"

Scholia on Orestes 1101–1200

Or. 1101.01 (rec gloss)  ⟨πιθοῦ⟩: ἄκουσον  —PrSaB3b

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   μου add. B3b   


Or. 1101.02 (pllgn gloss)  ⟨πιθοῦ⟩: ἄκουε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1101.03 (rec gloss)  ⟨πιθοῦ⟩: καταπείσθητι  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1101.04 (pllgn gloss)  ⟨πιθοῦ⟩: καὶ διαπείσθητι  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1101.05 (pllgn gloss)  ⟨πιθοῦ⟩: καὶ πείσθητι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1101.06 (mosch gloss)  ⟨νυν⟩: δή  —XXaXbXoTYYfGGr

LEMMA: νῦν XaYYfGr, a.c. XoG, νὺν p.c. G      POSITION: s.l.      


Or. 1101.07 (vet paraphr)  ⟨ἀνάμεινον δὲ φασγάνου τομάς⟩: μήπω σφάξῃς σαυτόν —MCAaGu2Zu

TRANSLATION:   Do not slaughter yourself yet.

POSITION: s.l. except intermarg. M      

APP. CRIT.:   σφᾶξαι M, σφάξας Aa   |    μήπως C, μηδέπω AaZu   |    σαυτόν] Schw. (without note), σεαυτόν AaGu2Zu, αὐτὸν M, αὐτὴν C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.205,16; Dind. II.267,19–20


Or. 1101.08 (rec gloss)  ⟨ἀνάμεινον⟩: ἀναβαλοῦ  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1101.09 (mosch gloss)  ⟨ἀνάμεινον⟩: καρτέρησον  —XXaXbXoT+YYfGGrOx2Prrec

POSITION: s.l. except X; misplaced above 1102 μενῶ Prrec      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.267,19


Or. 1101.10 (pllgn gloss)  ⟨ἀνάμεινον⟩: ὑπόμεινον  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1101.11 (thom gloss)  ⟨ἀνάμεινον⟩: εἰς ἀναμονὴν θές  —ZlZmGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.267,19


Or. 1101.12 (rec paraphr)  ⟨φασγάνου τομάς⟩: εἰς τὸ σφαγεῖν σεαυτὸν  —O

POSITION: s.l.      

COMMENT:   σφαγεῖν implies σφαγέω as an alternative form of σφάζω. This is a hapax legomenon, since the apparent instance of σφαγεῖν in Orion 12,7–12 s.v. ἀσφάραγον must be an error for σφαραγεῖν, as comparison with the entry for ἀσφάραγον in Et. Gen. α 1328 suggests.   

KEYWORDS:  rare word   


Or. 1101.13 (pllgn paraphr)  ⟨φασγάνου τομάς⟩: ἤγουν τὸν θάνατον ὃν ἐπάγει  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1101.14 (pllgn gloss)  ⟨φασγάνου⟩: καὶ τοῦ ξίφους  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1101.15 (pllgn artGloss)  ⟨φασγάνου⟩: τοῦ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1101.16 (rec gloss)  ⟨τομὰς⟩: πληγὰς  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1101.17 (pllgn artGloss)  ⟨τομὰς⟩: τὰς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1102.01 (rec gloss)  ⟨μενῶ⟩: καρτερῶ  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1102.02 (pllgn gloss)  ⟨μενῶ⟩: καὶ προσκαρτερήσω  —CrOx

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.267,21


Or. 1102.03 (pllgn gloss)  ⟨μενῶ⟩: διὰ τοῦτο  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1102.04 (rec gloss)  ⟨εἴ⟩: ἐάν  —R

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   Epsilon is not written (understood from line), only the sign for αν and accent.   


Or. 1102.05 (recMosch gloss)  ⟨τι⟩: κατά τι  —V3AaPrSaXXaXbXoT+YYfGrZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἰ prep. GZu   |    τι om. X   

APP. CRIT. 2:   κατατί Pr   


Or. 1102.06 (rec gloss)  ⟨τιμωρήσομαι⟩: κολάσω  —F2MnZlCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1102.07 (pllgn gloss)  ⟨τιμωρήσομαι⟩: ἐκδικήσω  —Zl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐκδικηθῶ Zl   

COLLATION NOTES:   recheck Zl when images back    


Or. 1102.08 (pllgn gloss)  ⟨τιμωρήσομαι⟩: τιμωρήσω  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1102.09 (tri metr)  ⟨τιμωρήσομαι⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 66


Or. 1103.01 (vet exeg)  σίγα νυν· ὡς γυναιξί: 1ὑφορᾶται τὰς τοῦ χοροῦ·  2ἐνόμιζε γὰρ ἐχθρὰς αὐτὰς εἶναι.  —MBOCPrSaZmGuZu

TRANSLATION:   He is suspicious of the women of the chorus, for he considered them to be hostile.

LEMMA: M(νῦν), σίγα νῦν PrSa      REF. SYMBOL: M      POSITION: intermarg. B, marg. O, s.l. CZmGuZu      

APP. CRIT.:   1 τὰς τοῦ χοροῦ] τὸν χορὸν ZmGu   |    τὰς] τοῖς PrSa, om. O   |    2 αὐτὰς] om. O, transp. before ἐχθρὰς PrSaGu,    

APP. CRIT. 2:   1 ὑφρᾶται Zu   |    ἐνόμιζεν M   |    ἐχηρὰς Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.205,17–18; Dind. II.267,24


Or. 1103.02 (pllgn exeg)  ⟨σίγα νυν· ὡς γυναιξὶ πιστεύω βραχύ⟩: ὑφορᾷ γὰρ τὸν χορὸν ὅτι ἐνόμιζεν αὐτὰς εἶναι ἐχθρὰς. —Zl

TRANSLATION:   (He says this) because he suspects the chorus because he considered them to be hostile.

POSITION: s.l.      


Or. 1103.03 (pllgn gloss)  ⟨σίγα⟩: ἤγουν σιώπα  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1103.04 (tri metr)  ⟨σίγα⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 66


Or. 1103.05 (mosch gloss)  ⟨νυν⟩: δὴ  —XXaXbXoTYYfGGr

LEMMA: νῦν in text XaYYfG(or a.c. G?)Gr      POSITION: s.l.      


Or. 1103.06 (vet exeg)  ⟨ὡς⟩: 1τὸ ὡς ἀντὶ τοῦ γάρ.   2ἢ ἀντὶ τοῦ ὅτι.  —MB

TRANSLATION:   The (conjunction) ‘hōs’ (is) equivalent to ‘gar’ (‘for’). Or equivalent to ‘hoti’ (‘because’).

POSITION: s.l. M, intermarg. B      

APP. CRIT.:   2 τοῦ om. B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.205,19; Dind. II.267,25


Or. 1103.07 (rec gloss)  ⟨ὡς⟩: ἤτοι γὰρ  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1103.08 (recMoschThom gloss)  ⟨ὡς⟩: ὅτι  —AaKMnPrSaXXbXoZZaZbZlZmT*GuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1103.09 (pllgn gloss)  ⟨ὡς⟩: ἅπερ(?)  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1103.10 (pllgn paraphr)  ⟨γυναιξὶ πιστεύω βραχύ⟩: οὐδὲν πιστεύω γυναιξί  —Prrec

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   γυναῖκ Prrec   


Or. 1103.11 (pllgn artGloss)  ⟨γυναιξὶ⟩: ταῖς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1103.12 (pllgn gloss)  ⟨πιστεύω⟩: ἐμπιστευθῶ, εἴπω  —V3

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The first gloss apparently treats the passive, which normally means ‘having been entrusted with’, as conveying a meaning of the middle in medieval and modern usage, ‘trust (someone)’: Kriaras s.v. εμπιστεύω II.2; Triantafyllides s.v. εμπιστεύομαι 1.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1103.13 (mosch gloss)  ⟨πιστεύω⟩: θαρρῶ  —XaXbXoT+YYfGGrZb2B3a

POSITION: s.l.      

COMMENT:   In this position X has carelessly glossed πιστεύω with πιστεύω.   


Or. 1103.14 (pllgn gloss)  ⟨πιστεύω⟩: ἐρωτή[σω](?)  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1103.15 (mosch exeg)  ⟨βραχύ⟩: ὀλίγον, ἀντὶ τοῦ οὐδέν  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘Brachu’, ‘short’, here means) ‘oligon’ (‘little’), in the sense of ‘ouden’ (‘not at all’).

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. X   |    ἀντὶ τοῦ om. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.267,23


Or. 1103.16 (rec gloss)  ⟨βραχύ⟩: ὀλίγον  —KPrrecCrOxB3b

POSITION: s.l. except intermarg. B3b      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1103.17 (rec gloss)  ⟨βραχύ⟩: οὐδὲν  —KRRw

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐδὲ R   


Or. 1103.18 (thom gloss)  ⟨βραχύ⟩: οὐδαμῶς  —ZZaZbZmTGuB3a

POSITION: s.l. except intermarg. B3a      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Za   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.267,23


Or. 1103.19 (pllgn gloss)  ⟨βραχύ⟩: ὀλιγάκις  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1104.01 (mosch gloss)  ⟨μηδὲν τρέσῃς⟩: μηδαμῶς φοβηθῇ  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT. 2:   μὴδαμῶς Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.267,26


Or. 1104.02 (pllgn gloss)  ⟨μηδὲν τρέσῃς⟩: ναὶ  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1104.03 (rec gloss)  ⟨τρέσῃς⟩: φοβηθῇς  —AaMnRCrOxB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. RCrOx   |    φοβήσεις Aa   


Or. 1104.04 (rec gloss)  ⟨τρέσῃς⟩: φοβοῦ  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1104.05 (thom gloss)  ⟨τρέσῃς⟩: δειλιάσῃς  —ZZaZbZlZmTGuF2

LEMMA: τρέσσεις in text a.c. F      POSITION: s.l.      


Or. 1104.06 (rec gloss)  ⟨τάσδ’⟩: ἤγουν τὰς γυναῖκας  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1104.07 (pllgn gloss)  ⟨τάσδ’⟩: καὶ ταύτας  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1104.08 (pllgn exeg)  ⟨ὡς⟩: ἀντὶ τοῦ γὰρ τὸ ὡς.  —Gu2Zu

TRANSLATION:  The (conjunction) ‘hōs’ (is) equivalent to ‘gar’ (‘for’).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ ὡς transp. to beginning Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.267,27


Or. 1104.09 (recMoschThom gloss)  ⟨ὡς⟩: ὅτι  —AaAbFMnPrSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.267,27


Or. 1104.10 (rec gloss)  ⟨πάρεισ’⟩: εἰσὶ  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1104.11 (rec gloss)  ⟨πάρεισ’⟩: παρυπάρχουσι  —R

POSITION: marg.      


Or. 1104.12 (pllgn gloss)  ⟨πάρεισ’⟩: ὑπάρχουσι  —ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    ὑπ(α)ρ() Cr, ὑπάρχει Ox   


Or. 1105.01 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένην⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1105.02 (mosch gloss)  ⟨κτάνωμεν⟩: δεῦρο ἵνα  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: ἑλένην X      POSITION: s.l. except X      

COMMENT:   δεῦρο ἵνα introducing a hortatory subjunctive occurs several times in scholia recentiora on Aristophanes and Sophocles and is also used by Moschopulus in Sch. Hec. 505 σπεύδωμεν] δεῦρο ἵνα. This is a Byzantine idiom, a development of δεῦρο alone used with imperative or hortatory subjunctive (LSJ s.v. I.2).   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1105.03 (rec gloss)  ⟨κτάνωμεν⟩: ἂς  —AaRGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἃς Aa, ας (or ἀς?) R   


Or. 1105.04 (pllgn gloss)  ⟨κτάνωμεν⟩: φονεύσωμεν  —F2Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1105.05 (pllgn gloss)  ⟨κτάνωμεν⟩: καὶ ἂς φονεύσωμεν  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑ομεν Cr   


Or. 1105.06 (vet paraphr)  ⟨Μενέλεῳ λύπην πικράν⟩: ὥστε λυπεῖν αὐτόν —MOCZu

POSITION: s.l. except marg. O      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.205,20; Dind. II.267,29


Or. 1105.07 (rec gloss)  ⟨Μενέλεῳ λύπην πικράν⟩: δόντες  —AbMnPrRSaCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1105.08 (pllgn gloss)  ⟨Μενέλεῳ λύπην πικράν⟩: παρέξομεν  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1105.09 (pllgn artGloss)  ⟨Μενέλεω⟩: τοῦ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1105.10 (pllgn gloss)  ⟨λύπην πικράν⟩: διὰ  —V3AaGu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.267,28


Or. 1105.11 (mosch gloss)  ⟨λύπην πικράν⟩: εἰς  —XXaXbXoYYfGB3a

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.267,28


Or. 1105.12 (rec gloss)  ⟨πικράν⟩: ἀφόρητον  —MnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1106.01 (vet exeg)  πῶς τὸ γὰρ ἕτοιμόν ἐστιν: τὸ ἑξῆς εἰ γὰρ, φησὶ, τοῦτο εὔκολον καὶ ἕτοιμον τὸ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην, καλῶς {ἂν} ἡμῖν ἔσται. —MBOVCMnPrRbSaZu

TRANSLATION:   The run of the sense is: for if, he says, this is easy and ready at hand—killing Helen—, it will be well for us.

LEMMA: M, πῶς τὸ γὰρ ἕτοιμον B, ἑλένην κτάνωμεν V, ἑλένην Rb      REF. SYMBOL: MB, to 1105 VRb      POSITION: cont. from sch. 1098.01 C, from 1106.03 PrSa      

APP. CRIT.:   τὸ ἑξῆς] ἢ οὕτως O, om. Mn   |    πῶς add. before εἰ γὰρ VCPrRbSaZu   |    τοῦτο φησὶν transp. MnRb, ἐστι φησὶν (τοῦτο om.) O(ἔστι)PrSaZu(ἔστιν)   |    ἕτοιμον καὶ εὔκολον transp. OVMnRbSaZu   |    ἂν del. Schw.   |    ὑμῖν Sa, p.c. Pr   |    ἔστιν Zu   

APP. CRIT. 2:   ἐξῆς MRb   |    γάρ φη() B   |    ἔτοιμον M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.205,21–23; Dind. II.268,1–2

COMMENT:   For the potential future with ἄν in Byzantine writers see Stone 2009: 124–125.   


Or. 1106.02 (vet exeg)  ⟨ἄλλως⟩: 1τὸ ἐπ’ ἐμοὶ ἕτοιμόν ἐστι.  2τὸ γὰρ ἕτοιμον καλόν ἐστιν. |   3ὁ δὲ λόγος τοιοῦτός ἐστι·  4τὸ γὰρ ἑτοίμως καὶ εὐχερῶς τὴν Ἑλένην κατεργάσασθαι καλόν ἐστιν, εἰ ὅλως δυνατὸν τοῦτο πρᾶξαι.  —MBVCMnRb

TRANSLATION:   What is up to me is ready at hand. For that which is ready is good. | The sense is like this: For dispatching Helen readily and easily is a fine thing, if it is actually possible to accomplish this.

LEMMA: Schw. from ἀλλὰ of mss      POSITION: cont. from prev. all, prep. ἀλλὰ      

APP. CRIT.:   1 καὶ prep. MnRb   |    3 ὁ δὲ … 4 ἐστιν om. V   |    4 κατεργ. τὴ ἑλένην transp. Mn   |    εἰ] ἢ a.c. V   

APP. CRIT. 2:   1 ἐπεμοὶ M   |    ἕτοιμον ἐστί C   |    ἔτοιμόν M   |    2 ἔτοιμον M   |    καλὸν εστι Rb   |    3 τοιοῦτος ἐστὶν MMn(ἐστὶ)Rb   |    4 ἐτοίμως M   |    καλὸν ἐστὶν MMnRb   |    πράξαι BVMnC   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.205,24–26; Dind. II.268,2–5


Or. 1106.03 (vet exeg)  ἄλλως: ἕτοιμος γὰρ εἰς τοῦτό εἰμι, εἴγε μὴ καταληφθήσομαι. —MBVCPrRwSaZu

TRANSLATION:   For I am ready for this, if indeed I will not be caught.

LEMMA: MBVC, ἕτοιμόν ἐστιν PrRwSa      POSITION: s.l. Zu      

APP. CRIT.:   ἕτοιμός εἰμὶ εἰς τοῦτο (om. γὰρ) Rw   |    εἴην PrSaZu   |    εἰ μὴ Rw   

APP. CRIT. 2:   ἔτοιμος M   |    τοῦτο εἰμί MBVC   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.205.27; Dind. II.268,5–6


Or. 1106.04 (vet exeg)  ⟨ἄλλως⟩: 1τίνι τρόπῳ, φησὶν, ἀνέλωμεν;   2ἕτοιμος γάρ εἰμι πρὸς τὸ σφάξαι, εἰ ἔσται εὐμαρῶς τὸ κτεῖναι, τουτέστιν εἰ μὴ καταληφθείημεν.  —MBVCRw

TRANSLATION:   How, he says, are we to kill (her)? For I am ready to slaughter (her) if the killing will be easily (done), that is, if we would not be caught.

LEMMA: Schw. from ἀλλὰ of mss      POSITION: cont. from prev. all, prep. ἀλλὰ      

APP. CRIT.:   1 φασὶν MVC   |    2 ἕτοιμός εἰμι γὰρ transp. C   |    ἔσται] Schw. ἔστιν all (ἐστιν M)   |    εὐμαρὲς BRw   |    καταληφθήσομαι B   

APP. CRIT. 2:   1 τινὶ M   |    2 ἔτοιμος M   |    γὰρ εἰμὶ M   |    σφᾶξαι M   |    τοῦτέστιν B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.205,29–206,2; Dind. II.268,6–8


Or. 1106.05 (pllgn gloss)  ⟨πῶς⟩: γενήσεται  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1106.06 (pllgn gloss)  ⟨πῶς⟩: ἕτοιμόν ἐστι  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1106.07 (rec exeg)  ⟨τὸ γὰρ ἕτοιμόν ἐστιν εἴ γ’ ἔσται καλῶς⟩: ἤγουν τὸ κτανεῖν ἀκώλυτον, σύντομον, ἐὰν καλὸν ἡμῖν συμβῇ. —MnPrSa

TRANSLATION:   That is, killing (her) is unimpeded, swift, if it will turn out well for us.

POSITION: s.l.; as three separate glosses Mn      

APP. CRIT.:   κτανεῖν] κατθανεῖν Mn   |    εὐκώλυτον app. Sa   

COMMENT:   εὔκολον would be an easy emendation of Sa’s εὐκώλυτον on the basis of sch. 1106.01, but note that ἀκώλυτος and ταχύς are paired in two places: Plutarch quaest. conviv. 735B τοῦτο δὲ μάλιστα ποιεῖ δι’ ἀέρος λείου τῆς φορᾶς αὐτοῖς γινομένης ἀκωλύτου καὶ ταχείας; Galen, de temperamentis 1:614,18–615,1 Kühn τῷ μὲν ἀτμῷ ταχεῖά τ’ ἐστὶ καὶ ἀκώλυτος ἡ φορά.   


Or. 1106.08 (rec paraphr)  ⟨τὸ γὰρ ἕτοιμόν⟩: ἡ ἐμὴ ἑτοιμότης  —KG

POSITION: s.l.      


Or. 1106.09 (pllgn paraphr)  ⟨τὸ γὰρ ἕτοιμόν⟩: ἕτοιμός εἰμι. ἐμοὶ μέλει, ἴσθι.  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1106.10 (mosch paraphr)  ⟨τὸ γὰρ⟩: τὸ γάρ ἐξ ἐμοῦ  —XXaXbXoT+YYfGrB4

LEMMA: X(τὸ, γὰρ as in text, to show τὸ does not go with ἔτοιμόν)      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   γὰρ om. Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,9


Or. 1106.11 (pllgn paraphr)  ⟨τὸ⟩: τοῦτο τὸ κτανεῖν τὴν Ἑλένην  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1106.12 (recThom gloss)  ⟨τὸ⟩: τοῦτο  —M2V1/2F2RfrZZaZbZlZmTGuZc

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M2      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zc   


Or. 1106.13 (pllgn paraphr)  ⟨ἕτοιμόν ἐστιν εἴ γ’ ἔσται καλῶς⟩: εὔκολον εἰ μὴ καταληφθῶμεν  —V3La

POSITION: marg.      

APP. CRIT.:   after εὔκολον add. τοῦτο La   

APP. CRIT. 2:   ‑λειφθῶμεν La   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,11


Or. 1106.14 (pllgn exeg)  ⟨ἕτοιμόν⟩: διὰ τὸ εἶναι ἐντὸς τῶν οἴκων αὐτοῦ  —V3

TRANSLATION:  (‘Ready to hand’) because she is inside his house.

POSITION: s.l.      


Or. 1106.15 (pllgn paraphr)  ⟨ἕτοιμόν⟩: ἤγουν ἄξιον αἰτήσεως καὶ ἐρεύνης  —Za

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἄξι Za   


Or. 1106.16 (rec gloss)  ⟨ἕτοιμον⟩: εἶναι με  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1106.17 (rec paraphr)  ⟨εἴ γ’ ἔσται καλῶς⟩: εἴ γε μὴ ληφθήσομαι  —O

POSITION: marg.      


Or. 1106.18 (pllgn paraphr)  ⟨εἴ γ’ ἔσται⟩: καὶ εἰ ἀποβῇ  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1106.19 (rec gloss)  ⟨εἴ γ’⟩: ἐὰν  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1106.20 (pllgn gloss)  ⟨εἴ γ’⟩: εἴπερ  —CrOx

POSITION: s.l., misplaced above γὰρ      


Or. 1106.21 (rec paraphr)  ⟨ἔσται καλῶς⟩: ἔμελλε εἶναι καλῶς τὸ πρᾶγμα  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1106.22 (thom paraphr)  ⟨ἔσται καλῶς⟩: εἰ μὴ φωραθῶμεν  —ZlZmGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,11–12


Or. 1106.23 (rec gloss)  ⟨ἔσται⟩: συμβῇ  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1106.24 (pllgn gloss)  ⟨ἔσται⟩: ὑπάρξει  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1106.25 (pllgn gloss)  ⟨ἔσται⟩: γενήσεται  —Yf2B3a

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,9–10


Or. 1106.26 (pllgn gloss)  ⟨ἔσται⟩: ἀποβῇ  —V3Yf2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,10


Or. 1106.27 (pllgn gloss)  ⟨ἔσται⟩: ἀποβήσεται  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1106.28 (pllgn gloss)  ⟨ἔσται⟩: καὶ γένηται  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1106.29 (thom gloss)  ⟨καλῶς⟩: ἤγουν εὐκόλως  —ZZaZbZlZmTGuLa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. ZaGuLa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,10–11


Or. 1106.30 (pllgn gloss)  ⟨καλῶς⟩: καὶ ὠφελίμως  —Yf2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,10


Or. 1107.01 (pllgn exeg)  ⟨σφάξαντες⟩: πρὸς τὸ πῶς  —V3

TRANSLATION:  (‘By slaughtering (her)’ is) in reply to ‘how’ (pōs).

POSITION: s.l.      


Or. 1107.02 (pllgn gloss)  ⟨σφάξαντες⟩: πῶς  —AaGu2

POSITION: s.l.      


Or. 1107.03 (pllgn gloss)  ⟨σφάξαντες⟩: ὅπως  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1107.04 (rec gloss)  ⟨σφάξαντες⟩: τρώσαντες  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1107.05 (rec gloss)  ⟨σφάξαντες⟩: σφάξαι μέλλοντες  —AbPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   μέλλ. σφ. transp. Ab   

COMMENT:   This reflects an interpretation of the aorist participle as the substitution of one tense for another (ἀντιχρονισμός).   

KEYWORDS:  ἀντιχρονισμός/ἀντιχρονία   


Or. 1107.06 (pllgn gloss)  ⟨ἐν δόμοις⟩: ἐν τούτοις τοῖς οἰκήμασι  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1107.07 (rec gloss)  ⟨δόμοις⟩: σοῦ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1107.08 (pllgn gloss)  ⟨δόμοις⟩: τοῖς οἴκοις  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1107.09 (tri metr)  ⟨δὲ κρύπτεται⟩: koinē short over first epsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 66


Or. 1107.10 (pllgn gloss)  ⟨δὲ⟩: γὰρ  —AaGu2

POSITION: s.l.      


Or. 1107.11 (recTri gloss)  ⟨σέθεν⟩: σοῦ  —RTZlF2Ox

POSITION: s.l. except marg. R      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Ox   


Or. 1108.01 (rec exeg)  ⟨μάλιστα⟩: ναὶ, Ἀττικὸν  —Mn

TRANSLATION:  (‘Malista’ in the sense) ‘yes’, an Attic idiom.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Ἀττικόν/Ἀττικῶς   


Or. 1108.02 (thom paraphr)  ⟨μάλιστα⟩: ναὶ ἐν τοῖς δόμοις ἐστί  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ναὶ] ἤγουν Zl   

APP. CRIT. 2:   ἔστι Za, ἐστίν Gu   


Or. 1108.03 (rec gloss)  ⟨μάλιστα⟩: ναὶ κρύπτεται  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1108.04 (pllgn gloss)  ⟨μάλιστα⟩: ναὶ  —AaF2ZcOx

POSITION: s.l.      


Or. 1108.05 (rec exeg)  ⟨δὴ⟩: περισσὸν  —Mn

TRANSLATION:  (The particle ‘dē’ is) superfluous.

REF. SYMBOL: Mn      POSITION: s.l. (above πάντ’)      

KEYWORDS:  περισσός/περιττός   


Or. 1108.06 (vet exeg)  παντ’ ἀποσφραγίζεται: σφραγῖδας ἐπιτίθησιν ὡς δὴ πάντα κληρονομήσασα τὰ ἐμά. —MBOVCAbMnRaRbRwPrSaZu

TRANSLATION:   She is placing seals (on things), as if, in her mind, she has (already) inherited all my property.

LEMMA: BRw(πάντα), ἀποφραγίζεται MVC, παντ’ ἀποφραγίδ() Rb (conflated with first word)      REF. SYMBOL: MBVRb      POSITION: intermarg. M, s.l. AbMnPrSaZu      

APP. CRIT.:   εἰς πάντα prep. MnPrSa   |    σφραγῖδα PrSa, σφραγίδα OCAbMn, σφραγίδ() MV, om. Rb(conflated with lemma)   |    τιθήσει AbMnPrSa   |    δὴ] δὲ Zu   |    κληρονομήσουσι O, κληρονομήση Rw   |    τὰ ἡμέτερα VAbMnRbPrSa   

APP. CRIT. 2:   σφραγίδας RwZu   |    τ’ἐμά Zu   |   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.206,3–4; Dind. II.268,13–14 with app. at 14


Or. 1108.07 (vet exeg)  ἄλλως: τὰ μὲν, φησὶ, σφραγίζει τῶν ἡμετέρων, τὰ δὲ ἀποσφραγίζει. —MBCZu

TRANSLATION:   Some of our property, he says, she puts a seal upon, and some she seals away (scil. in containers or behind doors).

LEMMA: MCZu, in marg. B      POSITION: intermarg. M, s.l. Zu      

APP. CRIT.:   ἡμετέρων] ἐμῶν Zu   |    ὑποσφραγίζει Zu   

APP. CRIT. 2:   μέν φη() B, μέν φησι Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.206,5–6; Dind. II.268,14–15


Or. 1108.08 (rec exeg)  ⟨πάντ᾽ ἀποσφραγίζεται⟩: τὰ ἡμέτερα πράγματα ἐξουσιάζει.  —Mn

TRANSLATION:  She takes control of all our things.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268, app. at 14

COMMENT:   ἐξουσιάζω in the sense ‘control’ or ‘rule over’ takes the genitive or a prepositional phrase in higher registers of Greek, and this is the only construction attested in LSJ. An accusative object, as here, reflects the influence of the vernacular and already is seen in lower-register Christian texts (e.g., Martyrium Bartholomei apostoli 6,31 τότε γὰρ τελείως ἐξουσιάζομεν αὐτούς) and continues into modern Greek (cf. Kriaras and Triantafyllides s.v. εξουσιάζω).   


Or. 1108.09 (mosch exeg)  πάντ᾽ ἀποσφραγίζεται: διὰ σφραγίδων ἀσφαλίζεται, ὡς ἤδη κληρονομήσουσα αὐτά. —XXaXbXoT+YYfGaGbGr, partial Ox2

TRANSLATION:   She is securing (things) with seals, as if she will very soon inherit them.

LEMMA: G(prep. καὶ δὴ)      REF. SYMBOL: Y      POSITION: s.l. XaXbXoYfGbGr, marg. Ox2      

APP. CRIT.:   καὶ δὴ πάντα prep. X, καὶ prep. Gb    |    after ἀσφαλ. add. σφραγῖδας ποιεῖ Gb   |    ὡς ἤδη κτλ om. Ox2   |    ἤδη om. XoGaGb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,16–17


Or. 1108.10 (thom exeg)  ⟨πάντ᾽ ἀποσφραγίζεται⟩: ἰδιοποιεῖται, σφραγῖδας ἐπιτίθησι πᾶσι τοῖς κιβωτίοις καὶ τοῖς ἄλλοις. —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:   She claims (them) as her own, she places seals on all the chests and the other things.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τίθησι Zm   |    first τοῖς om. ZZaZbGu   

APP. CRIT. 2:   σφραγίδας all   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,17–19


Or. 1108.11 (rec gloss)  ⟨πάντ᾽⟩: εἰς πάντα  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1108.12 (thom gloss)  ⟨πάντ᾽⟩: τὰ ἡμετέρα  —ZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὑμέτερα Zb   


Or. 1108.13 (pllgn gloss)  ⟨πάντ᾽⟩: τὰ ἐμὰ πράγματα δῆλον  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1108.14 (rec gloss)  ⟨ἀποσφραγίζεται⟩: σφραγῖδα τίθησιν  —Pr

POSITION: under word (lack of space above)      

APP. CRIT. 2:   σφραγίδα Pr   


Or. 1108.15 (rec gloss)  ⟨ἀποσφραγίζεται⟩: βουλώνει  —KB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   βουλόνει B3a   

COMMENT:   The form of this gloss presents a variant spelling of βουλλώνω, which is a Byzantine byform of late antique βουλλόω: LBG s.vv. βουλλόω, βουλλώνω.   


Or. 1108.16 (pllgn gloss)  ⟨ἀποσφραγίζεται⟩: ἀπασφαλίζεται  —Zc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀποσφ‑ Zc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,15–16

COMMENT:   Arsenius prints here γράφεται καὶ ἀπασφαλίζεται, which appears in all the later editions; in his Addenda Dindorf IV:259 notes ‘Error ortus ex glossemate super ἀποσφραγίζεται scripto’.   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1108.17 (pllgn gloss)  ⟨ἀποσφραγίζεται⟩: καὶ σημειοῦται ἡ Ἑλένη  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἡ ἡλένη Ox   


Or. 1109.01 (rec exeg)  ⟨ἀλλ’ οὐκέθ’⟩: ἀλλ’ οὐκ ἔσται τὸ ἀπολαύειν τούτων πάντων. —AbMnPrSa

TRANSLATION:   But it will not be possible (for her) to benefit from all these things.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀλλ’ … τὸ om. Ab   |    τὸ om. Mn   

APP. CRIT. 2:   ἀπολαβεῖν Sa, ἀπολαύνειν Mn   


Or. 1109.02 (pllgn exeg)  ⟨ἀλλ’ οὐκέθ’⟩: λείπει κληρονομήσει.  —Zu

TRANSLATION:  (With ‘but no longer’) ‘will she inherit’ is to be understood.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑νομήση Zu   

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1109.03 (recMoschThom gloss)  ⟨ἀλλ’ οὐκέθ’⟩: ἀποσφραγίσεται  —Aa2KXXaXbXoYYfGrZZaZbZlZmT*

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀλλ οὐκέτι prep. X   

APP. CRIT. 2:   ἀποσφραγίζεται a.c. Zb, ἀσφραγίσεται Za   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,20–21


Or. 1109.04 (pllgn gloss)  ⟨ἀλλ’ οὐκέθ’⟩: ἐπισφραγίζεται  —GZc

POSITION: s.l.      


Or. 1109.05 (pllgn gloss)  ⟨ἀλλ’ οὐκέθ’⟩: εἰσὶ πάντα ἐκείνης  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1109.06 (tri metr)  ⟨ᾍδην⟩: long mark over alpha  —T3


Or. 1109.07 (pllgn artGloss)  ⟨ᾍδην⟩: τὸν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1109.08 (rec gloss)  ⟨νυμφίον⟩: γαμβρὸν  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1109.09 (mosch gloss)  ⟨νυμφίον⟩: ἄνδρα  —XXaXbXoYYfGGrZlZm

POSITION: s.l.      


Or. 1109.10 (pllgn gloss)  ⟨νυμφίον⟩: ὡς  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1109.11 (pllgn gloss)  ⟨κεκτημένη⟩: ἔχουσα  —F2CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1110.01 (mosch paraphr)  ⟨καὶ πῶς; … ὀπάονας⟩: 1τίνα τρόπον φονεύσομεν αὐτὴν, ἀπορῶ δηλονότι·  2ἔχει γὰρ βαρβάρους ἀκολούθους.   —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except XT      

APP. CRIT.:   καὶ prep. GT, ⟦κατά⟧ prep. Y   |    ἀπορῶ and ἔχει γὰρ κτλ om. G   

APP. CRIT. 2:   δῆλον ὅτι G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,22–23


Or. 1110.02 (thom gloss)  ⟨καὶ πῶς;⟩: κτείνομεν  —ZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   κτείνωμεν Zm   


Or. 1110.03 (pllgn gloss)  ⟨καὶ πῶς;⟩: φονευθήσεται  —AaGu2Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1110.04 (pllgn gloss)  ⟨καὶ πῶς;⟩: γενήσεται τοῦτο  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1110.05 (pllgn gloss)  ⟨πῶς;⟩: τίνα τρόπον;  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1110.06 (rec paraphr)  ⟨ἔχει γὰρ βαρβάρους⟩: μεγάλους ἔχει ἐκείνους τοὺς βαρβάρους  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1110.07 (pllgn gloss)  ⟨βαρβάρους⟩: ἤγουν ἔθνη παντοδαπά  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1110.08 (rec gloss)  ⟨ὀπάονας⟩: ἀκολούθους  —M2V1AaAbMnPrSaGZaCrOxB3b

POSITION: s.l.; cont. from sch. 1110.10 with καὶ Pr, with ἤγουν Aa      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   ἀκολούθος Ab   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,24


Or. 1110.09 (rec gloss)  ⟨ὀπάονας⟩: ἐπακολούθους  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1110.10 (recThom gloss)  ⟨ὀπάονας⟩: δούλους  —AbMnPrSaZZaZb2ZlZmTGuZcZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.268,24


Or. 1110.11 (pllgn gloss)  ⟨ὀπάονας⟩: ὀπαδοὺς  —Aa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὁπ‑ Aa   


Or. 1110.12 (pllgn gloss)  ⟨ὀπάονας⟩: φύλακας  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1110.13 (recTri metr)  ⟨ὀπάονας⟩: long mark over first alpha  —OT

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 66


Or. 1111.01 (mosch exeg)  ⟨τίνας;⟩: ἐπὶ εὐτελισμοῦ  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘Whom?’ is uttered) scornfully.

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,1

KEYWORDS:  staging, delivery of lines   


Or. 1111.02 (pllgn paraphr)  ⟨Φρυγῶν γὰρ οὐδέν ἂν τρέσαιμ’ ἐγὼ⟩: οὕτως ἡ σύνταξις· οὐδὲν ἂν ἐγὼ τρέσαιμι Φρύγας.  —Aa

TRANSLATION:  The construction is like this: For I would not at all tremble in fear at Phrygians.

