοι. —XXaXbXoTYYfGr
TRANSLATION: That is, it will justify me, and for this reason it will be a source of honor for me.
LEMMA: τὸ πρᾶγμ’ ἔνδικόν μοι G(but πρᾶγμα δ’ in text G) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr, cont. from sch. 782.16 Gr, perhaps Xb
APP. CRIT. 2: διατοῦτο XXoYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,12–13
Or. 782.16 (mosch gloss) ⟨ἔνδικον⟩: ἔντιμον —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except marg. Y
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,12
Or. 782.17 (vet exeg) τὸ δοκεῖν εὔχου: 1εὔχου, φησὶ, πάντας οὕτως δοξάζειν ὅτι δίκαιόν ἐστι τὸ πρᾶγμα· 2ἐπεὶ πολλοῖς ἐδόκει ἄδικον εἶναι. 3καὶ Σιμωνίδης [Simonides PMG 598 = fr. 76 Bergk]· ‘τὸ δοκεῖν καὶ τὰν ἀλάθειαν βιᾶται’. —MBVCPrRb, partial ORaRw
TRANSLATION: Pray, he says, that all think this way, that the action is just; since to many it seemed to be unjust. And Simonides: ‘Seeming/belief overpowers even the truth’.
LEMMA: MVRb(δοκοῦν), εὔχου μόνον B REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: sent. 1 above line, 3 in margin block O
APP. CRIT.: 1 εὔχ. φησὶ om. O | πάντας οὕτως δοξάζειν] τὸ δοξ. οὕτω πάντας O, οὕτως δοξ. πάντας Pr | τὸ om. Rb | 2 ἐπεὶ … εἶναι om. O | ἄδικον αὐτὸ εἶναι V | 3 καὶ σιμ. κτλ om. RaRw | τὰν ἀλάθειαν] Plato Rep. 365e, cf. corruption in MBCPr at sch. 235.06, τὴν ἀλήθειαν all (and VRw at 235.06) | βιᾶται] Sch. Or. 235.06, Plato, βιάζεται MBOVCRb(βηάζεται), ἐκβιάζεται Pr
APP. CRIT. 2: 1 οὕτω CRb | δίκαιον ἐστὶν MOPr(ἐστὶ)RaRbRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,14–16; Dind. II.201,17–19
COLLATION NOTES: V does have sentence 3, contra Schw., who failed to notice that the last line is written alone in the lower block rather than continuing under the last line of the right margin block.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Simonides
Or. 782.18 (rec exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ δοξάζειν οὕτω πάντας ὅτι δίκαιον ἐστὶ τὸ πρᾶγμα —O
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that all think that the deed is just.
POSITION: s.l.
Or. 782.19 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ δοξάζειν πάντας δίκαιον εἶναι ἐπεὶ δοκεῖ ἄδικον —V3
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that all think that it is just, since it seems to be unjust.
POSITION: s.l.
Or. 782.20 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ δοξάζειν πάντας οὕτως —B3d
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that all think this way.
POSITION: s.l.
Or. 782.21 (vet exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ καὶ τοῖς θεοῖς ἀρέσκειν —B
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that it is pleasing also to the gods.
POSITION: marg.
Or. 782.22 (rec exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: ἤγουν ὅτι δίκαιον ἐστί —R
TRANSLATION: (‘To seem/think’,) namely, that it is just.
POSITION: s.l.
Or. 782.23 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: ὅτι δικαίως ἐφόνευσας τὴν μητέρα σου —V3
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that you justly killed your mother.
POSITION: s.l.
Or. 782.24 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ δοκεῖν τοῦτο τοὺς Ἀργείους, τὸ μολὼν σε ἐκεῖσε ἐκβῆναι τῶν κακῶν. —V3
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that the Argives think this, that having gone there you escape from your troubles.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μολῶν V3
Or. 782.25 (rec exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: πᾶσιν ἔνδικον —Ab
TRANSLATION: (‘To seem’) just to all.
POSITION: s.l.
Or. 782.26 (rec exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ δόξαι ἐκείνοις καλόν —K
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that it appear good to them (the Argives).
LEMMA: τῶ in text K POSITION: s.l.
Or. 782.27 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: ἵνα †δοξάζῃς κἀκείνοις κακόν† —G
POSITION: s.l.
COMMENT: κακὸν can easily be a mistake for καλόν, with which δοξάζηται would make sense: ‘in order that it be thought good in their judgment too’.
Or. 782.28 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: καὶ δοξάζειν καὶ ἐκείνους οὕτως ὡς σὺ δοξάζεις —Zu
TRANSLATION: (‘To seem/think’, that is,) that they too think as you think.
POSITION: s.l.
Or. 782.29 (thom exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: φαίνεσθαι κἀκείνοις ἔνδικον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘To seem’, that is,) to appear just to them too.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,15
Or. 782.30 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τοῖς πᾶσι τοῦτο καλὸν —Gu
TRANSLATION: (‘To seem’, that is,) that this is good in the eyes of all.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,16
Or. 782.31 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: τὸ νομίζεσθαι καλῶς λέγειν —Lp
TRANSLATION: (‘To seem’, that is,) to be thought to speak well.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,15
COMMENT: This is how the note is printed by Matthiae, whence Dindorf. But the words are obscured in the binding in the online image, and whereas καλῶς λέγειν seems probable, the previous words look like τουτ(έστιν) ἐν …, not τὸ νομίζεσθαι.
COLLATION NOTES: check original Lp
Or. 782.32 (pllgn exeg) ⟨τὸ δοκεῖν⟩: ἤγουν τὸ ⟨μὴ⟩ κολάζεσθαι —CrOx
TRANSLATION: (‘To seem/think’), that is, that you not be punished.
POSITION: s.l.
Or. 782.34 (mosch gloss) ⟨τῷ δοκεῖν⟩: τῇ δόξῃ —XXaXbXoT+YYfGGrrec
POSITION: s.l. except marg. Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.201,14
COLLATION NOTES: In Xb this is written in the larger script of the text, not in the smaller script used for almost all annotations.
Or. 782.39 (pllgn exeg) ⟨τὸ⟩: γρ. τῷ. —AaZu
TRANSLATION: (For accusative article ‘to’) the reading (dative article) ‘tōi’ is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Aa
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 783.01 (vet paraphr) ⟨εὖ λέγεις⟩: ὁ δὲ Ὀρέστης· καλῶς εἶπας. —B
TRANSLATION: And Orestes (replies): ‘you spoke well’.
POSITION: cont. from sch. 782.17 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,17 app.; Dind. II.201,19–20
Or. 783.03 (vet exeg) φεύγω τὸ δειλὸν: διὰ τὸ ἐκεῖ παραγενέσθαι φεύγω τὸ εἶναι δειλός. —MBCPrSa
TRANSLATION: By going there, I avoid the (charge of) being cowardly.
LEMMA: B(but cont. from sch. 783.01 with only raised dot punct. before) REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. C; between sch. 783.05 (last of 138v) and 785.19 (second of 139v) Sa; between sch. 783.05 and 784.09 Pr
APP. CRIT.: διὰ τὸ ἐκεῖ] τοῦτο ἐκεῖνο PrSa | τοῦτέστι add. before φεύγω B | second τὸ] τῶ Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,17; Dind. II.201,20–21
Or. 783.04 (rec exeg) ⟨φεύγω τὸ δειλὸν τῇδε⟩: φεύγω τὸ εἶναι δειλός διὰ τὸ ἐκεῖ παραγενέσθαι. ὅθεν καὶ ἐλεηθήσεσθαι προσδοκῶ. —Pr
TRANSLATION: I avoid the (charge of) being cowardly by going there. Wherefore I expect also that I will be pitied.
Or. 783.05 (rec exeg) ⟨φεύγω τὸ δειλὸν τῇδε⟩: 1οὕτως γάρ. 2ἤγουν ἐπεὶ καλόν ἐστι τὸ δεῖξαι ὅτι δικαίως θνήσκω ἀφίημι τὴν δειλίαν, ἤγουν τὸ φοβεῖσθαι προσελθεῖν τῷ τῶν Ἀργείων δήμῳ δικαιολογηθησόμενος. —PrSa
TRANSLATION: (Supply conjunction ‘for’, that is,) ‘for thus’. That is, since it is a fine thing to show that I die justly (i.e., in a just cause), I dismiss (the path of) cowardice, namely, being afraid to appear before the assembled Argive people to speak in justification of myself.
POSITION: between sch. 783.04 and sch. 783.03 Pr
APP. CRIT.: δικαιολογησάμενος Sa
COMMENT: For the notion of ‘dying justly’ see sch. 782.04 with comment.
Or. 783.06 (vet exeg) ⟨φεύγω τὸ δειλὸν τῇδε⟩: οὐ παρέχω δειλίας ὑπόνοιαν ὡς μὴ ἔνδικα πράξας καὶ διὰ τοῦτο τὸ κριτήριον ἀποφεύγων. —B
TRANSLATION: I do not afford a suspicion of cowardice, as if I have done unjust things, and for that reason am avoiding the lawcourt.
POSITION: cont. from sch. 783.03
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,17 app.; Dind. II.201,21–22
Or. 783.07 (rec exeg) ⟨φεύγω τὸ δειλὸν⟩: τὴν δειλίαν ἐλθὼν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ —MnPrSSa
TRANSLATION: (I avoid the charge of) cowardice by going to the assembly.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆ δειλ() Sa | ἐλθεῖν Mn | ἐν om. PrSa
Or. 783.08 (pllgn exeg) ⟨φεύγω⟩: γρ. φύγω. —Zu
TRANSLATION: (For present indicative/subjunctive ‘pheugō’, ‘I flee’,) the reading (aorist subjunctive) ‘phugō’ is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 783.09 (mosch exeg) τὸ δειλὸν: τὴν δειλίαν, ἀντὶ τοῦ τὴν ὑποψίαν τῆς δειλίας. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘The cowardly’ means) ‘cowardice’, used for ‘the suspicion of cowardice’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] om. G, transp. before τὴν δειλίαν X | τὴν δειλίαν om., sep. s.l. T | ὑποψίαν] ὑπεροψίαν T | τῆς δειλίας om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,1
Or. 783.12 (rec exeg) ⟨τῇδε⟩: ἐν τῷ παραγενέσθαι τῇ ἐκκλησίᾳ —Ab
TRANSLATION: (‘In this way’ means) by appearing at the assembly.
POSITION: s.l.
Or. 783.13 (thom exeg) ⟨τῇδε⟩: οὕτως, εἰ ἐκεῖ ἀπέλθω —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: In this way, (that is,) if I go there.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ om. Zb | ἀπέλθω ἐκεῖ transp. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,2–3
Or. 783.14 (thom exeg) ⟨τῇδε⟩: ἢ τὸ τῇδε ἀντὶ τοῦ ἐνταῦθα, φεύγω τὸ ἐνταῦθα δειλὸν, ἤτοι τὸ μένειν ἐνταῦθα. τοῦτο γὰρ δειλόν. —ZZbZlZmZuTGu
TRANSLATION: Alternatively, the adverb ‘tēide’ is used for ‘here’: I avoid the cowardly course here, that is, remaining here. For this is cowardly.
REF. SYMBOL: all POSITION: marg. ZGu
APP. CRIT.: ἢ τὸ τῇδε ἀντὶ τοῦ οὕτως, εἰ ἐκεῖ ἀπέλθω prep. T | ἢ] ἤγουν Zb, om. Zu | ἀντὶ τοῦ om. Zb | ἤγουν add. before φεύγω T | ἤτοι] ἤγουν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,3–4
Or. 783.15 (mosch gloss) τῇδε: ἀντὶ τοῦ τοῦτον τὸν τρόπον —XXbXoT+YfG
LEMMA: XYf POSITION: s.l. XbG, marg. Xo; cont. from sch. 783.09 T
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. XbTG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,2
Or. 783.16 (rec gloss) ⟨τῇδε⟩: οὕτως —M2V3AaKZc2ZuCrOxB3d
POSITION: s.l. except marg. B3d
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2ZuCrOx
Or. 783.19 (rec paraphr) ⟨μᾶλλον ἢ μένων⟩: εἰ ἀποχωρήσεις ἀπὸ τῶν ὧδε μᾶλλον σωθήσῃ ἢ μένων ἐνταῦθα. —MnPrSSa
TRANSLATION: If you depart from this place you will more likely be saved than by staying here.
POSITION: s.l. (Sa starting over first half of line and divided after μᾶλλον)
APP. CRIT.: ἀποχωρήση Pr | ἐνταῦθα] ὦδε (sic) Pr
APP. CRIT. 2: ὦδε Pr | σωθείση Sa
Or. 783.20 (rec paraphr) ⟨μᾶλλον ἢ μένων⟩: μᾶλλον φύγῃς τὴν δειλίαν ἀπελθὼν παρὸ μένων. —M2
TRANSLATION: You would avoid cowardice more by going than by staying.