REF. SYMBOL: Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1111.03 (rec gloss)  ⟨Φρυγῶν⟩: τῶν ἀπὸ τῆς Τροίας  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1111.04 (pllgn gloss)  ⟨Φρυγῶν⟩: καὶ ἀπὸ τῶν Τρώων  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1111.05 (mosch gloss)  ⟨Φρυγῶν⟩: ἀπὸ τῶν  —XXaXbXoYYfGGrB3b

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶν om. B3b   


Or. 1111.06 (pllgn artGloss)  ⟨Φρυγῶν⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1111.07 (rec gloss)  ⟨τρέσαιμ’⟩: φοβηθῶ  —MnCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1111.08 (moschThom gloss)  ⟨τρέσαιμ’⟩: φοβηθείην  —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*B3a

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,2


Or. 1111.09 (pllgn gloss)  ⟨τρέσαιμ’⟩: δειλιάσω  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1112.01 (vet paraphr)  οἵους ἐνόπτρων: προθύμους εἰς τὴν τῶν ἐνόπτρων καὶ μύρων ὑπηρεσίαν —MVCRbGu2Zu

TRANSLATION:   Willing and eager (only) for attending to her mirrors and perfumes.

LEMMA: VRb(ἐνὅπτρων)      REF. SYMBOL: MVRb      POSITION: intermarg. M, s.l. CGu2Zu      

APP. CRIT.:   προθύμως Rb, a.c. V    |    εἰς τὴν om. VRb   

APP. CRIT. 2:   ἐνὅπτρων Rb   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.206,7; Dind. II.269,3–4


Or. 1112.02 (vet paraphr)  ⟨οἵους ἐνόπτρων⟩: οἵους εἰκὸς εἶναι ἐπιτηδείους εἰς τὴν τῶν ἐνόπτρων καὶ τῶν μύρων ὑπηρεσίαν —B

TRANSLATION:   The sort who are likely suitable (only) for attending to her mirrors and her perfumes.

POSITION: intermarg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.206,7 app.


Or. 1112.03 (mosch paraphr)  ⟨οἵους ἐνόπτρων⟩: τοιούτους ἔχει οἵους εἶναι δηλονότι ἐπιστάτας, ἤγουν ἐπιτρόπους, τῶν ἐνόπτρων ἀντὶ τοῦ τῶν κατόπτρων, καὶ τῶν μύρων. —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:   She has such (attendants) as to be, clearly, overseers, that is, stewards, of her ‘enoptrōn’, used for ‘katoptrōn’, ‘mirrors’, and of her perfumes.

REF. SYMBOL: Y      POSITION: s.l. XaXbXoYfG      

APP. CRIT.:   ἤγουν] καὶ G   |    τῶν ἐνόπτρων κτλ] τῶν κατόπτρων (om. the rest) G   |    first τῶν om. T   |    after ἐνόπτρων add. καὶ μύρων T   |    ἀντὶ τοῦ τῶν κατόπτρων om. XaY   |    second τῶν om. Yf   |    third τῶν om. XXbTGr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,4–6


Or. 1112.04 (rec paraphr)  ⟨οἵους⟩: ἐκείνους τοὺς βαρβάρους ἔχει  —AbMn

POSITION: s.l.      


Or. 1112.05 (pllgn gloss)  ⟨οἵους⟩: τοιούτους ἔχει  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1112.06 (pllgn gloss)  ⟨οἵους⟩: ἔχει  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1112.07 (rec gloss)  ⟨ἐνόπτρων⟩: καθέπτρων  —V1

POSITION: s.l.      

COMMENT:   καθέπτρων (unattested) may be an error for καθόπτρων, κάθοπτρον being a late antique variant of κάτοπτρον (compare καθοπτεύει). But in medieval and modern Greek an epsilon appears in καθρέφτης, καθρέπτης (Kriaras and Triantafyllides s.v. καθρέφτης), and V1 may attest to a similar development.   

KEYWORDS:  rare word   |   Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1112.08 (pllgn gloss)  ⟨ἐνόπτρων⟩: κατόπτρων  —Aa2F2YOx2B4

POSITION: s.l.      


Or. 1112.09 (thom gloss)  ⟨ἐνόπτρων⟩: καθρυπτίων  —ZZaZlZmTGuZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. ZmZc   

COMMENT:   There are only two attestations of καθρύπτιον in TLG; cf. LBG s.v.   |   Gu enters this by writing θρυ over the next.   

KEYWORDS:  rare word   


Or. 1112.10 (pllgn gloss)  ⟨ἐνόπτρων⟩: κατοπτρίων  —Gu

POSITION: s.l.      

COMMENT:   κατόπτριον looks like a legitimate diminutive form of κάτοπτρον, but is not attested elsewhere at present.   

KEYWORDS:  rare word   


Or. 1112.11 (pllgn artGloss)  ⟨ἐνόπτρων⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1112.12 (rec gloss)  ⟨μύρων⟩: εὐωδιῶν  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1112.13 (pllgn artGloss)  ⟨μύρων⟩: τῶν  —F2Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1112.14 (rec gloss)  ⟨ἐπιστάτας⟩: καὶ κομιστὰς  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1112.15 (rec gloss)  ⟨ἐπιστάτας⟩: ἐπιμελητὰς, κηδεμόνας  —AbMnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἐπιμελιτὰς Ab   


Or. 1112.16 (thom gloss)  ⟨ἐπιστάτας⟩: ἐνόχους  —ZlZmGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,6–7


Or. 1112.17 (thom gloss)  ⟨ἐπιστάτας⟩: οἰκονόμους  —ZlZmGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,7


Or. 1112.18 (pllgn gloss)  ⟨ἐπιστάτας⟩: ἐπιτρόπους  —YGuZc

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,7


Or. 1112.19 (pllgn gloss)  ⟨ἐπιστάτας⟩: ἐφόρους  —Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   εὐφόρους Zb2   


Or. 1113.01 (1113–1114) (vet exeg)  τρυφὰς γὰρ ἥκει: 1οὕτως, φησὶν, ὑπερβαλλόντως ἐτρύφα ἐν τῇ βαρβάρων χώρᾳ ὡς μηδὲν ἡγεῖσθαι τὴν Ἑλλάδα πρὸς τρυφήν.  2τρυφηλότεροι γὰρ τὸν βίον οἱ βάρβαροι {διάγουσι}, μείζων τε ἡ Ἀσία τῆς Εὐρώπης.  —MBOVCPrRwSaZu

TRANSLATION:   So surpassingly, he says, did she enjoy luxury in the land of the foreigners that she (now) considers Greece to be nothing in respect to luxury. For the foreigners are more luxurious in their lifestyle, and Asia is larger than Europe.

LEMMA: MVRw, τρυφὰς γὰρ ἥκει ἔχουσα B      REF. SYMBOL: MBV      POSITION: sep. parts beside 1113 and 1115 O, s.l. at 1114 Zu      

APP. CRIT.:   1 φησὶν om. O   |    ἐν τῇ … τρυφήν om. O   |    ὡς μηδὲν om. C   |    μὴ δὲ V   |    2 τρυφηλότ()ρ() VPrSa (prob. = -τερον), τρυφηρότερον O   |    τὸν om. O   |    διάγουσι] om. V, ἄγουσι OPrSa   |    μείζω MC   |    τε] δὲ V, γὰρ CRw   

APP. CRIT. 2:   1 ὑπερβαλόντως VPrZu, ὑπερβαλόντος Sa   |    ἠγεῖσθαι M   |    2 τὲ BPr   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.206,9–12; Dind. II.269,14–17

COMMENT:   τρυφηλότεροι presents more sophisticated syntax, so utrum in alterum favors retaining it and regarding τρυφηλότερον as secondary. But διάγουσι introduces an ambiguity as to whether βίον is accusative of respect or direct object, and omitting it produces a neat parallelism of syntax in two nominal phrases without copula. The verb will have been added by someone who thought βίον needed a verb to govern it, or else came from a conflation with something like the next. Compare also sch. 1114.12.   


Or. 1113.02 (rec exeg)  ⟨τρυφὰς γὰρ … Τρωϊκάς⟩: τρυφηλότερον γὰρ βίον ἔχουσιν οἱ βάρβαροι τῶν Ἑλλήνων. —MnPrSa

TRANSLATION:   For the foreigners have a more luxurious lifestyle than the Greeks.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τρυφηλότ()ρ() PrSa   |    ἔχουσιν] ἄγουσιν Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269, app. at 15


Or. 1113.03 (thom paraphr)  ⟨τρυφὰς γὰρ⟩: ἀληθῶς λέγεις  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1113.04 (thom exeg)  ⟨τρυφὰς⟩: τρυφὰς λέγει οὓς ἐκ Τροίας εὐνούχους καὶ θεράποντας ἤγαγεν.  —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  By ‘truphas’ (‘luxuries’) he means the eunuchs and servants she brought from Troy.

REF. SYMBOL: ZT      POSITION: s.l. ZaGu      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,8–9


Or. 1113.05 (rec gloss)  ⟨τρυφὰς⟩: ἀλειφὰς  —V3PrSaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤτοι prep. V3, καὶ prep. CrOx   


Or. 1113.06 (rec gloss)  ⟨τρυφὰς⟩: σπατάλας  —Rfr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,10


Or. 1113.07 (mosch gloss)  ⟨τρυφὰς⟩: βλακείας  —XXaXbXoT+YfGGrZcB4

POSITION: s.l.      


Or. 1113.08 (pllgn gloss)  ⟨ἥκει⟩: ἦλθε  —AaF2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ἦλθεν CrOx   


Or. 1113.09 (rec gloss)  ⟨δεῦρ’⟩: ἐκεῖθε  —R

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1113.10 (mosch gloss)  ⟨δεῦρ’⟩: ὧδε  —XXaXbXoT+YfGGrZcF2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ᾧδε Xo   


Or. 1113.11 (tri gloss)  ⟨δεῦρ’⟩: ἐνταῦθα  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1113.12 (pllgn gloss)  ⟨ἔχουσα⟩: φέρουσα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1113.13 (pllgn gloss)  ⟨Τρωϊκάς⟩: ἀπὸ τῆς Τροίας  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1114.01 (rec exeg)  ⟨ὥσθ’ Ἑλλὰς αὐτῇ σμικρὸν οἰκητήριον⟩: πρὸς τὴν ταύτης αὐθαδίαν ὡς βραχὺ ταύτῃ ἡ Ἑλλὰς ἔστιν. —Rf

TRANSLATION:   From the point of view of this woman’s self-will, how constrained Greece is to her.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ταύτης] app. ταύτην a.c. Rf   |    ταύτῃ] ταύτης Rf   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,13–14


Or. 1114.02 (thom exeg)  ⟨ὥσθ’ Ἑλλὰς αὐτῇ σμικρὸν οἰκητήριον⟩: τοσούτους ἐκεῖθεν ἧκεν ἄγουσα.  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘So that Greece is small to her’:) so many (slaves) did she come bringing from there (Troy).

REF. SYMBOL: Zm (at ὥσθ’; note starts over end of line)      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἧκεν ἐκεῖθεν transp. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,12


Or. 1114.03 (rec gloss)  ⟨ὥσθ’⟩: ὅτι  —AbFMnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1114.04 (pllgn gloss)  ⟨ὥσθ’⟩: ναὶ  —GZb2

POSITION: s.l.      


Or. 1114.05 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλλὰς⟩:  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1114.06 (rec gloss)  ⟨αὐτῇ σμικρὸν οἰκητήριον⟩: ὑπάρχει  —MnZcCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1114.07 (rec gloss)  ⟨αὐτῇ σμικρὸν οἰκητήριον⟩: ἐστί  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1114.08 (rec gloss)  ⟨αὐτῇ σμικρὸν οἰκητήριον⟩: δοκεῖ  —Aa2AbMnRB3b

POSITION: s.l.; cont. from sch. 1114.06 with ἢ Mn      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ab   


Or. 1114.09 (rec gloss)  ⟨αὐτῇ σμικρὸν οἰκητήριον⟩: ἐδόκει  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1114.10 (pllgn gloss)  ⟨αὐτῇ σμικρὸν οἰκητήριον⟩: ἔοικε  —Yf

POSITION: s.l. above ἑλλὰς Yf      


Or. 1114.11 (pllgn gloss)  ⟨αὐτῇ⟩: τῇ Ἑλένῃ  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἑλλένη Ox   


Or. 1114.12 (pllgn exeg)  ⟨σμικρὸν οἰκητήριον⟩: τρυφηλότερον γὰρ διάγουσιν οἱ βάρβαροι.  —V3

TRANSLATION:  (‘Small abode’,) for the foreigners live more luxuriously.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See sch. 1113.01.   


Or. 1114.13 (pllgn gloss)  ⟨σμικρὸν οἰκητήριον⟩: μικρὸν οἴκημα  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1114.14 (pllgn gloss)  ⟨σμικρὸν⟩: ὀλίγον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1114.15 (pllgn gloss)  ⟨οἰκητήριον⟩: κατοικία  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1114.16 (pllgn gloss)  ⟨οἰκητήριον⟩: ἤγουν κατοικητήριον  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1115.01 (vet exeg)  οὐδὲν τὸ δοῦλον: ἀσθενεῖς, φησὶν, οἱ δοῦλοι πρὸς τοὺς ἐλευθέρους μάχεσθαι διὰ τὸ μὴ τολμᾶν. —MBVCRbRw

TRANSLATION:   Slaves, he says, are weak at fighting against free men because they have no daring.

LEMMA: MVRbRw      REF. SYMBOL: MVRbSa      POSITION: intermarg. B      

APP. CRIT. 2:   φησιν Rw   |    τολμὰν M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.206,13–14; Dind. II.269,18–19


Or. 1115.02 (rec exeg)  ⟨οὐδὲν τὸ δοῦλον … γένος⟩: ἀσθενεῖς εἰσὶν οἱ δοῦλοι τοῖς ἐλευθέροις μάχεσθαι διὰ τὸ μὴ τολμᾶν. —MnPrSa

TRANSLATION:   Slaves are weak at fighting against free men because they have no daring.

POSITION: s.l. MnPr, marg. Sa      


Or. 1115.03 (pllgn exeg)  ⟨οὐδὲν τὸ δοῦλον⟩: ἀσθενεῖς, φησὶν, οἱ δοῦλοι εἰς τὸ μάχεσθαι διὰ τὸ μὴ τολμᾶν.  —Gu2Zu

TRANSLATION:  Slaves, he says, are weak at fighting because they have no daring.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   φησὶν om. Gu2   


Or. 1115.04 (recThom exeg)  ⟨οὐδὲν τὸ δοῦλον⟩: διὰ τὸ μῆ τολμᾶν  —OZlZmTGu

POSITION: s.l. except marg. O      


Or. 1115.05 (rec paraphr)  ⟨οὐδὲν τὸ δοῦλον⟩: ἀσθενεῖς εἰς τὸ μάχεσθαι  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1115.06 (pllgn gloss)  ⟨τὸ δοῦλον⟩: γένος  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1115.07 (mosch gloss)  ⟨τὸ δοῦλον⟩: ὑπάρχει  —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2CrOx

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   οὐδὲν prep. X   


Or. 1115.08 (rec gloss)  ⟨πρὸς τὸ μὴ δοῦλον γένος⟩: ἤτοι πρὸς τοὺς δεσπότας  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1115.09 (pllgn gloss)  ⟨πρὸς τὸ μὴ δοῦλον⟩: καὶ πρὸς τὸ ἐλεύθερον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1115.10 (rec gloss)  ⟨τὸ μὴ δοῦλον γένος⟩: τοὺς ἐλευθέρους  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1115.11 (mosch gloss)  ⟨τὸ μὴ δούλων γένος⟩: γένος τῶν  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

LEMMA: δούλων in text XbXoGrYYf, p.c. XXa, s.l. T, δοῦλον TGZc, a.c. XXa      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ prep. Gr   |    τῶν om. XaYZc   

APP. CRIT. 2:   γέννος Zc   

COMMENT:   τὸ (at the start) and μὴ δούλων (at the end) have to be supplied from the line, but the gloss is oddly formed. In XoG γένος seems to be continued from ὑπάρχει and thus to go with τὸ δούλον, and τῶν is at a distance from γένος in XXoG. This spacing suggests that the original glossation could have had γένος applying to τὸ δοῦλον and τῶν separately belonging to δούλων.   


Or. 1115.12 (rec gloss)  ⟨τὸ μὴ δοῦλον⟩: τὸ ἐλεύθερον  —F2K

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ om. F2   


Or. 1115.13 (pllgn gloss)  ⟨τὸ μὴ δοῦλον⟩: τὸ ἐλεύθερον καὶ αὐ[ washed out letters ] —Zl

POSITION: s.l.      

COMMENT:   αὐ is clear, and the online image seemed to show αὐτ and also the abbreviated ending τικὸν. One may consider αὐτ[αρκ]τικὸν, although it is not certain there is enough space for ταρτκ; this word is not otherwise attested, but compare compounds such as ὑπαρκτικός, προκαταρκτικός, ἐνακτρικός, and even ἀρκτικός is found a few times with a meaning derived from ἄρχω/ἀρχή (DGE s.v. ἀρκτικός 2). If the tau is not present, one may consider αὐ[θεν]τικὸν in its medieval/modern meaning ‘of a master or ruler’.   

COLLATION NOTES:   recheck Zl when images available online   

KEYWORDS:  rare word   


Or. 1115.14 (pllgn gloss)  ⟨γένος⟩: πρὸς  —B3b

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This gloss warns the reader not to take γένος as separate from πρὸς τὸ μὴ δοῦλον.   


Or. 1116.01 (rec gloss)  ⟨τόδ’ ἔρξας⟩: φονεύσας τὴν Ἑλένην  —AbMnPrSaZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν ἑλ. om. Zu   


Or. 1116.02 (pllgn gloss)  ⟨τόδ’⟩: τὸ κτεῖναι τὴν Ἑλένην  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1116.03 (thom gloss)  ⟨τόδ’⟩: τὸ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην  —ZZaZlZmTGuV3

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. ZlV3    |    τὴν ἑλ. om. V3   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,21


Or. 1116.04 (recMosch gloss)  ⟨ἔρξας⟩: πράξας  —M2V1FPrSaXXaXbXoTz+YYfGGrZb2Zc

LEMMA: ἔρεξας in text Sa      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zc   |    ἔπραξας Sa   

COMMENT:   The gloss is one of those entered by Tz, and Triclinius has placed the cross above π and not in front of it because the space in front is occupied by an extension of the ον-sign of δοῦλ(ον) in the line above.   


Or. 1116.05 (pllgn gloss)  ⟨ἔρξας⟩: ποιήσας  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1116.06 (pllgn gram)  ⟨ἔρξας⟩: ἔρδω τὸ πράττω  —Zm

TRANSLATION:  (The form is from) ‘erdō’ meaning ‘I do’.

POSITION: marg.      


Or. 1116.07 (vet gloss)  ⟨οὐ χάζομαι⟩: οὐ παραιτοῦμαι  —BVCMnPrRSa

LEMMA: in text οὐχ’ ἅζομαι B, changed by later hand      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐ om. Pr   

APP. CRIT. 2:   app. ‑ῶμαι R   


Or. 1116.08 (rec gloss)  ⟨οὐ χάζομαι⟩: οὐχ ὑποχωρῶ  —VPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   οὐχ’ all   


Or. 1116.09 (recThom gloss)  ⟨οὐ χάζομαι⟩: οὐ φεύγω  —RfrZZbZlZmGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,22–23


Or. 1116.10 (pllgn gloss)  ⟨οὐ χάζομαι⟩: καὶ οὐκ ἀπαρνοῦμαι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1116.11 (pllgn gloss)  ⟨οὐ χάζομαι⟩: οὐκ ἀναβάλλομαι  —B3b

LEMMA: in text οὐχ’ ἅζομαι B, changed by later hand      POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,21–22


Or. 1116.12 (mosch exeg)  χάζομαι: ἢ ὑποχωρῶ, ἢ ἅζομαι ἀντὶ τοῦ εὐλαβοῦμαι —XXaXbXoT+YYfGGrOx2

TRANSLATION:   Either (reading ‘chazomai’) ‘I withdraw’, or (reading instead) ‘hazomai’ in the sense ‘I hesitate’.

LEMMA: T, οὐ χάζομαι G      POSITION: s.l. except X and marg. Ox2      

APP. CRIT.:   first ἢ om. Y   |    ἢ ἅζομαι om. Ox2   

APP. CRIT. 2:   ἄζομαι Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,22–23


Or. 1116.13 (rec gloss)  ⟨χάζομαι⟩: ἀποφεύγω  —M2

POSITION: s.l.      


Or. 1116.14 (pllgn gloss)  ⟨χάζομαι⟩: ἐκφεύγω  —Tz

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This may be a corruption of sch. 1116.09 οὐ φεύγω.   


Or. 1116.15 (rec gloss)  ⟨χάζομαι⟩: ὑποχωρῶ παρὰ τούτου  —Ab

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὑποχορῶ Ab   |    παρα Ab   


Or. 1116.16 (rec gloss)  ⟨χάζομαι⟩: ὑποχωρῶ  —AaKZuB3b

LEMMA: in text οὐχ’ ἅζομαι B, changed by later hand      POSITION: s.l.      


Or. 1116.17 (pllgn gloss)  ⟨χάζομαι⟩: ὑποχωρήσω  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1116.18 (thom gloss)  ⟨χάζομαι⟩: ἀφίσταμαι  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,23


Or. 1116.19 (pllgn gloss)  ⟨χάζομαι⟩: καὶ ὑποστέλλομαι  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1116.20 (pllgn gloss)  ⟨χάζομαι⟩: καὶ δειλιῶ  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1116.21 (pllgn gloss)  ⟨χάζομαι⟩: εὐλαβοῦμαι  —B4

LEMMA: οὐχ’ ἅζομαι B, changed by later hand      POSITION: s.l.      


Or. 1116.22 (rec gloss)  ⟨ἅζομαι⟩: αἰδοῦμαι  —O

POSITION: marg.      


Or. 1117.01 (rec paraphr)  ⟨ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ⟩: παραιτούμεθα νῦν  —PrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   νῦν om. Sa   


Or. 1117.02 (rec paraphr)  ⟨ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ μήν⟩: παραιτοῦμαι θανεῖν δίς  —MnZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   δίς] τίς a.c. Mn, om. Zu   


Or. 1117.03 (rec paraphr)  ⟨ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ μήν⟩: τὸ δὶς θανεῖν φροντίζω  —Ab2

POSITION: s.l.      


Or. 1117.04 (rec paraphr)  ⟨ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ μήν⟩: τοῦ δὶς ἀποθανεῖν  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1117.05 (pllgn paraphr)  ⟨ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ μήν⟩: ἀπαρνοῦμαι τὸ μὴ θανεῖν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1117.06 (mosch paraphr)  ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ μήν: ὑποχωρῶ δὶς θανεῖν  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

LEMMA: X(ἐγώμην, as in text)      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   δὶς θανεῖν om. Zc   |    ἀποθανεῖν Y   


Or. 1117.07 (thom paraphr)  ⟨ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ μήν⟩: φεύξομαι ἀποθανεῖν  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀποθανεῖν] θανεῖν Zl, om. ZZaGu   |    δὶς add. ZlZm2   


Or. 1117.08 (pllgn gloss)  ⟨ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ μήν⟩: χάζομαι  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1117.09 (recThom gloss)  ⟨τιμωρούμενος⟩: βοηθῶν  —AaAbF2MnPrRSaZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   σοι add. PrSa   

APP. CRIT. 2:   βοηθὸν R   


Or. 1117.10 (mosch gloss)  τιμωρούμενος: ἀντὶ τοῦ τιμωρῶν  —XXaXbXoT+YYfGGrB4

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. TB4   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.269,25


Or. 1117.11 (pllgn gloss)  ⟨τιμωρούμενος⟩: καὶ ἐκδικῶν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1117.12 (recTri metr)  ⟨τιμωρούμενος⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 66


Or. 1118.01 (vet paraphr)  τὸ πρᾶγμα δήλου: 1τὸ περὶ τοῦ φόνου τῆς Ἑλένης πρᾶγμα δήλωσον  2καὶ εἰπὲ ποίῳ τρόπῳ μέλλομεν ταύτην ἀναιρεῖν.  —MBVCRbRw, partial OMn

TRANSLATION:   Make clear the business of the murder of Helen, and tell how we are going to kill her.

LEMMA: M(πραγμα)B(δηλ() or δήλ())VRb(δῆλον)Rw      REF. SYMBOL: MVRb      POSITION: under line C, marg. O      

APP. CRIT.:   1 τὸ περὶ … δήλωσον om. O, τὸ περὶ … ἑλένης om. Mn   |    δήλωσον τὸ πρᾶγμα transp. MnRb   |    πρᾶγμα] BRw, τὸ πρᾶγμα MCMnRb, om. V   |    2 αὐτὴν MnRb   |    ἀνελεῖν Rw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.206,15–16; Dind. II.269,27–28


Or. 1118.02 (thom paraphr)  ⟨τὸ πρᾶγμα⟩: τὴν ἐκείνης σφαγὴν, ὅπως ἔσται  —ZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἴ πως Zb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,1


Or. 1118.03 (rec gloss)  ⟨τὸ πρᾶγμα⟩: τοῦ θανάτου  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1118.04 (pllgn gloss)  ⟨τὸ πρᾶγμα⟩: τοῦ φόνου  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1118.05 (pllgn gloss)  ⟨τὸ πρᾶγμα⟩: [τὸν](?) φόνον  —F

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸν] trace of grave accent in damage F   


Or. 1118.06 (mosch gloss)  τὸ πρᾶγμα: τὸν τρόπον τοῦ φόνου  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,1


Or. 1118.07 (rec gloss)  ⟨δήλου⟩: ⟨φ⟩ανέρου  —M2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ανέρου or δνέρου app. M2   

COMMENT:   There does not seem to be damage, so phi is absent. For φανερόω as gloss on δηλόω, cf. sch. 734.13.   


Or. 1118.08 (rec gloss)  ⟨δήλου⟩: δήλωσον  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1118.09 (rec gloss)  ⟨δήλου⟩: φανερὸν ποίει  —AbMnPrRSaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ποίει] om. Ab, ποίου (sic) Ox   


Or. 1118.10 (rec gloss)  ⟨δήλου⟩: διηγοῦ  —MnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   διήγου PrSa   


Or. 1118.11 (pllgn gloss)  ⟨δήλου⟩: λέγε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1118.12 (rec gloss)  ⟨πέραιν’⟩: ἀπάρχου  —M2

POSITION: s.l.      


Or. 1118.13 (rec gloss)  ⟨πέραιν’⟩: τελείωσον  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   τελείοσον R   


Or. 1118.14 (pllgn gloss)  ⟨πέραιν’⟩: τελείου  —F2Zb2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   τελειοῦ perhaps changed to ‑είου F2   


Or. 1118.15 (rec gloss)  ⟨πέραιν’⟩: ὥρισον  —Ab2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὤρισον (or ἄρισον?) Ab2   


Or. 1118.16 (pllgn gloss)  ⟨πέραιν’⟩: πλήρου  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1118.17 (rec gloss)  ⟨ὅπως⟩: ἐν ποίῳ τρόπῳ  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1118.18 (recMoschThom gloss)  ⟨ὅπως⟩: πῶς  —V3AaF2KXXaXbXoT+YYfGGrZZaZlZm

POSITION: s.l.      


Or. 1118.19 (pllgn gloss)  ⟨ὅπως⟩: ὡς  —ZbTzZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   καὶ ὣς Zc   


Or. 1118.20 (pllgn gloss)  ⟨ὅπως⟩: ποίῳ λόγῳ  —V3Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   λόγῳ om. Ox   


Or. 1119.01 (pllgn exeg)  ⟨εἴσιμεν ἐς οἴκους δῆθεν ὡς θανούμενοι⟩: 1εἰσίωμεν, καὶ ἀποβολῇ τοῦ ω̅ εἴσιμεν,  2προστεθέντος τοῦ δῆθεν ὡς ἐπὶ ἀπάτης εἴωθε τίθεσθαι.   —G

TRANSLATION:  ‘Eisiōmen’ (subjunctive form), and by removal of the omega ‘eisimen’, with (the particle) ‘dēthen’ added in the way it was accustomed to be used to imply deception/pretense.

LEMMA: εἴσιμεν ἐς οἴκους G      

APP. CRIT.:   1 εἴσιμεν] εἰσίωμεν a.c. G   


Or. 1119.02 (rec gloss)  ⟨εἴσιμεν⟩: ἰδοὺ εἰσερχόμεθα  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1119.03 (rec gloss)  ⟨εἴσιμεν⟩: ἔλθωμεν  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1119.04 (rec gloss)  ⟨εἴσιμεν⟩: ἀπέλθωμεν  —Av

POSITION: s.l.      


Or. 1119.05 (mosch gloss)  ⟨εἴσιμεν⟩: ἀντὶ τοῦ εἰσίωμεν  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. Zc   


Or. 1119.06 (recThom gloss)  ⟨εἴσιμεν⟩: εἰσέλθωμεν  —AaF2MnZaZlZmZuTGGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἂς prep. Zu, καὶ ἂς prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,3

COLLATION NOTES:   Z washed out here, no trace of gloss visible.   


Or. 1119.07 (pllgn gram)  ⟨εἴσιμεν⟩: 1ἀντὶ ὑποτακτικοῦ ὁριστικόν.  2τὸ θέμα δὲ εἶμι τὸ πορεύομαι διὰ διφθόγγου γραφόμενον.  3τῶν πληθυντικῶν τὸ πρῶτον ἴμεν διὰ τοῦ ι.  4τὰ γὰρ εἰς μι ἐπὶ τῶν πληθυντικῶν καὶ παθητικῶν συστέλλονται.   —Lp

TRANSLATION:  Indicative used instead of subjunctive. The main form is ‘eimi’ meaning ‘I go’, written with diphthong (‘ei’). The first person of the plural is ‘imen’, (written) with iota. For verbs in ‑mi are shortened (in the theme-vowel) in the plural and in the passive.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,4–7


Or. 1119.08 (rec exeg)  ⟨δῆθεν ὡς θανούμενοι⟩: διστακτικὸν τοῦτο λίαν.  —Mn

TRANSLATION:  This (use of ‘dēthen hōs’) is strongly expressive of doubt.

POSITION: s.l.      


Or. 1119.09 (rec gloss)  ⟨δῆθεν⟩: τάχα  —PrSaGZcCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. ZcCrOx   


Or. 1119.10 (pllgn gloss)  ⟨δῆθεν⟩: ὡς  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1119.11 (pllgn gloss)  ⟨δῆθεν⟩: ἴσως  —ZcZb2

POSITION: s.l.      


Or. 1119.12 (rec gloss)  ⟨ὡς θανούμενοι⟩: καὶ μέλλομεν θανεῖν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1119.13 (thom gloss)  ⟨ὡς θανούμενοι⟩: ὡς μέλλοντες ἀποθανεῖν  —ZZaZbZlTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὡς om. Za   


Or. 1119.14 (pllgn gloss)  ⟨ὡς θανούμενοι⟩: ἤγουν ἀποθανούμεθα  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1119.15 (rec gloss)  ⟨θανούμενοι⟩: μέλλοντες θανεῖν  —AbPrSaG

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὡς prep. Ab   


Or. 1119.16 (pllgn gloss)  ⟨θανούμενοι⟩: ἀποθνήσκοντες  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1120.01 (pllgn paraphr)  ⟨ἔχω τοσοῦτον, τἀπίλοιπα δ’ οὐκ ἔχω⟩: 1νοῶ οὐκ ἄλλο τι τούτου· 2νοῶ πᾶν ὃ εἶπας, τὰ δ’ ἔμπροσθεν {δ’} οὐ νοῶ.   —G

TRANSLATION:  I do not understand anything else beyond this: I comprehend all that you said, but the further events I do not grasp.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐκ] Mastr., οὖν G (οὖν ⟨οὐκ⟩ also possible)   

APP. CRIT. 2:   ἀλλό τι G   


Or. 1120.02 (vet paraphr)  ⟨ἔχω τοσοῦτον⟩: ἀντὶ τοῦ οἶδα μέχρι τούτου —BOCAbMnPrSa

TRANSLATION:   (‘I have that much’ is) used for ‘I know (what you mean) up to this point’.

POSITION: s.l. except intermarg. B      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. OAbPrSa, τοῦ om. C   |    τούτων O, τοῦτ() Mn (sep. above τοσοῦτον)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,11


Or. 1120.03 (mosch paraphr)  ⟨ἔχω τοσοῦτον⟩: νοῶ πᾶν τοῦτο ὃ εἶπας.  —XXaXbXoT+YYfGr

TRANSLATION:  I comprehend all this that you said.

POSITION: s.l. except XT      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. Gr   |    πᾶν om., s.l. add. Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,8–9


Or. 1120.04 (thom gloss)  ⟨ἔχω τοσοῦτον⟩: ὅσον εἶπες  —ZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1120.05 (rec gloss)  ⟨(first) ἔχω⟩: νοῶ  —AaMnRfrZcB3a

POSITION: s.l.      


Or. 1120.06 (rec gloss)  ⟨(first) ἔχω⟩: κατέλαβον  —R

POSITION: under line (last of page)      


Or. 1120.07 (rec gloss)  ⟨(first) ἔχω⟩: δυνατόν  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   δυν()τ()΄ R   


Or. 1120.08 (pllgn gloss)  ⟨(first) ἔχω⟩: οἶδα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1120.09 (pllgn gloss)  ⟨(first) ἔχω⟩: γινώσκω  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1120.10 (pllgn gloss)  ⟨(first) ἔχω⟩: καὶ διανοοῦμαι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1120.11 (thom exeg)  ⟨τἀπίλοιπα⟩: ἤγουν τί μετὰ τὸ εἰσιέναι γενήσεται.  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘The rest’,) that is, what will happen after we go inside.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. Za   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,10


Or. 1120.12 (mosch paraphr)  ⟨τἀπίλοιπα⟩: τὰ ἐπίλοιπα, ἤγουν τὰ ἔμπροσθεν  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l. except XT, cont. from sch. 1120.02 T      

APP. CRIT.:   τὰ ἐπίλοιπα, ἤγουν om. Xo   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,9–10


Or. 1120.13 (pllgn gloss)  ⟨τἀπίλοιπα⟩: τὸν τρόπον τὴς φονεύσεως(?)  —B2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   faint, partly rewritten by B3b   


Or. 1120.14 (pllgn gloss)  ⟨τἀπίλοιπα⟩: καὶ τὰ πλείω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1120.15 (tri metr)  ⟨τἀπίλοιπα⟩: long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 66


Or. 1120.16 (recMosch gloss)  ⟨οὐκ ἔχω⟩: οὐ νοῶ  —M2AaPrSaXXbT+Zc

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except X and marg. M2; cont. from sch. 1120.10 T      

APP. CRIT.:   οὐ] καὶ Aa, om. M2   


Or. 1120.17 (rec gloss)  ⟨οὐκ ἔχω⟩: οὐ γινώσκω  —AbMn

POSITION: s.l.      


Or. 1120.18 (pllgn gloss)  ⟨οὐκ ἔχω⟩: οὐκ οἶδα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1121.01 (thom paraphr)  ⟨γόους … θησόμεσθ’ ἃ πάσχομεν⟩: ἤγουν ποιήσομεν τὰ ἡμέτερα δυστυχήματα πρὸς αὐτὴν θρῆνον. —ZZaZbZmTGu

TRANSLATION:   That is, we will make our misfortunes a (subject of) lamentation before her.

REF. SYMBOL: T      POSITION: s.l. except TGu      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. Gu   |    τὰ ἡμέτερα om. Za   

APP. CRIT. 2:   ποιήσωμεν ZbZmGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,13–14

COMMENT:   The phrase before this in Dind. II.270,12–13, θρήνους πρὸς αὐτὴν ἐπιθήσομεν, δι’ ἃ ἡμεῖς πανθάνομεν (‘we will put lamentations before her because of what we are suffering’), is by Arsenius and not in Gu as implied by Matthiae and Dindorf.   