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 783.21 (pllgn paraphr) ⟨μᾶλλον ἢ μένων⟩: κρεῖσσον θανεῖν ἐκεῖσε ἀπελθὼν παρὸ ὧδε. —V3
TRANSLATION: It is better to die having gone there than (staying) here.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὦδε V3
Or. 783.22 (pllgn paraphr) ⟨μᾶλλον ἢ μένων⟩: κρεῖσσον γὰρ θανεῖν ἐκεῖσε ἢ ὧδε. —Gu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,5
Or. 783.28 (thom gloss) ⟨μᾶλλον ἢ μένων⟩: φεύξῃ —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,4–5
Or. 783.32 (thom exeg) ⟨μένων⟩: τοῦτο γὰρ δειλία. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: For this (remaining here) is cowardice.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δειλὸν Zl, Dind. without note (Matthiae had δειλία)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,5–6
Or. 783.33 (rec exeg) ⟨μένων⟩: ἐνταῦθα ἢ ἐν τῇ δειλίᾳ —R
TRANSLATION: (‘Remaining’) here, or in cowardice.
POSITION: s.l.
Or. 783.34 (rec gloss) ⟨μένων⟩: ἢν μένῃς —R
POSITION: marg.
APP. CRIT.: very faint and uncertain, another word may have followed
Or. 784.01 (784–785) (mosch paraphr) ⟨καί τις ἄν γέ … ἀσχάλλων πατρῷον⟩: τὸ ἑξῆς καί τις ἄν γέ μ’ οἰκτίσαιτο θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον, ἤγουν τὸν τοῦ ἐμοῦ πατρός. —XXaXbXoT+YYfGrLp
TRANSLATION: The run of the sense (continued across Pylades’ words) is ‘and someone might have pity on me, aggrieved at the paternal death’, that is, ‘that of my father’.
LEMMA: καὶ τίς in text except καὶ τὶς p.c. Y POSITION: s.l. XaXb, follows sch. 784.05 YGr
APP. CRIT.: ἀσχάλοι Y | τὸν om. Y
APP. CRIT. 2: καὶ τίς all | ἀσχάλων T, a.c. Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,7–9
COMMENT: MSS in general have the accentuation καὶ τίς in the text here, but B has καί τις and καὶ τὶς is in AbG, p. c. Y. The prevalent accentuation need not imply for these scribes, however, that an interrogative interpretation is to be understood (only in R have I noticed a question mark apparently added by a later hand). I assume that Moschopulus interpreted the pronoun as indefinite here.
Or. 784.02 (pllgn paraphr) ⟨καί τις ἄν γέ μ’ οἰκτίσειε⟩: τὶς ἄν με οἰκτίσαιτο —G
LEMMA: καὶ τὶς in text G POSITION: s.l.
Or. 784.03 (thom paraphr) ⟨καί τις ἄν γέ μ’ οἰκτίσειε⟩: εἰ ἀπέλθω —ZZbZlZmTGu
LEMMA: καὶ τίς in text all POSITION: s.l. (also written above 783 εὖ λέγεις Gu, but crossed out)
Or. 784.04 (pllgn paraphr) ⟨καί τις ἄν γέ μ’ οἰκτίσειε⟩: ἐμὲ ἐκεῖσε ἀπελθὼν —V3
LEMMA: καὶ τίς in text V POSITION: s.l.
Or. 784.05 (mosch exeg) ⟨οἰκτίσειε⟩: ἀντὶ τοῦ οἰκτίσαιτο —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (Active ‘oiktiseie’, ‘would pity’ is) used for (the more common, less poetic middle) ‘oiktisaito’.
POSITION: s.l. except XYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,7
Or. 784.06 (rec paraphr) ⟨οἰκτίσειε⟩: καὶ ἐλεήσειεν ἐμὲ ἐκεῖσε —Mn
TRANSLATION: That is, would pity me there (in the assembly).
POSITION: s.l.
Or. 784.07 (vet gloss) ⟨οἰκτίσειε⟩: ἐλεήσειε —BVAaAbF2PrGZc2
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2
APP. CRIT. 2: ἐλεήσιε Ab
Or. 784.08 (pllgn gloss) ⟨οἰκτίσειε⟩: καὶ ἐλεήσῃ —ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νὰ add. before ἐλε. Zu | ἐλεῆσαι Ox
Or. 784.09 (vet exeg) μέγα γὰρ ηὑγένειά σου: 1οἷον διὰ τὸ εὐγενὲς ἐλεηθήσῃ, 2τουτέστι πάνυ σοι συμβάλλεται πρὸς τὸν ἔλεον ἡ εὐγένεια. —MBVCPrRwSa
TRANSLATION: As if to say, you will be pitied because of your good birth, that is, (your) good birth contributes very much for you toward (receiving) pity.
LEMMA: M(ἡ εὐγένεια)B(ἡὐγένειά), μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά (or ‑εια?) σοι V, ἡ εὐγένειά σου Rw; in text ἡ εὐγ‑ all except ἡὐγ‑ B REF. SYMBOL: MBVSa POSITION: cont. from sch. 782.17 C
APP. CRIT.: 1 οἷον διὰ om. PrSa (punct. after εὐγενὲς), οἷον om. V | ἐλεηθήσω M | 2 τουτέστι κτλ punct. as sep. note Pr | τουτέστι] οἷα V, οἷον PrRwSa
APP. CRIT. 2: 2 τοῦτέστι B, τουτέστιν M | app. συμβαλλ changed to συμβάλεται C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,18–19; Dind. II.202,14–15
Or. 784.10 (rec exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: 1διὰ τὸ εὐγενὲς ἐλεηθήσῃ· 2μέγα γάρ σοι συμβάλλεται πρὸς σωτηρίαν ἡ εὐγένεια. —MnPrSSa
TRANSLATION: You will be pitied because of your good birth. For (your) good birth contributes a great deal for you toward (obtaining) salvation.
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l. MnPr, marg. S; follows sch. 785.19 Sa
APP. CRIT.: 2 εὐγένεια σου MnS
APP. CRIT. 2: 1 δια Sa
Or. 784.11 (rec exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: μέγα γὰρ συμβάλλεται πρὸς σωτηρίαν. —Ab
TRANSLATION: (Your good birth) contributes a great deal toward (obtaining) salvation.
POSITION: s.l.
Or. 784.12 (pllgn exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: λίαν σοι συμβάλλεται πρὸς οἶκτον —O
TRANSLATION: (Your good birth) contributes very much for you for (receiving) pity.
POSITION: s.l.
Or. 784.13 (pllgn exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: συμβαλεῖται εἰς τὸ ἐλεηθῆναι. —G
TRANSLATION: (Your good birth) will contribute toward your being pitied.
POSITION: s.l.
Or. 784.14 (pllgn exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σοι⟩: συμβάλλεται σοι πρὸς τὸν ἔλεον ἡ εὐγένεια. —V3
TRANSLATION: Your good birth contributes for you toward (receiving) pity.
LEMMA: thus in text V POSITION: marg.
Or. 784.15 (rec exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: ὅτι ἐγεννήθης(?) ἐ[κ] πατρὸς(?) εὐγε[νοῦς](?) —R
TRANSLATION: Because you were born of a noble father.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: faint and damaged, readings very uncertain
Or. 784.16 (pllgn exeg) ⟨μέγα γὰρ ηὑγένειά σου⟩: διὰ μέσου —B2
TRANSLATION: (The statement is) parenthetic (splitting two parts of Orestes’ statement).
LEMMA: ἡὐγ‑ in text B POSITION: s.l.
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 784.17 (pllgn exeg) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: τὸ ‘μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου’ διὰ μέσου κεῖται. —Lp
TRANSLATION: The statement ‘for your good birth is a big factor’ is placed parenthetically (splitting two parts of Orestes’ statement).
LEMMA: thus in text Lp POSITION: cont. from sch. 784.01 Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,9–10
KEYWORDS: διὰ μέσου
Or. 784.18 (mosch exeg) ⟨μέγα γὰρ ηὑγένειά σου⟩: πολλοί σε οἰκτίσονται δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Many will pity you, clearly, (because your good birth is important).
LEMMA: ἡὐγ‑ in text all except ἡ εὐγ‑ TY REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: σε om. X
Or. 784.19 (thom gloss) ⟨μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου⟩: πρὸς οἶκτον —ZZbZlZmTGu
LEMMA: ἡὐγ‑ in text Gr POSITION: s.l.
Or. 784.27 (rec exeg) ⟨σου⟩: σοι —Ab
TRANSLATION: (For ‘sou’, ‘of you’, there is a variant reading) ‘soi’ (‘to you’).
POSITION: s.l.
Or. 785.01 (vet exeg) ⟨θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον⟩: 1λείπει ἡ διά. 2τὸ δὲ ἑξῆς καὶ τίς ἄν γέ με οἰκτίσειεν ἀσχάλλων διὰ τὸν τοῦ πατρὸς θάνατον. —MBVCRw
TRANSLATION: The prepositon ‘dia’ (‘because of’) is understood. And the run of the sense is: ‘and someone might pity me, aggrieved because of the death of my father’.
LEMMA: θάνατον ἀσχάλων(as in text) V, ἀσχάλλων πατρῷον M, 793 τὶς ἄν γέ μ’ οἰκτίσειε Rw REF. SYMBOL: MV POSITION: cont. from sch. 784.09 C, cont. from 785.03 B
APP. CRIT.: 1–2 λείπει … οἰκτίσειεν] τίς με ἐλεήσειεν Rw | 1 λείπει ἡ διά om. B (but cf. sch. 785.06) | 2 γέ om. BC | μοι V | ἀσχάλλων transp. after πατρὸς B
APP. CRIT. 2: 2 ἐξῆς M | ἀν γε με M | οἰκτήσειε MBC | ἀσχάλων VCRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,20–21; Dind. II.202,16 and 18–19
KEYWORDS: λείπει
Or. 785.02 (thom exeg) ⟨θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον⟩: 1τὸ ‘θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον’ πρὸς τὸ ‘τις ἄν γέ μ’ οἰκτίσειε’ συνάπτεται, 2ἔτεμε δὲ ὁ Πυλάδης τὸν λόγον διὰ τοῦ ‘μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου’. —ZZaZbZmZuTGu
TRANSLATION: The line ‘being aggrieved at the death of my father’ is syntactically a continuation of ‘someone would pity me’, and Pylades split the sentence with ‘yes, because your good birth is an important factor’.
REF. SYMBOL: all except Gu POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: 1 first τὸ om. ZbZu | 2 διὰ τὸ Zb, διὰ τοῦ εἰπεῖν ZZa
APP. CRIT. 2: τίς all | ἂν γέ Zu | ἀσχάλων ZZuGu | οἰκτείσειε Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,20–22
COLLATION NOTES: T is damaged here by washing out and by transfer of ink from the facing page; Ta omits this note.
Or. 785.03 (vet exeg) ⟨θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον⟩: 1ἔπραξα, φησὶ, τὸν μητρῷον φόνον ἀσχάλλων διὰ τὸν θάνατον τοῦ πατρὸς. —BPrRbRw
TRANSLATION: I carried out, he says, the murder of my mother because I was aggrieved because of the death of my father.
LEMMA: lemma(?) γρ. ἀσχάλλων Pr POSITION: intermarg. Pr; cont. from sch. 784.09, prep. ὁ [leg. τὸ] δὲ θάνατον ἀσχάλλων πατρῶον, B; cont. from sch. 785.01, prep. τινὲς δὲ οὕτως·, Rw
APP. CRIT.: φησὶ om. PrRbRw | διὰ τὸν θάνατον om. Pr | ἀσχάλλων transp. to end PrRbRw(ἀσχάλων) | τοῦ πατρὸς] τὸν πατρῶον PrRbRw
APP. CRIT. 2: ἔπραξά φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,21–22 app.; Dind. II.202,17–18
COMMENT: The mistaken interpretation of applying ἀσχάλλων to Orestes rather than to τις is also reflected in the next three scholia and in Zu’s addition of ἐγώ to 785.09. | It is not certain that γρ. ἀσχάλλων is meant to be a lemma in Pr; it could also be a separate annotation, copied from an exemplar that had ἀσχάλων in the text and γρ. ἀσχάλλων s.l., even though Pr itself has ἀσχάλλων in the line.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 785.04 (rec exeg) ⟨θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον⟩: ἔπραξα τὸν μητρικὸν φόνον λυπούμενος. —Sa
TRANSLATION: I carried out the murder of my mother because I was pained.
POSITION: s.l.
Or. 785.07 (vet exeg) ⟨θάνατον⟩: λείπει ἡ διά· διὰ τὸν θάνατον. —B
TRANSLATION: The prepositon ‘dia’ (‘because of’) is understood: ‘because of the death (of my father)’.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.176,20 with app.; Dind. II.202,16–17
KEYWORDS: λείπει
Or. 785.08 (rec gloss) ⟨θάνατον⟩: διὰ τὸν —V2/3AaAbMnRSGZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. V2/3RG | θάνατον add. Mn
Or. 785.09 (recThom gloss) ⟨ἀσχάλλων⟩: λυπούμενος —M2OV1AaAbMnPrRSZZaZbZlZmZuTGuGZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx | ἐγώ add. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,20
Or. 785.12 (mosch gloss) ⟨ἀσχάλλων⟩: ἀγανακτῶν —XXaXbXoT+YYfGGrA2B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,19–20
Or. 785.13 (pllgn exeg) ⟨πατρῷον⟩: γρ. πατρὸς. —PrR
TRANSLATION: (For ‘patrōion’, adjective ‘of a father’,) the reading ‘patros’ (noun ‘of father’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 785.17 (vet exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: πάντα ταῦτα ἴσασιν οἱ Ἕλληνες, καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν εἰσίν. —MCMnPrRwS
TRANSLATION: The Greeks know all these things, and they are before their eyes.
LEMMA: πάντα ταῦτα Rw REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MS, intermarg. C, s.l. MnPr
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnPrS | ἴσασιν] ἴσως MnS | after ταῦτα add. φησὶν Rw | πρὸ τῶν ὀφθ. MnPr | ὀφθαλμῶν] Mn (Dindorf without note), ὀφθ. σου others
APP. CRIT. 2: εἰσί PrRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,1; Dind. II.203,1–2
COMMENT: The lack of σου after ὀφθαλμῶν in Mn is not quite certain, since in the image the edge of the page is obscured in the binding. But in other notes and the other two lines of this one, the words that extend over this edge are almost complete, strongly suggesting that no more than the nu of ὀφθαλμῶν has been lost from view. Dindorf cited only M in including this note for the first time; he did not print σου and has no entry in the app. crit.
COLLATION NOTES: check original Mn
Or. 785.18 (vet exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: οἷον ἡ εὐγένεια καὶ τὸ ἀπελθεῖν εἰς τὸ κριτήριον εὐθαρσῶς καὶ ὁ θάνατος τοῦ πατρὸς, ταῦτα πάντα παρὰ τῶν Ἑλλήνων γινώσκονται, πρὸ ὀφθαλμῶν ὄντα, καὶ ἐλπίδας ἀγαθὰς ὑποτίθεται. —B
TRANSLATION: As if to say, good birth and going to the lawcourt confidently and the death of your father—all these things are known by the Greeks, being in front of their eyes, and this suggests (having) good hopes.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,2–4; Dind. II.202,11–14
Or. 785.19 (rec exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: ἤγουν φανερόν ἐστι ταῦτα πάντα βοηθῆσαι σοι, ἤτοι ἡ εὐγένειά σου καὶ οἱ τὸν τοῦ πατρός σου λυπούμενοι θάνατον. —PrSa
TRANSLATION: That is, it is obvious that all these things help you, namely your good birth and the people who are pained at the death of your father.
APP. CRIT.: ὅτι add. before φανερόν Pr | ἤτοι] ἤγουν Pr
Or. 785.20 (thom exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: ἤγουν ἡ σὴ εὐγένεια καὶ ὁ τοῦ πατρὸς φόνος φανερά εἰσι τοῖς Ἀργείοις. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, your good birth and the murder of your father are obvious things to the Argives.
REF. SYMBOL: Gu, at ἐν ὄμμ. T POSITION: s.l. except TGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,3–4
COLLATION NOTES: T damaged; Ta omits this scholion.
Or. 785.21 (rec exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: ἅπερ(?) + 2–3 undecipherable words —R
POSITION: marg.
Or. 785.22 (rec exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: ἴσασιν οἱ Ἕλληνες —Ab
TRANSLATION: The Greeks know (all these things).
POSITION: s.l.
Or. 785.23 (pllgn exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: γιγνώσκουσιν οἱ Ἕλληνες —CrOx
TRANSLATION: The Greeks recognize (all these things).
POSITION: s.l.
Or. 785.24 (rec exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: προτίθει —K
TRANSLATION: Put forward (all these things in view).
POSITION: s.l.
Or. 785.25 (pllgn exeg) ⟨πάντα ταῦτ’ ἐν ὄμμασιν⟩: θὲς τὸ ἐλεηθῆναι σε. —G
TRANSLATION: Take as a given that you are pitied.
POSITION: s.l.
Or. 785.27 (rec exeg) ⟨ἐν ὄμμασιν⟩: πρὸ τῶν ὀμμάτων εἰσὶν καὶ ἴσασιν οἱ Ἕλληνες. —O
TRANSLATION: (All these things) are in front of their eyes and the Greeks know them.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,2–3
Or. 785.28 (rec exeg) ⟨ἐν ὄμμασιν⟩: προσδοκώμενα ἐν ἐλπίσιν —M2
TRANSLATION: (‘In sight’ means) ‘anticipated in one’s hopes’.
POSITION: marg.
Or. 785.29 (pllgn exeg) ⟨ἐν ὄμμασιν⟩: τῶν Ἑλλήνων δηλονότι φανερὰ εἰσί —Zu
TRANSLATION: (In the eyes) of the Greeks, namely, are evident.
POSITION: s.l.
Or. 785.30 (pllgn paraphr) ⟨ἐν ὄμμασιν⟩: πρὸ ὀφθαλμῶν ἐκείνων —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὁφθ‑ F
Or. 785.31 (mosch paraphr) ἐν ὄμμασιν: ἐν τῷ φανερῷ, ἤγουν προφανῆ εἰσίν. —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: (‘In the eyes’ means) ‘in the open’, that is, they are clear to see.
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoGa
APP. CRIT.: προφανῆ εἰσιν, ἤγουν ἐν τῷ φανερῷ transp. T | ἐν τῷ φανερῷ ἤγουν om. Gb | ἤγουν om. Xo
APP. CRIT. 2: εἰσιν TYGa [Gb]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.202,23
Or. 785.32 (rec gloss) ⟨ἐν ὄμμασιν⟩: τῶν Ἀργείων —V3AaAbMnPrS
POSITION: s.l., prep. to sch. 785.17 Mn
Or. 785.33 (thom gloss) ⟨ἐν ὄμμασιν⟩: τῶν δικαστῶν —ZmGu
POSITION: marg. Zm, cont. from sch. 785.20 Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,4
Or. 786.01 (vetThom gloss) ⟨ἰτέον⟩: πορευτέον —MAaAbRZmTGu, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πορευθέον R
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,5; Dind. II.203,5
Or. 786.03 (mosch gloss) ἰτέον: ἄξιον ἀπελθεῖν —XXaXbXoT+YYfGGrF2Zl2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀπελθεῖν om. Zl2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,5
Or. 786.05 (pllgn gloss) ⟨ἰτέον⟩: καὶ ἄξιον ὑπάρχει ἐλθεῖν. —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: punct. after ὑπάρχει Ox, as if two sep. glosses
Or. 786.09 (pllgn paraphr) ⟨ἄνανδρον ἀκλεῶς κατθανεῖν⟩: δειλῶν τὸ ἀκλεῶς θανείν. —G
TRANSLATION: Dying ignobly is the way of cowards.
LEMMA: τὸ κατθ. in text G POSITION: s.l.
Or. 786.10 (mosch paraphr) ἄνανδρον: ἀνάνδρων ἀνθρώπων, ἤγουν δειλῶν —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: (‘Unmanly’ means) ‘characteristic of unmanly men’, that is, ‘of cowards’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G | ἤγουν δειλῶν om. G | δεινῶν Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,6
Or. 786.14 (pllgn exeg) ⟨ἀκλεῶς⟩: ἀδόξως. τοῦτο δὲ ἔσται, εἰ ἐνταῦθα μένω. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Die) ingloriously. And this will be the case if I stay here.
REF. SYMBOL: Gu (at ἄνανδρον) POSITION: s.l. except Gu
APP. CRIT.: ἀδόξως om. Gu (Arsen.) | ἔστω a.c. Gu | μένων Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,7
Or. 786.15 (recMosch gloss) ⟨ἀκλεῶς⟩: ἀδόξως —V1MnSaXXaXbXoT*YYfGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnZuCrOx
Or. 786.18 (mosch gloss) ⟨κατθανεῖν⟩: ἀποθανεῖν —XXaXbXoT+YYfGrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 786.20 (recMosch gloss) ⟨αἰνῶ⟩: συναινῶ —KXXaXbXoT+YYfGGrZl2Aa2F2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,8
Or. 786.22 (pllgn gloss) ⟨αἰνῶ⟩: καὶ συγκατατίθεμαι —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συγκαταθεμαι a.c. Ox
Or. 787.01 (mosch paraphr) ⟨ἦ λέγωμεν⟩: ἆρα βούλει ἵνα —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Zl2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βούλου XaXbY(corr. Yr)Aa2 | ἵνα om. Aa2
APP. CRIT. 2: ἄρα Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,9
Or. 787.02 (recThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —M2V1F2ZZaZbZlZmZuCrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
Or. 787.08 (rec gloss) ⟨τοῦτ’⟩: ταῦτα —MnS
LEMMA: thus in text MnS POSITION: s.l.
COMMENT: This could be the same as the previous (meant to indicate the elided word is ταῦτα, since Pr writes only the final alpha) and copied in MnS despite the fact that they have τοῦτ’ in their text; or it could be a recording of ταῦτ’ as a variant.
Or. 787.10 (thom gloss) ⟨μὴ πρὸς θεῶν⟩: λέγωμεν —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,10
Or. 788.01 (pllgn exeg) ⟨δάκρυα γοῦν γένοιτ’ ἄν⟩: εἰ εἴποιμεν γὰρ, εἰς δάκρυα τραπῆναι μέλλομεν. —Gu
TRANSLATION: For if we should tell (her), we are likely to turn to crying.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,11–12
Or. 788.02 (thom gloss) ⟨δάκρυα γοῦν⟩: εὖ λέγεις —ZZaZbZmTGu, app. Zl
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,11
Or. 788.05 (thom exeg) ⟨γοῦν⟩: τὸ γοῦν ἐνταῦθα ἔμφασιν ἔχει γάρ, ὅπερ καὶ ἐν ποιήσει καὶ λογογραφίᾳ εὑρήσεις. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: The word ‘goun’ (‘at any rate’) here has the meaning ‘gar’ (‘for’), something you will find both in poetry and prose.
REF. SYMBOL: all except Gu POSITION: marg. ZZl, s.l. Gu
APP. CRIT.: γάρ ὅπερ κτλ illegible or lost to damage Zl | τοῦ add. before γὰρ Arsen.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,12–13
COMMENT: For γὰρ expressed as an appositive to ἔμφασιν, see Sch. Thom. Arist. Ran. 912b Chantry τὸ ‘ἢ’ οὐ μόνον διαζευκτικὸν καὶ ἀντὶ τοῦ ‘παρό’ ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἔμφασιν ἔχει πολλάκις ‘καί’, ὡς κἀνταῦθα; 1507b Chantry καὶ ἔχει ἐνταῦθα ὁ ‘δὲ’ σύνδεσμος ἔμφασιν ‘καί’. Thus the τοῦ added by Arsenius (or his source) need not be accepted. | For γοῦν as equivalent to γάρ, cf. sch. 781.08 and the variants γοῦν/γάρ in sch. 12.01, 144.01, 234.12; see also Radt 2015a.
Or. 788.07 (vet gloss) ⟨γένοιτ’ ἄν⟩: αὐτῇ δηλονότι —BOCPr
POSITION: s.l. except marg. B, above οἰωνὸς μέγας C (next line in C)
APP. CRIT.: δηλονότι om. OPr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,14
Or. 788.08 (thom gloss) ⟨γένοιτ’ ἄν⟩: αὐτῇ μαθούσῃ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: αὐτὴ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,14
Or. 788.10 (788–789) (thom exeg) ⟨οὐκοῦν … κερδανεῖς⟩: 1δέον οὕτως εἰπεῖν, οὐκοῦν τοῦτο ὃ φῂς, ὡς εἰ γνώσεται ἡμᾶς ἀπερχομένους κλαύσεται, μέγας οἰωνός ἐστιν, 2ἤγουν μέγα καὶ χαλεπὸν τεκμήριόν ἐστι πρὸς τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα. 3καὶ γὰρ, ἡνίκα τι μέλλουσι πράττειν ἄνθρωποι, ἢν ἐκ προοιμίων δακρύοις καὶ λύπαις ἐντύχωσι, τεκμαίρονται ἐντεῦθεν ὡς οὐ καλῶς οὐδ’ ἀκινδύνως τουτὶ διανύσουσι. 4δέον οὕτως εἰπεῖν, ὁ δὲ εἴρηκεν, οὐκοῦν οὗτος οἰωνὸς μέγας, πρὸς τὸ οἰωνὸς τὸ οὗτος ποιήσας, 5ὥσπερ ἐστὶ καὶ τὸ [Batrachom. 116–117] ‘ξύλινον μόρον εὑρόντες, ἣν παγίδα καλέουσι’, καὶ ἕτερα μυρία τοιαῦτα καὶ παρὰ ποιηταῖς καὶ λογογράφοις εὑρήσεις. 6τὸ δὲ [789] ‘τῷ χρόνῳ δὲ κερδανεῖς’ τοῦτο λέγει, ὡς εἰ μὴ νῦν μαθοῦσα δακρύσει, ἀλλ’ ὕστερον, κέρδος ἕξεις τὸν χρόνον, 5ἐπειδὴ τὸ μὲν πρὸ τοῦ ἀγῶνος δακρῦσαι τεκμήριον χαλεπὸν, ὡς ἔφαμεν, ἐστίν, 8ἢν δ’ ὕστερον τοῦτο ποιήσῃ, οὐδὲν ἡμῖν τούτου μελήσει. —ZZaZb(Zl)ZmTGu
TRANSLATION: One ought to say it this way: ‘therefore, this thing that you mention, that if she learns we are going off (to the assembly) she will weep, is an important omen’, that is, it is an important and unfavorable sign with respect to the struggle before us. For indeed, when people are about to do something, if right at the start they meet with tears and pains, they infer from that that they will not accomplish this thing well or without danger. Although one ought to say it this way, he said ‘this is an important omen’, making ‘this’ agree with ‘omen’ (in gender: masculine instead of neuter), just as occurs also in ‘having found a wooden doom, which people call a pagis-trap’, and you will find countless other such examples both in poets and prose-writers. The phrase ‘and you will profit by the time’ means this, that if she will not learn of it and cry now, but later, you will have the time (saved now) as a profit, since weeping before the struggle is an unfavorable sign, as we said, but if she does this later, that will be of no concern to us.
REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: Zl lost to damage except for a few syllables of sent. 1 | 2 καὶ χαλεπὸν om. Za | κείμενον Zb | 3 οὐδ’] καὶ οὐκ Gu | διανύουσι Gu, corr. s.l. | 4 first οὗτος] οὕτως Zb | 5 τοσαῦτα Zb | 6 μαθοῦσα] θανοῦσα Zb | δακρύσαι Z | 7 τεκμήριόν ἐστι χαλ. ὡς ἔφ. transp. ZZa
APP. CRIT. 2: 1 οἰωνὸς ἐστὶν ZmGu | 2 τεκμήριον ἐστὶ ZaZb | 3 τί ZZaZbZmT, τὶ Gu | ἐντύχωσιν Z | 4 δε(ον) Zb | ὥσπέρ ἐστι ZZaZbZmTGu | 7 δακρύσαι ZbZmGu | ἔφαμέν ἐστιν ZbZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,17–25 and.204,7–10
COMMENT: To illustrate attraction of gender in such pronouns, the same quotation is used in Sch. Thom. Aesch. Sept. 244e (εὑρόντες omitted), Sch. Thom. Aesch. Prom. 754 Smyth, Sch. Thom. Soph. Ant. 100 (Squire). The text of Batrachomyomachia 116–117 is ξύλινον δόλον [v.l. μόρον] ἐξευρόντες, / ἣν παγίδα καλέουσι.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | grammar, agreement of gender
Or. 788.11 (vet exeg) οὐκοῦν οὗτος οἰωνὸς: 1οὐκοῦν, φησὶ, παραιτητέον εἰπεῖν τῇ ἀδελφῇ, ἐπεὶ δακρύσει, 2καὶ τοῦτο αὐτὸ κακὸς οἰωνὸς ἔσται. —MBVCRw
TRANSLATION: Therefore, he says, we must refrain from telling your sister, since she will weep, and that very thing will be a bad omen.
LEMMA: B(οὐκοὖν), οὐκοὖν οἰωνὸς μέγας τοῦτο V, οἰωνὸς μέγας Rw REF. SYMBOL: MBV POSITION: marg. M; cont. from sch. 785.01 C, follows sch. 795.01 Rw
APP. CRIT.: 1 τῷ ἀδελφῷ C | δακρύει MVC | 2 τοῦτο … κακὸς] τοῦ αὐτῆς δακρύου Rw | ἔσται] γενήσεται Rw | at end add. τοῦτέστι τὸ δακρύ() B
APP. CRIT. 2: 1 οὐκ οὖν M | φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,6–7; Dind. II.203,14–16
Or. 788.12 (rec exeg) ⟨οὐκοῦν οὖτος οἰωνὸς⟩: παραιτητέον τῇ ἀδελφῇ εἰπεῖν, ἐπεὶ δακρύει, καὶ τοῦτο ἐστὶν οἰωνός. —O
TRANSLATION: We must refrain from telling your sister, since she weeps, and this is an omen.
POSITION: s.l.
Or. 788.17 (pllgn gloss) ⟨οὗτος⟩: ἡ δακρύρροια —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,25–26
Or. 788.18 (vet exeg) ⟨οἰωνὸς μέγας⟩: μεγάλα φησὶ τὰ δάκρυα. —B
TRANSLATION: He calls the tears ‘great/important’.
POSITION: marg.
COMMENT: Probably, but not certainly, a note by the original hand that has been rewritten later after fading.
Or. 788.19 (pllgn exeg) ⟨οἰωνὸς μέγας⟩: σημεῖον κακοῦ μέγα τὰ δάκρυα δηλονότι. —Lp
TRANSLATION: A great sign of evil, the tears, namely.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,26–27
COMMENT: Expansion of Mosch. sch. 788.23.
Or. 788.21 (rec gloss) ⟨οἰωνὸς μέγας⟩: γενήσεται ἡμῖν μάντις —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμῖν om., s.l. add. Mn
Or. 788.23 (mosch gloss) ⟨οἰωνὸς μέγας⟩: σημεῖον κακοῦ μέγα —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,26
Or. 788.25 (rec gloss) ⟨οἰωνὸς⟩: μαντεία —M2PrZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μαντεῖα Zb2, μαντ()΄ Pr
Or. 789.01 (mosch exeg) ⟨δηλαδὴ⟩: ἀντὶ τοῦ δῆλον δὴ, ὡς τὸ πότερα ἀντὶ τοῦ πότερον. —XXaXbXoT+YYfGGrZl2
TRANSLATION: (‘Dēladē’, plural, is) used for ‘dēlon dē’ (singular, ‘(it is) obvious indeed’), like (plural) ‘potera’ used for (singular) ‘poteron’ (‘whether’).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: first ἀντὶ τοῦ om. G | after δὴ add. ὅτι TZl(ὄτι) (cf. sch. 789.10) | πρότερα … πρότερον Y, πότερον … πότερα a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.203,28
Or. 789.02 (pllgn exeg) δηλαδὴ: ἐπίρρημα βεβαιώσεως —Lr
TRANSLATION: (‘Dēladē’ is) an adverb of reinforcement.
LEMMA: Lr POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,1
Or. 789.04 (rec gloss) ⟨δηλαδὴ⟩: διατοῦτο —SaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | σιγᾶν add. Sa
Or. 789.05 (rec gloss) ⟨δηλαδὴ⟩: δῆλον ἐστὶ —AaMn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | ἐστὶ om. Mn
Or. 789.11 (thom gloss) ⟨δηλαδὴ⟩: ἤγουν ὁμολογουμένως —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,2
Or. 789.17 (recMosch gloss) ⟨ἄμεινον⟩: κρεῖττον —V1Aa2F2MnXaXbXoT+YYfOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 789.20 (vet exeg) τῷ χρόνῳ γε κερδανεῖς: 1τῇ ὑπερθέσει τῶν θρηνημάτων αὐτῆς κερδανεῖς, 2ὅ ἐστι κἂν τὸ μὴ ἀπὸ τοῦ νῦν θρηνεῖσθαι κερδανεῖς. —MBCSa, partial VPrR
TRANSLATION: You will profit by the postponement of her lamentations, which is (to say) you will profit in not being the object of lamentation from this moment.
LEMMA: B(δὲ)V, τῷ χρόνῳ κερδανεῖς M, τῶ χρόνω δε Pr, καὶ ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MBV POSITION: cont. from sch. 788.11 C, follows next Rw
APP. CRIT.: 2 ὅ ἐστι κτλ om. VPrRw | ὅ ἐστι] ὅτι Sa | τὸ μὴ] B, μὴ τὸ MC, μὴ Sa
APP. CRIT. 2: 1 κερδανῆς C | 2 κ’ἂν B | κερδάνης C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,8–9; Dind. II.204,3–4
Or. 789.21 (vet exeg) ἄλλως: κερδανεῖς, φησὶ, τὸ μὴ δακρῦσαι αὐτὴν καὶ γενέσθαι κακὸν οἰωνὸν ἐν τῷ μεταξὺ τῆς κρίσεως χρόνῳ, τουτέστιν ἕως ἂν ἡ κρίσις ἐξενεχθῇ. —MBVCPrRwSa
TRANSLATION: You will profit, he says, in her not starting to cry and becoming a bad omen in the interval before the trial, that is, until the judgment has been rendered.
LEMMA: MBVCPr, τῷ χρόνῳ δὲ κερδανεῖς Rw POSITION: precedes prev. Rw; cont. from prev. with ἄλλως corrupted to ἀλλὰ Sa
APP. CRIT.: αὐτὸν C, αὐτὸ Sa | καὶ om. Sa | κακὸν οἰωνὸν] καιρὸς οἰωνὸς Sa (οἰωνὸς s.l. Pr) | ἐν om. C | ἕως ἂν] ἐὰν Pr
APP. CRIT. 2: δακρύσαι BVCPrRw | τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,11–13; Dind. II.204,4–6
Or. 789.22 (rec exeg) ⟨τῷ χρόνῳ δὲ κερδανεῖς⟩: τῷ χρόνῳ καθ’ ὃν οὐ μὴ βλέπῃς τὴν ἀδελφήν σου κλαίουσαν κερδανεῖς τὸ μὴ λυπεῖσθαι. —PrSa
TRANSLATION: In/by the time during which you will not see your sister weeping you will profit in not being pained.
LEMMA: δὲ in tet Pr, γὰρ in text Sa REF. SYMBOL: Sa
APP. CRIT.: σου] μου Sa | μὴ] κῆδος Sa (from μηδὲν?)
Or. 789.26 (rec gloss) ⟨τῷ χρόνῳ⟩: τῇ βραδυτῆτι —AbMnPrSGZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | της βραδυτητ()τ() (sic) Ab | τῇ om. G
Or. 789.30 (mosch gloss) ⟨τῷ χρόνῳ⟩: διὰ τοῦ χρόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZl2Lb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,11
Or. 789.31 (pllgn gloss) ⟨τῷ χρόνῳ⟩: ἤγουν ⟨τῷ⟩ συντόμως πορευθῆναι —Lb
POSITION: s.l., cont. from prev.
APP. CRIT.: ⟨τῷ⟩ Mastr.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,10–11
Or. 789.37 (thom paraphr) ⟨κερδανεῖς⟩: τοῦ μὴ νῦν αὐτὴν γνῶναί τι —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,11–12
Or. 789.41 (pllgn gloss) ⟨κερδανεῖς⟩: καὶ μέλλεις κερδᾶναι —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κερδάναι Zu
Or. 790.02 (rec exeg) ⟨κεῖνό μοι μόνον πρόσαντες⟩: ἤγουν ἡ μανία ἐμπόδιον ὑπάρχει. —Ab
TRANSLATION: That is, my madness is an obstacle.
POSITION: s.l.
Or. 790.03 (rec exeg) ⟨κεῖνό μοι μόνον πρόσαντες⟩: φοβεῖ⟨ται⟩ ἄρα τὸ λυπεῖσθαι. —Pr
TRANSLATION: He fears, then, his being afflicted.
POSITION: s.l.
Or. 790.07 (pllgn gram) ⟨κεῖνό⟩: ἀφαίρεσις —Zu
TRANSLATION: (‘Keino’ exhibits) aphaeresis (from ‘ekeino’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: aphaeresis
Or. 790.08 (vet gloss) ⟨πρόσαντες⟩: ἀντὶ τοῦ ἐναντίον —MOCKRY2TZcrZuB3d
POSITION: s.l. except marg. O; cont. from sch. 790.12 Zu
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, καὶ Zu, om. others
APP. CRIT. 2: ἐνατίον R
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,14; Dind. II.204,13
Or. 790.10 (recMoschThom gloss) ⟨πρόσαντες⟩: ἐμπόδιον —V1FMnPrSSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZmT*ZcZl2Aa2CrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Aa2, καὶ prep. CrOx | ἐμπόδισον X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,13–14
Or. 790.12 (pllgn gloss) ⟨πρόσαντες⟩: δύσκολον —GuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,14
Or. 790.13 (pllgn gloss) ⟨πρόσαντες⟩: ἀντίξουν —B4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,13
Or. 790.15 (pllgn gram) ⟨πρόσαντες⟩: ἔστιν ἄντα ἐπίρρημα δηλοῦν τὸ ἐξεναντίας, ἀφ’ οὗ τὸ πρόσαντες {γράφεται} καὶ τὸ ἄναντες καὶ τὸ κάταντες {ἀγγελεῖς}. —Lp
TRANSLATION: There is an adverb ‘anta’ meaning ‘on/from the facing side’, from which (are derived) ‘prosantes’ and ‘anantes’ and ‘katantes’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γράφεται and ἀγγελεῖς del. Mastr. (conflated from 790.24 below)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,14-16
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 790.16 (mosch paraphr) ⟨τί τόδε … λέγεις⟩: τί ἐστι τὸ καινὸν τόδε ὃ λέγεις; —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: What is this new thing that you mention?