Or. 1121.02 (pllgn paraphr)  ⟨γόους … θησόμεσθ’ ἃ πάσχομεν⟩: ἤγουν εἰσποιήσωμεν τὰ ἡμέτερα δυστυχήματα πρὸς αὐτὴν θρηνοῦντες.  —Zl

TRANSLATION:  That is, we will insert our misfortunes when lamenting before her.

POSITION: s.l.      


Or. 1121.03 (mosch exeg)  ⟨γόους … θησόμεσθ’⟩: γόους θήσομεθα ἀντὶ τοῦ θρηνήσομεν.  —XXaXbXoT+YYfGr, partial GZc

TRANSLATION:  ‘We will make cries of lamentation’ (is) equivalent to ‘we will lament’.

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   γόους … τοῦ om. G, γόους θησόμεθα om. Zc    |    πρὸς αὐτήν add. Xo   

APP. CRIT. 2:   θρηνήσωμεν Gr, app. G, a.c. T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,14


Or. 1121.04 (rec gloss)  ⟨γόους⟩: θήσομεν  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1121.05 (pllgn gloss)  ⟨γόους⟩: καὶ θρήνους  —F2ZcCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. F2   


Or. 1121.06 (recMosch gloss)  ⟨θήσομεσθ’⟩: ποιήσομεν  —F2KXXaXbXoT+YYfGZc

POSITION: s.l., misplaced above πάσχομεν Zc      

APP. CRIT. 2:   ποιήσωμεν G   


Or. 1121.07 (pllgn gloss)  ⟨θήσομεσθ’⟩: ἂς  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1121.08 (vet exeg)  ⟨ἃ πάσχομεν⟩: ἀντὶ τοῦ δι’ ἃ πάσχομεν  —BOC

TRANSLATION:  (‘What we suffer’ is) used for ‘because of what we suffer’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. O, τοῦ om. C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.206,17; Dind. II.270,11


Or. 1121.09 (recMosch gloss)  ⟨ἃ⟩: δι’ ἃ  —OV3F2MnPrRSaXXaXbXoYYfGGrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἃ om. OX   


Or. 1121.10 (pllgn gloss)  ⟨ἃ⟩: δι’ ἅτινα  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1122.01 (vet exeg)  ὥστ’ ἐκδακρῦσαι: οὕτως, φησὶ, περιπαθῶς θρηνήσομεν ὥστε αὐτὴν εἰς οἶκτον κινῆσαι ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ θανάτῳ λάθρα χαίρουσαν. —MBVCMnbPrSa, partial V3MnaRbZu

TRANSLATION:   We will lament, he says, so emotionally as to move here to pity for our death, although she is secretly delighted.

LEMMA: M, ὥστ’ ἐκδακρύειν V(as in text)Rb(‑κρίειν in text)      REF. SYMBOL: MVRb      POSITION: s.l. Zu; Mnb follows directly after Mna      

APP. CRIT.:   οὕτως … κινῆσαι om. V3 (reusing words of V)   |    οὕτως, φησὶ om. Mna   |    θρηνήσομεν ὥστε κτλ om. Zu   |    θρηνήσομεν] Rb, perhaps a.c. Mna, θρηνήσωμεν MVCMna(perhaps p.c.)PrSa, δακρύσομεν B, θρηνήσωμεν δακρύσωμεν Mnb   |    οἶκτον] δάκρυα MnbPrSa   |    κινῆσαι] νικῆσαι Mna   |    ἐπὶ τῷ κτλ om. MnaRb; om. V, but present sep. s.l. V (sch. 1122.13), add. in marg. of note V3    |    ἡμετέρῳ] ἡμῶν V3   |    λάθρα om. PrSa   |    χαίρουσα MCMnb   

APP. CRIT. 2:   οὕτω V   |    θανάτῳ / θανάτῳ M   |   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.206,18–20; Dind. II.270,17–19


Or. 1122.02 (rec paraphr)  ⟨ὥστ’ ἐκδακρῦσαί⟩: οὕτω περιπαθῶς θρηνήσομεν  —O

POSITION: marg. (beside 1121)      


Or. 1122.03 (thom gloss)  ⟨ὥστ’ ἐκδακρῦσαι⟩: ναὶ  —ZZbZlZmTGuZc

POSITION: s.l.      


Or. 1122.04 (rec paraphr)  ⟨ἐκδακρῦσαί⟩: εἰς δάκρυα αὐτὴν κινῆσαι  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1122.05 (mosch gloss)  ⟨ἐκδακρῦσαι⟩: ἔξωθεν δηλονότι  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

REF. SYMBOL: X at ἔνδοθεν      POSITION: s.l. except X; above ἔνδοθεν XbY      

APP. CRIT.:   δηλ. om. Zc   

APP. CRIT. 2:   δῆλον ὅτι G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,19


Or. 1122.06 (rec gloss)  ⟨ἐκδακρῦσαι⟩: ἐκείνην  —AaGK

POSITION: s.l.      


Or. 1122.07 (recThom gloss)  ⟨ἐκδακρῦσαι⟩: αὐτὴν  —AbZZaZbZlZmGu

LEMMA: δακρύειν in text Ab      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,19


Or. 1122.08 (pllgn gloss)  ⟨ἐκδακρῦσαι⟩: ἢ ἡμᾶς  —G

POSITION: s.l., cont. from sch. 1122.06      


Or. 1122.09 (rec exeg)  ⟨ἐνδακρῦσαι⟩: ἐνδακρύειν  —Pr

TRANSLATION:  (For aorist infinitive ‘endakrusai’ there is a variant reading, present infinitive) ‘endakruein’ (‘weep in/upon’).

LEMMA: thus in text Pr      POSITION: s.l.      


Or. 1122.10 (pllgn exeg)  ⟨ἐνδακρῦσαι⟩: ἐκδακρύειν  —Aa

TRANSLATION:  (For aorist infinitive ‘endakrusai’, ‘weep in/upon’, there is a variant reading, present infinitive) ‘ekdakruein’ (‘burst out in tears’).

LEMMA: ἐνδακρύσαι in text Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1122.11 (pllgn gloss)  ⟨ἐνδακρῦσαι⟩: δάκρυα ῥᾶναι  —F2

LEMMA: ἐνδακρύσαι in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1122.12 (rec gloss)  ⟨δακρύειν⟩: ποιῆσαι  —R

LEMMA: δακρίειν in text R      POSITION: s.l.      


Or. 1122.13 (rec exeg)  ⟨ἔνδοθεν κεχαρμένην⟩: ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ θανάτῳ λάθρα χαίρουσαν  —V

TRANSLATION:  (‘Rejoicing from inside’, that is,) secretly delighting in our death.

POSITION: s.l.      


Or. 1122.14 (rec exeg)  ⟨ἔνδοθεν κεχαρμένην⟩: ἤτοι εἴσω πληροῦται χαρᾶς  —Rf

TRANSLATION:  (‘Rejoicing from inside’,) that is, inwardly she is filled with delight.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,20–21 (misread, misascribed to O)


Or. 1122.15 (rec gloss)  ⟨ἔνδοθεν⟩: λάθρα  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1122.16 (rec gloss)  ⟨ἔνδοθεν⟩: ἤγουν τῆς ψυχῆς  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1122.17 (pllgn gloss)  ⟨ἔνδοθεν⟩: κατὰ ψυχὴν  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1122.18 (rec exeg)  ⟨κεχαρμένην⟩: ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ θανάτῳ  —O

TRANSLATION:  (‘Rejoicing’, that is,) at our death.

POSITION: marg.      


Or. 1122.19 (thom exeg)  ⟨κεχαρμένην⟩: διὰ τὴν τῆς κληρονομίας ἐλπίδα  —ZlZmGu

TRANSLATION:  (‘Delighted’) because of the expectation of inheritance.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.270,20


Or. 1122.20 (rec paraphr)  ⟨κεχαρμένην⟩: οὖσαν τὴν Ἑλένην ὥστε δακρῦσαι  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1122.21 (rec gloss)  ⟨κεχαρμένην⟩: οὖσαν  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1122.22 (rec gloss)  ⟨κεχαρμένην⟩: χαίρουσαν  —OCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1122.23 (pllgn gloss)  ⟨κεχαρμένην⟩: καὶ χαρὰς ἔχουσαν  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1123.01 (vet exeg)  καὶ νῷν παρέσται: 1καὶ γὰρ ἡμεῖς οἰκτιζόμεθα μὲν, χαίρομεν δὲ ὡς μέλλοντες αὐτὴν φονεύειν.  2τὸ οὖν τότε ἢ ὅτε εἰσερχόμεθα ἢ ὅτε φονεύομεν αὐτήν.  —MBOVCRfRwZu

TRANSLATION:   For we too lament, but feel delight because we are about to kill her. So then, the word ‘then’ (means) either when we go inside or when we kill her.

LEMMA: MBCRfRw(νῶϊν all), καὶ νῶϊν V      REF. SYMBOL: MBVRf      POSITION: in two parts O, with second s.l.; s.l. Zu      

APP. CRIT.:   1 αὐτὴν om. Zu   |    2 τὸ οὖν τότε ἢ om. O   |    first ὅτε] ὅτι M, ὅπερ a.c. V, ὅτε οὖν Rf   

APP. CRIT. 2:   2 εἰσἐρχόμεθα M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.206,21–23; Dind. II.270,22–24


Or. 1123.02 (vet exeg)  ἄλλως: 1ἀντὶ τοῦ ἡμῖν τοῖς δύο.  2τοῦτο δέ φησιν ἀντὶ τοῦ τὸ δεῖν μὲν δακρύειν, χαίρειν δὲ τῇ διανοίᾳ.  3καὶ ἡμῖν γενήσεται ὅπερ ἐκείνῃ τότε ἡνίκα εἰσελθόντες πρὸς αὐτὴν ἱκετεύομεν.  4ὡς γὰρ ἐκείνη ἡμῶν ὀδυρομένων προσποιήσεται μὲν δακρύειν, χαρήσεται δὲ κατὰ ψυχήν,  5οὕτως καὶ ἡμεῖς αὐτῆς ἱκετευομένης προσποιησόμεθα λυπεῖσθαι ἔνδοθεν χαίροντες ἐπὶ τῷ μέλλειν ἀναιρεῖν αὐτήν.  —MBVCRw, partial MnPrSa

TRANSLATION:   (‘Nōïn’, dual pronoun) meaning ‘to us two’. And he says this as equivalent to ‘it is necessary to weep, but to rejoice in one’s mind’. And the very thing that occurs for her will occur for us at that time, when we go inside to her and supplicate. For just as, when we are wailing, she will pretend to cry, but will rejoice in her heart, just so we too, when she is being supplicated, will pretend to be pained while rejoicing internally at the prospect of killing her.

LEMMA: BVCRw, in marg. M       

APP. CRIT.:   1 παρέσται prep. V (displaced from lemma)   |    1–2 ἀντὶ … ἀντὶ τοῦ om. MnPrSa   |    1 ἀντὶ τοῦ] καὶ BRw, ἀντὶ C   |    δυσὶ BRw   |    2 ταῦτα Schw.   |    δέ om. BRw   |    ἀντὶ τοῦ] Schw., αὐτὸν MVC (αὐτὸ conj. Dind.), ἔσται BRw   |    δεῖν] νῶϊν PrSa   |    μὲν] με Rw   |    3 καὶ ἡμῖν γεν. om. Rw   |    ὅπερ … ἱκετεύομεν om. MnPrSa   |    ἡνίκα] ἵνα Rw   |    ἱκετεύωμεν Rw   |    4 ἡμῶν] αὐτῶν MVC   |    χαιρήσεται B, χαρίσεται MMn   |    δὲ om. C   |    κατὰ τὴν ψ. V   |    5 ἡμῶν Mn   |    αὐτῆς om. Sa   |    ἱκετευ. κτλ. om. C, running on into sch. 1140   |    ἱκετευομένης] Mastr., ἱκετευούσης all except ἱκετευούση Mn   |    προσποιησώμεθα M   |    ἔνδον B   |    τῷ] MnPrRwSa (Beck 1778 and later edd.), τὸ MBV   |    μέλλειν] μελέτην Pr   |    αὐτην ἀναιρεῖν transp. BRw   

APP. CRIT. 2:   2 δὲ φησὶν MC   |    4 προποιήσεται Mn   |    5 οὕτω VMnPr   |    πρὸς ποιησόμεθα B   |    ἔνδοθε V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.206,24–207,2; Dind. II.270,24–271,5

COMMENT:   The corruption of ἱκετευομένης to active ἱκετευούσης, which makes no sense here, is perhaps due to unconscious reminiscence of Clytemnestra’s supplication in 526–529, 825–843.   |    From Arsenius to Dindorf editions printed ἅπερ in 3, and Dindorf ascribes this to B while printing ὅπερ from MV. The initial letter is damaged in B, but what remains seems more likely to be part of omicron (which Schwartz apparently read) than of alpha.    


Or. 1123.03 (mosch exeg)  ⟨καὶ νῷν παρέσται⟩: 1καὶ ἡμῖν τότε ταῦτα παρέσται, ἅπερ ἐκείνῃ,  2ἤγουν τὸ ἔξωθεν δακρύειν, ἔνδοθεν δὲ χαρὰν ἔχειν τῇ ἐλπίδι τῆς διαχειρίσεως αὐτῆς.  —XXaXbXoT+YYfGbGr, partial GaOx2

TRANSLATION:   And these things will be at hand for us then, the very same as for her, namely, to weep on the outside, but feel delight on the inside at the expectation of dispatching her.

POSITION: s.l. XaXbXoYfGbGr, marg. Ox2; follows sch. 1126.14 Ga      

APP. CRIT.:   1–2 καὶ … ἤγουν om. Ga,    |    1 καὶ … ἐκείνῃ om. Ox2   |    τότε om. Y   |    πάρεσται ταῦτα transp. Xo, πάρεσται αὐτὰ Gb   |    κείνῃ Xb   |    2 ἤγουν] ἢ Y   |    δάκρυον T   |    δὲ om., s.l. add. Ga   |    μεταχειρίσεως GaGb   |    αὐτῆς om. Gb   

APP. CRIT. 2:   2 διαχειρήσεως Y, ‑χυρίσεως Ox2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.271,5–7


Or. 1123.04 (thom exeg)  ⟨καὶ νῷν παρέσται⟩: ἤγουν καὶ ἡμεῖς τὸ μὲν φαινόμενον πρὸς αὐτὴν δακρύσομεν, ἔνδον δὲ χαρὰν ἕξομεν διὰ τὸν αὐτῆς θάνατον. —ZZaZbZlZmT

TRANSLATION:   That is, we too, in appearance, will weep before her, but inside we will have joy because of her (impending) death.

REF. SYMBOL: ZZaT, to 1122 δακρύσαι Zl      POSITION: s.l. ZbZm      

APP. CRIT.:   ἤγουν app. om. Zl   |    ἡμῖν Za   |    τὸ μὲν φαιν. καὶ ἡμεῖς δακρ. πρὸς αὐτὴν transp. Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.271,7–9


Or. 1123.05 (pllgn exeg)  ⟨καὶ νῷν παρέσται⟩: καὶ ἡμεῖς τὸ μὲν φαινόμενον πρὸς αὐτὴν δακρύσομεν ὅτε πρὸς αὐτὴν ἐλεεινολογούμεθα, ἔνδον δὲ χαρὰν ἕξομεν διὰ τὸν αὐτῆς θάνατον.  —Gu

TRANSLATION:  We too, in appearance, will weep before her when we make our piteous appeal to her, but inside we will have joy because of her (impending) death.

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.271,7–9

COMMENT:   For the added phrase compared to the previous, cf. ZlZm in sch. 1123.16 below.   


Or. 1123.06 (rec exeg)  ⟨νῶϊν⟩: γρ. νῶ⟨ϊ⟩.  —PrSa

TRANSLATION:  (For ‘nōïn’ the reading) ‘nōï’ (also meaning ‘to us two’) is found.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The form of the dative without final nu is attested in Orphica, Lithica 773 νῶϊ … ἰοῦσι. The removal of nu could have been a metrical ‘correction’ for νῶϊν treated as disyllabic.   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1123.07 (recThom gloss)  ⟨νῶϊν⟩: ἡμῖν  —V1AaF2PrRSaZZaZb2ZlZmTzCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    ἡμᾶς Zb2   

COMMENT:   Zb2’s ἡμᾶς could be a careless rendering of the next instead of a mistake for ἡμῖν.   


Or. 1123.08 (rec gloss)  ⟨νῶϊν⟩: εἰς ἡμᾶς  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1123.09 (tri metr)  ⟨νῶϊν⟩: συνίζησις  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 66

KEYWORDS:  συνίζησις   


Or. 1123.10 (rec gloss)  ⟨πάρεσται⟩: γενήσεται  —F2PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1123.11 (pllgn gloss)  ⟨πάρεσται⟩: παραγενήσεται  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1123.12 (rec gloss)  ⟨πάρεσται⟩: ἔσονται  —Ab2

POSITION: s.l.      


Or. 1123.13 (rec gloss)  ⟨ταῦθ’⟩: τὸ χαίρειν  —AbMnPrRSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. PrSa   |    σε add. Mn   


Or. 1123.14 (pllgn gloss)  ⟨ταῦθ’⟩: ἤγουν χαίρεσθαι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1123.15 (rec gloss)  ⟨κείνῃ τότε⟩: παρέσται  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1123.16 (pllgn exeg)  ⟨τότε⟩: ὅτε πρὸς αὐτὴν ἐλεεινολογούμεθα  —ZlZm

POSITION: s.l. Zl, marg. Zm      

COMMENT:   Cf. the added phrase in sch. 1123.05.   


Or. 1124.01 (rec gloss)  ⟨ἀγῶνα⟩: τὸν φόνον  —AbMnPrRSa

POSITION: s.l. (above ἀγωνιούμεθα R)      

APP. CRIT.:   δηλαδὴ add. Ab   


Or. 1124.02 (thom gloss)  ⟨ἀγῶνα⟩: τοῦ αὐτῆς θανάτου  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.271,10


Or. 1124.03 (pllgn gloss)  ⟨ἀγῶνα⟩: τοῦ φόνου δηλονότι  —Yf2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.271,10–11


Or. 1124.04 (pllgn gloss)  ⟨ἀγῶνα⟩: τὸ ἔργον  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1124.05 (rec artGloss)  ⟨ἀγῶνα⟩: τὸν  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1124.06 (rec gloss)  ⟨ἀγωνιούμεθα⟩: ἐργασόμεθα  —AbMnPrRSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐργασώμεθα PrSa   


Or. 1124.07 (pllgn gloss)  ⟨ἀγωνιούμεθα⟩: πράξωμεν ἃ λέγομεν  —Zl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   λέγωμεν app. Zl   


Or. 1124.08 (pllgn gloss)  ⟨ἀγωνιούμεθα⟩: δραμοῦμεν  —AaZu

POSITION: s.l.      


Or. 1124.09 (pllgn gloss)  ⟨ἀγωνιούμεθα⟩: δραμούμεθα  —Gu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.271,11


Or. 1124.10 (pllgn gloss)  ⟨ἀγωνιούμεθα⟩: καὶ πληρώσομεν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1125.01 (mosch exeg)  ⟨κρύπτ’ ἐν πέπλοισι⟩: κρυπτά· ἤγουν κεκρυμμένα ἐν τοῖς πέπλοις  —XXaXbXoT+YYfGr

TRANSLATION:  (The unelided form of ‘krupt’ ’ is adjective) ‘krupta’ (not verb ‘krupte’), that is, ‘concealed in the robes’.

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.271,12 (incomplete)


Or. 1125.02 (pllgn paraphr)  ⟨κρύπτ’ ἐν πέπλοισι⟩: κεκρυμμένα. κρυφίως τούτοις τοῖς πέπλοις φέρομεν τὰ (ξίφη).  —G

TRANSLATION:  Concealed. We carry our swords in concealment in these robes.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ξίφη understood from line   


Or. 1125.03 (rec gloss)  ⟨κρύπτ’ ἐν πέπλοισι⟩: καὶ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1125.04 (rec gloss)  ⟨κρύπτ’⟩: κρυπτὰ  —VAaMnRZcB3b

POSITION: s.l.      


Or. 1125.05 (pllgn gloss)  ⟨κρύπτ’⟩: κεκρυμμένα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1125.06 (rec gloss)  ⟨κρύπτ’⟩: κρυφίως  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1125.07 (pllgn gloss)  ⟨κρύπτ’⟩: κρυφῶς  —Zl

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This is a vernacular form: Kriaras s.v. κρύφως.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1125.08 (pllgn gloss)  ⟨ἐν πέπλοισι⟩: καὶ ἐν τοῖς ἱματίοις  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ἐν τοῖς om. F2   


Or. 1125.09 (tri metr)  ⟨πέπλοισι⟩: koinē short over epsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 66


Or. 1125.10 (pllgn gloss)  ⟨τοῖσδ’⟩: ἐν  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1125.11 (rec gloss)  ⟨ἕξομεν⟩: να σχῶμεν, να λάβωμεν  —M2

POSITION: s.l.      


Or. 1125.12 (pllgn gloss)  ⟨ἕξομεν⟩: λάβωμεν  —Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   λάβομεν Zb   


Or. 1125.13 (pllgn gloss)  ⟨ἕξομεν⟩: κατέχομεν  —Zl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   perhaps κατέχωμεν intended   


Or. 1125.14 (pllgn gloss)  ⟨ἕξομεν⟩: θήσομεν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1125.15 (pllgn gloss)  ⟨ἕξομεν⟩: καὶ κρατήσομεν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1125.16 (rec artGloss)  ⟨ξίφη⟩: τὰ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1126.01 (vet paraphr)  πρόσθεν δ’ ὀπαδῶν: καὶ πῶς, φησὶν, ἀναιρήσομεν αὐτὴν ἔμπροσθεν τῶν δούλων; —B

TRANSLATION:   And how, he says, will we kill her in front of her attendants?

LEMMA: B(ὁπ‑)      REF. SYMBOL: B      

APP. CRIT. 2:   φη() B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207, app. at 3; Dind. II.271,13–14


Or. 1126.02 (rec paraphr)  ⟨πρόσθεν δ’ ὀπαδῶν … γενήσεται⟩: πῶς ἀναιροῦμεν αὐτὴν ἔμπροσθεν τῶν δούλων; —VCMnPrSaGZu

TRANSLATION:   How do we kill her in front of her attendants?

POSITION: s.l. VGZu, intermarg. C; cont. from sch. 1123.02 PrSa      

APP. CRIT.:   πῶς] καὶ πῶς CZu, ὅπως φησὶ G, τῶ PrSa   |    δούλων] ὀπαδῶν αὐτῆς Mn(ὁπ‑)PrSa   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,3; Dind. II.271,13–14 with app.


Or. 1126.03 (rec gloss)  ⟨πρόσθεν⟩: ἔμπροσθεν  —OMn

POSITION: s.l.      


Or. 1126.04 (mosch gloss)  ⟨πρόσθεν⟩: ἐνώπιον  —XXaXbXoT+YYfGrF2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   ἑνώ‑ Ox   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.271,14


Or. 1126.05 (rec gloss)  ⟨πρόσθεν⟩: πρὶν  —M2

POSITION: s.l.      


Or. 1126.06 (thom gloss)  ⟨πρόσθεν⟩: πρὸ τοῦ θανεῖν ἐκείνην  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐκείνους Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.271,15


Or. 1126.07 (pllgn gloss)  ⟨πρόσθεν⟩: καὶ πρότερον  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1126.08 (pllgn gloss)  ⟨πρόσθεν⟩: πρὸ τοῦ  —B3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   προτοῦ B3a   


Or. 1126.09 (rec paraphr)  ⟨ὀπαδῶν τίς ὄλεθρος γενήσεται⟩: τίς ὄλεθρος τῶν ὀπαδῶν γενήσεται;  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1126.10 (recTri gloss)  ⟨ὀπαδῶν⟩: δούλων  —OAb2MnPrSaZb2ZlTB4

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ab2MnZb2   


Or. 1126.11 (rec gloss)  ⟨ὀπαδῶν⟩: τῶν ἀκολούθων  —MnPrSaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    τῶν om. PrSa   


Or. 1126.12 (pllgn gloss)  ⟨ὀπαδῶν⟩: τῶν φυλάκων  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1126.13 (recTri metr)  ⟨ὀπαδῶν⟩: long mark over alpha  —OT

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1126.14 (mosch exeg)  ⟨τίς⟩: ὥσπερ τὸ ταχύς λέγεται ἐνίοτε ἀντὶ τοῦ ταχέως, οὕτως ἐνταῦθα τὸ τίς ἀντὶ τοῦ κατὰ τίνα τρόπον, ἐπιρρηματικῶς.  —XXbXoT+YfGGr

TRANSLATION:  Just as (the adjective) ‘tachus’ (‘swift’) is sometimes used instead of (the adverb) ‘tacheōs’ (‘swiftly’), so here ‘tis’ (‘what?/which?’) (is used) instead of ‘kata tina tropon’ (‘in what manner?’), adverbially.

LEMMA: πρόσθεν ὀπαδῶν τίς G      REF. SYMBOL: Xo      POSITION: follows next X      

APP. CRIT.:   first τὸ om. G   |    καὶ add. before ἐνταῦθα XoG   

APP. CRIT. 2:   τὶς G   |    κατα Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.271,15–17


Or. 1126.15 (mosch gloss)  τίς: ἀντὶ τοῦ πῶς  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l. except X; precedes prev. X      


Or. 1126.16 (pllgn gloss)  ⟨τίς⟩: κατὰ τίνα τρόπον  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1126.17 (rec gloss)  ⟨ὄλεθρος γενήσεται⟩: αὐτῇ  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1126.18 (rec gloss)  ⟨ὄλεθρος γενήσεται⟩: ἀφ’ ἡμῶν  —O

POSITION: marg.      


Or. 1126.19 (pllgn gloss)  ⟨ὄλεθρος⟩: ὁ θάνατος  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1126.20 (pllgn gloss)  ⟨ὄλεθρος⟩: τῆς Ἐλένης  —B2B3a

POSITION: intermarg. B2, s.l. B3a      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.271,17


Or. 1127.01 (mosch paraphr)  ⟨ἐκκλείσομεν … ἄλλοσε στέγης⟩: ἐξαγαγόντες αὐτοὺς τῆς στέγης ἄλλον ἄλλοσε κλείσομεν. —XXaXbXoYYfGGr

TRANSLATION:  

LEMMA: ἐγκλείσομεν in text Yf      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἰσαγ‑ T   |    ἄλλον om. Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.271,19–20


Or. 1127.02 (tri paraphr)  ⟨ἐγκλείσομεν … ἄλλοσε στέγης⟩: εἰσαγαγόντες αὐτοὺς τῆς στέγης ἄλλον ἄλλοσε κλείσομεν.  —T+

TRANSLATION:  Having led them, different ones to different locations of the house, we will lock them in.

LEMMA: ἐγκλείσομεν in text T      POSITION: s.l.      


Or. 1127.03 (pllgn gloss)  ⟨ἐκκλείσομεν⟩: ἀποκλείσομεν  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1127.04 (pllgn gloss)  ⟨ἐκκλείσομεν⟩: ἀποσφραγίσομεν  —Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἀποσφραγήσομεν Zb2   


Or. 1127.05 (pllgn gloss)  ⟨ἐκκλείσομεν⟩: ἐκβάλωμεν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1127.06 (pllgn gloss)  ⟨ἐγκλείσομεν⟩: ἀσφαλίσομεν  —ZlCrOx

LEMMA: thus in text all      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1127.07 (recThom gloss)  ⟨σφᾶς⟩: αὐτοὺς  —M2V3AaAbFMnPrRSaZb2ZcZlZmCrOx

LEMMA: σφᾶς in text all except σφὰς MMnPrRCr, σφάς FOx      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. AaFZcCrOx   

APP. CRIT. 2:   ἀμνούς Ox   


Or. 1127.08 (pllgn exeg)  ⟨ἄλλος ἄλλοθεν⟩: ἄλλον ἄλλοσ⟨ε⟩  —Aa

TRANSLATION:  (For ‘allos allothen’, ‘[nominative] other from another place’ there is a variant reading) ‘allon allose’ (‘[accusative] other to another place’).

POSITION: s.l.      


Or. 1127.09 (rec gloss)  ⟨ἄλλοσε⟩: ἀλλαχοῦ  —AaF2MnPrSaZb2CrOx

LEMMA: in text ἄλλοθεν Aa, ἄλλοσ’ ἐν F      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1127.10 (pllgn gloss)  ⟨στέγης⟩: ἐν κελλίοις  —Zl

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This gloss may have once belonged to a text with στέγῃς.   


Or. 1127.11 (rec exeg)  ⟨στέγῃς⟩: στέγαις  —R

TRANSLATION:  (For Ionic dative plural ‘stegēis’ there is a variant reading, regular dative) ‘stegais’ (‘buildings’).

LEMMA: ἄλλος ἐν στέγῃς in text R      POSITION: marg.      


Or. 1127.12 (pllgn exeg)  ⟨στέγαις⟩: στέγῃς  —Aa

TRANSLATION:  (For regular dative plural ‘stegais’ there is a variant reading, Ionic dative) ‘stegēis’ (‘buildings’).

LEMMA: thus in text Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1127.13 (rec exeg)  ⟨στέγαις⟩: στέγης  —Sa

TRANSLATION:  (For dative plural ‘stegais’ there is a variant reading, genitive singular) ‘stegēs’ (‘building’).

LEMMA: thus in text Sa      POSITION: s.l.      


Or. 1127.14 (rec gloss)  ⟨στέγαις⟩: δόμοις  —Ab2

LEMMA: ἄλλος ἐν στέγαις in text Ab      POSITION: s.l.      


Or. 1128.01 (vet exeg)  ⟨καὶ τόν γε μὴ σιγῶντ’ ἀποκτείνειν χρεών⟩: καὶ τὸν μὴ σιγῶντα ἀλλ’ ἐκφαίνοντα τὴν βουλὴν ἀποκτείνειν προσήκει. —BRw

TRANSLATION:   And it is proper to kill anyone who does not keep silent, but tries to reveal our plan.

LEMMA: ἀποκτείνειν χρεών Rw      REF. SYMBOL: B      

APP. CRIT.:   καὶ om. Rw   

APP. CRIT. 2:   προσῆκεν B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207, app. at 4; Dind. II.271,21–22


Or. 1128.02 (vet exeg)  ⟨καὶ τόν γε μὴ σιγῶντα⟩: ἀλλ’ ἐκφαίνοντα τὴν βουλὴν δηλονότι —MOCZu

TRANSLATION:   (Anyone who does not keep silent,) but tries to reveal our plan, clearly.

REF. SYMBOL: M      POSITION: marg. M, intermarg. C, s.l. OZu      

APP. CRIT.:   ἀλλ’] om. C, καὶ O   |    δηλ. om. Zu   

APP. CRIT. 2:   δηλονὅτι M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,4; Dind. II.271, app. at 21


Or. 1128.03 (pllgn gloss)  ⟨σιγῶντα⟩: σιωπῶντα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1128.04 (pllgn gloss)  ⟨σιγῶντα⟩: παύοντα  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1128.05 (pllgn gloss)  ⟨ἀποκτείνειν χρεών⟩: ἀναγκαῖον φονεῦσαι  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1128.06 (pllgn gloss)  ⟨ἀποκτείνειν⟩: φονεῦσαι  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1128.07 (rec gloss)  ⟨χρεών⟩: καὶ χρεία ἐστὶ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1128.08 (mosch gloss)  χρεών: ἀναγκαῖον  —XXaXbXoT+YaYfGGr

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      


Or. 1128.09 (pllgn gloss)  ⟨χρεών⟩: και ἀνάγκη  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1129.01 (rec gloss)  ⟨εἶτ’⟩: ἔπειτα  —R

POSITION: s.l., misplaced above 1128 ἀποκτείνειν      


Or. 1129.02 (pllgn gloss)  ⟨εἶτ’⟩: καὶ μεταταῦτα  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1129.03 (mosch gloss)  αὐτὸ: τὸ πρᾶγμα  —XXa2XbXoT+YYfGGr

LEMMA: X(prep. εἶτ’)      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   δηλοῖ add. X   


Or. 1129.04 (pllgn gloss)  ⟨δηλοῖ⟩: δηλώσει  —YaGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.271,25


Or. 1129.05 (thom gloss)  ⟨δηλοῖ⟩: δηλώσοι ἂν  —ZbZlZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   δηλώση app. Zm   


Or. 1129.06 (thom gloss)  ⟨δηλοῖ⟩: ἂν  —ZGu

POSITION: s.l.      


Or. 1129.07 (rec gloss)  ⟨τοὔργον⟩: τὸ ἔργον  —AbMn

LEMMA: τ’οὖργον in text Mn      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ om. Mn   


Or. 1129.08 (pllgn artGloss)  ⟨τοὔργον⟩: τὸ  —F2

LEMMA: τοὖργον in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1129.09 (rec gloss)  ⟨οἷ τείνειν⟩: ὅπου καταντᾶν  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1129.10 (pllgn gloss)  ⟨οἷ τείνειν⟩: ὅπου πορεύεσθαι, ἀφορᾶν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1129.11 (pllgn gloss)  ⟨οἷ τείνειν⟩: καὶ ὅπου ἐρχεσθαι  —Zb

POSITION: s.l.      


Or. 1129.12 (tri exeg)  ⟨οἷ⟩:  —T

TRANSLATION:  (For ‘hoi’, ‘whither’, there is a variant reading) ‘hēi’ (‘by what way’).

POSITION: s.l.      


Or. 1129.13 (vetMoschThom gloss)  ⟨οἷ⟩: ὅπου  —MBOV1AaAbFKSaXXa2XbXoYaYfGrZZaZlZmTZcZuB3b

LEMMA: in text οἳ M, ἦ AaSa, ᾗ/ἧ AbXXaXbXoYYfGr, s.l. T, p.c. Zu, app. οὗ a.c. Zu      POSITION: s.l. except X; above εἶτ’ αὐτὸ B      

APP. CRIT.:   ἀντ() prep. B, καὶ prep. Zc   


Or. 1129.14 (rec gloss)  ⟨ᾗ⟩: ὅπως  —R

LEMMA: in text ἧ p.c., ἦ a.c. R      POSITION: s.l.      


Or. 1129.15 (pllgn gloss)  ⟨οἷον⟩: ἀντὶ τοῦ ὅπερ  —CrOx

LEMMA: thus in text CrOx      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1129.16 (rec gloss)  ⟨τείνειν⟩: ὁρμᾶν  —K

LEMMA: τίνειν in text K      POSITION: s.l.      


Or. 1129.17 (recThom gloss)  ⟨τείνειν⟩: καταντᾶν  —V3AaFSaZZaZbZlZmZuTGu

LEMMA: τίνειν in text Sa      POSITION: s.l. except marg. Zm      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   |    καταντᾶν] κατὰ τῶν Zu   


Or. 1129.18 (pllgn gloss)  ⟨τείνειν⟩: βλέπειν  —AaZu

POSITION: s.l.      


Or. 1129.19 (mosch gloss)  ⟨τείνειν⟩: πορεύεσθαι  —XXa2XbXoT+YaYfGrZcB4

POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1129.13 X      


Or. 1129.20 (mosch gloss)  ⟨τείνειν⟩: ἀφορᾶν  —XXa2XbXoT+YaYfGr

POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X      


Or. 1129.21 (thom gloss)  ⟨τείνειν⟩: ἔρχεσθαι  —ZZlZmTGu

REF. SYMBOL: Zm      POSITION: s.l. except marg. Zm      


Or. 1129.22 (mosch gloss)  ⟨χρεών⟩: ἀναγκαῖον  —XXa2XbXoT+YfGGr

POSITION: s.l. except X      


Or. 1130.01 (vet exeg)  Ἑλένην φονεύειν: νῦν, φησὶν, ἔγνων πῶς δεῖ φονεύειν τὴν Ἑλένην. —MBCAbMnRbRwG

TRANSLATION:   Now, he says, I’ve understood how we must kill Helen.