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,17
Or. 790.24 (mosch exeg) ⟨αὖ λέγεις⟩: γράφεται ἀγγελεῖς. —XXaXbXoYYfGr
TRANSLATION: (For ‘au legeis’, ‘you in turn mention’,) the reading ‘aggeleis’ (‘you will announce’) is found.
POSITION: s.l. except marg. Xa; cont. from sch. 790.16 Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,18
COMMENT: The words of this note are also interpolated in Lp within sch. 790.15 above.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 790.25 (pllgn exeg) ⟨αὖ λέγεις⟩: γράφεται ὃ λέγεις. —Zl2
TRANSLATION: (For ‘au legeis’, ‘you in turn mention’,) the reading ‘ho legeis’ (‘which you mention’) is found.
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 791.01 (rec paraphr) ⟨μὴ θεαί μ’ οἴστρῳ κατάσχωσ’⟩: δέδοικα ἵνα μὴ αἱ θεαὶ τῇ μανίᾳ βάλωσι. —KG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δέδοικα ἵνα om. K
Or. 791.04 (pllgn gloss) ⟨μὴ⟩: ἵνα —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 791.02 X
Or. 791.05 (rec exeg) ⟨θεαὶ⟩: αἱ τιμωρητικαὶ ἤτοι αἱ Ἐριννύαι —V1
TRANSLATION: (‘Goddesses’ referring to) the avenging ones, that is, the Erinyes.
POSITION: s.l.
COMMENT: The form ταῖς Ἐριννύαις is reported (somewhat doubtfully, for the hand is poor and the ending app. involves some overwriting) from Sch. rec. Arist. Ran. 1292a Chantry (from Vat. Reginensis graecus 147, early 14th cent.). The two instances together suggest that this may be a rare Byzantine back-formation from τὰς Ἐριν(ν)ύας.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 791.06 (recThom gloss) ⟨θεαὶ⟩: αἱ Ἐριννύες —AbMnPrSZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. MnPrSCrOx | αἱ om. ZaGu
APP. CRIT. 2: ἐρινύες S
Or. 791.08 (recThom gloss) ⟨οἴστρῳ⟩: μανίᾳ —M2AbF2MnPrSZZaZbZlZmZuCr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. Zu, καὶ prep. Cr, ἐν prep. p.c. Ab
Or. 791.10 (pllgn gloss) ⟨κατάσχωσιν⟩: καταλάβωσι —AaOx
LEMMA: thus in text AaOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: ‑σιν Ox
Or. 791.11 (pllgn gloss) ⟨κατάσχωσιν⟩: καὶ κρατήσωσιν —Zl2Zu
LEMMA: thus in text ZlZu POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σι Zl
Or. 791.12 (rec gloss) ⟨κατάσχωσιν⟩: δέδοικα μὴ —Mn
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.; spaced as two sep. Mn
Or. 791.13 (vet paraphr) ⟨κηδεύσω σ’⟩: ἐπιμελείας ἀξιώσω σε —BMnPrSSa
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: ἀλλ’ prep. MnPrS | σε om. BSa
Or. 791.14 (pllgn paraphr) ⟨κηδεύσω σ’⟩: καὶ κήδους καὶ φροντίδος καὶ ἐπιμελείας ἀξιώσω σέ. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 791.15 (recMosch gloss) κηδεύσω σ’: ἐπιμελήσομαί σου —KXXaXbXoT*YYfGGrCrOx
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐπιμελήσονται Cr, app. Ox (corr. Ox2) | σου] γε G, om. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,20
COMMENT: Triclinius’s placement of the cross above may be a slip, since there is no other evidence that ἐπιμελήσομαι is also Thoman; but see comment on sch. 512.02.
Or. 791.20 (thom gloss) ⟨κηδεύσω⟩: κυβερνήσω —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: κηβ‑ a.c. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,20–21
Or. 792.01 (rec paraphr) ⟨δυσχερὲς ψαύειν νοσοῦντος ἀνδρὸς⟩: νοσοῦντος ἀνδρὸς ψαύειν δυσχερὲς καὶ δυσδούλευτον ἐστί. —K
POSITION: s.l.
Or. 792.02 (pllgn paraphr) ⟨δυσχερὲς ψαύειν νοσοῦντος ἀνδρὸς⟩: δύσκολον καὶ βαρὺ τὸ ἅπτεσθαι σὲ. —Zl
POSITION: s.l.
Or. 792.04 (rec gloss) ⟨δυσχερὲς⟩: δύσκολον —M2F2CrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 792.05 (recMosch gloss) ⟨δυσχερὲς⟩: βαρὺ —M2XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. M2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,22
Or. 792.10 (mosch gloss) ⟨ψαύειν⟩: ἅπτεσθαι —XXaXbXoT+YYfGGrZb2B3d
POSITION: s.l., except X, cont. from sch. 792.05 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,22
Or. 792.11 (pllgn gloss) ⟨ψαύειν⟩: τῷ ἀνδρί —Zu2
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps intended to supplement ὑπάρχει in 792.03 above, but the spacing suggests that this was not the case.
Or. 792.17 (rec paraphr) ⟨οὐκ ἔμοιγε σοῦ⟩: οὐκ ἐμοὶ δοκεῖ δυσχερὲς τὸ ψαύειν σου κακῶς πάσχοντος. —AbPr
TRANSLATION: It does not seem bothersome to me to touch you when you are suffering badly.
LEMMA: ἔμοι γὲ in text Ab POSITION: s.l. Ab
APP. CRIT.: δοκεῖ om. Ab | κακοῦ Ab
Or. 792.18 (rec paraphr) ⟨οὐκ ἔμοιγε σοῦ⟩: οὐκ ἔστι τοῦτο ἐν ἐμοὶ ἕνεκα σοῦ. —K
TRANSLATION: This is not so in my case in regard to you.
POSITION: s.l.
Or. 792.19 (rec exeg) οὐκ ἔμοιγε: τοῦτο διὰ τὴν φιλίαν εἴρηται, ὅτι εἰ καὶ πᾶσι τοῦτο δύσκολον καταφαίνεται, τὸ ἀντιλαμβάνεσθαι νοσοῦντος, ἀλλ’ οὐκ ἐμοί. —PrRb
TRANSLATION: This has been said because of his friendship, that even if this appears bothersome to all (others), to lay hold of a sick person, for me, on the contrary, it does not.
LEMMA: Rb, ἄλλως Pr REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: ἀλλ’ οὐκ ἐμοί om. Rb
Or. 792.21 (mosch paraphr) ⟨οὐκ ἔμοιγε σοῦ⟩: οὐχ ὑπάρχει ἐμοὶ δυσχερὲς ψαύειν σου. —XXaXbXoT*YYfGr
TRANSLATION: For me it is not difficult to touch you.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: ὑπάρχεις X
APP. CRIT. 2: οὐχ’ Gr | σοῦ XoYGr
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.204,23
COMMENT: For the shared elements justifying the cross above in T, see sch. 752.30, 752.33.
Or. 792.26 (pllgn paraphr) ⟨οὐκ ἔμοιγε σοῦ⟩: δυσχερὲς ψαύειν σοῦ τοῦ φίλου μου —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φίλους Zu
Or. 792.28 (vet exeg) ⟨οὐκ ἔμοιγε⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ δυσχερές. —B
TRANSLATION: ‘Bothersome’ (is understood) in common (in the reply).
LEMMA: ἔμοιγέ in text B POSITION: marg.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 792.31 (rec gloss) ⟨οὐκ ἔμοιγε⟩: δύσκολον —Mn
LEMMA: ἔμοιγέ in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δύσχολον app. Mn
Or. 792.33 (recThom gloss) ⟨σοῦ⟩: ψαύειν —V1FMnZZaZm
POSITION: s.l.; first written over δυσχερὲς, but crossed out Za; cont. from sch. 792.30 Za
APP. CRIT. 2: ψάβειν σου Mn
Or. 793.02 (recMosch gloss) ⟨εὐλαβοῦ⟩: φοβοῦ —V1AbMnPrSSaXXaXbXoT+YYfGrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,24–25
Or. 793.04 (recThom gloss) ⟨εὐλαβοῦ⟩: ὑποστέλλου —M2AaZaZbZlZmZuTGu
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: ὑπιστέλλου Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,25
Or. 793.07 (pllgn gloss) ⟨εὐλαβοῦ⟩: ἤτοι πως φυλάσσου —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,25
Or. 793.08 (recMosch gloss) ⟨λύσσης⟩: ἀντὶ τοῦ μανίας —V1XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. V1GZl | τοῦ τῆς T
Or. 793.09 (pllgn gram) ⟨λύσσης⟩: ἀπὸ τοῦ λύειν τῷ ὄσ⟨σ⟩ει —Zu
TRANSLATION: (‘Lussa’, ‘madness’, is derived) from ‘luein tōi ossei’ (‘release/loosen with the eye’).
POSITION: s.l.
COMMENT: The only other attestation of the dative ὄσσει in TLG (but with the claim that the form is ἐν χρήσει) is in Eust. in Il. 1.104 [I.93,25–28] κλίνεται δὲ κατὰ μέν τινας ἀπὸ τοῦ ὄσσος οὐδετέρου ὀνόματος, ὡς βέλος, οὗ δοτικὴ ἑνικὴ εὕρηται ἐν χρήσει τῷ ὄσσει ὡς τῷ βέλει, καὶ ἀκολούθως εὐθεῖα δυϊκῶν ὄσσεε καὶ κατὰ ἀποκοπὴν ἢ συγκοπὴν ὄσσε.
KEYWORDS: etymology
Or. 793.17 (rec exeg) ⟨τὸ δ’ οὖν ἴτω⟩: τὸ μετασχεῖν με τῆς σῆς ἀρρωστείας εἰσελθέτω εἰς ἐμέ. —M2
TRANSLATION: Let taking a share in your illness come to me (or: into my mind).
POSITION: marg.
APP. CRIT.: τὸ] τοῦ M2
Or. 793.18 (pllgn exeg) ⟨τὸ δ’ οὖν ἴτω⟩: γενέσθω τοῦτο, μετασχεῖν με τῆς σῆς ἀρρωστίας. —Lp
TRANSLATION: Let this occur, my taking a share of your illness.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: perhaps τοῦτο ⟨τὸ⟩ Mastr.
APP. CRIT. 2: ἀρωστείας Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,27–28
Or. 793.19 (pllgn exeg) ⟨τὸ δ’ οὖν ἴτω⟩: καὶ τοῦτο, ἤγουν τὸ μετασχεῖν με τῆς σῆς μανίας, ἂς ἔλθῃ. —Zu
TRANSLATION: And let this come, namely, my taking a share in your madness.
POSITION: s.l.
Or. 793.20 (rec exeg) ⟨τὸ δ’ οὖν ἴτω⟩: ἐλθέτω. δουλεύσω (?)ἐγώ. —K
TRANSLATION: Let it come. I will serve (you).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐγώ unclear (possible damage and ambig. script)
COLLATION NOTES: check original K 66r
Or. 793.21 (pllgn exeg) ⟨τὸ δ’ οὖν ἴτω⟩: καὶ ἐλθέτω ἐπ’ ἐμὲ ἡ σὴ μανία. —CrOx
TRANSLATION: Let your madness come upon me.
POSITION: s.l.
Or. 793.22 (mosch exeg) τόδ’: τὸ μανῆναί με —XXaXbXoYYfGGrrec
TRANSLATION: (‘This thing’ means) ‘my becoming mad’.
LEMMA: X(ἴστω); τόδ’ (or τό δ’) in text all REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: με om. G
APP. CRIT. 2: μανῆναι με XYf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,26
Or. 793.23 (pllgn exeg) ⟨τόδ’⟩: τὸ μετασχεῖν τῆς σῆς λύσσης —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (‘This thing’ means) ‘taking a share of your madness’.
LEMMA: τόδ’ (or τό δ’) in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: after μετασχεῖν add. με Zm | λύπης Zl, a.c. Zb | at end add. ἐμὲ ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,26–27
Or. 793.24 (vet gloss) ⟨ἴτω⟩: γενέσθω —MBMnPr
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. Pr, mistakenly written in the line after ἴτω in Mn, with καὶ above it
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. B, καὶ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,15
Or. 793.25 (recMosch gloss) ⟨ἴτω⟩: ἐλθέτω —M2F2RXXbXoYYfGGrrecB3d
POSITION: s.l. except XXo, marg. M2Grrec
APP. CRIT.: καὶ prep. R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,26
COLLATION NOTES: check original Aa 54v, perhaps this is damaged gloss of Aa2 in inner margin
Or. 793.26 (rec gloss) ⟨ἴτω⟩: ἀπελθέτω —AbMnPrSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep Mn | ἐπελθέτω Pr
APP. CRIT. 2: ἀπελθέτο Ab
COMMENT: Pr’s ἐπελθέτω could of course be an independent gloss (cf. εἰσελθέτω in sch. 793.17), but this group of recentiores share so many glosses that it is more likely that ἐπ‑ is a corruption of ἀπ-.