LEMMA: BRbRw      REF. SYMBOL: MBRb      POSITION: marg. MMn, intermarg. C, s.l. AbG      

APP. CRIT.:   νῦν φησὶν om. AbMn   |    ἔγνω Mn   |    πῶς δεῖ] πῶς δὴ MnRw, τὸ G   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,5; Dind. II.272,2–3

COMMENT:   This is the last scholion in the scholia-only section of R and is followed by τέλος τοῦ ὀρέστου and then the material described in Prelim. Stud. 149–152.   


Or. 1130.02 (pllgn gloss)  ⟨Ἑλένην φονεύειν⟩: ὥστε  —V3Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1130.03 (mosch gloss)  ⟨Ἑλένην φονεύειν⟩: εἰς τὸ τὴν  —XXaXbXoYYfGGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἑλένην add. XYG   


Or. 1130.04 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένην⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1130.05 (rec exeg)  ⟨κτείνειν⟩: φονεύειν  —Mn

TRANSLATION:  (For ‘kteinein’ there is a variant reading) ‘phoneuein’ (both meaning ‘kill’).

LEMMA: thus in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1130.06 (mosch gloss)  ⟨μανθάνω⟩: νοῶ  —XXaXbXoT+YYfGrZcZl

POSITION: s.l.      


Or. 1130.07 (pllgn gloss)  ⟨μανθάνω⟩: ἔγνων  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1130.08 (thom exeg)  ⟨τὸ σύμβολον⟩: ἤγουν ὅπερ συμβολικῶς καὶ συνεσκιασμένως εἶπες  —ZlZmGu

TRANSLATION:  (‘To sumbolon’, ‘the token’ or ‘the password’,) that is, that which you spoke cryptically and obscurely.

POSITION: marg. ZlZm, s.l. Gu; cont. from next Gu      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. Gu   |    εἶπας Zm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,3–4


Or. 1130.09 (recMoschThom gloss)  ⟨τὸ σύμβολον⟩: τὸ σημεῖον  —AaAbF2MnPrXXaXbXoYYfGGrZZbZlZmZuT*Gu

LEMMA: σύμβουλον in text Mn      POSITION: s.l. except marg. Zu      

APP. CRIT.:   τὸ om. PrXXaYYfGGrZu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,3


Or. 1130.10 (thom gloss)  ⟨τὸ σύμβολον⟩: τὸν σκοπὸν  —ZZaZbZlZmZuTGu

POSITION: s.l. except marg. Zu      

APP. CRIT.:   τοῦ σκοποῦ p.c. Zb   |    τὸν om. Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,3


Or. 1130.11 (pllgn gloss)  ⟨τὸ σύμβολον⟩: καὶ τὸ αἴνιγμα  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1130.12 (pllgn gloss)  ⟨σύμβολον⟩: μήνυμα  —AaZu

POSITION: s.l. Aa, marg. Zu      


Or. 1131.01 (rec gloss)  ⟨ἔγνως⟩: ἐγνώρισας  —RCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

COLLATION NOTES:   R has written ϊσας above the end of ἔγν(ως), which must indicate (ἐγνώ)⟨ρ⟩ισας.   


Or. 1131.02 (rec gloss)  ⟨ὡς⟩: ὅτι  —AaPrSaZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zc   


Or. 1131.03 (mosch gloss)  ⟨ὡς⟩: ὅπως  —XXaXbXoT+YfGrF2, p.c. Y

POSITION: s.l.      


Or. 1131.04 (recThom gloss)  ⟨ὡς⟩: πῶς  —AaKZZaZbZlZmGGu, a.c. Y

POSITION: s.l.      


Or. 1131.05 (rec gloss)  ⟨καλῶς⟩: εὐκλεῶς, ἀκινδύνως  —AbMnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1131.06 (mosch gloss)  ⟨βουλεύομαι⟩: συμβουλεύομαι  —XXaXbXoT+YYfGrZl3, p.c. G

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zl3   

APP. CRIT. 2:   συν(βουλεύομαι) Xa(σὺν)YGr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,22


Or. 1131.07 (pllgn gloss)  ⟨βουλεύομαι⟩: βουλεύσομαι  —Aa, a.c. G

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ‑σωμαι Aa   


Or. 1131.08 (pllgn gloss)  ⟨βουλεύομαι⟩: περὶ τούτου  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1132.01 (1132–1142) (rec rhet)  κατασκευὴ  —Mn

TRANSLATION:  Elaboration/proof.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  κατασκευή/κατασκευάζειν   


Or. 1132.02 (rec exeg)  ⟨σωφρονεστέραν⟩: τὸ συγκριτικὸν ἀντὶ ἁπλοῦ.  —MnZm

TRANSLATION:  The comparative adjective (used) in place of the simple form.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ ἀπλοῦν Mn   


Or. 1132.03 (recMosch exeg)  ⟨σωφρονεστέραν⟩: ἀντὶ τοῦ σώφρονα  —RMnXXaXbXoT+YYfGGrZu

TRANSLATION:  (‘Chaster’ is) used for ‘chaste’.

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. Mn   


Or. 1132.04 (pllgn paraphr)  ⟨σωφρονεστέραν⟩: τιμίαν εἰς τὴν αὐτῆς κατάστασιν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1132.05 (pllgn gloss)  ⟨σωφρονεστέραν⟩: σωφρονικήν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1132.06 (pllgn gloss)  ⟨σωφρονεστέραν⟩: καὶ ἀγαθὴν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1133.01 (pllgn artGloss)  ⟨ξίφος⟩: τὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1133.02 (rec gloss)  ⟨μεθεῖμεν⟩: ἐπέμψαμεν  —V1Zb

LEMMA: μεθῆμεν in text Zb      POSITION: s.l.      


Or. 1133.03 (pllgn gloss)  ⟨μεθεῖμεν⟩: καὶ ἐπεμπόμην  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1133.04 (rec gloss)  ⟨μεθεῖμεν⟩: καταλείψομεν  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1133.05 (rec gloss)  ⟨μεθεῖμεν⟩: ἐμβαλεῖν  —K

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Unless the gloss is corrupt or incomplete (e.g., ἐμβαλεῖν ⟨ἐμέλλομεν⟩, cf. sch. 1133.10), the glossator must have had in mind the Homeric infinitive ending ‑μεν.   


Or. 1133.06 (rec gloss)  ⟨μεθεῖμεν⟩: ἐνεβάλλομεν  —RfrZm

POSITION: s.l.      


Or. 1133.07 (pllgn gloss)  ⟨μεθεῖμεν⟩: ἐνεβαλλόμεθα  —AaGu2Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀνεβ. Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,23–24


Or. 1133.08 (rec gloss)  ⟨μεθεῖμεν⟩: ἐμβάλλομεν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1133.09 (rec gloss)  ⟨μεθεῖμεν⟩: ἐμβαλοῦμεν  —AbCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1133.10 (pllgn gloss)  ⟨μεθεῖμεν⟩: ἐμβαλεῖν ἐπεχειροῦμεν  —Lb

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,24


Or. 1133.11 (mosch gloss)  ⟨μεθεῖμεν⟩: μεθίεμεν, ἐκινοῦμεν  —XXaXbXoT+YYfGGrOx2

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. Y   |    ἐκινοῦμεν om. Ox2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,23


Or. 1133.12 (pllgn gloss)  ⟨μεθεῖμεν⟩: ἀφήκαμεν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1133.13 (pllgn gloss)  ⟨μεθεῖμεν⟩: ἠγάγομεν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1133.14 (pllgn gram)  ⟨μεθεῖμεν⟩: τὸ μεθίημι ἐνεργητικῶς αἰτιατικῇ, παθητικῶς δὲ γενικῇ ὡς παρ’ Ἀριστοφάνει [Aristoph. Plut. 75] ‘μέθεσθον νῦν ἐμοῦ’.  —Zb2

TRANSLATION:  The verb ‘methiēmi’ in the active (is construed) with the accusative, in the passive with the genitive, as in Aristophanes, ‘Let go of me now’.

LEMMA: μεθῆμεν in text Zb      POSITION: s.l.      

COMMENT:   Cf., with same unmetrical version of the quotation (μέθεσθον, not reported from mss of the play), Sch. rec. Arist. Plut. 42d Chantry μεθίημι τὸ ἐνεργητικὸν αἰτιατικῇ, ὡς Συνέσιος· [Synesius, epist. 5,90, p. 15,14–15 Garzya = Epist. Gr. 4, p. 641 Hercher] ‘μεθῆκεν οὖν ὁ κυβερνήτης ἐκ τῶν χειρῶν τὸ πηδάλιον’. τὰ δὲ παθητικὰ γενικῇ, ὡς τὸ [Plut. 75] ‘μέθεσθόν μου’, καὶ [Plut. 42] ‘ἐκέλευσε τούτου μὴ μεθίεσθαί μ’ ἔτι’. καὶ ἔστιν ἡ σύνταξις διάφορος, οὐ μὴν δὲ ἡ σημασία. The mss cited in the OCT at Arist. Plut. 75 have either μέθετόν με or μέθεσθε νῦν.   

KEYWORDS:  citation of literature other than Homer (with direct quotation)   |   Aristophanes   


Or. 1133.15 (pllgn gram)  ⟨μεθεῖμεν⟩: μεθίημι, τὸ πρῶτον τῶν πληθυντικῶν μεθίεμεν, καὶ κατὰ μετάθεσιν τῶν γραμμάτων καὶ κρᾶσιν μεθεῖμεν.  —Lp

TRANSLATION:  (From the verb) ‘methiēmi’, the first person plural is ‘methiemen’, and with transposition of the letters and contraction ‘metheimen’.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,24–26


Or. 1133.16 (rec paraphr)  ⟨δυσκλεὴς ἂν ἦν φόνος⟩: φόνος ἄδοξος  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   φόβος R   


Or. 1133.17 (pllgn paraphr)  ⟨δυσκλεὴς ἂν ἦν φόνος⟩: ἄδοξος ὁ φόνος  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1133.18 (thom gloss)  ⟨δυσκλεὴς⟩: ἄδοξος  —ZZaZlZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,27


Or. 1133.19 (rec gloss)  ⟨δυσκλεὴς⟩: ἐπίμομφος  —AbMn

POSITION: s.l.      


Or. 1133.20 (recMosch gloss)  ⟨δυσκλεὴς⟩: ἄτιμος  —F2PrSaXXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,26


Or. 1133.21 (pllgn artGloss)  ⟨φόνος⟩:  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1134.01 (1134–1136) (rec rhet)  ἀντίθετον ἀντεγκληματικὸν  —Mn

TRANSLATION:  Antithetical declaration refuting a (possible) charge.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός   |   ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν   


Or. 1134.02 (rec paraphr)  ⟨ὑπὲρ ἁπάσης Ἑλλάδος⟩: ἀντὶ τοῦ ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων  —AaMn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀνθρώπων om. Aa   


Or. 1134.03 (rec paraphr)  ⟨ἁπάσης Ἑλλάδος⟩: πάντων τῶν Ἑλλήνων  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1134.04 (mosch paraphr)  ⟨ἁπάσης Ἑλλάδος⟩: ἀντὶ τοῦ πάντων τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. G   |    ἑλλήνων add. G   


Or. 1134.05 (pllgn gloss)  ⟨ἁπάσης Ἑλλάδος⟩: ἤγουν ἁπάντων Ἑλλήνων  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1134.06 (pllgn gloss)  ⟨ἁπάσης Ἑλλάδος⟩: τῶν τεθνεώτων  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1134.07 (tri metr)  ⟨ἁπάσης⟩: long mark over second alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1134.08 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλλάδος⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1134.09 (pllgn gloss)  ⟨δώσει⟩: ἡ Ἑλένη  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1134.10 (pllgn gloss)  ⟨δίκην⟩: τιμωρίαν  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1134.11 (pllgn gloss)  ⟨δίκην⟩: τουτέστιν ἐκδίκησιν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1135.01 (mosch exeg)  ὧν πατέρας: 1καθολικῶς εἰπὼν τὸ ‘ὧν πατέρας ἀπέκτεινεν’ ἐπάγει ‘ὧν δ’ ἀπώλεσε τέκνα’,  2ὥσπερ ἐπανορθῶν τὸν λόγον, ἀντὶ τοῦ ‘εἰσὶ δὲ ὧν καὶ τέκνα ἀπώλεσεν’.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:   Having said generally ‘whose fathers she killed’, he adds ‘and whose sons she destroyed’, as if correcting the (previous) statement, (the latter phrase being) equivalent to ‘and there are some whose children she even destroyed’.

LEMMA: G      REF. SYMBOL: Xo      

APP. CRIT.:   1 τὸ om. G   |    2 δὲ] XXoG (cf. sch. 1135.08–09), om. others   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,33–273,2


Or. 1135.02 (mosch exeg)  ⟨ὧν πατέρας⟩: πρὸς τὸ σημαινόμενον ἀποδέδοται.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (The plural in ‘of whom’) has been construed with regard to the sense [singular ‘Greece’ in the previous line implying the plural ‘Greeks’].

POSITION: s.l. XaXbXoYGr, intermarg. G, marg. Yf; cont. from prev. T, prep. τὸ ὧν δὲ πατέρας; precedes prev. X      

APP. CRIT.:   ἀποδίδοται XoTY, app. a.c. Xb, om. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,30

KEYWORDS:  πρὸς τὸ σημαινόμενον   


Or. 1135.03 (pllgn gloss)  ⟨ὧν⟩: ὑπὲρ ὧν  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1135.04 (pllgn gloss)  ⟨ὧν⟩: καὶ ὧντινων, τῶν Ἑλλήνων  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1135.05 (pllgn artGloss)  ⟨πατέρας⟩: τοὺς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1135.06 (mosch paraphr)  ⟨ἔκτειν’⟩: αἰτία ἐγένετο φονευθῆναι αὐτούς.  —XXaXbXoT+YYfGGrAa

LEMMA: ἀπέκτειν’ in text XXaXbYGr, ἀπέκτεινεν Xo      POSITION: s.l. except XAa and intermarg. G      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,31


Or. 1135.07 (pllgn gloss)  ⟨ἔκτειν’⟩: ἀπέκτεινεν  —G

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Since G writes ἀπέκτεινεν and not ἀπέκτειν’, I treat this as a gloss rather than a variant reading, but there can be no certainty in such a matter.   


Or. 1135.08 (mosch paraphr)  ⟨ὧν δ’ ἀπώλεσεν τέκνα⟩: εἰσὶ δὲ ὧν ἀπώλεσε τὰ τέκνα  —XaYYfGrAa

POSITION: s.l. except Aa and intermarg. Gr      

APP. CRIT.:   τὰ om. Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272,32


Or. 1135.09 (mosch gloss)  ⟨ὧν δ’⟩: εἰσὶ δὲ ὧν  —XXbXoT+

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὧν om. XXo   


Or. 1135.10 (pllgn gloss)  ⟨ὧν⟩: πατέρων  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1135.11 (rec artGloss)  ⟨τέκνα⟩: τὰ  —F2KGu

POSITION: s.l.      


Or. 1135.12 (tri metr)  ⟨τέκνα⟩: koinē short over epsilon  —T


Or. 1136.01 (rec gloss)  ⟨νύμφας⟩: ὑπὲρ τῶν νυμφῶν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1136.02 (mosch gloss)  ⟨νύμφας⟩: ἀντὶ τοῦ γυναῖκας  —XXaXbXoT+YfGGrZm

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. GZm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,4


Or. 1136.03 (pllgn gloss)  ⟨νύμφας⟩: καὶ ὧν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1136.04 (pllgn artGloss)  ⟨νύμφας⟩: τὰς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1136.05 (moschThom gloss)  ⟨ἔθηκεν⟩: ἐποίησεν  —XXbXoYfGGrZZaZb2ZlZmT*F2CrOx

POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1136.02 XXo      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,4


Or. 1136.06 (recMoschThom gloss)  ⟨ὀρφανὰς⟩: ἐστερημένας  —RfrXXbXoYaYfGrZZaZb2ZlZmT*CrOxB3a

POSITION: s.l. except X; cont. from prev. XXo      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,4


Or. 1136.07 (pllgn gloss)  ⟨ὀρφανὰς⟩: ἐρήμους  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1136.08 (pllgn gram)  ⟨ὀρφανὰς⟩: φένειν τὴν ὅρασιν  —Aa

TRANSLATION:  (‘Orphanas’, ‘bereft’, is etymologized from) ‘to destroy the sight’ (‘phenein horasin’).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   φαίνειν Aa   

APP. CRIT. 2:   ὀρ‑ Aa   

COMMENT:   For the etymology, cf. Sch. Opp. Hal. 2.81,4–10 ὄρφνη ἡ νὺξ, ἡ τὸ ὁρᾷν φένουσα, ἢ ἀμαυροῦσα τὴν ὅρασιν. ὄρφνη· ἀπὸ τοῦ φαίνειν (φένειν? [Bussemaker]) τὴν ὅρασιν· ὄροφός ἐστι βοτάνη, ἥτις εἰς σκέπην τῶν δωμάτων συντελεῖ ἀντὶ στέγης ἄλλης, ὀρφνὴ δ’ ἡ νὺξ, ὡς στέγης τινὸς ἐπικειμένης τοῖς τῶν ἀνθρώπων ὀφθαλμοῖς ὄρφνη καὶ ὀρφνὴ ἡ νὺξ ἀπὸ τοῦ τὴν ὅρασιν φονεύειν, ἢ ἀπὸ τοῦ ὀρφανὴ εἶναι φωτός. The Etymologica feature a different derivation of ὄρφνη from ἐρέφω/ὄροφος.   

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1136.09 (vet gloss)  ⟨ξυναόρων⟩: τῶν συνευνετῶν  —B

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,4–5


Or. 1136.10 (pllgn gloss)  ⟨ξυναόρων⟩: συνεύνων  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1136.11 (rec gloss)  ⟨ξυναόρων⟩: τῶν ὁμευνετῶν  —Ab

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὁμενευτῶν Ab   


Or. 1136.12 (recMoschThom gloss)  ⟨ξυναόρων⟩: ἀνδρῶν  —V1Ab2FMnPrRfrSaXXbXoYaYfGrZZaZbZlZmZuT*CrOx

POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1136.06 XXo      

APP. CRIT.:   καὶ τῶν prep. F, τῶν prep. Ab2   


Or. 1136.13 (rec gloss)  ⟨ξυναόρων⟩: τῶν ἀνδρῶν συζύζων  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1136.14 (pllgn gloss)  ⟨ξυναόρων⟩: καὶ τῶν συζύγων  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1136.15 (rec gloss)  ⟨ξυναόρων⟩: νυμφίων  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1136.16 (pllgn gloss)  ⟨ξυναόρων⟩: γυναικῶν  —O

POSITION: marg.      


Or. 1136.17 (recTri metr)  ⟨ξυναόρων⟩: long mark over alpha  —OT

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1137.01 (rec paraphr)  ⟨ὀλολυγμὸς ἔσται⟩: καὶ εἰ τοῦτο γένηται  —Pr

TRANSLATION:  And if this comes about (there will be ritual cries of celebration).

POSITION: marg.      


Or. 1137.02 (vet exeg)  ὀλολυγμὸς: 1ἀντὶ τοῦ εὐχή.  2Ὅμηρος [Il. 6.301]· ‘αἱ δ’ ὀλολυγῇ πᾶσαι’.   —MBVCZu

TRANSLATION:  (‘Ololugmos’ is) used for ‘euchē’ (‘prayer’). Homer: ‘and the women all with a prayer’.

LEMMA: B      REF. SYMBOL: M      POSITION: s.l. VZu, intermarg. C      

APP. CRIT.:   1 ἀντὶ τοῦ om. Zu, τοῦ om. C   |    2 Ὅμηρος] om. MVC, add. in marg. M, καὶ ὅμηρος Zu   

APP. CRIT. 2:   1 εὐχῆ V   |    2 αἳ δϊολολυγὴ    |    αἳ BC   |    δ’ ὀλ.] δϊολολυγὴ C   |    ὀλολυγ()` V (a.c. ὀλογυγ())   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,6; Dind. II.273,6–7

KEYWORDS:  citation of Homer (with direct quotation)   


Or. 1137.03 (thom exeg)  ὀλολυγμός: 1ὕμνος μετὰ θρήνου· θρηνήσουσι μὲν γὰρ εἰς μνήμην τῶν οἰκείων ἰόντες, ὑμνήσουσι δὲ τοῖς θεοῖς, ἰδόντες Ἑλένην ἀπολωλυῖαν.  2τὸ δὲ ‘ἀνάψουσι πῦρ’ ἀντὶ τοῦ θυσιάσουσι· διὰ πυρὸς γὰρ τὰ θύματα γίνεται.  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:   (‘Ololugmos’ is) a hymn with lamentation. For people will lament when entering upon memory of their own (losses) but will sing hymns to the gods once they’ve seen Helen destroyed. And the phrase ‘they will kindle fire’ is used for ‘they will offer sacrifice’, for sacrifices take place by means of fire.

LEMMA: T      REF. SYMBOL: ZZaT      POSITION: s.l. ZbZlZm      

APP. CRIT.:   half damaged in T, read in Ta   |    1 ὕμνος μετὰ θρήνου om. Gu (s.l. instead, sch. 1137.10)   |    μὲν om. ZZaZl   

APP. CRIT. 2:   2 θυσιάσουσιν Z   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,9–12


Or. 1137.04 (recMosch gloss)  ⟨ὀλολυγμὸς⟩: εὐχὴ  —OAbMnPrRfrSaXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    μία add. G   


Or. 1137.05 (rec gloss)  ⟨ὀλολυγμὸς⟩: εὐχωλή  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1137.06 (rec gloss)  ⟨ὀλολυγμὸς⟩: εὐφημία  —AbMn

POSITION: s.l.      


Or. 1137.07 (rec gloss)  ⟨ὀλολυγμὸς⟩: βοὴ χαρᾶς  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1137.08 (thom gloss)  ⟨ὀλολυγμὸς⟩: βοὴ χαρμόσυνος  —ZZa

POSITION: s.l.      


Or. 1137.09 (pllgn gloss)  ⟨ὀλολυγμὸς⟩: θρῆνος μετ’ εὐχῆς  —AaF

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   μετ’ εὐχῆς θρ. transp. F   


Or. 1137.10 (tri gloss)  ⟨ὀλολυγμὸς⟩: ὕμνος μετὰ θρήνου  —TGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,9


Or. 1137.11 (vet exeg)  ⟨πῦρ τ’ ἀνάψουσιν θεοῖς⟩: ἀντὶ τοῦ καὶ θυσίας τοῖς θεοῖς ποιήσουσιν. —MB

TRANSLATION:   (‘And they will kindle fire for the gods’ is) equivalent to ‘and they will make sacrifices to the gods’.

POSITION: marg.      

APP. CRIT.:   τοῦ om. B   |    ποιήσωσιν app. M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,8; Dind. II.273,7–8


Or. 1137.12 (pllgn exeg)  ⟨πῦρ τ’ ἀνάψουσιν θεοῖς⟩: θυσίας ποιήσουσιν χάριν ἡμῶν  —V3

TRANSLATION:  (‘And they will kindle fire for the gods’, that is,) ‘they will make sacrifices in gratitude to us’.

POSITION: s.l.      


Or. 1137.13 (rec gloss)  ⟨πῦρ τ’ ἀνάψουσιν⟩: θύσουσι  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1137.14 (rec gloss)  ⟨πῦρ τ’ ἀνάψουσιν⟩: θύσουσιν οἱ Ἀργεῖοι  —AbMnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν add. before οἱ ῾ἀργ. Ab, treating as 2 sep.   

APP. CRIT. 2:   θήσουσιν app. Mn   |    ἀργοὶ Pr   


Or. 1137.15 (rec gloss)  ⟨πῦρ τ’ ἀνάψουσιν⟩: θυσιάζουσιν  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1137.16 (mosch gloss)  ⟨πῦρ τ’ ἀνάψουσιν⟩: θυσίας ποιήσουσιν  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: πῦρ X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. X   

APP. CRIT. 2:   ‑ουσι XaXoYGGr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.272, app. at 7


Or. 1137.17 (rec gloss)  ⟨πῦρ⟩: θυσίαν  —AaF2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1137.18 (pllgn gloss)  ⟨πῦρ⟩: ἤγουν θυσίας  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1137.19 (pllgn gloss)  ⟨ἀνάψουσιν⟩: πάντες  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1137.20 (pllgn artGloss)  ⟨θεοῖς⟩: τοῖς  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1138.01 (tri metr)  ⟨κἀμοὶ⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1138.02 (vet exeg)  κεδνά: κυρίως τὰ συνετὰ, νῦν δὲ τὰ ἀγαθά. —MBVCGu2, partial Zu

TRANSLATION:   (‘Kedna’ is) properly ‘intelligent things’, but in this passage ‘good things’.

LEMMA: MBC      POSITION: s.l. VGu2Zu, intermarg. C      

APP. CRIT.:   κεδνὰ prep. VGu2(κέδνα)Zu   |    νῦν δὲ τὰ] ὅμ()ρ() Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,9; Dind. II.273,13

COMMENT:   ἁγαθά is a gloss on κεδνά in a sch. rec. on Hesiod and Aeschylus, and Hesych. κ 1977 has κεδνά· ἀγαθά. συνετά, πιστά. φροντιστικά. κτλ.   

KEYWORDS:  vocabulary, definitions and distinctions   


Or. 1138.03 (rec gloss)  ⟨κέδν’⟩: συνετὰ  —OAbAaK

POSITION: s.l.      


Or. 1138.04 (rec gloss)  ⟨κέδν’⟩: κηδεμονικὰ  —M2

REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg.      


Or. 1138.05 (recMoschThom gloss)  ⟨κέδν’⟩: ἀγαθὰ  —M2OAaAbFMnPrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZlZmT*CrOx

POSITION: s.l. except marg. M2; cont. from prev. with ἤτοι M2      

APP. CRIT.:   τὰ prep. G, καὶ prep. ZcCrOx   


Or. 1138.06 (pllgn gloss)  ⟨κέδν’⟩: χρηστὰ  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1138.07 (mosch gloss)  ⟨κέδν’⟩: (κεδν)ά  —XXbGr

POSITION: s.l.      


Or. 1138.08 (vetMoschThom exeg)  ἀρώμενοι: ἀντὶ τοῦ εὐχόμενοι —MBVCM2AaAbFKMnPrRSaXaXbXoYYfGGrZcZaZb2ZlZmT*CrOxB4

TRANSLATION:   (‘Arōmenoi’—often meaning ‘cursing’—is) used in the sense ‘euchomenoi’ (‘praying’).

LEMMA: B      POSITION: s.l. except M, marg. B, intermarg. C; cont. from sch. 1138.01, prep. ἀρώμενοι δὲ, MVC      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ] MBVC, καὶ FCrOx, om. others   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,10; Dind. II.273,14


Or. 1138.09 (pllgn exeg)  ⟨τυχεῖν⟩: ἀντὶ τοῦ λαβεῖν ἤγουν εὑρεῖν. τὸ γὰρ τύχω γενικῇ συντάσ⟨σ⟩εται.  —Aa

TRANSLATION:  (‘Tuchein’ is here) used for ‘labein’ (‘receive’), or else ‘heurein’ (‘obtain’) [which govern an accusative], for ‘tuchō’ is construed with the genitive [in its more usual sense ‘hit upon’, ‘meet with’].

POSITION: s.l.      


Or. 1138.10 (rec gloss)  ⟨τυχεῖν⟩: εὑρεῖν  —V3Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1138.11 (rec gloss)  ⟨τυχεῖν⟩: ὥστε λαβεῖν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1138.12 (mosch gloss)  ⟨τυχεῖν⟩: ὥστε  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      


Or. 1138.13 (mosch gloss)  ⟨τυχεῖν⟩: αὐτῶν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except intermarg. X; cont. from prev. T      


Or. 1138.14 (thom gloss)  ⟨τυχεῖν⟩: τούτων  —ZlZmTGu, perhaps Z

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   faint, indeterminate traces in Z   


Or. 1138.15 (pllgn gloss)  ⟨τυχεῖν⟩: εὐτυχεῖν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1139.01 (pllgn gloss)  ⟨κακῆς γυναικὸς⟩: διὰ  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1139.02 (mosch gloss)  ⟨κακῆς⟩: κακοτρόπου  —XXaXbXoYYfGGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,16


Or. 1139.03 (rec gloss)  ⟨οὕνεχ’⟩: διότι  —V3AaPrSaGZb2Zl3CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1139.04 (thom gloss)  ⟨οὕνεχ’⟩: ὅτι  —ZlZmGuZcB3b

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,16


Or. 1139.05 (moschThom gloss)  ⟨αἷμ’⟩: φόνον  —XXa2XbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,17


Or. 1139.06 (rec artGloss)  ⟨αἷμ’⟩: τὸ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1139.07 (mosch gloss)  ⟨ἐπράξαμεν⟩: διεπράξαμεν  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   only διε() in several witnesses   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,17–18


Or. 1139.08 (pllgn gloss)  ⟨ἐπράξαμεν⟩: ἐξεπράξαμεν  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1139.09 (mosch gloss)  ⟨ἐπράξαμεν⟩: ἐτελειώσαμεν  —XXaXbXoT+YYfGrAa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   T damaged, read from Ta   

APP. CRIT. 2:   τελειώσαμεν Aa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,18

COMMENT:   The gloss οἷον διετελειώσαμεν reported from many Fl. witnesses in Dind. II.273,18 (cf. Matthiae IV.472 φόνον διετελειώσαμεν) exists in none of the mss listed and results from a misinterpretation by someone of the separate glosses (sch. 1139.07 διε() and this gloss).   


Or. 1139.10 (pllgn gloss)  ⟨ἐπράξαμεν⟩: διετελέσαμεν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1139.11 (thom gloss)  ⟨ἐπράξαμεν⟩: εἰργασάμεθα  —ZZaZbZlZmTGuF

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   perhaps ἡργ‑ Z   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,17


Or. 1139.12 (pllgn gloss)  ⟨ἐπράξαμεν⟩: ἐξεχέαμεν  —AaGu2Zu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,17


Or. 1139.13 (pllgn gloss)  ⟨ἐπράξαμεν⟩: καὶ ἐχύσαμεν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1139.14 (pllgn gloss)  ⟨ἐπράξαμεν⟩: καὶ ἠπαιτήσαμεν  —Zc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἠπετήσαμεν Zc   

COMMENT:   The TLG offers half a dozen instances of this form of augment in ἀπαιτέω (aor. act., aor. pass., imperf. act.).   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1140.01 (1140–1142) (vet paraphr)  ὁ μητροφόντης δ’: τὸ τοῦ μητροφόντου ὄνομα φυγὼν εἰς τὸ βέλτιον ὄνομα ἔρχῃ Ἑλένης φονεὺς λεγόμενος. —MBVC

TRANSLATION:   Having escaped the title of ‘the matricide’, you will come into the better title, being spoken of as ‘Helen’s killer’.

LEMMA: M, ὁ μητροφόντης V      REF. SYMBOL: V      POSITION: cont. from sch. 1123.02 C      

APP. CRIT.:   λεγόμενος] γενόμενος MV   |    τῆς πολυκτόνου add. B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,11–12; Dind. II.273,20–21


Or. 1140.02 (1140–1142) (pllgn paraphr)  ⟨ὁ μητροφόντης δ’ … γονεύς⟩: τὸ τοῦ μητροφόντου ὄνομα φυγὼν εἰς βέλτιον ὄνομα ἔρχῃ Ἑλένην φονεύσας.  —Zu

TRANSLATION:  Having escaped the title of ‘the matricide’, you come into a better title, having killed Helen.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἔρχοι Zu   


Or. 1140.03 (pllgn gloss)  ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ φονεὺς τῆς σῆς μητρὸς  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1140.04 (pllgn gloss)  ⟨ὁ μητροφόντης⟩: καὶ ὁ φονεύσας τὴν μητέρα  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1140.05 (pllgn gloss)  ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ἀλλ’ Ἑλενοφόντης  —Gu2Zu

POSITION: s.l. Gu2, marg. Zu      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,22

COMMENT:   Ἑλενοφόντης is a hapax coined for this gloss.   

KEYWORDS:  rare word   


Or. 1140.06 (rec gloss)  ⟨ὁ μητροφόντης⟩: σὺ κτανὼν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1140.07 (mosch gloss)  ⟨καλῇ⟩: ὀνομάζῃ  —XXaXbXoT+YYfGGrZlZmZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐκ prep. G, οὐχ prep. Zc(ὁνομ‑)   |    ὀνομάζεσαι Zl   

APP. CRIT. 2:   οὐνομ‑ Gr, ὁνομ‑ Zc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,22

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1140.08 (rec gloss)  ⟨ταύτην⟩: ἤτοι τὴν Ἑλένην  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1140.09 (pllgn gloss)  ⟨κτανών⟩: ἀποκτανών  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1141.01 (rec paraphr)  ⟨ἀλλ’ ἀπολιπὼν τοῦτ’⟩: ἀλλ’ ἀπολιπὼν τοῦτο τὸ καλεῖσθαι μητροκτόνος  —Mn

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,23–24


Or. 1141.02 (pllgn gloss)  ⟨ἀπολιπὼν⟩: ἐκφυγὼν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1141.03 (recMosch gloss)  ⟨τοῦτ’⟩: τὸ καλεῖσθαι μητροφόντης  —PrSaXXaXbXoYYfGGrCrOx

POSITION: s.l. except X, under line (last of page) Sa      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. PrSaCrOx, τοῦτο prep. X   |    μητροκτόνος XoYYfGrCrOx, μητροφόντης μητροκτόνος G   


Or. 1141.04 (recThom gloss)  ⟨τοῦτ’⟩: τὸ μητροφόντης  —F2KZZaZbZlZmTGu2Zu

LEMMA: τόδ’ in text ZbZl      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ ὁ μητρ. K, τὸ εἶναι μητρ. Zl   

APP. CRIT. 2:   μητροφόντις Zb   


Or. 1141.05 (rec gloss)  ⟨τοῦτ’⟩: τὸ καλεῖν σε μητροκτόνον  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1141.06 (rec gloss)  ⟨τοῦτ’⟩: τὸ ὄνομα  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1141.07 (rec gloss)  ⟨πρὸς⟩: εἰς  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1141.08 (rec gloss)  ⟨τὸ βέλτιον⟩: ὄνομα  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1141.09 (mosch gloss)  ⟨τὸ βέλτιον⟩: τὸ κρεῖττον  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: ἐπὶ τὸ βέλτιον X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   τὸ om. YGGr   


Or. 1141.10 (1141–1142) (rec paraphr)  ⟨πεσῇ … φονεύς⟩: ἔρχῃ ἵνα ἀντὶ μητρὸς Ἑλένης φονεὺς ἔσῃ(?)  —O

TRANSLATION:  You come (into a better name), so that you will be ‘killer of Helen’ instead of ‘of (your) mother’.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273, app. at 21

COMMENT:   The final word is obscured in the binding, but the Turyn photograph and autopsy suggest that ἔση is more likely than εἶ. Future indicative in a purpose clause introduced by ἵνα is anomalous, but attested in papyri (Mandilaras §413 (for future in purpose clauses introduced by ὡς/ὅπως see Stone 2009: 119–120).   


Or. 1141.11 (thom exeg)  ⟨πεσῇ⟩: Δωρικόν  —ZmZlGu

TRANSLATION:  Doric (form of future tense).

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,24


Or. 1141.12 (rec gloss)  ⟨πεσῇ⟩: ἔλθῃς  —AbMnPrRZb2

POSITION: s.l. except marg. R      


Or. 1141.13 (pllgn gloss)  ⟨πεσῇ⟩: μετατεθήσῃ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1142.01 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένης⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1142.02 (pllgn gloss)  ⟨λεγόμενος⟩: ὀνομαζόμενος  —Zb2ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1142.03 (mosch paraphr)  ⟨τῆς πολυκτόνου⟩: τῆς αἰτίας φόνου πολλῶν γενομένης  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,25


Or. 1142.04 (pllgn gloss)  ⟨τῆς πολυκτόνου⟩: τῆς πολλοὺς φονευσάσης  —ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1142.05 (pllgn artGloss)  ⟨φονεύς⟩:  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1143.01 (1143–1147) (rec rhet)  παραθαρ⟨ρ⟩υντικὸν  —Mn

TRANSLATION:  Expressive of encouragement.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See LBG s.v.παραθαρρυντικός; of the five instances in TLG one is in Eustathius and three in works deemed spurious in the corpus of Libanius.   


Or. 1143.02 (pllgn gloss)  ⟨δεῖ⟩: πρέπει  —Zb2Zl3CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1143.03 (thom gloss)  ⟨ποτ’⟩: ἄρα  —ZZaZbZlZmTGuZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἆρα Zc, a.c. Zb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.273,26


Or. 1143.04 (pllgn artGloss)  ⟨Μενέλεων⟩: τὸν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1143.05 (pllgn gloss)  ⟨εὐτυχεῖν⟩: εὐημερεῖν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1143.06 (pllgn gloss)  ⟨εὐτυχεῖν⟩: καλῶς ἔχειν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1144.01 (pllgn gloss)  ⟨τὸν σὸν δὲ πατέρα⟩: τὸν Ἀγαμέμνονα  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1144.02 (tri metr)  ⟨κἀδελφήν⟩: long mark over alpha  —T


Or. 1144.03 (pllgn gloss)  ⟨θανεῖν⟩: καὶ φονευθῆναι  —F

LEMMA: κτανεῖν in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1144.04 (pllgn gloss)  ⟨θανεῖν⟩: καὶ ἀποθανεῖν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1145.01 (mosch exeg)  ⟨μητέρα τ’ … εὐπρεπὲς λέγειν⟩: 1‘μητέρα τε’ εἰπὼν μεταμελόμενος καὶ ἐπιδιορθῶν ἑαυτὸν ἐπάγει  2‘ἐῶ τοῦτο· οὐ γὰρ εὐπρεπὲς’ ἤγουν εὐπρόσωπον ‘λέγειν’, τουτέστιν ὥστε λέγειν αὐτὸ ἐμέ.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:   After saying ‘and mother’, regretting it and correcting himself he adds ‘I let this go, for it is not decent’, that is, seemly, ‘to speak’, that is, for me to say it.

LEMMA: 1144 τὸν σὸν δὲ πατέρα καί σε G      POSITION: s.l. XbXo      

APP. CRIT.:   1 τε om. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,1–3

COMMENT:   Moschopulus advocates the punctuation which has been in printed editions at least since Barnes (the Aldine had comma after τ’ but also a middot after ἐῶ). Punctuation after ἐῶ (see sch. 1145.04 below) is common in the mss (MB—app. secondarily—AaMnPrSaTGGrZaZcZuCrOx), and some have no punctuation at all in the line (VCFKRRfRwSXaYGr), but some do punctuate after μητέρα τ’ (OXoZZm with punct. also after τοῦτ’; XXbYfZb without punct. after τοῦτ’).   

KEYWORDS:  ἐπιδιόρθωσις   


Or. 1145.02 (pllgn artGloss)  ⟨μητέρα⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1145.03 (vet exeg)  ἐῶ τοῦτ’: οὐ γὰρ ἀκόλουθον ὑπομιμνήσκειν σε τοῦ φόνου τῆς μητρός. —MBOVCRfRwAaZu

TRANSLATION:   (I let this go) because it is not suitable to remind you of the killing of your mother.

LEMMA: B, οὐ γὰρ εὐπρεπὲς Rf, οὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν Rw      POSITION: marg. B, s.l. AaZu; cont. from sch. 1145.01 MVC; first words s.l., rest in marg. O      

APP. CRIT.:   οὐ γὰρ] οὐκ C, καὶ O, om. Aa   |    τὸ add. before ὑπομν. OVAaZu   |    σε om. or concealed in binding O   |    φόνου om. O   

APP. CRIT. 2:   ἀκούλουθον Aa   |    ὑπομνήσκειν O, ὑπομέν*μνήσκειν app. Aa   |    σὲ Rf   |   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,13; Dind. II.273,28

COMMENT:   ἀκόλουθον could also be taken as ‘logically consistent’, which is apparently how Thomas took it when explaining ‘because she was justly killed’ (sch. 1145.08).   |   The note before this scholion in Dindorf II.273.27, τὴν μητέρα ἀφίημι, is from Arsenius, not from V (indicated by A in Dindorf, perhaps a slip for the siglum I.). On the same line, ἐῶ τοῦτο is presented as a scholion with lemma μητέρα τ’ ἐῶ, but the words are in fact the lemma of this note.   


Or. 1145.04 (rec exeg)  ⟨ἐῶ⟩: στίξον εἰς τὸ ἐῶ.  —MnPrSa

TRANSLATION:  Punctuate after ‘I let go’ [so that it governs the preceding word ‘mother’].

POSITION: marg. Mn, s.l. PrSa      

COMMENT:   See comment on sch. 1145.01.   


Or. 1145.05 (rec gloss)  ⟨ἐῶ⟩: καταλιμπάνω  —AbMnRCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. MnCrOx   

APP. CRIT. 2:   app. ‑λιμπἀνη Cr   


Or. 1145.06 (pllgn gloss)  ⟨ἐῶ⟩: ἀφίημι  —Zb2Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1145.07 (pllgn gloss)  ⟨ἐῶ⟩: παραλείπω  —Lb

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,4


Or. 1145.08 (thom exeg)  ⟨οὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν⟩: ἐνδίκως γὰρ ἀπόλωλε.  —ZZaZbZlZmTGuLb

TRANSLATION:  (‘It is not fitting to mention’ her) because she perished justly.

POSITION: s.l. except marg. Lb      

APP. CRIT.:   ἀπόλωλα ZZa, ἀπολώλειν Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,5


Or. 1145.09 (pllgn gloss)  ⟨οὐ … εὐπρεπὲς⟩: οὐ καλόν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1145.10 (pllgn gloss)  ⟨οὐ γὰρ⟩: ὑπάρχει  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1145.11 (rec gloss)  ⟨εὐπρεπὲς⟩: σεμνὸν  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1145.12 (mosch gloss)  ⟨εὐπρεπὲς⟩: εὐπρόσωπον  —GGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,2

COMMENT:   Excerpted from sch. 1145.01, as is the next.   


Or. 1145.13 (mosch gloss)  ⟨λέγειν⟩: ὥστε λέγειν αὐτὸ ἐμὲ  —GGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   λέγειν om., understood from line, Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,2–3


Or. 1146.01 (pllgn gloss)  ⟨δόμους δ’ ἔχειν⟩: οὐ δεῖ  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1146.02 (pllgn gloss)  ⟨δόμους⟩: ἤγουν τὰ σὰ οἰκήματα  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1146.03 (pllgn gloss)  ⟨δόμους⟩: καὶ τοὺς οἴκους  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1146.04 (pllgn artGloss)  ⟨δόμους⟩: τοὺς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1146.05 (rec gloss)  ⟨ἔχειν⟩: τὸν Μενέλαον  —KB3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὁ μενέλαος B3d   


Or. 1146.06 (pllgn gloss)  ⟨ἔχειν⟩: οἰκεῖν  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1146.07 (1146–1147) (vet paraphr)  ⟨δόμους δ’ ἔχειν … λαβόντα νύμφην⟩: διὰ τὴν συμμαχίαν τοῦ Ἀγαμέμνονος ἀπολαβόντα τὴν Ἑλένην οὐ δεῖ αὐτὸν πρὸς τούτοις ἔχειν τοὺς σοὺς δόμους. —MBVCRfRwZu

TRANSLATION:   Having recovered Helen because of the military assistance of Agamemnon, he (Menelaus) ought not, in additon to this, have your house.

LEMMA: δι’ Ἀγαμέμνονος δόρυ V, δι’ ἀγαμέμνονος Rw      REF. SYMBOL: MVC      POSITION: marg. M, s.l. Zu      

APP. CRIT.:   after δεῖ add. οὖν V   |    αὐτοῦ M, αὐτῶν Rf   |    πρὸς τούτοις om. Zu   |    τοὺς σοὺς ἔχειν δόμους transp. VZu   

APP. CRIT. 2:   συμμαχείαν M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,15–16; Dind. II.274,6–8


Or. 1146.08 (pllgn exeg)  ⟨δι᾽ Ἀγαμέμνονος δόρυ⟩: διὰ τῆς ἐπιμελείας τῆς στρατιωτικῆς τοῦ Ἀγαμέμνονος [5+ letters]ασεν ἀπελθ[ών].  —Zl

TRANSLATION:  Through the military diligence of Agamemnon, for he did not play the coward(?) by departing (without recovering Helen).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   perhaps [(οὐ) γ(ὰρ) ἐδειλί]ασεν   


Or. 1146.09 (rec gloss)  ⟨δι᾽ Ἀγαμέμνονος δόρυ⟩: διὰ τοῦ δόρατος ἀνδρείαν  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1146.10 (mosch gloss)  ⟨δι᾽ Ἀγαμέμνονος δόρυ⟩: διὰ τὴν ἀνδρείαν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      


Or. 1146.11 (pllgn gloss)  ⟨δι᾽ Ἀγαμέμνονος δόρυ⟩: διὰ τῆς βοηθείας  —Ya

POSITION: s.l.      


Or. 1146.12 (pllgn gloss)  ⟨δι᾽ Ἀγαμέμνονος δόρυ⟩: διὰ τὴν συμμαχίαν  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1146.13 (pllgn gloss)  ⟨δι᾽ Ἀγαμέμνονος δόρυ⟩: διὰ τὸν Ἀγαμέμνονα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1146.14 (pllgn gloss)  ⟨δι᾽ Ἀγαμέμνονος δόρυ⟩: ἤγουν διὰ τοῦ δόρατος  —CrOx

LEMMA: δόρι in text Ox      POSITION: s.l.      


Or. 1146.15 (rec gloss)  ⟨δόρυ⟩: συμμαχίαν  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1146.16 (pllgn gloss)  ⟨δόρυ⟩: ὑπὸ  —Aa

COMMENT:   By its position this gloss implies ὑπὸ δόρατος.   


Or. 1146.17 (pllgn gloss)  ⟨δόρυ⟩: διὰ  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1147.01 (rec gloss)  ⟨λαβόντα⟩: ἀπολαβόντα  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1147.02 (recThom gloss)  ⟨νύμφην⟩: τὴν Ἑλένην  —OAbKPrSaZlZmZuGu2CrOxB3d

POSITION: s.l., cont. from sch. 1147.04 ZlZm      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zl(or ἢ?, washed out)ZmZuGu2B3d, ἤγουν τὴν prep. CrOx   


Or. 1147.03 (mosch gloss)  ⟨νύμφην⟩: τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα  —XXaXbXoT+YYfGGrZcZl3

POSITION: s.l. except X, marg. Zl3      


Or. 1147.04 (thom gloss)  ⟨νύμφην⟩: γυναῖκα  —Zb2ZlZmAaFCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τὴν prep. FCrOx   

APP. CRIT. 2:   γυναῖκαν Zb2   


Or. 1147.05 (mosch paraphr)  ⟨μὴ γὰρ οὖν ζῴην ἔτι⟩: εἴθε γὰρ μηκέτι ζῴην  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT. 2:   μὴκέτι Yf   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,9


Or. 1147.06 (pllgn gloss)  ⟨μὴ γὰρ οὖν ζῴην⟩: εἴθε  —ZcZl3

POSITION: s.l.      


Or. 1147.07 (pllgn exeg)  ⟨οὖν⟩: περισσός  —Zm

TRANSLATION:  (The particle ‘oun’ is) superfluous.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  περισσός/περιττός   


Or. 1147.08 (rec gloss)  ⟨ζῴην⟩: ἐγὼ  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1147.09 (pllgn gloss)  ⟨ζῴην⟩: καὶ ζῆν  —F

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Perhaps the glossator felt that οὐ δεῖ could still be felt to govern here. Or καὶ is a mistake, and this gloss was intended to indicate that ζῴην is a form of the verb ζῆν.   


Or. 1147.10 (pllgn gloss)  ⟨ἔτι⟩: καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1148.01 (recMosch gloss)  ⟨᾽π᾽ ἐκείνῃ⟩: κατ᾽ ἐκείνης  —F2KXXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      


Or. 1148.02 (pllgn gloss)  ⟨᾽π᾽ ἐκείνῃ⟩: ἤγουν παρ’ ἐκείνης  —Zl3

POSITION: s.l.      


Or. 1148.03 (pllgn gloss)  ⟨᾽π᾽ ἐκείνῃ⟩: καὶ ἐπ’ ἐκείνῃ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1148.05 (pllgn gloss)  ⟨ἐκείνῃ⟩: τῇ Ἑλένῃ  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1148.06 (rec exeg)  ⟨σπάσω μέλαν⟩: γρ. σπασώμεθα.  —CPrZu

TRANSLATION:  (For ‘spasō melan’, ‘I will draw (a) black (sword)’,) the reading ‘spasōmetha’ (‘we will draw (a sword)’ in middle voice) is found.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   γράφεται Zu   |    σπασόμεθα Zu   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1148.07 (mosch paraphr)  ⟨σπάσω⟩: σπάσομαι, ἤγουν λήψομαι, ἑλκύσω  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘Spasō’, that is,) ‘I will pull for myself’, or ‘I will take hold of’, ‘I will draw’.

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. G   |    ἀνελκύσω XoG   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,10–11


Or. 1148.08 (rec gloss)  ⟨σπάσω⟩: ἐκβάλω  —AaR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἐκβάλλω Aa   

COMMENT:   For ἐκβάλλω as a gloss on σπάω, cf. Sch. Batrachomyom. 214a ἔσπασεν] ἐξέβαλεν, 215 ἐξέσπασεν] ἐξέβαλεν.   


Or. 1148.09 (rec gloss)  ⟨σπάσω⟩: ἐμβάλω  —AbMnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἐμβάλλω Mn   

COMMENT:   If the previous gloss with ἐκβάλω meaning ‘pull out’, (that is, ‘unsheathe’) is the original, then ἐμβάλω could simply be a corruption of it. But ἐμβάλω can also have been (or have become for those copying it) a forced rendering of σπάσω in a loose paraphrase with the misinterpretation ‘plunge my sword into her’.    


Or. 1148.10 (thom gloss)  ⟨σπάσω⟩: λάβω  —ZZaZb2ZlZmTGuZcCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,10


Or. 1148.11 (pllgn gloss)  ⟨σπάσω⟩: κινήσω  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1148.12 (pllgn gloss)  ⟨σπάσω⟩: γυμνώσω  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1148.13 (pllgn exeg)  ⟨μέλαν⟩: θανάτου πρόξενον  —Gu2

TRANSLATION:  (‘Black’ with the connotation of) producing death.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,11–12


Or. 1149.01 (mosch paraphr)  ⟨ἢν δ’ οὖν … κατάσχωμεν φόνον⟩: ἤγουν ἢν δὲ μὴ ἐγκρατεῖς γενώμεθα τοῦ φόνου τῆς Ἑλένης  —XXaXbXoT+YYfGrOx2

TRANSLATION:  

POSITION: s.l. except X, marg. Ox2      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,13–14


Or. 1149.02 (pllgn paraphr)  ⟨ἢν δ’ οὖν … κατάσχωμεν φόνον⟩: ἂν δὲ μὴ ἐγκρατεῖς γενώμεθα, κυριεύσωμεν, τοῦ φόνου τῆς Ἑλένης  —G

TRANSLATION:  And if we do not prove to have control of, be masters of, the killing of Helen.

POSITION: s.l.      


Or. 1149.03 (rec exeg)  ⟨ἢν δ’ οὗν⟩: γρ. ἢν δ’ αὖ.  —PrSa

TRANSLATION:  (For ‘ēn d’ oun’, ‘and if, then’,) the reading ‘ēn d’ au’ (‘and if in turn’) is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1149.04 (rec exeg)  ⟨ἢν δ’ αὖ⟩: γρ. εἰ δ’ οὖν.  —Mn

TRANSLATION:  (For ‘ēn d’ au’, ‘and if in turn’,) the reading ‘ēn d’ oun’ (‘and if, then’) is found.

LEMMA: ἣν (sic) δ’ αὖ in text Mn      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1149.05 (pllgn gloss)  ⟨ἢν⟩: ἐὰν  —B3d

POSITION: marg.      


Or. 1149.06 (pllgn exeg)  ⟨οὖν⟩: ἀργὸν  —Zm

TRANSLATION:  (The particle ‘oun’ is) without function.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  ἀργόν   


Or. 1149.07 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένης⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1149.08 (rec gloss)  ⟨μὴ κατάσχωμεν⟩: οὐ λάβωμεν  —M2CrOx

POSITION: s.l. CrOx, under line (last of page) M2      

APP. CRIT.:   οὐ] καὶ CrOx   

APP. CRIT. 2:   λάβομεν Cr   


Or. 1149.09 (rec gloss)  ⟨μὴ κατάσχωμεν⟩: μὴ πράττωμεν  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   πράττομεν R   


Or. 1149.10 (rec gloss)  ⟨μὴ κατάσχωμεν⟩: μὴ κατεργασώμεθα  —AbMn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑σόμεθα Ab   


Or. 1149.11 (rec gloss)  ⟨κατάσχωμεν⟩: καταλάβωμεν  —MnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   μεταλάβ‑ PrSa   


Or. 1149.12 (pllgn gloss)  ⟨κατάσχωμεν⟩: κτησώμεθα  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1149.13 (pllgn gloss)  ⟨κατάσχωμεν⟩: κρατήσωμεν, νικήσωμεν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1149.14 (pllgn gloss)  ⟨κατάσχωμεν⟩: καὶ ἀνύσομεν καὶ πληρώσομεν  —Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ‑ωμεν … ‑ωμεν s.l. Zu   


Or. 1150.01 (rec gloss)  ⟨πρήσαντες⟩: καύσαντες  —F2PrGZb2ZlZuTa2CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1150.02 (mosch gloss)  ⟨πρήσαντες⟩: ἐμπρήσαντες  —XXaXbXoTYYfGuZc

POSITION: s.l.      


Or. 1150.03 (pllgn artGloss)  ⟨οἴκους⟩: τοὺς  —F2Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1150.04 (pllgn gloss)  ⟨τούσδε⟩: καὶ τούτους  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1150.05 (pllgn gloss)  ⟨κατθανούμεθα⟩: ἀποθανούμεθα  —F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Ox   


Or. 1150.06 (pllgn exeg)  ⟨κτανούμεθα⟩: κατ⟨θ⟩(ανούμεθα)  —Aa

TRANSLATION:  (For ‘ktanoumetha’, ‘we will be slain’, there is a variant reading) ‘kathanoumetha’ (‘we will die’).

LEMMA: thus in text Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1151.01 (vet exeg)  ἑνὸς γὰρ οὐ σφαλέντες: ἀντὶ τοῦ θάτερον ἢ φονεύσαντες αὐτὴν ἢ καύσαντες τὸν οἶκον —MBVCRfRwZu

TRANSLATION:   (‘Not having failed of one thing’ is) equivalent to ‘one of the two, either having slain her or having burned the house’.

LEMMA: B(σφαλ())V(σφαλέντ())RfRw      REF. SYMBOL: MV      POSITION: marg. M, s.l. Zu      

APP. CRIT.:   τοῦ om. C   |    αὐτοῖς add. before αὐτὴν Rw   |    τοὺς οἴκους Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,17–18; Dind. II.274,16–17

COLLATION NOTES:   V writes θα with τρ above α, acute above τ, so that it is ambiguous whether θάτερον or θατέρου was intended. Schwartz took it to be the latter.   


Or. 1151.02 (rec exeg)  ⟨ἑνὸς γὰρ οὐ σφαλέντες⟩: θατέρου, ἢ τοῦ φονεῦσαι αὐτὴν ἢ τοῦ καῦσαι τοὺς οἴκους  —O

TRANSLATION:  Of one of the two, either to kill her or to burn the house.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The initial theta is at the trimmed margin, and it cannot be determined whether a word preceded it   


Or. 1151.03 (rec exeg)  ⟨ἑνὸς γὰρ οὐ σφαλέντες⟩: ἤγουν ἢ τὴν Ἑλένην κτεῖναι ἢ πρήσωμεν τοὺς δόμους  —PrSa

TRANSLATION:  That is, either to kill Helen, or let us burn the house.

POSITION: s.l.      


Or. 1151.04 (pllgn exeg)  ⟨ἑνὸς γὰρ οὐ σφαλέντες⟩: ἤγουν τὸ ἀποκτείνειν τὴν Ἑλένην ἢ καίειν τοὺς οἴκους  —Mn

TRANSLATION:  That is, either to kill Helen, or to burn the house.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   κτείνειν a.c. Mn   


Or. 1151.05 (pllgn gloss)  ⟨ἑνὸς⟩: πράγματος  —GCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1151.06 (pllgn gloss)  ⟨ἑνὸς⟩: τῶν δύο  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1151.07 (mosch gloss)  ⟨ἑνὸς⟩: τοῖν δυοῖν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      


Or. 1151.08 (moschThom gloss)  ⟨σφαλέντες⟩: ἀποτυχόντες  —XXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*F2CrOxB3b

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    ἐπιτυχ‑ F2   


Or. 1151.09 (mosch gloss)  ⟨σφαλέντες⟩: ἀστοχήσαντες  —XXaXbXoTYYfGGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀστοχήσομεν XaYYfGr, corr. Gu   


Or. 1151.10 (pllgn gram)  ⟨σφαλέντες⟩: σφάλ⟨λ⟩ομαι σφαλήσομαι ἐσφάλην σφαλεὶς  —Ox2

TRANSLATION:  (Derived from) ‘sphallomai’, (future) ‘sphalēsomai’, (aorist passive) ‘esphalēn’, (aorist passive participle) ‘sphaleis’.

POSITION: marg.      


Or. 1151.11 (vet paraphr)  ⟨ἕξομεν κλέος⟩: δόξαν ἕξομεν  —BRfRw

POSITION: cont. from sch. 1151.01 all      

APP. CRIT.:   ἕξοντα a.c., ἕξοντες p.c. Rw   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,17


Or. 1151.12 (rec gloss)  ⟨ἕξομεν⟩: κομισώμεθα  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1151.13 (pllgn gloss)  ⟨ἕξομεν⟩: ληψόμεθα  —Aa2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   λειψ‑ Aa2   


Or. 1151.14 (pllgn gloss)  ⟨ἕξομεν⟩: λάβωμεν  —Zb2Zl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   λάβομεν Zb2Zl   


Or. 1151.15 (pllgn gloss)  ⟨κλέος⟩: δόξαν  —ZlGu2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1152.01 (rec exeg)  ⟨καλῶς θανόντες ἢ καλῶς σεσωσμένοι⟩: ἢ καλῶς σεσωσμένοι ὠς φονεύσαντες τὴν Ἑλένην ἢ καλῶς θανόντες διὰ ⟨τὸ⟩ ἀποτυχεῖν τοῦ φόνου τῆς Ἑλένης ἐμπρήσαντες τοὺς δόμους  —M2

TRANSLATION:  Either surviving well, having slain Helen, or dying well, having burned the house because we failed to attain the murder of Helen.

REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg.      

APP. CRIT.:   διὰ om., s.l. add. M2   


Or. 1152.02 (thom exeg)  ⟨καλῶς θανόντες ἢ καλῶς σεσωσμένοι⟩: 1τὸ ‘καλῶς θανόντες’ καὶ τὸ ‘ἢ καλῶς σεσωσμένοι’ ἑρμηνεία ἐστὶ τοῦ ‘ἑνός’.  2ἢ τὸ ἑνός νόει ἀντὶ τοῦ ἢ τοῦ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην, ἢ τοῦ πρῆσαι τοὺς οἴκους.   —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  The phrases ‘dying well’ and ‘or surviving well’ are an explanation of the ‘one thing’. Or understand ‘one thing’ to be either killing Helen or burning the house.

REF. SYMBOL: ZZaT      

APP. CRIT.:   T damaged, partly read from Ta   |    1 καὶ τὸ om. T   |    2 τὸ ἓν Zl   

APP. CRIT. 2:   τοὺς πρῆσαι τοῦ οἴκους Za   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,18–20

KEYWORDS:  ἑρμηνεία/ἑρμηνεύων   


Or. 1152.03 (pllgn gloss)  ⟨καλῶς θανόντες⟩: λέγω  —Zl3

POSITION: s.l.      


Or. 1152.04 (thom gloss)  ⟨(first) καλῶς⟩: γενναίως  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1152.05 (pllgn gloss)  ⟨θανόντες⟩: ἀποθανόντες  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1152.06 (rec gloss)  ⟨ἢ⟩: παρὸ  —MnPr

POSITION: s.l.      


Or. 1152.07 (thom gloss)  ⟨(second) καλῶς⟩: γενναίως  —ZZaZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1152.08 (pllgn gloss)  ⟨(second) καλῶς⟩: ἀνδρείως  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1152.09 (pllgn gloss)  ⟨σεσωσμένοι⟩: σωθέντες  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1152.10 (pllgn gloss)  ⟨σεσωσμένοι⟩: διασωθέντες  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1152.11 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1153.01 (1153–1154) (rec wdord)  word order α (ἡ τυνδ.), β (ἔφυ), γ (ἀξία)  —R


Or. 1153.02 (rec gloss)  ⟨πάσαις γυναιξὶν⟩: πασῶν γυναικῶν  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1153.03 (pllgn gloss)  ⟨πάσαις γυναιξὶν⟩: ἀπὸ πασῶν γυναικῶν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1153.04 (pllgn gloss)  ⟨πάσαις γυναιξὶν⟩: ἤγουν παρὰ πασῶν γυναικῶν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1153.05 (pllgn artGloss)  ⟨γυναιξὶν⟩: ταῖς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1153.06 (pllgn exeg)  ⟨στυγεῖν⟩: στυγεῖσθαι, ἐνεργητικὸν ἀντὶ παθητικοῦ  —B3a

TRANSLATION:  (‘To hate’ is equivalent to) ‘to be hated’, (use of) an active form instead of a passive.

POSITION: s.l.      


Or. 1153.07 (vetMosch gloss)  ⟨στυγεῖν⟩: στυγεῖσθαι  —HOAaKPrSaXXaXbXoYYfGGr

POSITION: s.l. except X, marg. H      

APP. CRIT. 2:   στυγῆσθαι app. Xa   


Or. 1153.08 (recThom gloss)  ⟨στυγεῖν⟩: μισεῖν  —AbRZZaZlT

POSITION: s.l.      


Or. 1153.09 (rec gloss)  ⟨στυγεῖν⟩: μισεῖσθαι  —AaFMnGuZuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   μισῖσθαι Mn   


Or. 1153.10 (thom gloss)  ⟨στυγεῖν⟩: αὐτὴν  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1153.11 (mosch gloss)  ⟨ἔφυ⟩: ὑπάρχει  —XXaXbXoT+YYfGGrFCrOx

POSITION: s.l. except X, marg. GrCr      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FCrOx   


Or. 1154.01 (rec gloss)  ⟨ἡ Τυνδαρὶς παῖς⟩: ἤγουν ἡ Ἑλένη  —MnPrSaGu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. Gu2   


Or. 1154.02 (pllgn gloss)  ⟨ἡ Τυνδαρὶς παῖς⟩: ἡ θυγάτηρ τοῦ Τυνδάρεω  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1154.03 (mosch gloss)  ⟨Τυνδαρὶς⟩: ἀντὶ τοῦ Τυνδάρεω  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ ἡ τοῦ τυνδ. T   


Or. 1154.04 (pllgn artGloss)  ⟨παῖς⟩:  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1154.05 (pllgn gloss)  ⟨ἣ⟩: ἥτις  —ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1154.06 (pllgn gloss)  ⟨ἣ⟩: ἡ Ἑλένη  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1154.07 (pllgn paraphr)  ⟨κατῄσχυνε γένος⟩: εἰς αἰσχύνην ἔβαλε τὸ γένος τῶν γυναικῶν  —Gu2

LEMMA: ‑χυνε in text Gr      POSITION: s.l.      


Or. 1154.08 (rec gloss)  ⟨κατῄσχυνε⟩: ἠτίμωσε  —PrSaZl

LEMMA: ‑χυνε in text all      POSITION: s.l.      


Or. 1154.09 (pllgn gloss)  ⟨κατῄσχυνε⟩: ἠτίμασε  —F2

LEMMA: ‑χυνε in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1154.10 (pllgn gloss)  ⟨κατῄσχυνε⟩: εἰς αἰσχύνην ἔβαλεν  —Zb2

LEMMA: ‑χυνε in text Zb      POSITION: s.l.      


Or. 1154.11 (pllgn gloss)  ⟨κατῄσχυνε⟩: καὶ αἰσχύνης ἄξιον ἐποίησε  —CrOx

LEMMA: ‑χυνε in text CrOx      POSITION: s.l.      


Or. 1154.12 (vet exeg)  ⟨γένος⟩: ἢ τὸ τῶν γυναικῶν γ[ένος] ἢ τὸ ἑαυτῆς ἰδίως  —H

TRANSLATION:  (‘Genos’, ‘class, family’ is) either the (whole) class of women or her own family individually.

POSITION: s.l.      


Or. 1154.13 (vet exeg)  ⟨γένος⟩: ἢ τὸ τῶν γυναικῶν ἢ τὸ ἑαυτῆς  —MBOVC

TRANSLATION:  (‘Genos’, ‘class, family’, is) either that of women or her own.

POSITION: intermarg. M, marg. B, s.l. OV      

APP. CRIT.:   γυναικῶν] συγγενῶν B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,19; Dind. II.274,23–24


Or. 1154.14 (rec exeg)  ⟨γένος⟩: γρ. λέχος.  —PrSa

TRANSLATION:  (For ‘genos’, ‘class, family’,) the reading ‘lechos’ (‘marriage-bed’) is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1154.15 (pllgn exeg)  ⟨γένος⟩: γρ. λέχη. ἣ κατῄσχυνε τὰ λέχη τῶν γυναικῶν ἢ τὸ ἑαυτῆς.  —Zu

TRANSLATION:  (For ‘genos’, ‘class, family’,) the reading ‘lechē’ (‘marriage-beds’) is found. She who shamed the marriage-beds of women, or her own.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1154.16 (mosch exeg)  ⟨γένος⟩: τὸ γένος ἑαυτῆς, τουτέστι τὰς γυναῖκας  —XXaXbXoT+YYfGr

TRANSLATION:  (‘Genos’, ‘class, family’, is) her own class, that is, women.

POSITION: s.l. except marg. T      

APP. CRIT.:   ἑαυτῆς] αὐτῆς Xo   |    τουτέστι] ἤγουν Xo   


Or. 1154.17 (pllgn exeg)  ⟨γένος⟩: τὸ ἴδιον, ἤγουν τὰς γυναῖκας  —G

TRANSLATION:  (‘Genos’, ‘class, family’, is) her own, namely, women.

POSITION: s.l.      


Or. 1154.18 (rec gloss)  ⟨γένος⟩: τὸ ἴδιον  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1154.19 (thom gloss)  ⟨γένος⟩: τῶν γυναῖκων  —ZbZlZmTF

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   γυνεκῶν F   


Or. 1154.20 (rec exeg)  ⟨λέχος⟩: γένος  —Ab

TRANSLATION:  (For ‘lechos’, ‘marriage-bed’, there is a variant reading) ‘genos’ (‘class, family’).

LEMMA: thus in text Ab      POSITION: marg.      


Or. 1154.21 (pllgn gloss)  ⟨λέχος⟩: ἑαυτῆς  —V2

LEMMA: thus in text V      POSITION: s.l.      


Or. 1154.22 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1155.01 (1155–1157) (pllgn exeg)  1σημείωσαι ὅτι παρ’ Ἕλλησιν εἰς φιλίαν ἦσαν διάπυροι ὁ Θησεὺς καὶ Πειρίθους, καὶ αὖ ὁ Ἡρακλῆς καὶ Θησεύς, καὶ ὁ Πυλάδης καὶ Ὀρέστης.  2εἰς δὲ σωφροσύνην ὁ Ἱππόλυτος, ὁ Βελλεροφόντης καὶ ὁ Πηλεύς, παρ’ ἡμῖν δὲ ὁ πάγκαλος Ἰωσήφ.  3εἰς δὲ κάλλος παρ’ Ἕλλησι μὲν ὁ Νιρεύς, ὁ Ἀχιλλεύς, ἡ Ἑλένη.  —Zm

TRANSLATION:   Note that among the Greeks Theseus and Peirithous were (famously) ardent in regard to their friendship, and in turn Heracles and Theseus, and Pylades and Orestes; and (famous) in regard to (sexual) self-control, Hippolytus, Bellerophon and Peleus, and among us (Christians) the entirely excellent Joseph; and in regard to beauty, among the Greeks, Nireus, Achilles, Helen.

APP. CRIT. 2:   1 πειρρίθους Zm   |    2 βελερρεφόντης Zm   |    πελεύς a.c. Zm   


Or. 1155.02 (recMosch exeg)  ⟨φεῦ⟩: θαυμαστικὸν  —VAaXXaXbXoT+YYfGr

TRANSLATION:  (‘Pheu’ is here) expressive of wonder.

POSITION: s.l. except marg. XGr      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,25


Or. 1155.03 (pllgn exeg)  ⟨φεῦ⟩: ἐπὶ θαυμασμοῦ  —Zu

TRANSLATION:  (‘Pheu’ is here used) for expressing wonder.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἐπι Zu   


Or. 1155.04 (pllgn exeg)  ⟨φεῦ⟩: ἐκπληκτικὸν ἐνταῦθα. ἔστι γὰρ καὶ θρηνητικόν.  —Zm

TRANSLATION:  (‘Pheu’ is) here expressive of amazement. For (this exclamation) is also (in other places) expressive of lamentation.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως   


Or. 1155.05 (rec exeg)  ⟨φεῦ⟩: ἀπὸ τῆς χαρᾶς  —PrSa

TRANSLATION:  (‘Pheu’ is uttered here) from the sense of delight.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The comment is not impossible, but perhaps ἀπὸ is an error for ἐπὶ, which yields a more typical expression.   


Or. 1155.06 (pllgn exeg)  ⟨φεῦ⟩: τὸ φεῦ ἐπὶ χαρᾶς  —CrOx

TRANSLATION:  ‘Pheu’ (is here used) for expressing delight.

POSITION: s.l.      


Or. 1155.07 (pllgn gloss)  ⟨οὐδὲν⟩: ἄλλο  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1155.08 (pllgn gloss)  ⟨κρεῖσσον⟩: πρᾶγμα  —Xo2Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1155.09 (pllgn gloss)  ⟨κρεῖσσον⟩: κάλλιον  —F2Xo2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Xo2   


Or. 1155.10 (pllgn gloss)  ⟨κρεῖσσον⟩: καὶ μεγαλώτερον  —ZlZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. or washed out Zl   


Or. 1155.11 (rec gloss)  ⟨ἢ⟩: παρὸ  —PrGZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zc   


Or. 1155.12 (pllgn gloss)  ⟨ἢ⟩: ἀλλ’ ἢ  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1155.13 (vetMosch gloss)  ⟨σαφής⟩: ἀληθής  —MBOVAaFKPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlZmZuCrOxB3a

POSITION: s.l. except marg. B      

APP. CRIT.:   γρ. καὶ prep. M, ἀντὶ prep. B, ὁ prep. KZb2, καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,20; Dind. II.274,26–27

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1155.14 (recThom gloss)  ⟨σαφής⟩: πιστός  —AbMnZmGu2, app. Zl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   only faint trace of π in Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.274,27


Or. 1155.15 (pllgn gloss)  ⟨σαφής⟩: ὀρθὸς  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1156.01 (pllgn gloss)  ⟨οὐ πλοῦτος⟩: ἐστὶ κρεῖττον  —Xo2Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1156.02 (pllgn gloss)  ⟨πλοῦτος⟩: δόξα  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1156.03 (recMosch gloss)  ⟨τυραννίς⟩: βασιλεία  —AbF2MnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlCrOx

POSITION: s.l. except X; above πλοῦτος Cr      

APP. CRIT.:   οὐ prep. F2XZc, καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   βασιλία Mn   


Or. 1156.04 (pllgn gloss)  ⟨τυραννίς⟩: ἤγουν ἀρχὴ  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1156.05 (1156–1157) (vet exeg)  ⟨ἀλόγιστον … γενναίου φίλου⟩: ἕνα, φησὶν, ἄνδρα συνετὸν προκρίνειεν ἄν τις ἀλογίστου πλήθους τῶν πολλῶν. —MBV1CRfRwZu

TRANSLATION:   One would prefer, he says, a single intelligent man to a foolish crowd of the many.