Or. 794.01 (pllgn paraphr) ⟨οὐκ ἄρ’ ὀκνήσεις;⟩: ἤγουν οὐδὲ θέλεις δειλιάσειν; —Zu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δειλιᾶσιν Zu
COMMENT: Zu has a periphrasis for a future indicative using θέλω and future infinitive again in sch. 801.11 θέλω δείξειν. Therefore, I judge that δειλιᾶσιν is more likely to be a phonetic error than a corruption of δειλιάσαι (from δειλιάζω) or δειλιᾶσαι (from δειλιάω).
Or. 794.02 (pllgn gloss) ⟨ἄρ’ ὀκνήσεις⟩: ἂν ὀκνήσῃς —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: ἂν is written above the midpoint of κα in οὐκἆρ’ (thus Y) and ης is added above εις (at a distance from ἂν), probably implying the paraphrase οὐκ ἂν ἆρ’ ὀκνήσῃς, rather than recording a variant reading with ἂν replacing ἅρ’ (written ἂρ in MBCK).
Or. 794.03 (rec gloss) ⟨ὀκνήσεις⟩: δειλιάσεις —M2MnRfSa
POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ δειλειάσεις Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,29–30
Or. 794.04 (recMosch gloss) ⟨ὀκνήσεις⟩: φοβηθήσῃ —KV2/3XXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ φοβηθεὶς V2/3, φοβηθεὶς K | φοβήσῃ a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,29
Or. 794.07 (mosch gloss) ⟨ὄκνος γὰρ⟩: οὐδαμῶς —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 794. 04 X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,30
Or. 794.11 (mosch gloss) ⟨ὄκνος⟩: ὁ φόβος —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 794.07 X
APP. CRIT.: ὁ φόβος γάρ X, ὁ γὰρ φόβος G | ὁ om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,31
Or. 794.12 (pllgn gloss) ⟨ὄκνος⟩: ὑπάρχει —Ox
POSITION: s.l.
COMMENT: This is separate from the redundant gloss 794.14.
Or. 795.01 (vet exeg) ἕρπε νῦν οἴαξ ποδός μοι: 1οἴαξ καλεῖται τὸ πηδάλιον. 2σὺ χειραγώγει με, φησὶ, καὶ ὥσπερ πηδάλιον διίθυνέ μου τὸν πόδα. —MBCPrRbRwSa, partial Ra
TRANSLATION: The rudder is called ‘oiax’ (‘tiller’; i.e. by metonymy). You, lead me by the hand, he says, and like a rudder direct my step.
LEMMA: M(ἔρπει), ἕρπε νῦν PrRb, οἴαξ ποδός μοι Rw REF. SYMBOL: MBRbSa POSITION: marg. Ra; follows 796.01 Rw
APP. CRIT.: 1-2 οἴαξ … καὶ om. Ra | 2 σὺ] οὐ M, om. PrRbSa | χειραγωγεῖ M, χειραγωγήσει Rb, χειραγώγησον Pr | ὡς Rw | ἴθυνέ M | μοι RaRbSa
APP. CRIT. 2: μέ φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,16–17; Dind. II.205,3–4
COMMENT: On the terminology of the rudder-system see Pollux 1.89–90 τὸ δὲ ἄκρον τοῦ πηδαλίου οἴαξ· τὸ δὲ πᾶν οἴαξ τε καὶ πηδάλιον καλεῖται. τὸ δὲ μέσον αὐτοῦ φθεὶρ ἢ ῥίζα ἢ ὑπόζωμα, τὸ δὲ τελευταῖον πτερύγιον, τὸ δὲ λοιπὸν αὐχήν; Pausan. Att. vocab. synag. ο 6 Erbse οἴαξ· πηδάλιον, αὐχήν. Διογενιανὸς δὲ οἴακας λέγει, οἷς τὰ πηδάλια ἐπιστρέφουσιν, ἤγουν κανόνας καὶ κρίκους, δι’ ὧν ἱμάντες διείρονται; Orion, 115,11–13 οἰήϊον. τὸ πηδάλιον. δι’ οὗ φέρεται ἡ ναῦς. οἴω τὸ φέρω οἴσω. ἢ κατ’ ἔλλειψιν τοῦ κ, οἰήκιον, καὶ οἰήϊον. οἴαξ δὲ ὁ κανὼν, δι’ οὗ τὸ πηδάλιον φέρεται. Related to the present note is Hesych. ο 179 οἴαξ· πηδάλιον. ὁδηγός.
Or. 795.02 (rec paraphr) ⟨ἕρπε νῦν οἴαξ ποδός μοι⟩: συγχειραγώγει μοι —O
TRANSLATION: Join in guiding me by the hand.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ambig. whether συνχ‑ or συγχ‑ O; corrupt for σὺ χειραγώγει? (cf. prev.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.204,32–205,1
COMMENT: συγχειραγωγέω is not attested elsewhere in TLG, and the force of the prefix is not clear. These points add to the suspicion that the form arises from corruption.
KEYWORDS: rare word
Or. 795.03 (rec paraphr) ⟨ἕρπε νῦν οἴαξ ποδός μοι⟩: ὡς τοῦ ἐμοῦ ποδὸς ἰθυντήριον ἕρπε καὶ βάδιζε, ὦ Πυλάδη. —K
TRANSLATION: Like a steering mechanism of my foot go on, that is, walk on, Pylades.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὠς K
COMMENT: ‘Steering mechanism’ is an obvious meaning given the suffix ‑τηριον, but the substantive ἰθυντήριον is very rare and not otherwise attested in this meaning. The same word is found in G (sch. 795.12), which shares a number of annotations with K.
Or. 795.04 (pllgn paraphr) ⟨ἕρπε νῦν οἴαξ ποδός μοι⟩: χειραγώγει με καὶ ἴθυνε ὡσπερεὶ τὸ πηδάλιον τὸν πόδα. —V3
TRANSLATION: Lead me by the hand and like the rudder direct my step.
POSITION: s.l.
Or. 795.05 (pllgn paraphr) ⟨ἕρπε νῦν οἴαξ ποδός μοι⟩: χειραγώγει με καὶ ἴθυνε ὥσπερ τὸ αὐχένιον τὴν νῆα. —Y2
TRANSLATION: Lead me by the hand and direct (me) just as the tiller does the ship.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐχέσιον a.c. Y2
Or. 795.06 (pllgn gloss) ⟨ἕρπε⟩: βάδιζε —XXaXbXoT+YYfGGrZb2Aa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: νῦν add. X
COMMENT: βαζι‑ a.c. Xa
Or. 795.08 (rec exeg) οἴαξ ποδός μοι: 1οἴαξ τὸ ἐν τῷ αὐχενίῳ ἐμβεβλημένον ξύλον, ὃ κατέχων ὁ κυβερνήτης τὸ αὐχένιον περιάγει καὶ συστρέφει καὶ δι’ ἐκείνου τὴν ναῦν. —V
TRANSLATION: ‘Oiax’ is the piece of wood inserted in the (neck of the) rudder, by holding which the steersman brings around and turns the rudder and through it the ship.
LEMMA: V REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: στρέφει Schw. | δι’ ἐκείνου καὶ transp. anonymi Americani (Schw. I.xiv)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,19–21; Dind. II.205,1–3
COMMENT: See the passages quoted on sch. 795.01 above for the distinction between terms. For αὐχενίῳ compare Eust. in Od. 5.255 (I.213,14–16) τὸ δὲ πηδάλιον ὅτι καὶ ἐφόλκιον λέγεται, δηλοῦσιν οἱ παλαιοί. τὸ αὐτὸ δὲ παρά τισι καὶ αὐχὴν, ὡς δηλοῖ τὸ καθωμιλημένον [= ‘used in common parlance’] αὐχένιον. ἔτι δὲ καὶ οἴαξ.
Or. 795.10 (mosch paraphr) οἴαξ ποδός μοι: πηδάλιον, ἤγουν κυβέρνησις τῆς πορείας μου —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: (‘Oiax’ means) ‘rudder’, that is, steering of my movement.
LEMMA: G, οἴαξ X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoGa
APP. CRIT.: πηδάλιον om. Gb | ἤγουν om. GaGbGrY | μου om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,5–6
Or. 795.14 (rec gloss) ⟨οἴαξ⟩: πηδάλιον —MnPrSSaCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ὡς prep. B3d
Or. 795.19 (thom gloss) ⟨οἴαξ⟩: ὁδηγός —ZaZbZlZmTGuAaF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Z washed out here
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,6
Or. 795.24 (vet exeg) φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα: 1ἕρπω, φησὶν, ἔχων σε τὸν προσφιλέστατόν μου συγγενῆ. 2νῦν γὰρ τὸ κῆδος ἀντὶ τῆς συγγενείας κεῖται, κυρίως δὲ ἡ ἐπιγαμβρία. —MBCPrRbRwSaZu, partial V
TRANSLATION: I proceed, he says, holding you my dearest kinsman. For in this passage ‘kēdos’ is used for ‘kinship’, but in its proper sense it is ‘relationship by marriage’.
LEMMA: MBC, φίλ’ ἔχων Rb, ἕρπε R REF. SYMBOL: MBRb, at ἕρπε Zu POSITION: s.l. V; follows sch. 796.01 C
APP. CRIT.: 1 ἕρπω φησὶν ἐγὼ φίλ’ ἔχων prep. Pr, ἢ καὶ οὕτως prep. Zu | ἕρπω] ἔργ() V | κατέχων V, ἔχω Rw | πρὸς add. before τὸν προσφ. Pr | φιλέστατον V, προσφιλέστερον Zu | μου] om. M, μοι VZu | 2 νῦν γὰρ κτλ om. V | γὰρ om. Rb | after γὰρ add. αἴτιον Sa | ἀντὶ τῆς] ἀντὶ τοῦ Pr (Rb ambig. compendium), ἐπὶ τῆς BRwZu | εὐγενείας M | κεῖται] καλεῖται Sa | ἡ ἐπιγαμβρία] ὁ ἐπιγαμβρία C, ἐπιγαμβρίας BZu(‑είας), ἐπὶ ἐπιγαμβρίας Rw (conj. Dind.)
APP. CRIT. 2: 1 ἔρπω MSa | φη() B | 2 ἐπιγαμβρεία CRb (‑βρία s.l. Rb)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,22–24; Dind. II.205,7–9
Or. 795.25 (rec exeg) ⟨φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἕρπω. —C
TRANSLATION: (With the participial phrase) ‘herpō’ (‘I go’) is understood in common (from ‘herpe’, ‘go’).
POSITION: intermarg.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 795.26 (mosch exeg) ⟨φίλα γ᾽ ἔχων κηδεύματα⟩: βαδίζω, προσφιλεῖς ἔχων, ἀντὶ τοῦ ποιούμενος, ἐπιμελείας καὶ κυβερνήσεις. —XXaXbXoT+YYfGaGbGrZl2
TRANSLATION: I proceed, having—equivalent to ‘doing’—acts of care and guidance.
LEMMA: φίλα γ᾽ ἔχων Ga REF. SYMBOL: XoYT POSITION: s.l. XaXbGb, first two words s.l., rest in marg. Yf
APP. CRIT.: βαδίζω om. GaGb | προσφιλῶς GaGb
APP. CRIT. 2: πρὸσφιλεῖς Zl | ποιοῦμενος Zl | ἐπιμελίας Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,12–13
Or. 795.27 (pllgn paraphr) ⟨φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα⟩: ἤγουν ἔχων σε τὸν φίλον μου συγγενῆ —F
POSITION: s.l.
Or. 795.28 (pllgn paraphr) ⟨φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα⟩: ἕρπε καὶ σὺ ἔχων τὰ φίλα κηδεύματα —Zu
POSITION: s.l.
Or. 795.29 (recThom gloss) ⟨φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα⟩: ἕρπω —KMnPrSSaZbZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔρπω Sa
Or. 795.31 (rec gloss) ⟨φίλα γ’ ἔχων κηδεύματα⟩: ἔρχομαι —Rf
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: In the marg. after κηδεύματα Rf2 has written a short undeciphered gloss (looks like εκάρ or εκέρ, breathing sign ambig.).
Or. 795.35 (pllgn exeg) ⟨κηδεύματα⟩: κυρίως κῆδος ἡ ἐπιγαμβρεία. —V3
TRANSLATION: In its proper sense ‘kēdos’ is ‘relationship by marriage’.
POSITION: s.l.
Or. 795.36 (pllgn exeg) ⟨κηδεύματα⟩: ἐξάδελφοι ἦσαν. —V2
TRANSLATION: (‘Kinship tie’ because) they (Orestes and Pylades) were cousins.
POSITION: marg.
Or. 795.37 (rec gloss) ⟨κηδεύματα⟩: ἐπιγαμβρίαν —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,14 [misascribed to Rf (error from Matthiae)]
Or. 795.41 (pllgn gloss) ⟨κηδεύματα⟩: ὑπηρετήματα —FLp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,14
Or. 795.42 (thom gloss) ⟨κηδεύματα⟩: φροντίσματα, σοῦ ἐπιμελείας —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only indistinct traces in Z | ἐπιμέλειαν T [Z] | at end σοῦ add. Gu (no punct. after φροντ.)
APP. CRIT. 2: ἐπιμελίας ZbZl
Or. 796.01 (vet exeg) ⟨καί με πρὸς τύμβον πόρευσον πατρός⟩: 1ζητεῖται πῶς διαλαθὼν τοὺς φύλακας ἐπὶ τὸ μνῆμα τοῦ πατρὸς ἀπιὼν οὐ φεύγει. 2φαμὲν οὖν ὅτι τὰ μνήματα τῶν βασιλέων ἔσω τῆς πόλεως ἦν. 3οἱ δὲ ὅτι βαδίζοντα αὐτὸν πρὸς τὸν τάφον τοῦ πατρὸς οὐ διεκώλυον. —MBC, partial RbRw
TRANSLATION: The question is posed how it is that he does not flee once he has escaped the notice of the guards in going off to his father’s tomb. We say, then, that the tombs of the kings were inside the city. Others (say) that they were not preventing him because he was going to his father’s tomb.
LEMMA: καί με πρὸς τύμβον Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: cont. from sch. 795.24 B(add. δὲ)C, cont. from 785.17, add. δὲ, Rw
APP. CRIT.: 1 οὐ διαλαθὼν MC, διελθὼν Rb | φύλακας] ἕλληνας Rw | ἐπιὼν Rw | οὐ φεύγει] here Rb (cf. next sch.), transp. before ἐπὶ τὸ μν. others (οὐ om. Rw) | 2-3 φαμὲν κτλ om. Rb | 2 punct. as if new note starts at φαμὲν C | ἔσω] ἔνδον B | ἦσαν Rw | 3 οἱ δὲ κτλ om. Rw | 3 punct. as if new note at οἱ δὲ C
APP. CRIT. 2: 1 μνήμα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,25–28; Dind. II.205,9–12
KEYWORDS: ζητεῖται
Or. 796.02 (rec exeg) καί με πρὸς τύμβον πόρευσον πατρός: 1ζητεῖται πῶς διαλαθὼν τοὺς φύλακας ἐπὶ τὸ μνῆμα τοῦ πατρὸς ἀπιὼν οὐ φεύγει. 2φασί τινες πρὸς τοῦτο ὅτι βαδίζοντα αὐτὸν πρὸς τὸν τάφον τοῦ πατρὸς οὐκ ἐκώλυον· 3ἔνιοι δὲ λέγουσιν ὅτι τὰ τῶν βασιλέων μνήματα οὐκ ἐκτὸς ἦν τῶν πυλῶν. —VPrSa
TRANSLATION: The question is posed how it is that he does not flee once he has escaped the notice of the guards in going off to his father’s tomb. Some say in answer to this that they were not preventing him because he was going to his father’s tomb. And some say that the tombs of the kings were not outside the (city-)gates.
LEMMA: V, καί με πρὸς τύμβον Pr REF. SYMBOL: VSa
APP. CRIT.: 1 πῶς om. Sa | διελθὼν Pr | 2 βαδίζοντες Sa | οὐ διεκώλυον PrSa
APP. CRIT. 2: 2 φασὶ τινὲς Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.177,26–28 app.; Dind. II.205,15–18
KEYWORDS: ζητεῖται
Or. 796.03 (rec exeg) ⟨καί με πρὸς τύμβον πόρευσον πατρός⟩: ἔσω γὰρ ἦν τῆς πόλεως. —O
TRANSLATION: For it (the tomb) was inside the city.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,20
Or. 796.04 (pllgn exeg) ⟨καί με πρὸς τύμβον πόρευσον πατρός⟩: ἐντεῦθεν δῆλον ὅτι τὰ τῶν βασιλέων μνήματα οὐκ ἔξω τῶν πόλεων ἦσαν, ἀλλ᾽ ἔσω. —Zm
TRANSLATION: It is obvious from this that the tombs of the kings were not outside the cities, but inside.
Or. 796.08 (pllgn exeg) ⟨πόρευσον⟩: τὸ πόρευσον ἐνταῦθα ἀντὶ τοῦ πορευθῆναι ποίησον, ὡς καὶ Σοφοκλῆς ἐν Ἠλέκτρᾳ· [800–801] ‘ἥκιστα ἐπεὶ οὔτ’ ἐμοῦ καταξίως / πράξειας οὔτε τοῦ πορεύσαντος ξένου’, ἤγουν τοῦ πορευθῆναι ποιήσαντος. —F4
TRANSLATION: ‘Poreuson’ (‘convey’) is here used for ‘cause to go/proceed’, as Sophocles too (uses it) in Electra: ‘Not at all, since you would not act in a way worthy of me or of the foreigner who sent you’, that is, ‘caused you to come’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἥκιστ’ ἐπείπερ Soph. | καταξίως] κατ’ ἀξίαν some codd. of Soph. (κατάξι’ ἂν Wunder)
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles, Electra
Or. 796.10 (recThom gloss) ⟨πόρευσον⟩: ἄγαγε —AaMnPrSSaZZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,20
Or. 796.13 (recMosch gloss) ⟨πόρευσον⟩: ἄξον —RfXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,19
Or. 796.17 (vet paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: τί τοῦτο εἴρηκας; ἢ ἵνα τί ἐκεῖσε θέλεις ἐλθεῖν; —MBC, partial KMnPrSSa
TRANSLATION: What is this that you have said? Or, for what purpose do you wish to go there?
POSITION: marg. BC, intermarg. M, s.l. others
APP. CRIT.: γρ. prep. MC | τί τοῦτο … ἢ om. KMnPrSSa | θέλης Sa | ἀπελθεῖν Arsen. (whence edd. before Schw.)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,1; Dind. II.205,21
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 796.18 (rec paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: εἰς τί τοῦτο εἴρηκας; —Ab
TRANSLATION: To what (purpose) have you said this?
POSITION: s.l.
Or. 796.19 (rec paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: ἤγουν διὰ ποίαν αἰτίαν ἀπέλθῃς πρὸς τὸν τάφον; —PrSa
TRANSLATION: That is, for what reason will you go off to the tomb?
POSITION: between sch. 795.24 and 796.02 PrSa (Sa without punct. after 795.12)
Or. 796.20 (pllgn paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: εἰς τί πρᾶγμα ζητεῖς; —F2
TRANSLATION: For what action do you seek (this)?
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τὶ F2
Or. 796.21 (pllgn paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: ἵνα τί γένηται; τί ἐκεῖσε θέλεις; —G
TRANSLATION: In order that what come about? Why do you wish (to go) thither?
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: both τὶ G
Or. 796.22 (pllgn paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: τί δὴ καὶ διὰ τί εἶπας τοῦτο ὡς καὶ ἵνα πορεύσω καὶ ἀπαγάγω σε ἐις τὸν τύμβον τοῦ πατρός; —Zu
TRANSLATION: Why indeed, that is, for what reason, did you say this, that—that is, in order that—I convey and lead you off to the tomb of your father?
REF. SYMBOL: Zu
Or. 796.23 (pllgn paraphr) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: καὶ διὰ τί γενήσεται τοῦτο; —CrOx
TRANSLATION: And for what reason will this come about?
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διατί Cr
Or. 796.25 (thom gloss) ⟨ὡς τί δὴ τόδε;⟩: ὑπάρξῃ —ZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπάρξει Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,22
Or. 796.26 (moschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —XXaXbXoYYfGrZaZmT*Zc2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2CrOx
Or. 796.30 (thom gloss) ⟨τόδε⟩: τὸ ἐκεῖ πορευθῆναί σε —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,21–22
Or. 797.01 (vet paraphr) ⟨ὥς νιν ἱκετεύσω με σῶσαι⟩: ὡς αὐτὸν ἱκετεύσω σῶσαί με —MBCMnPrS
TRANSLATION: So that I may supplicate him to save me.
POSITION: marg. BC, intermarg. M, s.l. others
APP. CRIT.: after αὐτὸν add. ἤγουν (om. Mn) τὸν ἀγαμέμνονα PrMnS
APP. CRIT. 2: ὡς] ὡ S | σῶσαι με MMnPrS
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,2; Dind. II.205,23 with app.
Or. 797.02 (rec paraphr) ⟨ὥς νιν ἱκετεύσω με σῶσαι⟩: ἤγουν θέλω ἐκεῖ ἐλθεῖν ἵνα —Ab
TRANSLATION: That is, I wish to go there in order to …
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἵνα before θέλω Ab, transp. to end Mastr.
Or. 797.03 (pllgn paraphr) ⟨ὥς νιν ἱκετεύσω με σῶσαι⟩: πόρευσον ἐμὲ εἰς τὸν τύμβον τοῦ πατρός —Zu
POSITION: s.l.
Or. 797.04 (moschThom gloss) ⟨ὥς⟩: ἵνα —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*Aa2F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 797.05 (rec exeg) ⟨νιν … με σῶσαι⟩: ἀμφίβολον· ‘δὸς ἐμὲ φονεῦσαι τὸν λῖν’. —Mn
TRANSLATION: (The syntax of the two accusatives with the infinitive is) ambiguous, (as in) ‘grant that I kill the lion/the lion kill me’.
REF. SYMBOL: Mn POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: λὶν Mn
COMMENT: The example sentence has no parallel in TLG; λίς, λῖν is a Homeric word (once in Homer, once in Theocritus), otherwise confined to grammarians, scholia, and the like. So this example is an ad hoc formulation of a Byzantine teacher who knows his Homer.
Or. 797.06 (recMosch gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —SaXXaXbXoT*YYfGGrAa2CrOx
POSITION: s.l. (misplaced over με CrOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Triclinius’s cross is perhaps misplaced above by assimilation to the position of that on ἵνα (sch. 797.04).
Or. 797.11 (pllgn paraphr) ⟨τό γε δίκαιον ὧδ’ ἔχει⟩: ἤτοι δίκαιον ἐστὶ βοηθῆσαι σοι. —Y2
POSITION: under line, last of column
Or. 797.14 (vet exeg) ⟨τό γε δίκαιον⟩: τὸ τὸν πατέρα σου σῶσαί σε —MBCV3
TRANSLATION: (‘The just thing’ means) ‘that your father save you’.
POSITION: marg. MC, intermarg. B, s.l. V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,3; Dind. II.205,25
Or. 797.15 (rec exeg) ⟨τό γε δίκαιον⟩: σὲ αὐτὸν σῶσαι —O
TRANSLATION: (‘The just thing’ means) ‘that he save you’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,26
Or. 797.16 (rec exeg) ⟨τό γε δίκαιον⟩: τὸ ἐλθεῖν πρὸς τὸν πατέρα σου. —Ab
TRANSLATION: (‘The just thing’ means) ‘that you go to your father’.
POSITION: s.l.
Or. 797.17 (thom exeg) ⟨τό γε δίκαιον⟩: οὕτως ἀπελθεῖν πρὸς ἐκεῖνον καὶ ἱκετεῦσαι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘The just thing’ means) ‘that you thus go to your father and supplicate’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὕτως] τὸ Za, οὕτως ἔνι δίκαιον Zl | εἰς ἐκεῖνον ZbZl, ἐκεῖσε Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.205,24–25
Or. 797.22 (mosch gloss) ὧδ’ ἔχει: οὕτω διάκειται —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
LEMMA: X(ᾧδ’) REF. SYMBOL: Gr POSITION: s.l. except XGr
COLLATION NOTES: check original Aa 54v in binding (only faint δ of διάκειται? on image)
Or. 797.23 (pllgn gloss) ⟨ὧδ’⟩: οὕτως —AaF2Zc2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2
APP. CRIT. 2: οὕτω Aa
Or. 798.01 (vet exeg) μητέρος δὲ μηδ’ ἴδοιμι μνῆμα: 1†κατὰ κοινοῦ† τοῦτο εἶπεν· 2συνθεωρεῖται γὰρ τὸ πρὸς τὴν μητέρα μῖσος κἂν μὴ τοῦτο εἶπεν. —MBVCPrRbSa
TRANSLATION: He said this †in common†. For the hatred toward his mother is observed even if he had not said this.