LEMMA: ἄλλως BV1RfRw      REF. SYMBOL: M(at beginning of 1155)      POSITION: s.l. Zu (above 1157); follows sch. 1156.07 BV1Rw      

APP. CRIT.:   ἄνδρα φησὶ transp. Zu   |    ἕνα repeated after φησὶν V1   |    ἄν om. V1(‑νειέν τις)RfRwZu(‑νειέ τις)   |    ἀλογ. πλήθους κτλ] ἀλογίστους φίλους ἢ πλήθους Zu   |    τῶν] καὶ V1CRfRw   

APP. CRIT. 2:   φη() B   |    πλείθους V1   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,21–22; Dind. II.275,1–2


Or. 1156.06 (1156–1157) (vet exeg)  ⟨ἀλόγιστον … γενναίου φίλου⟩: ἕνα ἄνδρα, φησὶν, συνετὸν προκρίνειέ τις πολλῶν ἀλογίστων φίλων.  —H

TRANSLATION:  One would prefer, he says, a single intelligent man to many foolish friends.

POSITION: marg.      

APP. CRIT. 2:   φη() H   


Or. 1156.07 (1156–1157) (vet exeg)  ἄλλως: ἀσύνετον δέ ἐστι τὸ ἀνταλλάσσειν καὶ προκρίνειν τὸ πλῆθος ἀντὶ εὐγενοῦς φίλου. —HMBOVCMnRaRfRwZu

TRANSLATION:   And it is foolish to take in exchange and prefer the multitude in place of a noble friend.

LEMMA: HMVC; ἀλόγιστον δέ τι B, ἀλόγιστον RfRw      POSITION: marg. HZu, first word s.l., remainder marg. O; precedes sch. 1156.05 BRw, between sch. 1156.08 and 1156.05 V       

APP. CRIT.:   ἀσύνετον δέ ἐστι τὸ] ἤγουν Ra   |    δέ ἐστι om. O, δὲ om. HRw   |    ἀνταλλάσσεις Rf   |    καὶ προκρίνειν] here O, transp. to end HM(προκρίνειε)VCRfRw, om. BRa    |    second τὸ om. HVMnZu   |    πλήθους Mn   |    ἀντὶ τοῦ BRf, ἀντὶ τοῦ ἑνὸς O   |    φίλου] φίλους Zu, lost in binding (or om.) O   

APP. CRIT. 2:   δέστι Zu   |    ἀνταλάσσειν MCRwZu   |    ἀντ’ Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,23–24; Dind. II.274,28–275,1 (also II.274,3–5)


Or. 1156.08 (1156–1157) (rec exeg)  ἀλόγιστον δέ τι: ἀσύνετον ἐστὶ τὸ ἀντικαταλλάσσειν γενναίου φίλου ἑνὸς καὶ εὐγενοῦς πλῆθος μὴ εὐγενές.  —V

TRANSLATION:  It is senseless to take in exchange for a single noble and well-born friend a multitude that is not well-born.

POSITION: precedes prev. V      

APP. CRIT.:   ἀσύνετον] Schw., ὁ σύνετον V(incorrect rubr. initial)   |    εὐγενές] Schw., ἀγενές V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,25–26; Dind. II.274, app. at 28


Or. 1156.09 (1156–1157) (pllgn exeg)  ⟨ἀλόγιστον … γενναίου φίλου⟩: ἀσύνετον ἀντάλλαγμα γενναίου φίλου τὸ πλῆθος.  —Zu

TRANSLATION:  The multitude is a senseless thing to take in exchange for a noble friend.

LEMMA: in text δ’ ἔτι Zu      POSITION: marg.      


Or. 1156.10 (1156–1157) (mosch exeg)  ἀλόγιστον δέ τι: 1ἀντὶ τοῦ ἀσύνετον δέ τι καὶ μωρὸν ἐστὶ τὸ ἀλλάττεσθαι ἀντὶ τοῦ γενναίου φίλου πλῆθος,  2ἤγουν τὸ προτιμᾶν τὸ πλῆθος τοῦ γενναίου φίλου·  3οὐ γὰρ τὸ πλῆθος θέλει δηλοῦν ἀλόγιστον,  4ἀλλ’ ὅτι ἀντάλλαγμα γινόμενον τὸ πλῆθος γενναίου φίλου, τουτέστιν ἀντὶ γενναίου φίλου λαμβανόμενον ὡς πλείονος τινὸς ἄξιον, ἀλογίστως λαμβάνεται. 5καὶ ἔστιν ὅμοιον τῷ ταχὺς παρεγένου ἀντὶ τοῦ ταχέως, καὶ τοῖς ὁμοίοις.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:   Equivalent to: And it is a senseless and foolish thing to take a multitude in exchange for the noble friend, or to value the multitude more than the noble friend. For he does not mean to indicate that the multitude is foolish, but rather that the multitude becoming an exchange for a noble friend, that is, being taken in place of a noble friend as if worth something more (than the friend), is taken foolishly. And (the syntax) is similar to ‘you arrived (being) swift’ instead of ‘swiftly’ and similar idioms.

LEMMA: XaXbTYYfGGr, ἀλόγιστον X      REF. SYMBOL: Xo      

APP. CRIT.:   T damaged, partly read from Ta   |    1 ἀλόγιστον δὲ prep. G   |    ἀνταλλάττεσθαι T (Arsen.)   |    1–2 πλῆθος ἤγουν … φίλου om. G   |    4 τουτέστιν ἀντὶ γενν. φίλου om. G   |    ἀντὶ τοῦ γενν. Xo   

APP. CRIT. 2:   1 μωρόν ἐστι G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.275,3–10

COLLATION NOTES:   In Xa 2 τὸ looks like τὶ (fol. 57r), but for this appearance of τὸ in Xa see e.g. line 1250 τὸ καλεῖσθαι (fol. 59r).   


Or. 1156.11 (1156–1157) (pllgn exeg)  ⟨ἀλόγιστον δέ τι⟩: ἤγουν ἀλογίστως λαμβάνεται τὸ πλῆθος τοῦ γενναίου ἀντάλλαγμα φίλου.  —G

TRANSLATION:  That is, the multitude is foolishly taken as an exchange for the noble friend.

POSITION: s.l.      


Or. 1156.12 (1156–1157) (rec exeg)  ⟨ἀλόγιστον δέ τι⟩: μωρὸν, ἀσύνετον τὸ πλῆθος τῶν ἀσυνετούντων.  —PrSa

TRANSLATION:  Foolish, senseless is the multitude of those who are unintelligent.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀσυνετούντων] ἀσυνέτων Pr   


Or. 1156.13 (thom gram)  ⟨ἀλόγιστον⟩: 1μάταιον, οὐδενὸς λόγου ἄξιον, ἀπὸ τοῦ ἀλογίζω.  2ἀλόγιστον γὰρ τὸ ἄλογον καὶ μωρόν, ἀλόγητον δὲ τὸ καταφρόνητον, ἀπὸ τοῦ ἀλογῶ ἀλογήσω.   —ZlZmGu

TRANSLATION:  Foolish, not worth any account, derived from ‘alogizō’. For ‘alogiston’ is that without reason and senseless, whereas ‘alogēton’ is that which is held in contempt, derived from ‘alogeō, alogēsō’.

REF. SYMBOL: Zl      POSITION: starting s.l., completed in marg. all; cont. from sch. 1156.17 Gu      

APP. CRIT.:   1 ἀλόγιστον, τὸ add. before οὐδενὸς Zl (start of marg. portion)   |    2 μάταιον καὶ add. before μωρὸν Zl   

APP. CRIT. 2:   2 καταφρονητὸν Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.275,10–12

COMMENT:   The accentuation καταφρονητὸν in Gu is attested elsewhere: see LBG s.v.; the meaning is the same with either accent.   

COLLATION NOTES:   check Zl when back on line for accent καταφρονητον   


Or. 1156.14 (rec gloss)  ⟨ἀλόγιστον⟩: ἀνένδεκτον  —V

POSITION: s.l.      


Or. 1156.15 (rec gloss)  ⟨ἀλόγιστον⟩: ἀνόητον  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1156.16 (thom gloss)  ⟨ἀλόγιστον⟩: μάταιον  —ZZaZbZlZuTAaF

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zu   

COMMENT:   In T the gloss is written in a longer erasure; the erased gloss perhaps began with εὐ (εὔηθες?).   


Or. 1156.17 (rec gloss)  ⟨ἀλόγιστον⟩: μωρὸν  —FRfrGGu

POSITION: s.l.; cont. from prev. with καὶ F, cont. from next with καὶ Gu      


Or. 1156.18 (rec gloss)  ⟨ἀλόγιστον⟩: ἀσύνετον  —AbMnRGGuB3b

POSITION: s.l.      


Or. 1156.19 (pllgn gloss)  ⟨ἀλόγιστον⟩: οὐδενὸς λόγου ἄξιον  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1156.20 (pllgn gloss)  ⟨ἀλόγιστον⟩: οὐδὲ μιᾶς φροντίδος ἄξιον  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Cr   


Or. 1156.21 (pllgn gloss)  ⟨ἀλόγιστον⟩: ἀσύγκριτον  —B3a

POSITION: marg.      


Or. 1156.22 (rec gloss)  ⟨τι⟩: καὶ λίαν  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1157.01 (rec gloss)  ⟨τὸ πλῆθος⟩: τῶν ἀσυνέτων  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1157.02 (pllgn gloss)  ⟨τὸ πλῆθος⟩: τῶν φίλων  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1157.03 (pllgn gloss)  ⟨τὸ πλῆθος⟩: πάντων  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1157.04 (thom gloss)  ⟨τὸ πλῆθος⟩: ἤγουν οἱ πολλοὶ ἄνθρωποι  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   only faint traces Z   


Or. 1157.05 (pllgn gloss)  ⟨τὸ πλῆθος⟩: ἢ τῶν πραγμάτων  —Zm

POSITION: intermarg.      

COMMENT:   Although this is added to the left of the previous, ἢ indicates that it is to be read as an alternative to that view.   


Or. 1157.06 (rec gloss)  ⟨τὸ πλῆθος⟩: τῶν χρημάτων  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1157.07 (pllgn gloss)  ⟨τὸ πλῆθος⟩: ἢ τὰ πολλὰ πράγματα  —ZlGu

POSITION: s.l.; cont. from sch. 1157.04 Zl      


Or. 1157.08 (pllgn exeg)  ⟨ἀντάλλαγμα⟩: 1ἀντάλλαγμα λέγεται τὸ διδόναι τίς τι πρὸς ἕτερον εἰς τὸ λαβεῖν ἄξιον ἢ καὶ κρεῖττον τοῦ δοθέντος ἐκείνου.  2κρεῖττον δὲ τοῦ γενναίου φίλου ἕτερον οὐκ ἔστι καὶ(?) ἐὰν(?) αὐτὴν εἴπῃς τὴν πολύζηλον καὶ εὐδαίμονα βασιλείαν.   —Zl

TRANSLATION:  By ‘antallagma’ is meant the act of someone giving something to another in order to receive something worth the same or even more than that thing given. And there is no other thing greater than a noble friend, even if you should propose much-coveted and properous kingship (as being greater).

REF. SYMBOL: Zl      


Or. 1157.09 (rec gloss)  ⟨ἀντάλλαγμα⟩: εἰς  —V1AaMn

POSITION: s.l.      


Or. 1157.10 (pllgn exeg)  ⟨ἀντάλλαγμα⟩: ὡς  —V3

POSITION: s.l. (above τὸ πλῆθος)      


Or. 1157.11 (pllgn gloss)  ⟨ἀντάλλαγμα⟩: πρὸς  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1157.12 (rec gloss)  ⟨ἀντάλλαγμα⟩: προτίμησις ὑπάρχει  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1157.13 (rec gloss)  ⟨ἀντάλλαγμα⟩: ἀνταλλαγή  —PrRfrSaOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Ox   |    ἀνταλλαγήν PrRfrS   

COMMENT:   The accusative that appears in three witnesses could result from a graphic confusion of a suspended form of eta with the ην-sign or from a reduction of the fuller gloss εἰς ἀνταλλαγήν.   


Or. 1157.14 (pllgn gloss)  ⟨ἀντάλλαγμα⟩: συνάλλαγμα  —Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   συνάλαγμα Zb2   


Or. 1157.15 (pllgn gloss)  ⟨ἀντάλλαγμα⟩: ποιεῖν [ἢ] ποιῆσαι  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1157.16 (pllgn gloss)  ⟨ἀντάλλαγμα⟩: οὐδὲ  —Xo2

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This gloss recommends a paraphase as two clauses: ‘the multitude is senseless, nor is it a (worthy) thing to exchange for a noble friend’.   


Or. 1157.17 (rec gloss)  ⟨γενναίου φίλου⟩: ἀνταλλάσσειν  —Mn

LEMMA: γυναίου in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1157.18 (pllgn gloss)  ⟨γενναίου φίλου⟩: ἀντὶ  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1157.19 (rec artGloss)  ⟨γενναίου φίλου⟩: τοῦ  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1157.20 (pllgn gloss)  ⟨γενναίου⟩: εὐγενοῦς  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1157.21 (pllgn gloss)  ⟨γενναίου⟩: τοῦ ἀληθοῦς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1157.22 (pllgn gloss)  ⟨γενναίου⟩: καὶ πιστοῦ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1158.01 (rec gloss)  ⟨σὺ⟩: ὦ Πυλάδη  —V1AbMnR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤτοι prep. V1   |    πυλάδης Ab   


Or. 1158.02 (pllgn gloss)  ⟨σὺ⟩: ὁ προσφιλὴς Πυλάδης  —Xo2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   πυλάδης] χειρ(ὸς) a.c. Xo2   


Or. 1158.03 (pllgn paraphr)  ⟨τά τ’ εἰς Αἴγισθον⟩: ἃ ἔπαθεν ἐξ ἐμοῦ  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1158.04 (pllgn gloss)  ⟨τά τ’ εἰς Αἴγισθον⟩: τὰ γενόμενα  —GuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    γιν‑ Gu   |    δηλονότι add. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.275,14


Or. 1158.05 (pllgn exeg)  ⟨ποτ’⟩: γράφεται ταῦτα καὶ ‘τά τε’.  —Aa

TRANSLATION:  These (letters, ‘pot(e)’, ‘once’) are also written as ‘ta te’ (‘both the’).

LEMMA: thus in text Aa      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1158.06 (pllgn gloss)  ⟨τ’⟩: καὶ  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1158.07 (pllgn artGloss)  ⟨Αἴγισθον⟩: τὸν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1158.08 (pllgn gloss)  ⟨ἐξεῦρες κακά⟩: ποτὲ  —B3a

POSITION: marg.      

COMMENT:   This gloss is right beside κακά, and seems not to be related to the reading ποτ’ earlier in the line (sch. 1158.05).   


Or. 1158.09 (pllgn gloss)  ⟨ἐξεῦρες⟩: συνεβουλεύσω  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1158.10 (mosch gloss)  ⟨ἐξεῦρες⟩: ἐμηχανήσω  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.275,15


Or. 1158.11 (thom gloss)  ⟨ἐξεῦρες⟩: ἐνόησας  —ZlZmGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.275,15


Or. 1158.12 (pllgn artGloss)  ⟨κακά⟩: τὰ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1159.01 (mosch paraphr)  ⟨καὶ πλησίον παρῆσθα κινδύνων ἐμοί⟩: καὶ ἐπὶ τῶν κινδύνων παρῆσθα ἐμοὶ πλησίον.  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.275,17


Or. 1159.02 (pllgn paraphr)  ⟨πλησίον παρῆσθα κινδύνων ἐμοί⟩: τουτέστιν συνεκινδύνευες μοι  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1159.03 (rec gloss)  ⟨παρῆσθα⟩: παρυπῆρχες  —MnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1159.04 (recThom gloss)  ⟨παρῆσθα⟩: ὑπῆρχες  —AaAbF2ZZaZb2ZlZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1159.05 (pllgn gloss)  ⟨παρῆσθα⟩: καὶ ἵστασο  —Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἵστατο Zu   


Or. 1159.06 (rec gloss)  ⟨κινδύνων⟩: ἐπὶ τῶν  —RG

POSITION: s.l.      


Or. 1159.07 (pllgn gloss)  ⟨κινδύνων⟩: ἤγουν τῆς μάχης ἐκείνου  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1159.08 (rec gloss)  ⟨ἐμοί⟩: ἐμοῦ  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1159.09 (pllgn gloss)  ⟨ἐμοί⟩: ἕνεκεν ἐμοῦ  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1160.01 (pllgn paraphr)  ⟨νῦν δ᾽ αὖ δίδως μοι πολεμίων τιμωρίαν⟩: πάλιν ὑποβάλλεις· δεῖ γὰρ τοὺς ἐχθροὺς τιμωρήσασθαι.  —Zl

TRANSLATION:  (‘You give me punishment of enemies’:) again you offer a suggestion, for we must punish our enemies.

POSITION: s.l.      


Or. 1160.02 (rec gloss)  ⟨αὖ⟩: πάλιν  —RMnCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    πάσχεις Mn   


Or. 1160.03 (thom paraphr)  ⟨δίδως μοι πολεμίων τιμωρίαν⟩: ἤγουν ὑποβάλλεις πῶς δεῖ τοὺς ἐχθροὺς τιμωρήσασθαι.  —ZZaZbZmTGu

TRANSLATION:  (‘You give me punishment of enemies’:) that is, you suggest how we must punish our enemies.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.275,19–20


Or. 1160.04 (vet exeg)  ⟨δίδως⟩: οἷον συμβουλεύεις μοι  —MBC

TRANSLATION:  (‘You give’ is), as it were, ‘you advise me’.

POSITION: s.l. MC, marg. B      

APP. CRIT.:   συμβουλεύεις] Dindorf (as if in M, cf. next), ‑εύει M, ‑εύηι B, ‑εύη C(   |    ἐμοί MC   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.207,27; Dind. II.275,18


Or. 1160.05 (pllgn gloss)  ⟨δίδως⟩: συμβουλεύεις  —V3AaF2Y2GGu2B3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F2   |    συμβουλεύη F2, ‑εύῃς V3   


Or. 1160.06 (pllgn gloss)  ⟨δίδως⟩: ὑποτίθης  —V3Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1160.07 (rec gloss)  ⟨πολεμίων⟩: ἐπὶ τῶν ἢ κατὰ  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1160.08 (pllgn artGloss)  ⟨πολεμίων⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1160.09 (rec gloss)  ⟨τιμωρίαν⟩: βοήθειαν  —AbMnPrRSa

POSITION: s.l.      


Or. 1160.10 (mosch exeg)  ⟨τιμωρίαν⟩: ἀντὶ τοῦ ὁδὸν τιμωρίας  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

TRANSLATION:  (‘Timōria’, ‘punishment, vengeance’ is ) used for ‘path to vengeance’.

LEMMA: πολεμίων X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. Zc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.275,20–21


Or. 1160.11 (pllgn gloss)  ⟨τιμωρίαν⟩: κόλασιν  —Gu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.275,21


Or. 1160.12 (pllgn gloss)  ⟨τιμωρίαν⟩: καὶ ἐκδίκησιν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1160.13 (pllgn artGloss)  ⟨τιμωρίαν⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1160.14 (tri metr)  ⟨τιμωρίαν⟩: long mark over first iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1161.01 (rec gloss)  ⟨ἐκποδών εἶ⟩: ἐμοῦ  —MnRfr

POSITION: s.l.      


Or. 1161.02 (pllgn gloss)  ⟨ἐκποδών εἶ⟩: ὑπάρχεις ἐμοῦ  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1161.03 (pllgn gloss)  ⟨ἐκποδών εἶ⟩: μακρὰν ἀφίστασαι  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1161.04 (pllgn gloss)  ⟨ἐκποδών εἶ⟩: μακρὰν ἠλλοτρίωσαι  —Lb

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.275.23


Or. 1161.05 (recMosch gloss)  ⟨ἐκποδών⟩: μακρὰν  —AaAbF2MnXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZmCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    εἶ add. Aa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.275,22


Or. 1161.06 (pllgn gloss)  ⟨ἐκποδών⟩: καὶ μακρὰν ἐμοῦ  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1161.07 (rec gloss)  ⟨εἶ⟩: ὑπάρχεις  —MnGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.275,22


Or. 1161.08 (pllgn gloss)  ⟨παύσομαί σ’ αἰνῶν⟩: σιγήσω  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1161.09 (pllgn gloss)  ⟨παύσομαί⟩: παύσεσθαι μέλλω  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1161.10 (mosch gloss)  ⟨αἰνῶν⟩: ἐπαινῶν  —XXaXbXoTYYfGGu2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1162.01 (pllgn rhet)  λύσις τοῦ ἀντιπίπτοντος  —Zu

TRANSLATION:  Refutation of the objection (that praise shows gratitude and is always welcome).

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  λύσις τοῦ ἀντιπίπτοντος   


Or. 1162.02 (pllgn paraphr)  ⟨βάρος τι … αἰνεῖσθαι λίαν⟩: τοῖς γὰρ τοιούτοις φίλοις βάρος, ὥς φησιν ὁ ποιητὴς, καὶ τὸ ἐπαινεῖσθαι.  —Lb

TRANSLATION:  For to such friends, even to be praised, as the poet says, is a burden.

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,3–4


Or. 1162.03 (pllgn gloss)  ⟨βάρος τι⟩: καὶ ἀγανάκτησις  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1162.04 (pllgn gloss)  ⟨κἀν τῷδ’⟩: καὶ ἐν τούτῳ  —AaF2

POSITION: s.l.      


Or. 1162.05 (pllgn gloss)  ⟨κἀν τῷδ’⟩: ἐν τούτῳ τῷ πράγματι  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1162.06 (mosch gloss)  ⟨ἐστίν⟩: ἔνεστιν  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἓν YGr, misunderstanding ἔν(εστι)   


Or. 1162.07 (vet paraphr)  ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: ἐν τῷ ἐπαινεῖσθαι λίαν  —HMBOC

POSITION: s.l. MOC, marg. HM      

APP. CRIT.:   ἐν τῷ] ἀντὶ τοῦ M, ἀντὶ ἐν τῶ C   |    λίαν αἰν. transp. B   |    λίαν om. O   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,1; Dind. II.276,4–5


Or. 1162.08 (mosch paraphr)  ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: λέγω ἐν τῷ ἐπαινεῖσθαι λίαν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      


Or. 1162.09 (pllgn gloss)  ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: ἐν τῷ  —AaZlZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ambig. whether αὐτῶ Zl   


Or. 1162.10 (pllgn gloss)  ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: ἐνώπιον δῆλον  —F

REF. SYMBOL: F      POSITION: marg.      


Or. 1162.11 (pllgn gloss)  ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: ἤγουν τῷ ἐπαινεῖν σε  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1162.12 (pllgn gloss)  ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: λέγω  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1162.13 (rec gloss)  ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: σὲ  —AbMnR

POSITION: s.l.      


Or. 1162.14 (thom gloss)  ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: τινὰ  —ZlZmGu

POSITION: s.l.      


Or. 1162.15 (pllgn gloss)  ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: τὸν φίλον  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1162.16 (rec gloss)  ⟨αἰνεῖσθαι⟩: ἐπαινεῖσθαι  —PrSaOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1162.17 (rec artGloss)  ⟨αἰνεῖσθαι⟩: τὸ  —AbMn

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Perhaps a phonetic error for the next.   


Or. 1162.18 (pllgn artGloss)  ⟨αἰνεῖσθαι⟩: τῷ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1162.19 (pllgn gloss)  ⟨λίαν⟩: καὶ πολλὰ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1163.01 (1163–1164) (rec paraphr)  ἐγὼ δὲ πάντως: ἐγὼ δὲ ἀποθνῄσκων οὕτω βούλομαι ἀποθανεῖν, ποιήσας τι κακὸν τοῖς ἐχθροῖς μου καὶ ἀμυνάμενος αὐτοῖς. —VRw

TRANSLATION:   And I, in dying, want to die on these terms, having done some harm to my enemies and having avenged myself on them.

LEMMA: Rw      REF. SYMBOL: V      POSITION: between sch. 1146.07 and 1151.01 + 1151.11 Rw      

APP. CRIT. 2:   τί VRw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,2–3; Dind. II.276,9–10


Or. 1163.02 (mosch gloss)  ⟨πάντως⟩: ἐκ παντός  —XXaXbXoT+YYfGGrAa

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἐγὼ δὲ prep. X, ἤγουν prep. XoG   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,6


Or. 1163.03 (pllgn gloss)  ⟨πάντως⟩: ἀληθῶς  —Gu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,6


Or. 1163.04 (pllgn gloss)  ⟨πάντως⟩: κατὰ ἀλήθειαν  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1163.05 (rec gloss)  ⟨ἐκπνέων ψυχὴν ἐμὴν⟩: τελευτῶν  —MnPrRSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. R   


Or. 1163.06 (mosch gloss)  ⟨ἐκπνέων ψυχὴν ἐμὴν⟩: ἤγουν ἀποθνήσκων  —XXaXbXoT+YYfGGrZcAaZu

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. AaZc   |    ἀποθνήσκω X, ὑποθνήσκων Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,7


Or. 1163.07 (thom paraphr)  ⟨ἐκπνέων ψυχὴν ἐμὴν⟩: ἤγουν πρὸς θάνατον ἐρχόμενος  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. ZaZl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,7–8


Or. 1163.08 (pllgn gloss)  ⟨ἐκπνέων⟩: ἀποπνέων  —Gu, perhaps F

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ἀ F (unfinished ἀπο?)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,8


Or. 1163.09 (pllgn gloss)  ⟨ἐκπνέων⟩: καὶ ἀποδιδοὺς  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1163.10 (pllgn gloss)  ⟨ἐκπνέων⟩: καὶ φιλῶν καὶ ἀγαπῶν  —Y2

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This gloss is squeezed under sch. 1163.06, and it reflects a bad interpretation if it really belong to ἐκπνέων. Perhaps it has been displaced from 1161 αἰνῶν.   


Or. 1163.11 (rec gram)  ⟨ἐκπνέων⟩: ἐντελὲς  —Mn

TRANSLATION:  (This form of the ‑eō verb ‘ekpneō’ is) uncontracted.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   For this meaning of ἐντελής see DGE s.v. I.5.   


Or. 1163.12 (pllgn gloss)  ⟨ψυχήν⟩: τὴν ζωὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1164.01 (vet paraphr)  ⟨δράσας τι … θανεῖν⟩: τὸ ἑξῆς δράσας τι τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς χρῄζω θανεῖν.  —B

TRANSLATION:  The run of the sense is: having done something to my enemies, I want to die.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   τί B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208.4; Dind. II.276,10–11


Or. 1164.02 (mosch paraphr)  ⟨δράσας τι … θανεῖν⟩: ἤγουν θέλω ἀποθανεῖν δράσας τι κακὸν τοὺς ἐμοὺς ἐχθρούς.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  That is, I am willing to die after having done some harm to my enemies.

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. GGr   

APP. CRIT. 2:   τὶ G, τί others   


Or. 1164.03 (thom gloss)  ⟨δράσας⟩: ποιήσας  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1164.04 (pllgn gloss)  ⟨δράσας⟩: πράξας  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1164.05 (tri metr)  ⟨δράσας⟩: long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1164.06 (rec exeg)  ⟨τι⟩: λείπει κακὸν.  —Mn

TRANSLATION:  (With ‘something’) ‘bad’ is to be understood.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1164.07 (recMosch gloss)  ⟨τι⟩: κακὸν  —AaKXXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

POSITION: s.l.      


Or. 1164.08 (mosch gloss)  ⟨χρῄζω⟩: θέλω  —XXaXbXoT+YYfGOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1164.09 (pllgn gloss)  ⟨χρῄζω⟩: ἀποδέχομαι  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1164.10 (rec gloss)  ⟨τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς⟩: εἰς  —V3FRGuZu

POSITION: s.l.      


Or. 1164.11 (rec gloss)  ⟨θανεῖν⟩: ὥστε  —AbMnPrSaGu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὥ (sic) Ab   


Or. 1164.12 (pllgn gloss)  ⟨θανεῖν⟩: ἀντὶ τοῦ παθεῖν  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1164.13 (pllgn gloss)  ⟨θανεῖν⟩: καὶ ἀποθανεῖν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1165.01 (pllgn gloss)  ⟨ἵν’⟩: ὅπως  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1165.02 (rec paraphr)  ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἀντεξολοθρεύσωμεν τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους  —Mn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑σομεν Mn   

COMMENT:   See comment on sch. 1165.04.   


Or. 1165.03 (vet gloss)  ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἀντανέλωμεν  —HMOCZu

POSITION: s.l. MCZu, marg. HO      

APP. CRIT.:   γρ. prep. Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,5; Dind. II.276,12

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1165.04 (rec gloss)  ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἐξολοθρεύσωμεν  —AbPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ‑σαμεν Sa   

COMMENT:   In TLG texts the spelling ἐξολο- is twice as common as the spelling ἐξολε- (lemma ἐξολεθρεύω); the verb is common in Septuagint and then very common in Christian writers, esp. in commentaries.   


Or. 1165.05 (rec gloss)  ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἤτοι ἀντιδώσομεν  —VF2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤτοι om. F2   


Or. 1165.06 (thom gloss)  ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἀφανίσωμεν  —ZZaZbZlZmTGuV3AaY2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,13


Or. 1165.07 (pllgn gloss)  ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἀντιφονεύσωμεν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1165.08 (pllgn gloss)  ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἀνέλωμεν  —V3AaY2

POSITION: s.l.      


Or. 1165.09 (pllgn gloss)  ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: φθείρωμεν  —Gu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,13


Or. 1165.10 (pllgn gloss)  ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἀντικακώσωμεν  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1165.11 (tri metr)  ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: long mark over third alpha  —T (or T3?)

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1165.12 (recThom gloss)  ⟨οἵ⟩: ἐκείνους  —GKZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l., above ‑σωμεν K, cont. from sch. 1165.07 G      


Or. 1165.13 (rec gloss)  ⟨οἵ⟩: τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους  —Mn

POSITION: s.l., cont. from sch. 1165.03 Mn      


Or. 1165.14 (pllgn gloss)  ⟨οἵ⟩: τοὺς ἀνθρώπους  —B3d

POSITION: msrg.      


Or. 1165.15 (pllgn gloss)  ⟨οἵ⟩: καὶ οἵτινες  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1165.16 (mosch gloss)  ⟨προὔδοσαν⟩: ἐγκατέλιπον  —XXaXbT+YYf

POSITION: s.l.      


Or. 1165.17 (pllgn gloss)  ⟨προὔδοσαν⟩: κατέλιπον  —XoGGu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Xo   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,14


Or. 1165.18 (pllgn gloss)  ⟨προὔδοσαν⟩: ἐπεβουλεύσαντο  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1165.19 (pllgn gloss)  ⟨προὔδοσαν⟩: καὶ εἰς θάνατον παρέδωκαν  —Gu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,14


Or. 1165.20 (pllgn gloss)  ⟨προὔδοσαν⟩: προέδωκαν  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1165.21 (rec exeg)  ⟨προὔδωκαν⟩: γρ. προὔδοσαν.  —PrSa

TRANSLATION:  (For ‘proudōkan’ with analogical form of suffix) the reading ‘proudosan’ (the athematic form) is found.

LEMMA: thus in text PrSa      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1166.01 (mosch paraphr)  ⟨στένωσι δ’ … ἄθλιον⟩: θρηνῶσι δὲ καὶ ἐκεῖνοι οἵτινες καὶ ἐμὲ ἐποίησαν ἄθλιον  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  And that those persons too may lament who made me wretched.

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἵνα prep. Gu2   |    θρήνουσι X   |    first καὶ om. Gr   |    after ἐκεῖνοι s.l. add. δηλ(ονότι) Gu2   |    second καὶ om. Gr   |    add. καὶ ἐλεεινὸν Gu2   


Or. 1166.02 (rec paraphr)  ⟨στένωσι δ’ οἵπερ⟩: καὶ στενάζωσιν ἐκεῖνοι  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1166.03 (pllgn gloss)  ⟨στένωσι δ’ οἵπερ⟩: ἐκεῖνοι  —Zb2CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1166.04 (rec gloss)  ⟨στένωσι⟩: καὶ ἵνα λυποῦνται  —Ab

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1166.05 (pllgn gloss)  ⟨στένωσι⟩: θρηνῶσιν  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1166.06 (pllgn gloss)  ⟨στένωσι⟩: καὶ στενάζωσιν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1166.07 (recThom gloss)  ⟨στένωσι⟩: ἵνα  —FMnRZZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mn   


Or. 1166.08 (tri metr)  ⟨κἄμ᾽⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1166.09 (pllgn gloss)  ⟨ἔθηκαν⟩: ἐποίησαν  —AaF2Zb2ZlOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1166.10 (pllgn gloss)  ⟨ἄθλιον⟩: καὶ δυστυχῆ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1166.11 (pllgn gloss)  undeciphered note  —Zm

POSITION: marg.      

COLLATION NOTES:   Perhaps εἰς or τὸ ἑξῆς? τὸ διαλληνξιπιστεφχψῶ autopsy did not provide solution   


Or. 1167.01 (pllgn exeg)  ⟨τοι⟩: ἀργὸν  —Gu2

TRANSLATION:  (The particle ‘toi’ is) without function.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  ἀργόν   


Or. 1167.02 (pllgn exeg)  ⟨τοι⟩: περισσὸν  —Xo2

TRANSLATION:  (The particle ‘toi’ is) superfluous.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  περισσός/περιττός   


Or. 1167.03 (pllgn gloss)  ⟨παῖς⟩: υἱός  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1167.04 (rec gloss)  ⟨πέφυχ’⟩: ἐγὼ  —AbMnR

POSITION: s.l.      


Or. 1167.05 (pllgn gloss)  ⟨πέφυχ’⟩: ὑπάρχω  —Xo2Zb2Gu2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1167.06 (pllgn gloss)  ⟨πέφυχ’⟩: εἰμί  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1167.07 (tri metr)  ⟨πέφυχ’⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1167.08 (rec gloss)  ⟨ὃς⟩: ὅστις  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1167.09 (pllgn gloss)  ⟨ὃς⟩: ὁ Ἀγαμέμνων  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1167.10 (mosch gloss)  Ἑλλάδος: ἀντὶ τοῦ τῶν Ἑλλήνων  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ τῶν] om. Zc, ἀπὸ τῶν G   


Or. 1167.11 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλλάδος⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1168.01 (pllgn gloss)  ⟨ἦρξ᾽⟩: ἐβασίλευσε  —AaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1168.02 (mosch gloss)  ⟨ἦρξ᾽⟩: ἀρχηγὸς ἐγένετο  —XXaXbXoT+YYfGaGbGr

LEMMA: ἦρξ’ ἀξιωθείς XGa      POSITION: s.l. except XGa      


Or. 1168.03 (rec paraphr)  ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἢ παρακληθεὶς παρ’ ἐκείνων εἰς τὴν ἀρχήν  —M2

POSITION: marg.      

APP. CRIT. 2:   παρεκείνων M2   


Or. 1168.04 (vet gloss)  ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἄξιος νομισθείς  —HMOC

POSITION: marg. HO, intermarg. M      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,6; Dind. II.276,15


Or. 1168.05 (vetMoschThom gloss)  ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἄξιος κριθείς  —BXXaXbXoYYfGaGbGrZZaZbZlZmT*

POSITION: s.l. except XGa      

APP. CRIT.:   ἀντὶ prep. B   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,16


Or. 1168.06 (pllgn gloss)  ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἄξιος νομισθεὶς ἄρχειν  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1168.07 (rec gloss)  ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἄξιος ὢν  —AaR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὢν om. Aa   


Or. 1168.08 (pllgn gloss)  ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἅξιος γενόμενος  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1168.09 (rec gloss)  ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἐκλεχθεὶς  —GK

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐκλεγείς G   


Or. 1168.10 (pllgn exeg)  ⟨οὐ τύραννος⟩: οὐχὶ τύραννος ἀντὶ τοῦ οὐχὶ τυραννικῶς καὶ βιαίως  —Aa

TRANSLATION:  ‘Not a “tyrannos” (ambig. king or tyrant)’ in the sense ‘not tyrannically and by force’.

REF. SYMBOL: Aa      


Or. 1168.11 (vet gloss)  ⟨οὐ τύραννος⟩: οὐ βίᾳ  —HMaMbBOCaCbGu2Zu

POSITION: s.l. except Ca, intermarg. Ma      

APP. CRIT.:   οὐ om. O   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,7; Dind. II.276,15


Or. 1168.12 (mosch gloss)  οὐ τύραννος: ἀντὶ τοῦ οὐ τυραννικῶς  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: X      POSITION: s.l. except XG      

APP. CRIT.:   οὐ om. GGr   


Or. 1168.13 (pllgn gloss)  ⟨οὐ τύραννος⟩: οὐ τυραννικός  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1168.14 (thom gloss)  ⟨οὐ τύραννος⟩: οὐ κατ᾽ ἀνάγκην βασιλεύς  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐ om. Gu   


Or. 1168.15 (rec gloss)  ⟨οὐ τύραννος⟩: ὑπάρχων  —AbMnR

POSITION: s.l.      


Or. 1168.16 (rec gloss)  ⟨τύραννος⟩: καὶ ἀπηνὴς  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1168.17 (pllgn gloss)  ⟨τύραννος⟩: βασιλεύς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1168.18 (1168–1169) (thom exeg)  ⟨ἀλλ’ ὅμως ῥώμην θεοῦ τιν’ ἔσχ’⟩: 1τὸ ὅμως εἶπεν, ἐπειδὴ ὁ μὲν ἀπὸ κοινῆς γνώμης γεγονὼς βασιλεὺς οὐχ ἃ βούλεται προστάττει, ἀλλ’ ἃ οἱ ποιήσαντες θέλουσιν,  2ὁ δὲ τύραννος ἃ γνοίη, καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνάγκη ποιεῖν.  3Ἀγαμέμνονι οὖν ὥσπερ θεῷ πάντες ἐπείθοντο, εἰ καὶ παρὰ πάντων ἄρχων ἐκρίθη.   —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  He used the word ‘nevertheless’ (‘homōs’) because the one who has become king by general consent does not give the orders that he wants to, but the ones that those who made (him king) want, whereas the tyrant (gives) whatever (orders) he decides, and others must carry do that. Now then, everyone obeyed Agamemnon as if he were a god, even though he was chosen as leader by all.

REF. SYMBOL: ZZa      

APP. CRIT.:   1 ἀπὸ om. Zl   |    προστάττει] πράττει Zl   |    3 μέν οὖν Zl   |    πάντες ὥσπερ θεῶ transp. ZZa   

APP. CRIT. 2:   1 οὐχ’ ZZlZm   |    3 ἐπίθοντο Z   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,17–20

COMMENT:   This is one of the few places where Thomas may be reacting to the Moschopulean view (that ὄμως can be ignored: next) rather than to a view of the older scholia or the recentiora (shared or not shared by Moschopulus). But it may have occurred to people in his circle to ask about the force of ὅμως here.   


Or. 1168.19 (mosch exeg)  ⟨ἀλλ’ ὅμως⟩: περισσὸν τὸ ὅμως.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (The adverb ‘homōs’, ‘nevertheless’, is) superfluous.

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,16


Or. 1168.20 (rec gloss)  ⟨ἀλλ’⟩: καὶ  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1169.01 (1169–1170) (vet exeg)  ⟨ῥώμην … δοῦλον παρασχὼν θάνατον⟩: 1ἐπικουρίαν καὶ ἰσχύν.  2οὐ καταισχυνῶ αὐτὸν δι’ ὧν ἀνάνδρως ἀποθανοῦμαι.  —MBVCRfRw, partial HZu

TRANSLATION:   (‘Rhōmēn’, ‘strength’, that is,) ‘power to assist’ and ‘might’. I will not bring shame on him by the way I will die in a cowardly manner (if I don’t follow Pylades’ advice to take vengeance).

LEMMA: ῥώμην MRfRw, ῥώμην θεοῦ τιν’ ἔσχεν V      REF. SYMBOL: MVC      POSITION: s.l. BZu, marg. H; between sch. 1156.05 and 1174.01 Rw      

APP. CRIT.:   1–2 ἐπικουρίαν … αὐτὸν om. Zu (but has sep. glosses below)   |    1 καὶ] om. H, κὰν app. M   |    2 οὐ καταισχ. αὐτὸν om. H   |    punct. after καταισχ., not before οὐ Rf   |    δι’ ὃν RfRwZu   |    ἀνάνδρως HZu (conj. Matthiae, comparing O, sch. 1169.11), ἂν ἀνδρεῖον V, ἂν ἀνδρείως MBC(a.c. ἂν ἀνδρείω)Rf, ἂν ἀνδρεία app. Rw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,8–9; Dind. II.276,22–23


Or. 1169.02 (thom exeg)  ⟨ῥώμην θεοῦ τιν’ ἔσχεν⟩: τουτέστιν ὥσπερ θεῷ πάντες ὑπεῖκον αὐτῷ.  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘He had a kind of strength of a god’,) that is to say, everyone yielded to him just as to a god.

POSITION: s.l.      


Or. 1169.03 (recMosch gloss)  ῥώμην: ἐπικουρίαν  —OV3AaXXaXbXoT+YYfGGrZcZu

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      


Or. 1169.04 (rec gloss)  ⟨ῥώμην⟩: δύναμιν  —MnCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1169.05 (pllgn gloss)  ⟨ῥώμην⟩: ἰσχὺν  —V3F2Z

POSITION: s.l.      


Or. 1169.06 (mosch gloss)  ⟨θεοῦ⟩: ἀπὸ  —XXaXbXoYYfGrZc

POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1169.04 XXa      

APP. CRIT.:   θεοῦ add. X, τοῦ add. Gr   


Or. 1169.07 (pllgn gloss)  ⟨ἔσχεν⟩: ἔλαβεν  —Xo2Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1169.08 (pllgn gloss)  ⟨ὃν⟩: Ἀγαμέμνονα  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1169.09 (pllgn gloss)  ⟨ὃν⟩: τὸν πατέρα  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1169.10 (rec gloss)  ⟨ὃν⟩: ὅντινα  —MnOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1169.11 (rec exeg)  ⟨καταισχυνῶ⟩: ἀνάνδρως ἀποθανοῦμαι  —OAa

TRANSLATION:  (‘I will not shame’, that is,) ‘I will not die unmanfully’.

POSITION: marg. O, s.l. Aa      

APP. CRIT.:   ἀποθανοῦμαι ἄνανδρος (sic) transp. Aa   |    ἀποθανοῦμαι] ἀποθανούμ(εν)(ος) O   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276, app. at 2


Or. 1169.12 (thom exeg)  ⟨καταισχυνῶ⟩: ἀτιμάσω  —ZZaZbZlZmTGuF2

POSITION: s.l.      


Or. 1169.13 (pllgn gloss)  ⟨καταισχυνῶ⟩: ἐντροπὴν δώσω ἐκείνῳ  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1169.14 (pllgn gloss)  ⟨καταισχυνῶ⟩: καὶ ἐντρέψω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1170.01 (vet exeg)  ⟨δοῦλον παρασχὼν θάνατον⟩: τὸν μηδὲν γενναῖον δράσαντα  —MOVV3C

TRANSLATION:  (‘Having furnished a slavish death’,) one that has accomplished nothing noble.

POSITION: intermarg. M, marg. OC, s.l. VV3, above ἀλλ’ ἐλευθέρως V      

APP. CRIT.:   τὸν] V, τὸ M, τῶ C, om. OV3   |    μηδὲν] μηδέ τι V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,10; Dind. II.276,26–27


Or. 1170.02 (rec exeg)  ⟨δοῦλον παρασχὼν θάνατον⟩: τελευτήσας ἐγὼ δοῦλος  —Mn

TRANSLATION:  (‘Having furnished a slavish death’, that is,) ‘I, having died as a slave’.

POSITION: s.l.      


Or. 1170.03 (recMosch gloss)  δοῦλον: δουλικὸν  —Aa2KPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlZmCrOxB2

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Aa2CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,24


Or. 1170.04 (rec gloss)  ⟨δοῦλον⟩: δουλοποιὸν  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1170.05 (rec gloss)  ⟨παρασχὼν⟩: ὑπομείνας  —MnRRfr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,24


Or. 1170.06 (rec gloss)  ⟨παρασχὼν⟩: δοὺς  —AaRfrZb2ZlGGuOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. Aa, καὶ prep. GuOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,24


Or. 1170.07 (pllgn gloss)  ⟨παρασχὼν⟩: δεδωκὼς  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1170.08 (pllgn artGloss)  ⟨θάνατον⟩: τὸν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1170.09 (rec gloss)  ⟨ἐλευθέρως⟩: ἀταπεινώτως  —GK

POSITION: s.l.      


Or. 1170.10 (pllgn gloss)  ⟨ἐλευθέρως⟩: ἤγουν μετὰ πάσης ἐλευθερίας  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1171.01 (pllgn paraphr)  ⟨ψυχὴν ἀφήσω⟩: ἀποθάνω, δώσω τὴν ζωὴν  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1171.02 (rec gloss)  ⟨ψυχὴν⟩: τὴν ἐμὴν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1171.03 (pllgn gloss)  ⟨ψυχὴν⟩: τὴν ζωήν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1171.04 (pllgn gloss)  ⟨ἀφήσω⟩: ἀποπέμψω  —Zb2Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1171.05 (pllgn gloss)  ⟨ἀφήσω⟩: δώσω  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1171.06 (rec artGloss)  ⟨Μενέλεων⟩: τὸν  —F2RXo2

POSITION: s.l.      


Or. 1171.07 (rec gloss)  ⟨τίσομαι⟩: τιμωρήσω  —AaRCrOxB2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   τημωρίσω R   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,26


Or. 1171.08 (moschThom gloss)  τίσομαι: τιμωρήσομαι  —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*F2

LEMMA: X      POSITION: s.l. excepr X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,26


Or. 1171.09 (tri metr)  ⟨τίσομαι⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1172.01 (pllgn exeg)  ἐπανάληψις  —G

TRANSLATION:  Resumption.

POSITION: marg.      

COMMENT:   Resumption of what? Apparently of the ἑνὸς in 1151; see comment on sch. 1172.03.   


Or. 1172.02 (pllgn exeg)  ⟨ἑνὸς … εἰ λαβοίμεθ’⟩: ἤγουν εἰ ἐγκρατεῖς γενοίμεθα ἑνὸς, ἢ τοῦ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην ἢ τοῦ ἐκπρῆσαι τοὺς οἴκους  —Lp

TRANSLATION:  (‘One thing’,) that is, if we should become masters of one thing, either to kill Helen or to burn down the house.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.276,30–31

COMMENT:   See the comment on sch. 1172.07.   


Or. 1172.03 (vet exeg)  ⟨ἑνὸς⟩: τοῦ φονεύειν καὶ μὴ φονεύεσθαι  —MVOCAaZuB3b

TRANSLATION:  (‘One thing’,) to kill (Helen) and not be killed (ourselves).

POSITION: intermarg. M, s.l. VAaZuB3b      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,11; Dind. II.276,28

COMMENT:   This interpretation, with ἑνὸς pointing forward, has been standard in many commentaries on Orestes, most recently in Medda, although it involves a problem with the use of γὰρ in this line. The alternative view favored by Jackson, adopted along with Willink’s emendation of εἰ to κεἰ in 1173 by Willink, Diggle, and Kovacs, is already present in the annotations in the younger witnesses, which look backward for the ‘one thing’ to the two alternatives named by Pylades in 1151 (sch. 1172.01, 1172.02, 1172.05, 1172.06).   


Or. 1172.04 (rec exeg)  ⟨ἑνὸς⟩: ἀπὸ τῶν δύο  —Mn

TRANSLATION:  (‘One’) out of the two (possibilities).

POSITION: s.l.      


Or. 1172.05 (thom exeg)  ⟨ἑνὸς⟩: ἢ τοῦ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην, ἢ τοῦ πρῆσαι τοὺς οἴκους  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘One thing’,) either to kill Helen or to set fire to the house.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,29–30


Or. 1172.06 (pllgn exeg)  ⟨ἑνὸς⟩: ἤγουν τοῦ ἀποκτεῖναι τὴν Ἑλένην, ἢ τὰ δώματα ἐμπρῆσαι  —CrOx

TRANSLATION:  (‘One thing’,) either to kill Helen or to set fire to the house.

POSITION: s.l.      


Or. 1172.07 (pllgn exeg)  ⟨ἑνὸς⟩: ἢ τοῦ φονεῦσαι, ἢ θανεῖν ἐλευθέρως, ἢ πρῆσαι τοὺς οἴκους  —Lb

TRANSLATION:  (‘One thing’,) either to kill, or to die like a free man, or to set fire to the house.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.276,30–31

COMMENT:   One would expect only two options, either to killl Helen or to set fire and die bravely.   |   Matthiae and Dindorf print ἤγουν εἰ ἐγκρατεῖς γενοίμεθα ἑνὸς as the beginning of this scholion, but these words are not in Lb, the only witness they cite (Fl. 6). The phrase is actually part of sch. 1172.02 in Lp (their Fl. 17), and somehow what they print has been conflated from the two sources.   


Or. 1172.08 (pllgn gloss)  ⟨ἑνὸς⟩: πράγματος  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1172.09 (pllgn gloss)  ⟨εἰ λαβοίμεθ’⟩: εἰ κρατήσαιμεν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1172.10 (rec gloss)  ⟨λαβοίμεθ’⟩: δραξοίμεθα  —K

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This future (or aorist?) optative occurs once in Nonnus, Dionysiaca 16.55 and then is affected a few times in Anna Comnena, Eustathius, and others.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1172.11 (pllgn gloss)  ⟨λαβοίμεθ’⟩: ἐπιτύχοιμεν  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1172.12 (pllgn gloss)  ⟨εὐτυχοῖμεν ἄν⟩: εὐτυχοῦμεν  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1172.13 (pllgn gloss)  ⟨εὐτυχοῖμεν ἄν⟩: γένοιμεν ἂν εὐτυχεῖς  —Xo2

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The active voice of γί(γ)νομαι is a vernacular feature   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1173.01 (rec exeg)  ⟨εἴ ποθεν … σωτηρία⟩: καθ’ ἑαυτὸν λέγει.  —O

TRANSLATION:  He speaks to himself.

POSITION: marg.      

COMMENT:   See on sch. 1175.05.   

KEYWORDS:  staging, delivery of lines   


Or. 1173.02 (rec gloss)  ⟨εἴ ποθεν⟩: εἴθε  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   εἴθεν a.c. R   


Or. 1173.03 (rec gloss)  ⟨εἴ ποθεν⟩: ἄν ποτε  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1173.04 (rec exeg)  ⟨εἴ⟩: γράφεται ἤ.  —Mn

TRANSLATION:  (For ‘ei’, ‘if’) the reading ‘ē (‘or’) is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1173.05 (pllgn gloss)  ⟨ποθεν⟩: ποθὲν  —Xo2

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This gloss probably is meant to help in recognizing word division after εἴ.   


Or. 1173.06 (rec gloss)  ⟨ἄελπτος⟩: ἀνέλπιστος  —V1MnRZb2ZlZmZcCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1173.07 (mosch gloss)  ἄελπτος: ἀντὶ τοῦ ἀνελπίστως  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,32


Or. 1173.08 (pllgn gloss)  ⟨ἄελπτος⟩: ἀπροσδόκητος  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1173.09 (rec gloss)  ⟨ἄελπτος⟩: ὑπάρξασα  —O

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὑπάρξ(ας) O   


Or. 1173.10 (recMosch gloss)  ⟨παραπέσοι⟩: ἐπέλθοι  —PrSaXXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,33


Or. 1173.11 (rec gloss)  ⟨παραπέσοι⟩: παρεπέλθ()  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1173.12 (rec gloss)  ⟨παραπέσοι⟩: συμβῇ  —GK

POSITION: s.l.      


Or. 1173.13 (pllgn gloss)  ⟨παραπέσοι⟩: καὶ γένηται  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1173.14 (pllgn gloss)  ⟨παραπέσοι⟩: κατὰ παραδρομὴν ἔλθοι  —Zb

POSITION: s.l.      

COMMENT:   κατὰ παραδρομὴν elsewhere means ‘in a cursory manner’, ‘briefly’; here one might expect a word meaning ‘by chance’: did Zb intend it to mean here ‘while just by chance passing by briefly’?.   


Or. 1173.15 (thom gloss)  ⟨παραπέσοι⟩: ἡμῖν  —ZZaZbZlZmTGuV3AaFY2

POSITION: s.l. except marg. V3; above ἄελπτος Aa, above σωτηρία F      

APP. CRIT.:   δῆλον add. F   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,33


Or. 1174.01 (vet exeg)  κτανοῦσι μὴ θανοῦσιν: 1τοῦτο κατ’ ἰδίαν λέγει, λείπει δὲ τὸ γενέσθαι. ||   2κτανοῦσιν ἡμῖν ἑτέρους, οὐχ ὑφ’ ἑτέρων ἀναιρεθεῖσι·  3τουτέστιν εὐτυχήσομεν, εἰ κἂν ἕνα τῶν ἐχθρῶν ἀνέλωμεν καὶ μὴ παρ’ ἐκείνων ἡμεῖς ἀναιρεθείημεν.  —MBCRfRw

TRANSLATION:   He says this (‘euchomai tade’, ‘I pray these things’) as a separate phrase, and the (infinitive) ‘to come about’ is understood (with it). || ‘To us having killed others, not having been killed by others’. That is, we will be fortunate if we kill one of our enemies and (if) we ourselves should not be killed by them.

LEMMA: M(θανοῦσι)B, κτανοῦσι RfRw      REF. SYMBOL: MB      

APP. CRIT.:   1 λείπει] διὰ M   |    3 εἰ om. M   |    ἀνέλομεν C, ἀνέλοιμεν Schw.   

APP. CRIT. 2:   1 κατιδίαν MBRw   |    2 οὐχ’ CRfRw   |    ἀναιρεθεῖσιν M   |    3 τοῦτέστιν B   |    παρεκείνων M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,12–15; Dind. II.277,2–5

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1174.02 (rec exeg)  ⟨κτανοῦσι, μὴ θανοῦσιν⟩: ἵνα φονεύσωμεν ἡμεῖς τοὺς ἀντιμάχους, οὐχὶ ἐκεῖνοι ἡμᾶς  —Mn

TRANSLATION:  So that we may kill our adversaries, not they (kill) us.

LEMMA: κτανοῦσι (‑σιν p.c.) οὐ θανοῦσιν in text Mn      POSITION: beside 1165 (on facing verso) Mn      

APP. CRIT.:   ἐκείνους app. Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.276,12–13 (assigned to 1165)


Or. 1174.03 (pllgn exeg)  ⟨κτανοῦσι, μὴ θανοῦσιν⟩: ἵνα σκοτώσωμεν, οὐχὶ θάνωμεν  —B3d

TRANSLATION:  So that we may kill, not die.

POSITION: marg.      

COMMENT:   This sense of σκοτόω/σκοτώνω is medieval and modern: see LBG and Triantafyllides s.v.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1174.04 (thom exeg)  ⟨κτανοῦσι, μὴ θανοῦσιν⟩: ἀσύνδετον  —ZlZmGu

TRANSLATION:  Asyndeton (between the two participles).

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.277,1–2

KEYWORDS:  ἀσύνδετον/ἀσυνδέτως   


Or. 1174.05 (rec gloss)  ⟨κτανοῦσι, μὴ θανοῦσιν⟩: ἡμῖν  —V1/2K

LEMMA: κτανοῦσιν οὐ θαν. in text V      POSITION: s.l.      


Or. 1174.06 (pllgn gloss)  ⟨κτανοῦσι⟩: ἡμῖν ἐκείνους  —Y2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐκείνοις Y2   


Or. 1174.07 (rec gloss)  ⟨κτανοῦσι⟩: ἡμῖν τοὺς ἄλλους  —MnPrRSa

POSITION: s.l. (spaced as two sep. Mn)      


Or. 1174.08 (pllgn gloss)  ⟨κτανοῦσι⟩: ἡμῖν τοὺς ἐχθρούς  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1174.09 (moschThom gloss)  ⟨κτανοῦσι⟩: τὴν Ἐλένην  —XXaXbXoYYfGGrZbZlZmZuT*

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.277,1


Or. 1174.10 (pllgn gloss)  ⟨κτανοῦσι⟩: ἤγουν φονεύσουσιν ἡμῖν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1174.11 (pllgn artGloss)  ⟨κτανοῦσι⟩: τοῖς  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1174.12 (pllgn gloss)  ⟨μὴ θανοῦσιν⟩: μὴ ἀπο(θανοῦσιν)  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1174.13 (recTri exeg)  ⟨μὴ⟩: οὐ  —PrSaT

TRANSLATION:  (For negative particle ‘mē’, there is a variant reading, negative particle) ‘ou’.

POSITION: s.l.      


Or. 1174.14 (pllgn gloss)  ⟨θανοῦσιν⟩: ἡμῖν  —GZb2Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1174.15 (pllgn gloss)  ⟨εὔχομαι τάδε⟩: ἡμῖν γενέσθαι  —B3d

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.277,5


Or. 1174.16 (rec gloss)  ⟨εὔχομαι⟩: ἐγὼ  —MnPrRSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mn   


Or. 1174.17 (pllgn exeg)  ⟨τάδε⟩: λείπει ὑπάρξαι.  —V3Y2Zu

TRANSLATION:  (With ‘these things’) ‘to come about’ is to be understood.

POSITION: marg. V3, s.l. Y2Zu      

APP. CRIT.:   λείπει] V3, λύεται δὲ τὸ Zu, om. Y2   |    ὑπάρξας Zu   

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1174.18 (rec gloss)  ⟨τάδε⟩: ἃ λέγω  —MnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1174.19 (pllgn gloss)  ⟨τάδε⟩: κτεῖναι τα[ύ]τ[ην]  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1174.20 (pllgn gloss)  ⟨τάδε⟩: καὶ ταῦτα  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1175.01 (1175–1176) (vet exeg)  ⟨ὃ βούλομαι … ἀδαπάνως τέρψαι φρένα⟩: ὃ γὰρ νομίζω τερπνὸν, τοῦτο καὶ μόνον ὀνομάζων ἀδαπάνως εὐφραίνομαι. —HMBVCRwZu

TRANSLATION:   For that which I believe is pleasant, simply by expressing this in words I feel delight without any cost.

LEMMA: ὃ βούλομαι MRw, ὃ βούλομαι γὰρ ἡδύ B, ὃ βούλομαι γὰρ ἡδὺ καὶ διὰ στόμα V      REF. SYMBOL: MBV      POSITION: s.l. Zu; (with next) after sch. 1178.01 C      

APP. CRIT.:   after γὰρ add. εἶναι Zu, perhaps H (read as ἂν with dots Daitz; but a circumflex seems to be visible)   

APP. CRIT. 2:   ὀνομάζον C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,16–17; Dind. II.277,6–7

COLLATION NOTES:   check H new images when available   


Or. 1175.02 (1175–1176) (vet exeg)  ἄλλως: 1ἐξ ὧν οὐδὲν βλαπτόμεθα, οὐδὲν κωλύει εὐφραίνειν ἑαυτοὺς λόγῳ. ||  2τὸ ἡδὺ, φησὶ, καὶ εὐκτὸν ἡμῖν πρᾶγμα, τό τινα τούτων λαβεῖν ὑποχείριον, οὐ βούλομαι διὰ στόματος μόνον προφέρειν,  3τουτέστι μέχρι λόγων ματαίων στῆναι καὶ ἀζημίως τέρψαι τὴν ἐμαυτοῦ ψυχὴν,  4τουτέστι μὴ μετὰ τοῦ ζημιῶσαί τινα τῶν ἐχθρῶν καὶ τιμωρήσασθαι.  —MBVCRw, partial HOZu

TRANSLATION:   With things from which we are not at all harmed, nothing prevents (us) from delighting ourselves in word. || The act that is sweet and prayed for by us, (namely) to get one of these people under our thumb, I do not want merely to pronounce it orally, that is, to stop at idle words and delight my own heart without penalty, that is, without penalizing one of my enemies and taking vengeance.

LEMMA: MBVCRw      POSITION: marg. O (at end of 1176), beside 1178–1180 H, marg. and above 1177 Zu      

APP. CRIT.:   1 θαπτόμεθα Zu   |    second οὐδὲν] οὐ (δὲ) H [contra Daitz]   |    κωλύσει εὐφρᾶναι HOZu   |    1–4 λόγῳ κτλ om. HOZu   |    2 after φησὶ add. τοῦτο V   |    ἡμῖν om. Rw   |    προσφέρειν MCRw   |    4 τοῦ] τὸ VRw   

APP. CRIT. 2:   2 τῶ ἡδεῖ Rw, corr. s.l.   |    φη() BRw   |    τὸ τίνα BVC, τὸ τινὰ Rw   |    3 τοῦτέστι B   |    4 τοῦτέστι B   |    ζημιῶσαι τινὰ BVCRw   |   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,18–22; Dind. II.277,7–12


Or. 1175.03 (1175–1176) (thom exeg)  ⟨ὃ βούλομαι … ἀδαπάνως τέρψαι φρένα⟩: 1εἰ γάρ τις ὃ κατὰ νοῦν ἔχει διὰ γλώττης πρόφερει, ὥσπερ ἡδονήν τινα δέχεται.  2ἀδαπάνως δὲ εἶπεν ἐπείδη χωρὶς δαπάνης ἔσται ἡ τέρψις.   —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  For if someone utters orally what he has in his mind, he receives, as it were, some pleasure. And he said ‘costlessly’ (‘adapanōs’) because the enjoyment will be without cost.

REF. SYMBOL: T      POSITION: s.l. except T      

APP. CRIT.:   T damaged, partly read from Ta   |    προσφέρει Z, φέρει ZaZl   

APP. CRIT. 2:   γλώσσης Zl   |    ἡδονὴν τινὰ ZaGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.277,19–21


Or. 1175.04 (1175–1176) (pllgn exeg)  ⟨ὃ βούλομαι … ἀδαπάνως τέρψαι φρένα⟩: ὅπερ γὰρ βούλομαι καὶ θέλω, ἡδὺ καὶ εὐφραντὸν καὶ γλυκύ ἐστι, ὥστε τέρψαι τὴν σὴν φρένα ἀδαπάνως καὶ πλουσίως καὶ ἀφθόνως διὰ τοῦ στόματος τοῖς πτηνοῖς καὶ ταχέσι μύθοις καὶ λόγοις.  —Yf2

TRANSLATION:  For that which I desire and wish for, is pleasant and delightful and sweet, so as to bring pleasure to your mind without cost and richly and abundantly through your mouth with winged and swift statements and words.

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.277,12–15


Or. 1175.05 (1175–1176) (pllgn exeg)  ⟨ὃ βούλομαι … ἀδαπάνως τέρψαι φρένα⟩: καθ’ ἑαυτὸν λέγει.  —Zu

TRANSLATION:  He speaks to himself.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The same annotation appears as sch. 1173.01 in O. Perhaps one of these two has been misplaced. If so, Zu is the less reliable scribe/annotator.   

KEYWORDS:  staging, delivery of lines   


Or. 1175.06 (pllgn gloss)  ⟨ὃ⟩: καὶ ὅπερ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1175.07 (pllgn gloss)  ⟨βούλομαι⟩: θέλω  —GY2Yf2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf2CrOx, ἤγουν prep. Y2   |    φέρω Y2   

APP. CRIT. 2:   θέλλω Ox   


Or. 1175.08 (pllgn gloss)  ⟨βούλομαι⟩: ποιεῖν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1175.09 (pllgn gloss)  ⟨βούλομαι⟩: ποιῆσαι  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1175.10 (pllgn gloss)  ⟨βούλομαι⟩: εἰς τὸν νοῦν  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1175.11 (rec wdord)  ⟨word order ἡδὺ καὶ … τέρψαι φρένα⟩: α (ἡδὺ), β (τέρψαι φρένα), γ (ὰδαπάνως), δ (διὰ στόμα), ε (πτηνοῖσι μύθ.)  —M2


Or. 1175.12 (rec paraphr)  ⟨ἡδὺ καὶ διὰ στόμα⟩: τοῦτο καὶ μόνον διὰ στόματος ὀνομάζων  —Mn

POSITION: on facing verso Mn      


Or. 1175.13 (rec exeg)  ⟨ἡδὺ⟩: λείπει τὸ μοι.  —M2

TRANSLATION:  (With ‘hēdu’, ‘pleasant’,) ‘to me’ (‘moi’) is to be understood.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1175.14 (rec gloss)  ⟨ἡδὺ⟩: νομίζω  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1175.15 (rec gloss)  ⟨ἡδὺ⟩: ὑπάρχει  —AaK

POSITION: s.l.      


Or. 1175.16 (mosch gloss)  ⟨ἡδὺ⟩: τοῦτο  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      


Or. 1175.17 (pllgn gloss)  ⟨ἡδὺ⟩: γλυκύ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1175.18 (rec gloss)  ⟨διὰ στόμα⟩: καὶ μόνον ὀνομάζων  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1175.19 (rec gloss)  ⟨διὰ στόμα⟩: τὸ φέρειν ἐκεῖνο  —MnB3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   only φέρειν B3d   


Or. 1175.20 (pllgn gloss)  ⟨διὰ στόμα⟩: διὰ λόγου  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1175.21 (rec gloss)  ⟨διὰ στόμα⟩: τοῦ  —K

POSITION: s.l.      

COMMENT:   A shorthand way to paraphrase διὰ στόμα as διά τοῦ στόματος.   


Or. 1175.22 (recMosch gloss)  ⟨διὰ στόμα⟩: διὰ στόματος  —M2V3FXXaXbXoaXobT+YYfGGu2CrOx

POSITION: s.l. except marg. Xoa      

APP. CRIT.:   γρ. prep. Xoa, καὶ prep. CrOx   |    διὰ om. M2V3FXXaXobYfG   |    τοῦ add. before στόματος F2TCrOx   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1175.23 (pllgn gloss)  ⟨διὰ στόμα⟩: βούλομαι  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1175.24 (pllgn exeg)  ⟨διὰ στόματος⟩: γράφερται διὰ στόμα  —Aa

TRANSLATION:  (For ‘dia stomatos’) the reading ‘dia stoma’ is found (both meaning ‘through the mouth’).

POSITION: s.l.      


Or. 1175.25 (rec gloss)  ⟨διὰ⟩: κατὰ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1175.26 (mosch gloss)  ⟨διὰ⟩: εἰς τὸ  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ om. XaY   


Or. 1176.01 (pllgn exeg)  ⟨πτηνοῖσι μύθοις⟩: πτηνοὺς ἐνταῦθα λέγει τοὺς λόγους διὰ τὸ δίκην πτηνῶν ἀπέρχεσθαι τῇ προφορᾷ τῆς γλώττης.  —Pk

TRANSLATION:  He calls words ‘winged’ here because like winged creatures they go away by the tongue’s pronouncing (them).

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.277,16–17


Or. 1176.02 (rec gloss)  ⟨πτηνοῖσι μύθοις⟩: ἐν ταχυτάτοις λόγοις  —M2Lp

POSITION: marg. M2, s.l. Lp      

APP. CRIT.:   ἐν ταχυτάτοις] M2 (conj. Matthiae), εὐτυχεστάτοις Lp   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.277,17–18


Or. 1176.03 (pllgn gloss)  ⟨πτηνοῖσι μύθοις⟩: τοῖς διαλυομένοις λόγοις  —Xo2

POSITION: s.l.      

COMMENT:   διαλύειν λόγον/λόγους usually means ‘end a discussion’ or ‘refute an argument or proposition’, but here the verb must be used in its non-metaphorical sense of ‘dissolve, separate’: perhaps, then, ‘words that are dissolved (into thin air)’.   


Or. 1176.04 (thom gloss)  ⟨πτηνοῖσι⟩: ταχυτάτοις  —ZZaZbZlZmZuTGuV3AaF

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FZu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.277,18


Or. 1176.05 (rec gloss)  ⟨πτηνοῖσι⟩: ἐν ταχέσι  —MnY2Yf2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf2CrOx   |    ἐν om. MnYf2   


Or. 1176.06 (rec gloss)  ⟨πτηνοῖσι⟩: ταχέοις (sic)  —R

POSITION: s.l.      

COMMENT:  This looks like a heteroclite dative plural for ταχέσι. The form is not attested in TLG, but while the letters τα are faint in R and the χ not complete, the letters έοις are not in doubt.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1176.07 (pllgn gloss)  ⟨πτηνοῖσι⟩: κούφοις, κενοῖς  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1176.08 (pllgn gloss)  ⟨πτηνοῖσι⟩: συντόμοις  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1176.09 (pllgn gloss)  ⟨μύθοις⟩: λόγοις  —F2GYf2ZuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῖς prep. G, καὶ prep. Yf2CrOx   


Or. 1176.10 (tri metr)  ⟨μύθοις⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1176.11 (pllgn exeg)  ⟨ἀδαπάνως τέρψαι φρένα⟩: οἱ λόγοι οὐ βιβρώσκονται.  —Y2

TRANSLATION:  Words are not eaten.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   There is no similar expression attested in TLG. Perhaps the relevance of this odd annotation is that food, which is eaten, does come at a price.    


Or. 1176.12 (pllgn gloss)  ⟨ἀδαπάνως⟩: ἀζημίως  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1176.13 (rec gloss)  ⟨ἀδαπάνως⟩: λίαν  —MnPrRSa

POSITION: s.l.      


Or. 1176.14 (mosch gloss)  ⟨ἀδαπάνως⟩: πλουσίως, ἀφθόνως  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀφθόνως om. GZc, transp. before πλουσίως Ox2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.277,18–19


Or. 1176.15 (pllgn gloss)  ⟨ἀδαπάνως⟩: ἀναλώτως  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1176.16 (pllgn gloss)  ⟨ἀδαπάνως⟩: ἄνευ ἐξόδου  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1176.17 (pllgn gloss)  ⟨ἀδαπάνως⟩: ἄνευ δαπάνης  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1176.18 (pllgn gloss)  ⟨ἀδαπάνως⟩: χωρὶς δαπάνης  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1176.19 (pllgn gloss)  ⟨ἀδαπάνως⟩: διηνεκῶς  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1176.20 (pllgn gloss)  ⟨ἀδαπάνως⟩: καταπολὺ  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1176.21 (pllgn paraphr)  ⟨τέρψαι φρένα⟩: *****εὐχῆς δὲ θέλω καὶ ἐς τοῦτο(?) τέρψαι(?) φρένα(?)  —B2

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The note is very faint, and B3d erased its first words when entering sch. 1175.19. There seems to be a circumflex at the end of the erasure, suggesting perhaps [διὰ τῆς] εὐχῆς. ἐς τοῦτο could perhaps be read as ἐνταῦθα instead.   