LEMMA: MB(μρ̅ς, μὴδ’)V(μητρὸς, μήτ’), μητρὸς δὲ Pr, μητρός δε Rb REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: marg. C; cont. from sch. 795.01 Sa
APP. CRIT.: 1 κατ’ ἐκείνης doubtfully Mastr., κατακόρως Battezzato (personal communication) | 2 θεωρεῖται V | πρὸ V, πρ̅ς̅ B | τὴν μητέρα] B, τῆς μητρὸς MVCSa, μητρὸς PrRb | κἂν] καὶ V
APP. CRIT. 2: 1 κατακοινοῦ B, κατακεινοῦ Rb | εἶπε VCPrRb | 2 μίσος Sa | εἶπε Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,4–5; Dind. II.205,27–28
COMMENT: κατὰ κοινοῦ seems to make no sense in reference to the passage, and it is abnormal that the phrase does not specify what is ‘in common’, as elsewhere (except in glosses where κατὰ κοινοῦ is above the word that needs to be supplied in another part of the sentence). I do not think it can mean that this clause also depends on ὡς in 797, so that the optative is not an independent one expressing a wish. The connection with γὰρ also seems illogical, and the συν‑ of συνθεωρεῖται unexplained (wherefore in V’s version someone probably removed it). If κατὰ κοινοῦ is a corruption of κατ’ ἐκείνης, one gets closer to a relevant observation: ‘He (Orestes) said this against her (his mother). For his hatred toward her is observed together with (this utterance) even if he did not mention it (the hatred)’. συν‑ then suggests the incorporation of the assumption of hatred in the wish that Orestes actually expresses. But even here, the initial comment seems feeble and oddly expressed. Battezzato’s emendation would mean ‘he expressed this point to excess (unnecessarily), for …’.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 798.14 (pllgn gloss) ⟨πολεμία⟩: ἐχθρὰ —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,1
Or. 798.16 (pllgn gloss) ⟨γὰρ⟩: διότι —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: This is written above καλῶς λέγεις (sch. 797.09), and thus it is ambiguous whether it is part of the same gloss or separate. If it is part of the same gloss, Zu would be using διότι in the sense διὸ, ‘therefore’, which is apparently quite rare: lexicons cite Acta Apost. 13.35 and 20.26, and neither LBG nor Kriaras mentions this meaning.
Or. 799.01 (mosch exeg) ⟨ἔπειγ’⟩: ἔπειγε. ἐπίσπευδε σαυτὸν δηλονότι. τουτέστιν ἐπείγου ἵνα μή σε πρότερον ἕλῃ, ἀντὶ τοῦ προλάβῃ, ἡ καταδίκη τῶν Ἀργείων. —XT+, partial XaXbXoYYfGGr
TRANSLATION: (The unelided form here is active imperative) ‘epeige’. ‘Move yourself with haste’, clearly. That is, (middle imperative) ‘make haste’ so that the verdict of condemnation of the Argives not take you before, equivalent to ‘seize first, anticipate’.
POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: ἔπειγε om. G | ἤγουν add. before ἐπίσπευδε all except XT | τουτέστιν] ἤγουν T | πρότερον] XT, πρόσθεν others | ἐπείγου] ἐπεί σου G | ἵνα μή κτλ] XT, om. others | ἡ καταδίκη transp. before πρότερον, om. τῶν ἀργείων, T
APP. CRIT. 2: ἔπιγε Xa | δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,9 (partial)
Or. 799.05 (pllgn gloss) ⟨ἔπειγ’⟩: ἐπίσπευσε —B3d
POSITION: s.l.
COMMENT: For ἐπίσπευσε instead of ἐπίσπευσον see Jannaris §813.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 799.06 (thom gloss) ⟨ἔπειγ’⟩: σπούδαζε —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,10
Or. 799.07 (rec gloss) ⟨ἔπειγ’⟩: ἔλαυνε —V1/2Gu
LEMMA: ἔλ’ in text V1/2, ἔ* V POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,10
Or. 799.08 (pllgn exeg) ⟨ἔλ’⟩: γρ. ἔπειγε. —V3
TRANSLATION: (For ‘el’ ’) the reading ‘epeige’ (‘hasten’) is found (or: write ‘epeige’).
LEMMA: thus in text for ἔπειγ’ V1/2, ἔ* V POSITION: s.l.
Or. 799.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —SaXYfGZcZZaZb2ZmTGu2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 799.10 (mosch exeg) ⟨πρόσθε … ἕλῃ⟩: πρόσθεν ἕλῃ ἀντὶ τοῦ προλάβῃ —XaXbXoaXobYYfGGr
TRANSLATION: ‘Take before’, equivalent to ‘seize first, anticipate’.
POSITION: s.l. XaXbXobYYf; cont. from sch. 799.01 G
APP. CRIT.: πρόσθεν ἕλ‘ om. XaXobY | ἀντὶ τοῦ om. Y | προλάβοι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,11
Or. 799.11 (vet exeg) ⟨πρόσθε⟩: πρὸ τοῦ σὲ ἀπολογήσασθαι. —MBC
TRANSLATION: (‘Before’ means) ‘before you make your defence-speech’.
POSITION: marg. BC, intermarg. M
APP. CRIT. 2: σε C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,7; Dind. II.206,11
Or. 799.12 (rec exeg) ⟨πρόσθε⟩: πρότερον τοῦ ἀπελθεῖν ἡμᾶς εἰς τὸν τάφον τοῦ πατρός σου —MnPrS
TRANSLATION: (‘Before’ means) ‘before we go off to the tomb of your father’.
POSITION: s.l.
Or. 799.13 (pllgn exeg) ⟨πρόσθε⟩: ἤγουν πρὸ τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖσε ἑκουσιοθελῶς —Zu
TRANSLATION: (‘Before’,) that is, before you go there (to the assembly) voluntarily.
POSITION: s.l.
COMMENT: ἑκουσιοθελῶς is a Byzantine Greek word.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 799.14 (pllgn exeg) ⟨πρόσθε⟩: πρὸ τοῦ ἀπελθεῖν σε —G
TRANSLATION: (‘Before’ means) ‘before you go off’.
POSITION: s.l.
Or. 799.15 (thom gloss) ⟨πρόσθε⟩: τοῦ ἀπελθεῖν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ] οὕτως Zl
Or. 799.16 (recMosch gloss) ⟨πρόσθε⟩: πρότερον —AaF2RfXaXbXoT+YYfGGrZc2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc2
Or. 800.01 (mosch paraphr) ⟨περιβαλὼν … νόσῳ⟩: περιβαλὼν τοῖς ἐμοῖς πλευροῖς τὰ σὰ πλευρὰ τὰ ὑπὸ τῆς νόσου δυσκίνητα. —XXaXbXoT+YYfGr, partial Aa2
TRANSLATION: Pressing close to my side your side that has been rendered hard to move by your sickness.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbTY, marg. Aa2; cont. from sch. 799.01 XT(single cross before 799.01)
APP. CRIT.: τὰ σὰ] πᾶσα Aa2 | τὰ ὑπὸ κτλ om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,14–15
Or. 800.08 (rec gloss) ⟨ἐμοῖσι⟩: ἐμῇσι —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: A small eta is added over the omicron here, but there is no corresponding addition on πλευροῖς.
Or. 800.13 (vet exeg) ⟨νωχελῆ νόσῳ⟩: 1ὑπὸ τῆς νόσου δυσκίνητα, μὴ δυνάμενα κινεῖσθαι καὶ κέλλειν· 2ἔνθεν καὶ κέλης καὶ τὸ κελλώνιον. || 3ἤτοι δυσκίνητα, μὴ δυνάμενα κέλλειν. —MVC
TRANSLATION: ‘Rendered hard to move by the sickness’, (since ‘nōchelē’ means by etymology) ‘not able to be moved and to run quickly (‘kellein’)’. From this also ‘kelēs’ (‘racehorse’) and ‘kellōnion’. || That is, ‘hard to move’, ‘not being able to run quickly’.
LEMMA: περιβαλὼν πλευροῖς M, περιβαλὼν πλευροῖς νωχελῆ νόσω V REF. SYMBOL: MV
APP. CRIT.: 1 ἀπὸ V (alpha added by rubr.) | δυνάμενον C | καὶ om. V | κέλλειν] Schw. (from Orion, etc.), ὀκέλλ(ειν) V, ὁκέλλ(ην) MC | 2 κέλης] Dind. (from B: sch. 800.20), κέλλ(ην) M, κέλλης C, ὁ κέλλης V(changed to ὁ σκέλης V1/2) | second καὶ om. M | 3 δυνάμενον C | κέλλειν] Schw., ὀκέλλ(ειν) V, ὁκέλλ(ην) MC
APP. CRIT. 2: 2 κελόνιον M, κελλόνιον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,8–10; Dind. II.206,12–14
COMMENT: Κέλλω is frequently cited in etymologies of κέλης, κέλευθος and other words. For νωχελής, Orion, 109,1–3 νωχελής. τὸ χ ἀντὶ τοῦ κ. νωκελής τις ὢν, ὁ μὴ κέλλων. κέλλειν δὲ τὸ ταχέως τρέχειν· ἀφ’ οὗ καὶ κέλες, δρομικὸς πῶλος; Et. Gud. 414,14–16 Sturz νωχελὴς, ὁ δυσκίνητος καὶ ἀργὸς, νωκελής τις ὤν· ὁ μὴ κέλλων· κέλλειν δὲ ἐστὶ τὸ ταχέως τρέχειν, ἀφ’ οὗ κέλης, ὁ μονώνυξ ἵππος καὶ δρομικός; ps.-Zonaras 1412,10–14 νωχελής. βραδὺς, ῥάθυμος. ἢ ὁ νωθρὸς καὶ ἀσθενής. οἱονεὶ ὁ ἐστερημένος τοῦ κέλλειν, νωκελλὴς τὶς ὢν, καὶ τροπῇ τοῦ κ εἰς χ νωχελής· κέλλειν γάρ ἐστι τὸ ταχέως τρέχειν, ἀφ’ οὗ καὶ κέλης, ὁ δρομικὸς ἵππος. For the paraphrase cf. Photius ν 324 νωχελῷ· οὐ δυναμένῳ κινεῖσθαι· †φεύγοντα†. | Κελλώνιον is not found anywhere else and its meaning is unknown. No similar word comes to mind that could have been corrupted to κελλώνιον (V) or κελ(λ)όνιον (MC).
KEYWORDS: etymology | rare word
Or. 800.14 (rec exeg) ⟨νωχελῆ νόσῳ⟩: δυσκίνητα, μὴ δυνάμενα {σ}κέλ⟨λ⟩ει⟨ν⟩ ἐκ τῆς νόσου, ὅθεν καὶ {σ}κέλης. —O
TRANSLATION: Hard to move, not able to run quickly (‘kellein’)’ as a result of the sickness. From which also ‘kelēs’ (‘racehorse’).
APP. CRIT.: δυνάμεν(ος) O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,16–17
COMMENT: In printing {σ}κέλ⟨λ⟩ει⟨ν⟩ I am judging that the careless scribe of the O-scholia intended an infinitive, as is normal after such a definition with δυνάμενος. It seems less likely that someone intended δυνάμενα σκέλει, ‘being able with a leg’, although σκέλος is proposed as cognate with somewhat more plausibility in the next.
KEYWORDS: etymology
Or. 800.15 (pllgn exeg) ⟨νωχελῆ νόσῳ⟩: νωχελῆ δυσκίνητα, μὴ δυνάμενα ἐκ τῆς νόσου κέλλειν καὶ τρέχειν, ὅθεν καὶ σκέλος. —Gu
TRANSLATION: ‘Nōchelē’ (means) ‘hard to move’, (by etymology) not able as a result of the sickness to run quickly—‘kellein’, which means ‘trechein’ (‘run’)’. From which also ‘skelos’ (‘leg’).
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,16–17
KEYWORDS: etymology
Or. 800.16 (rec exeg) ⟨νωχελῆ νόσῳ⟩: ὑπὸ τῆς νόσου δυσκίνητα, μὴ δυνάμενα κινεῖσθαι ὑπὸ τῆς νόσου —PrRb
TRANSLATION: ‘Rendered hard to move by the sickness’, ‘not able to be moved because of the sickness’.
LEMMA: περιβαλῶν PrRb REF. SYMBOL: Rb
APP. CRIT.: first τῆς] τοῦ Rb
Or. 800.20 (vet exeg) ⟨νωχελῆ⟩: 1δυσκίνητα, ἤτοι μὴ δυνάμενα κινεῖσθαι καὶ κέλλειν· 2ὅθεν καὶ κέλης. —B
TRANSLATION: ‘Hard to move’, that is, ‘not able to be moved and to run quickly (‘kellein’)’. From which also ‘kelēs’ (‘racehorse’).
POSITION: cont. from sch. 798.01, prep. νωχελῆ δὲ, B (three-dot punct. added later)
APP. CRIT.: 1 κέλλειν] Schw. (from Orion, etc.: see sch. 800.13), ὁκέλλειν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.178,8–10 app.; Dind. II.206,12–13
COMMENT: See comment on sch. 800.13
KEYWORDS: etymology
Or. 800.21 (recThom gloss) ⟨νωχελῆ⟩: ἀσθενῆ —OKZZbZlZmZuGuGOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. G, καὶ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.206,15
Or. 800.22 (rec gloss) ⟨νωχελῆ⟩: σαθρὰ⟨ν⟩ ἀεργὸν —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀεργον V
COMMENT: V has πλευρὰν in the text, whence the singular ἀεργὸν and the restoration of σαθρὰν.