Or. 1176.22 (rec paraphr)  ⟨τέρψω φρένας⟩: †εὐφραινομένῳ† εἰς τὰς φρένας  —Mn

POSITION: s.l.      

COMMENT:   In the text Mn appears to have had τέρψω, but it was changed to τέρψαι in the darker ink with which the scholion was added. The corrupt participial form could have come from εὐφραινόμενος or from εὐφραίνομαι, both of which suit the lemma τέρψω. So it is mysterious why the scribe of the scholion would have changed to τέρψαι in the text. Furthermore, Mn has irregular division of the trimeters here, and φρένας was written by Mn as the first word of the next line, but the annotating hand crossed it out there and added an alpha to the φρέν(ας) of the scholion, this word being positioned beside τέρψω/αι, thus endorsing φρένα as the reading of the text.   


Or. 1176.23 (rec gloss)  ⟨τέρψω φρένας⟩: εὐφραίνομαι  —OZu

LEMMA: in text τέρψαι Zu, a.c. O; φρένα Zu      POSITION: s.l.      


Or. 1176.24 (rec exeg)  ⟨τέρψω⟩: γρ. τέρπω.  —R

TRANSLATION:  (For ‘terpsō’, ‘I will cause pleasure’,) the reading ‘terpō’ (‘I cause pleasure’) is found.

LEMMA: thus in text R      POSITION: marg.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1176.25 (pllgn gloss)  ⟨τέρψαι⟩: εὐφρᾶναι  —Yf2Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf2   

APP. CRIT. 2:   εὐφράναι Yf2Zb2   


Or. 1176.26 (pllgn gloss)  ⟨τέρψαι⟩: ἡδῦναι  —F2Xo2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἡδύναι F2Xo2   


Or. 1176.27 (pllgn gloss)  ⟨τέρψαι⟩: ὥστε  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1176.28 (pllgn gloss)  ⟨τέρψαι⟩: ὡς  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1176.29 (rec gloss)  ⟨τέρψαι⟩: εἰς τὸ  —PrSaGu

POSITION: s.l.      


Or. 1176.30 (pllgn gloss)  ⟨τέρψαι⟩: λέγω  —Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   λέγει Zu   


Or. 1176.31 (pllgn gloss)  ⟨τέρψαι⟩: τέρψειν  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1176.32 (pllgn gloss)  ⟨φρένα⟩: τὸν νοῦν  —Xo2Gu

POSITION: marg. Xo2, s.l. Gu      


Or. 1176.33 (pllgn gloss)  ⟨φρένα⟩: ἐμήν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1176.34 (pllgn artGloss)  ⟨φρένα⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1176.35 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1177.01 (1177–1178) (vet exeg)  ⟨ἐγὼ κασίγνητ’ … ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί⟩: τοῦτο αὐτὸ, φησὶ, τὸ τινὰ λαβεῖν ὑποχείριον τούτων, σωτηρίαν ἡμῖν τοῖς τρισὶ φέρειν νομίζω. —MBVCMnRfRw

TRANSLATION:   This very thing, he says, getting one of these persons under our control, I believe brings us three salvation.

LEMMA: ἐγὼ κασίγνητ’ MB, ἐγὼ κασίγνητ(ες) V, ἐγὼ κασίγνητε Rf, app. Rw      REF. SYMBOL: MBVRf      POSITION: this note (cont. with 1178.01) between sch. 1174.01 and 1175.01 C      

APP. CRIT.:   τοῦτο αὐτὸ, φησὶ om. Mn   |    τούτων] τοῦτον Rf, τοῦτο Mn   |    τοῖς τρεῖς MVC   |    φέρων Mn   

APP. CRIT. 2:   τοῦτ’ Rw   |    αὐτό φη() BRw   |    τὸ τίνα C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,24–25; Dind. II.277,22–23


Or. 1177.02 (1177–1178) (thom exeg)  ⟨ἐγὼ κασίγνητ’ … ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί⟩: 1τὸ ‘αὐτὸ τοῦτο’ εἰ μὲν ἐκ παραλλήλου ἐρεῖς, διὰ τὸν ὅνπερ ἡ Ἠλέκτρα εἰπεῖν μέλλει λόγον νοήσεις.  2ἄλλοι δέ φασι τὸ ‘αὐτό’ διὰ τὸν λόγον ὃν Ὀρέστης καὶ Πυλάδης ἐβουλεύσαντο, λέγω δὴ Ἑλένην κτενεῖν, ἢ πρήσειν τοὺς οἴκους,  3τὸ δὲ ‘τοῦτο’ διὰ τὸ ὃ μέλλει εἰπεῖν ἡ Ἠλέκτρα ἐκλαμβάνουσιν ἀσυνδέτως.  —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:   If you will treat the phrase ‘auto touto’ (‘this very thing’) as expressing via parallel words (one thing), you will understand (it) as referring to the very speech that Electra is about it give. But others say that ‘auto’ (‘it’ or ‘very thing’) (is said) in reference to the discussion in which Orestes and Pylades formed a plan, I mean that they will kill Helen or will set the house afire, while they interpret ‘touto’ (‘this thing’) as referring to what Electra is about to say in asyndeton (with what follows, namely, ‘salvation’).

REF. SYMBOL: Z(at τ’αὐτὸ τοῦτ’)ZaZlZmT      

APP. CRIT.:   T partly damaged, read from Ta   |    1 ἡ om. Ta   |    μέλλει εἰπεῖν transp. T   |    λόγον om., add. s.l. Za   |    2 τὸ αὐτὸ transp. after ἐβουλ. ZZa   |    ὁ ὀρ. ZaZl   |    ὁ πυλ. app. Zl   |    ἐβουλεύσατο Zl   |    δὴ] δὲ Za   |    κτανεῖν Za [Zl]   |    πρῆσαι, s.l. πρήσειν Za   |    ἀσυνδέτως om. Zl   

APP. CRIT. 2:   1 δέ φασὶ Z   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,1–5

COMMENT:   The first suggestion apparently take αὐτὸ τοῦτο as subject of ἔχειν and σωτηρίαν as object of ἔχειν, and thus agrees with the view of the old scholion (prev.) and of the next. This is different from the modern (superior) interpretation that αὐτὸ τοῦτο is object of ἔχειν with σωτηρίαν in apposition to the pronouns (cf. already sch. 1177.06). The explanation of ‘others’ refers the two pronouns to different things, and thus αὐτὸ must have been taken as subject of ἔχειν and τοῦτο as object, with asyndeton referring to the relation of τοῦτο to σωτηρίαν (that is, what we call apposition). The explanation is crabbed, as those of Thomas often are.   

KEYWORDS:  ἀσύνδετον/ἀσυνδέτως   |   ἐκ παραλλήλου   


Or. 1177.03 (1177–1178) (vet exeg)  ⟨ἐγὼ κασίγνητ’ … ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί⟩: 1ἐγὼ, ὦ κασίγνητε καὶ ὦ ἀδελφὲ, δοκῶ καὶ λογίζομαι καὶ σοὶ καὶ τῷδε καὶ τούτῳ τῷ Πυλάδῃ, καὶ ἐκ τρίτου {ἐν} ἐμοὶ ἔχειν καὶ εἶναι αὐτὸ τοῦτο, ὅπερ εἴρηκας, σωτηρίαν καὶ ἀσφάλειαν.  2ἢ οὕτως. δοκῶ καὶ λογίζομαι παρέχειν καὶ διδόναι ἡμῖν αὐτὸ τοῦτο, ὅπερ λέγεις, καὶ σοὶ καὶ τῷδε τῷ Πυλάδῃ καὶ ἐμοὶ ἐκ τρίτου σωτηρίαν καὶ ἀσφάλειαν.  —Yf

TRANSLATION:   I, o sibling and brother, think and reckon that for you and this man, Pylades, and thirdly for me this very thing that you said has, and is, salvation and safety. Or like this: I think and suppose that this very thing that you say provides and gives us, you and this man, Pylades and me as a third, salvation and safety.

APP. CRIT.:   1 ἐν del. Matthiae   |    2 ἡμῖν om., s.l. add. Yf   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.277,26–278,1


Or. 1177.04 (pllgn gloss)  ⟨κασίγνητ’⟩: ἀδελφὲ  —F2Xo2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὦ prep. Xo2, ἤγουν prep. Ox   


Or. 1177.05 (rec artGloss)  ⟨κασίγνητ’⟩:  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1177.06 (rec exeg)  ⟨τοῦτ’⟩: τὴν σωτηρίαν φησὶ.  —V

TRANSLATION:  (By ‘this thing’) he means salvation.

POSITION: s.l.      


Or. 1177.07 (rec exeg)  ⟨τοῦτ’⟩: ἡ σωτηρία  —Mn

TRANSLATION:  (‘This thing’,) salvation.

POSITION: s.l.      


Or. 1177.08 (pllgn exeg)  ⟨τοῦτ’⟩: τὸ λαβεῖν τινὰ ὑποχείριον  —V3Y2

TRANSLATION:  (‘This thing’,) to take someone under our control.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὑποχείριον] τῆ χειρὶ Y2   


Or. 1177.09 (pllgn exeg)  ⟨τοῦτ’⟩: τὸ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην  —Xo2

TRANSLATION:  (‘This thing’,) to kill Helen.

POSITION: s.l.      


Or. 1177.10 (pllgn exeg)  ⟨τοῦτ’⟩: ὅπερ λέγεις σύ  —Zb2

TRANSLATION:  (‘This thing’,) the very one you mention.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   λέγη Zb2   


Or. 1177.11 (thom exeg)  ⟨τοῦτ’⟩: ὃ μέλλω εἰπεῖν  —ZlZmGuF

TRANSLATION:  (‘This thing’) which I am about to say.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   δῆλον add. F   


Or. 1177.12 (rec gloss)  ⟨ἔχειν δοκῶ⟩: βούλομαι εἰπεῖν  —MnR

POSITION: s.l.      


Or. 1177.13 (rec gloss)  ⟨ἔχειν⟩: παρέχειν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1177.14 (pllgn gloss)  ⟨ἔχειν⟩: φέρειν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1177.15 (pllgn gloss)  ⟨ἔχειν⟩: ὑπάρχειν  —Y2

POSITION: marg.      


Or. 1177.16 (pllgn gloss)  ⟨ἔχειν⟩: ἄγειν  —B3d

POSITION: intermarg.      


Or. 1177.17 (pllgn gloss)  ⟨δοκῶ⟩: ὑπονοῶ  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1177.18 (pllgn gloss)  ⟨δοκῶ⟩: νομίζω  —AaGu2

POSITION: s.l.      


Or. 1177.19 (pllgn gloss)  ⟨δοκῶ⟩: καὶ ὑπολαμβάνω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1178.01 (vet exeg)  ⟨σωτηρίαν⟩: 1†ὁρῶ δέ τι τὸ ἀναιρεθείσης τῆς Ἑλένης φησὶν ἡ Ἠλέκτρα† ἐνεδρεῦσαι καὶ τὴν Ἑρμιόνην.  2ταῦτα δὲ ἑξῆς ἐπάγει.  —MBVC

TRANSLATION:   Electra means (by ‘salvation’) their ambushing Hermione too once Helen has been killed. And she adds these (details) in what follows.

POSITION: cont. from sch. 1177.01 all      

APP. CRIT.:   1 ὁρῶ δέ τι] ἤτοι καὶ B, perhaps σ̅ρ̅ίαν δὲ Mastr.   |    φησὶν ἡ Ἠλέκτρα om. B (and edd. before Schw.)   |    ἠλέκτρα] ἑλένη MV   |    ἡ ἑρμιόνη V   |    ἐπάγει om. V   

APP. CRIT. 2:   2 ἐπάγη C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,26–28; Dind. II.277,23–25

COMMENT:   The word order in the first sentence is highly abnormal, and it is not sufficient, in my view, to set off φησὶν ἡ Ἠλέκτρα with commas, as Schwartz does. There are other corruptions in the transmission, and B’s version seems, as often, to be secondary. Perhaps a transposition has occurred and the original ran σ̅ρ̅ίαν δὲ φη(σὶν) ἡ Ἠλέκτρα τὸ ἀναιρεθείσης τῆς Ἑλένης ἐνεδρεῦσαι κτλ; in that case, the translation above would still apply, with the first pair of parentheses removed.   


Or. 1178.02 (pllgn artGloss)  ⟨σωτηρίαν⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1178.03 (pllgn gloss)  ⟨τῷδε τ’⟩: δευτέρως  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1178.04 (rec gloss)  ⟨τῷδε⟩: τῷ Πυλάδῃ  —V1AaF2PrRSaXo2GZb2ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. V1PrSaCrOx   |    τῷ om. AaRG   


Or. 1178.05 (thom exeg)  ⟨τ’ ἐκ τρίτων⟩: γρ. τε τρίτον.  —ZZa

TRANSLATION:  (For ‘t’ ek tritōn’, idiom with preposition governing genitive plural) the reading ‘te triton’ (no preposition, adverbial accusative singular) is found.

LEMMA: τρίτου in text p.c. Z      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1178.06 (rec gloss)  ⟨ἐκ τρίτων⟩: ἀντὶ τοῦ τρίτον  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1178.07 (rec gloss)  ⟨ἐκ τρίτων⟩: ἀντὶ τοῦ τρίτῃ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1178.08 (pllgn gloss)  ⟨ἐκ τρίτων⟩: τρίτως  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1178.09 (pllgn exeg)  ⟨τρίτον⟩: ἐπίρρημα  —Zm

TRANSLATION:  (‘Triton’, ‘third’, is here) an adverb.

LEMMA: τε τρίτον in text Zm      POSITION: s.l.      


Or. 1178.10 (pllgn gloss)  ⟨ἐμοί⟩: τῇ Ἠλέκτρᾳ  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1179.01 (pllgn artGloss)  ⟨θεοῦ⟩: τοῦ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1179.02 (pllgn gloss)  ⟨πρόνοιαν⟩: σωτηρίαν  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1179.03 (thom gloss)  ⟨πρόνοιαν⟩: τὸ σωθῆναι ἡμᾶς  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,10


Or. 1179.04 (pllgn gloss)  ⟨πρόνοιαν⟩: προμήθειαν  —Xo2Zb2Gu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,10


Or. 1179.05 (pllgn gloss)  ⟨πρόνοιαν⟩: καὶ προβούλευσιν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1179.06 (pllgn gloss)  ⟨πρόνοιαν⟩: οἰκονομίαν  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1179.07 (pllgn artGloss)  ⟨πρόνοιαν⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1179.08 (1179–1180) (vet exeg)  ἀλλὰ ποῦ τόδε;: 1εἰπὲ, φησὶ, πόθεν σχήσομεν τὴν σωτηρίαν;  2οἶδα γάρ σε συνετὴν τυγχάνουσαν ἀπ’ ἀρχῆς.  —MBVCRfRw

TRANSLATION:   Tell (us), he says, whence we will get salvation? For I know that you have been intelligent from the beginning.

LEMMA: V, θεοῦ λέγεις πρόνοιαν others      REF. SYMBOL: at ἀλλὰ V, at θεοῦ MB      POSITION: follows out of order sch. 1175.01 in C      

APP. CRIT.:   1 φησὶ om. V   

APP. CRIT. 2:   1 εἶπε V   |    2 ἀπαρχῆς MBC   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.208,29–30; Dind. II.278,7–8


Or. 1179.09 (vet exeg)  ἄλλως: λέγε, φησὶν, ἣν ἔχεις ἡμῖν σωτηρίαν, πῶς πράξεις. —MBVCRfRw

TRANSLATION:   Tell us, he says, what salvation you have for us, (tell) how you will act.

LEMMA: corrupted to ἀλλὰ (as first word of note) all      POSITION: cont. from prev. all      

APP. CRIT.:   φησὶν om. B   |    πράξεις] perhaps emend to πράξομεν   

APP. CRIT. 2:   ἢν M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,1; Dind. II.278,8–9


Or. 1179.10 (thom exeg)  ἀλλὰ ποῦ τόδε;: ἤγουν λέγε ἐν ποίᾳ μηχανῇ ἔσται αὕτη ἡ σωτηρία ἣν λέγεις.  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  That is, tell (us) by what means the salvation you speak of will come to be.

LEMMA: T      REF. SYMBOL: T      POSITION: s.l. except T      

APP. CRIT.:   mostly damaged in T, read from Ta   |    λέγε om. Za   |    ἣν om. Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,10–12


Or. 1179.11 (pllgn gloss)  ⟨ἀλλὰ ποῦ τόδε;⟩: οὐδαμῶς  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1179.12 (rec paraphr)  ⟨ποῦ τόδε;⟩: σχήσομαι τὴν σωτηρίαν  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1179.13 (rec paraphr)  ⟨ποῦ τόδε;⟩: ἤτοι τί νὰ ποιήσομεν;  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1179.14 (pllgn paraphr)  ⟨ποῦ τόδε;⟩: γενήσεται ἐπιτυχὲς  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1179.15 (rec gloss)  ⟨ποῦ τόδε;⟩: σχήσομεν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1179.16 (pllgn gloss)  ⟨ποῦ τόδε;⟩: ἐστὶν  —Gu2Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἐστὶ Zu   


Or. 1179.17 (pllgn gloss)  ⟨ποῦ τόδε;⟩: ὑπάρχει  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1179.18 (pllgn gloss)  ⟨ποῦ τόδε;⟩: δεῖξον  —AaGu2Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1179.19 (vet exeg)  ⟨τόδε⟩: τὴν σωτηρίαν φησί.  —H

TRANSLATION:  (By ‘this’) he means salvation.

POSITION: marg.      


Or. 1179.20 (pllgn gloss)  ⟨τόδε⟩: τὴν πρόνοιαν  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1179.21 (pllgn gloss)  ⟨τόδε⟩: ἡ σωτηρία αὕτη  —V3Y2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. V3   


Or. 1179.22 (pllgn gloss)  ⟨τόδε⟩: τοῦτο  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1180.01 (mosch gloss)  ⟨ἐπεὶ⟩: εἰπὲ δηλονότι  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,13


Or. 1180.02 (thom exeg)  ⟨τὸ συνετόν⟩: τὸ φρόνιμον καὶ βουλευτικὸν καὶ ἐν ἀπόροις εὐμήχανον  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Suneton’ here means) intelligent and capable of advising and resourceful in difficult situations.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ om. ZZa   |    εὐχανον a.c. Za, ἀμήχανον Zm, μηχάνευμα Zl   

APP. CRIT. 2:   φρόνημον ZGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,14–15


Or. 1180.03 (rec gloss)  ⟨τὸ συνετόν⟩: σύνεσιν  —GK

POSITION: s.l.      


Or. 1180.04 (mosch gloss)  τὸ συνετόν: τὴν φρόνησιν  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1180.01 XXaXoGrYf      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. X   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,13


Or. 1180.05 (pllgn gloss)  ⟨τὸ συνετόν⟩: καὶ ἡ φρόνησις  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1180.06 (pllgn gloss)  ⟨τὸ συνετόν⟩: καὶ τὸ φρόνιμον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1180.07 (rec paraphr)  ⟨σῇ ψυχῇ παρόν⟩: καὶ παρυπάρχον τῇ σῇ ψυχῇ  —M2

REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg.      


Or. 1180.08 (pllgn artGloss)  ⟨σῇ ψυχῇ⟩: τῇ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1180.09 (pllgn exeg)  ⟨σοὶ⟩: σῇ  —Y

TRANSLATION:  (For ‘soi’, ‘to/for you’, there is a variant reading, adjective) ‘sēi’ (‘your’).

LEMMA: thus in text Y      POSITION: s.l.      


Or. 1180.10 (rec gloss)  ⟨παρόν⟩: παρυπάρχον  —FRZu

POSITION: marg. R, s.l. FZu      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   


Or. 1180.11 (pllgn gloss)  ⟨παρόν⟩: ἐνὸν  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1180.12 (pllgn gloss)  ⟨παρόν⟩: καὶ ὑπάρχον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1180.13 (rec gloss)  ⟨παρόν⟩: καὶ ἀπ’ ἀρχῆς  —MnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   γρ. παρὸν prep. PrSa   

APP. CRIT. 2:   ἀπαρχῆς Mn   

COMMENT:   The preposed γρ. παρὸν perhaps indicates there was a variant πάρος that has (apparently) not survived in extant witnesses. ἀπ’ ἀρχῆς could indeed be an explanation meant for πάρος, but it also could be, as often, a gloss extracted from the paraphrase in an older scholion (sch. 1179.08 οἶδα γάρ σε συνετὴν τυγχάνουσαν ἀπ’ ἀρχῆς).   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1181.01 (thom gloss)  ⟨ἄκουε⟩: Ὀρέστα  —ZZaZbZlZmTGuAaXo2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὦ prep. AaXo2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,16


Or. 1181.02 (rec exeg)  ⟨καὶ σύ⟩: πρὸς τὸν Πυλάδην  —Mn

TRANSLATION:  Addressed to Pylades.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1181.03 (moschThom gloss)  ⟨καὶ σύ⟩: ὦ Πυλάδη  —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*ZcB3d

POSITION: s.l. except marg. B3d      

APP. CRIT.:   ὦ om. ZZaZbZlZm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,16


Or. 1181.04 (pllgn paraphr)  ⟨δεῦρο⟩: ἤγουν ἐν τῷ λόγῳ μου  —V3Y2Zu

POSITION: marg. Y2, s.l. V3Zu      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. V3   


Or. 1181.05 (pllgn paraphr)  ⟨δεῦρο⟩: ἐνταῦθα ἐν τῷ λεγομένῳ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1181.06 (mosch gloss)  ⟨δεῦρο⟩: ὧδε  —XXaXbXoT+YfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ᾧδε Xo   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,16–17


Or. 1181.07 (pllgnTri gloss)  ⟨δεῦρο⟩: ἐνταῦθα  —CrOxTZb2Zu

POSITION: s.l.; preposed to sch. 1181.04 Zu      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1181.08 (mosch gloss)  ⟨νοῦν ἔχε⟩: τετραμμένον  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   τεταμμένον Gr, corr. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,17


Or. 1181.09 (pllgn gloss)  ⟨νοῦν⟩: καὶ τὴν διάνοιαν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1181.10 (mosch artGloss)  ⟨νοῦν⟩: τὸν  —XXaXbXoTYYfGF2

POSITION: s.l.      


Or. 1181.11 (rec exeg)  ⟨νῦν⟩: γρ. νοῦν.  —R

TRANSLATION:  (For ‘nun’, ‘now’,) the reading ‘noun’ (‘mind’) is found.

LEMMA: thus in text R      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1182.01 (vet exeg)  λέγ’ ὡς τὸ μέλλειν: τὰ ἀγαθὰ καὶ ἐν τῷ προσδοκᾶσθαι μόνον ἔχει τινὰ τέρψιν. —HMBVCRfRw, partial O

TRANSLATION:   Good things afford a certain delight even in just being expected.

LEMMA: MBVRfRw(λέγε)      REF. SYMBOL: MBOVRf      POSITION: marg. M, intermarg. C      

APP. CRIT.:   τὰ ἀγαθὰ] τὸ ἀγαθὸν V, om. O (understood from line)   |    καὶ om. C   |    ἔχει τινὰ om. O (understood from line)   

APP. CRIT. 2:   τίνα Rf   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,3–4; Dind. II.278,18–19


Or. 1182.02 (rec gloss)  ⟨ὡς⟩: ὅτι  —F2PrSaZb2GGu2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1182.03 (rec paraphr)  ⟨τὸ μέλλειν ἀγάθ’⟩: τὸ προσδοκᾶσθαι ἀγαθὰ  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1182.04 (recMosch gloss)  ⟨τὸ μέλλειν⟩: τὸ προσδοκᾶν  —M2V3XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2B3d

LEMMA: τὸ λέγειν in text Zc      POSITION: s.l. except X, marg. M2      

APP. CRIT.:   τὸ] ἤγουν XaGrYfOx2, om. V3XXbXoZcB3d   |    προσδοκεῖν Ox2, δοκᾶν (sic) app. B3d   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,19


Or. 1182.05 (rec gloss)  ⟨τὸ μέλλειν⟩: καὶ τὸ φροντίζειν  —Mn

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This could be a very loose paraphrase or result from μέλλειν/μέλειν confusion.   


Or. 1182.06 (pllgn gloss)  ⟨μέλλειν ἀγάθ’⟩: γενήσεσθαι  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1182.07 (rec exeg)  ⟨μέλλειν⟩: γρ. λέγειν.  —AaMn

TRANSLATION:  (For ‘mellein’, ‘to be impending’,) the reading ‘legein’ (‘to say’) is found.

LEMMA: λέγειν in text a.c. Mn      POSITION: s.l.; above λέγ’ ὡς Aa      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1182.08 (rec exeg)  ⟨μέλλειν⟩: ἀντὶ τοῦ λέγειν ἢ βραδύνειν  —V1

TRANSLATION:  (‘Mellein’ here is) equivalent to ‘say’ or ‘be slow’.

POSITION: s.l.      


Or. 1182.09 (pllgn gloss)  ⟨μέλλειν⟩: ἐλπίζειν  —V3AaY2Gu2

POSITION: s.l.; over ἔχει V3      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,19


Or. 1182.10 (rec exeg)  ⟨λέγειν⟩: μέλ⟨λ⟩ειν  —O

TRANSLATION:  (‘For ‘legein’, ‘to say’, there is a variant reading) ‘mellein’ (‘to be impending’ or ‘to delay’).

POSITION: s.l.      


Or. 1182.11 (pllgn paraphr)  ⟨ἀγάθ’⟩: καὶ βέλτιστα περὶ τῆς ἡμετέρας σωτηρίας  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1182.12 (pllgn gloss)  ⟨ἀγάθ’⟩: καλά  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1182.13 (pllgn gloss)  ⟨ἀγάθ’⟩: καὶ ἀγαθὰ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1182.14 (pllgn gloss)  ⟨ἡδονήν⟩: εὐφροσύνην  —F2Lb

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,20


Or. 1182.15 (pllgn gloss)  ⟨ἡδονήν⟩: καὶ χαρὰν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1183.01 (vet paraphr)  ⟨Ἑλένης κάτοισθα θυγατέρ’;⟩: οἶδας, φησὶ, ταύτην;  —MC

TRANSLATION:  Do you know this girl, she says.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οἶδα C   |    αὐτὴν C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,5


Or. 1183.02 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένης⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1183.03 (recTri gloss)  ⟨κάτοισθα⟩: γινώσκεις  —V1AaFPrRSaXo2Zb2ZlTCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FCrOx   


Or. 1183.04 (pllgn artGloss)  ⟨θυγατέρ’⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1183.05 (pllgn exeg)  ⟨εἰδότ’ ἠρόμην⟩: οἶδα⟨ς⟩ γὰρ αὐτὴν.  —Zu

TRANSLATION:  (‘I asked one who knows’,) for you know her.

POSITION: s.l.      


Or. 1183.06 (rec paraphr)  ⟨εἰδότ’ ἠρόμην⟩: ἠρώτησα σὲ γινώσκοντα  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1183.07 (pllgn paraphr)  ⟨εἰδότ’ ἠρόμην⟩: καὶ τῷ γινώσκοντι ἠρώτησα  —V1

POSITION: s.l.      

COMMENT:   There is no parallel that I know of for ἐρωτάω with the dative of the person asked. Nevertheless, I leave this unemended because sch. 1183.11 shows that there were some who understood εἰδότ’ as εἰδότι.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1183.08 (pllgn paraphr)  ⟨εἰδότ’ ἠρόμην⟩: ἠρώτησα ἐπιστήμονα  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1183.09 (pllgn gloss)  ⟨εἰδότ’⟩: σε τὸν  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1183.10 (pllgn gloss)  ⟨εἰδότ’⟩: γινώσκοντα  —AaGZl

POSITION: s.l.      


Or. 1183.11 (pllgn gloss)  ⟨εἰδότ’⟩: γινώσκοντι  —F2

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See on sch. 1183.07.   


Or. 1183.12 (pllgn gloss)  ⟨εἰδότ’⟩: ταύτην  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1183.13 (pllgn gloss)  ⟨ἠρόμην⟩: ἠρώτησα  —F2ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1183.14 (pllgn gram)  ⟨ἠρόμην⟩: ἠρόμην ποιητικῶς η̅, κοινῶς δὲ δίφθογγον ε̅ καὶ ι̅.  —Aa

TRANSLATION:  In poetic language ‘ēromēn’ spelled with (initial) eta, but in vernacular language (‘eiromēn’) spelled with diphthong epsilon-iota.

LEMMA: ἠρα*μήν in text Aa, ἠρώμην Aa2      

APP. CRIT.:   ἠρώμην Aa   


Or. 1183.15 (pllgn gram)  ⟨ἠρόμην⟩: ἔρομαι ἐρήσομαι ἠρόμην  —Ox2

TRANSLATION:  (The form ‘ēromēn’ is from) ‘eromai’, ‘erēsomai’, ‘ēromēn’ (‘ask’).

POSITION: marg.      


Or. 1184.01 (mosch paraphr)  ⟨οἶδ’ ἣν ἔθρεψενἙρμιόνην μήτηρ ἐμή⟩: οἶδα τὴν Ἑρμιόνην, ἣν ἀνέθρεψεν ἡ μήτηρ ἡ ἐμή.  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except XT      

APP. CRIT.:   second ἡ om., s.l. add. Yf   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,22


Or. 1184.02 (pllgn gloss)  ⟨οἶδ’⟩: καὶ γινώσκω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1184.03 (mosch gloss)  ⟨ἔθρεψεν⟩: ἀνέθρεψεν  —XXaXbXoTYYfGGrZlF2

POSITION: s.l.      


Or. 1184.04 (rec artGloss)  ⟨Ἑρμιόνην⟩: τὴν  —F2RGOx

POSITION: s.l.      


Or. 1184.05 (pllgn artGloss)  ⟨μήτηρ⟩:  —F2G

LEMMA: πὴρ in text F, corr. F2      POSITION: s.l.      


Or. 1184.06 (pllgn artGloss)  ⟨ἐμή⟩:  —F2G

POSITION: s.l.      


Or. 1185.01 (pllgn gloss)  ⟨βέβηκε⟩: ἐπορεύθη  —AaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1185.02 (pllgn gloss)  ⟨βέβηκε⟩: πορεύεται  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1185.03 (moschThom gloss)  ⟨βέβηκε⟩: ἀπῆλθε  —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT. 2:   ‑θεν XXbZ   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,24


Or. 1185.04 (pllgn gloss)  ⟨πρὸς⟩: εἰς  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1185.05 (pllgn artGloss)  ⟨Κλυταιμνήστρας⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1185.06 (pllgn gloss)  ⟨τάφον⟩: πρὸς τὸν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1185.07 (pllgn artGloss)  ⟨τάφον⟩: τὸν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1186.01 (mosch paraphr)  ⟨τί χρῆμα δράσουσ’;⟩: τί πρᾶγμα μέλλουσα ποιήσειν;  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,25


Or. 1186.02 (thom gloss)  ⟨τί χρῆμα δράσουσ’;⟩: ἀπῆλθε  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑θεν ZZbGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,26


Or. 1186.03 (pllgn gloss)  ⟨τί χρῆμα δράσουσ’;⟩: ἀπῆλθεν ἐκεῖ  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1186.04 (pllgn gloss)  ⟨τί χρῆμα δράσουσ’;⟩: εἰς τὸν τάφον ἀπῆλθε  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1186.05 (pllgn gloss)  ⟨χρῆμα⟩: πρᾶγμα  —F2ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὶ (sic) prep. F2, καὶ prep. CrOx   


Or. 1186.06 (rec gloss)  ⟨δράσουσ’⟩: δράσουσιν  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1186.07 (pllgn gloss)  ⟨δράσουσ’⟩: πράξουσα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1186.08 (rec gloss)  ⟨δράσουσ’⟩: ὑπάρχει  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1186.09 (tri metr)  ⟨δράσουσ’⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1186.10 (rec paraphr)  ⟨ὑποτίθης τίν’ ἐλπίδα⟩: συμβουλεύεις ποίαν προσδοκίαν  —M2

LEMMA: in text ὑποτιθεὶς changed to ‑τιθεῖσ’ M      POSITION: marg.      

COMMENT:   The Moschopulean paraphrase (next) suggests that τίν’ was considered to be τινὰ elided, and many other annotations do not reveal whether the phrase was taken as interrogative or not. M2 does treat it as interrogative, like modern editors (see also sch. 1186.23–24, 1187.01). In general, the mss do not have a question-mark here, but that is of little significance since interrogative phrases often lack a question-mark in mss.   


Or. 1186.11 (mosch paraphr)  ⟨ὑποτίθης τίν’ ἐλπίδα⟩: ὑπόνοιαν ἐλπίδος τινὸς εἰσάγεις  —XXaXbXoT+YYfGGrOx2

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   τινὰ XXoG   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,26–27


Or. 1186.12 (thom exeg)  ⟨ὑποτίθης⟩: ὑποβάλλεις ἐντεῦθεν ἤγουν ἐκ τῆς Ἑρμιόνης  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  You suggest from that circumstance, that is, from Hermione.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   γουν ἐκ τ. ἑρμ. washed out Zl   


Or. 1186.13 (rec gloss)  ⟨ὑποτίθης⟩: δίδως, ὑποβάλλεις  —K

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.278,26


Or. 1186.14 (pllgn gloss)  ⟨ὑποτίθης⟩: ὑποβάλῃς ἡμῖν  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1186.15 (pllgn gloss)  ⟨ὑποτίθης⟩: συμβουλεύεις  —AaZu

POSITION: s.l.      


Or. 1186.16 (pllgn gloss)  ⟨ὑποτίθης⟩: συμβουλεύῃ  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1186.17 (rec exeg)  ⟨ὑποτιθεὶς⟩: τὸ ὑπο⟨τι⟩θεὶς ἀντὶ τοῦ ὑπο⟨τι⟩θεῖσα καὶ ⟨ὑπο⟩βάλλουσα, ἀρσενικὸν ἀντὶ θηλυκοῦ.  —Mn

TRANSLATION:  The (masculine participle) ‘hupotitheis’ is used for (feminine participle) ‘hupotitheisa’, that is, ‘suggesting’, masculine used for feminine.

LEMMA: ὑποτίθεις in text Mn      

APP. CRIT.:   βαλλοῦσα Mn, βαλοῦσα Dind. (without note), retaining aorist participles   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,27–28


Or. 1186.18 (rec gloss)  ⟨ὑποτίθεις⟩: ἐμβάλ⟨λ⟩εις  —Mn

LEMMA: thus in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1186.19 (rec exeg)  ⟨ὑποτιθεῖσα⟩: ὑποτίθεις  —Rfr

TRANSLATION:  (For participle ‘hupotitheisa’, ‘suggesting’, there is a variant reading, indicative) ‘hupotitheis’ (‘you suggest’).

LEMMA: thus in text Rf      POSITION: s.l.      


Or. 1186.20 (rec gloss)  ⟨ὑποτιθεῖσα⟩: ὑποβάλλουσα  —F2PrRfrSaB3d

LEMMA: thus in text PrRfSa; ὑποτιθεῖς BF, ὑποτίθης p.c. F; ὑποτίθεις p.c. B      POSITION: s.l. except intermarg. B3d      

APP. CRIT.:   ὑποβάλλουσα] Mastr., ὑποβαλλοῦσα B3d, ὑπ[οβαλ]οῦσα F2, (ὑπο)βαλοῦσα PrSa, ὑποβαλ() Rfr   


Or. 1186.21 (rec exeg)  ⟨ὑποτιθεὶς⟩: ἐγὼ ἢ Ἑρμιόνη  —R

TRANSLATION:  (The participle agrees with unexpressed) ‘I’ (Orestes) or (if it is interpreted as masculine form used for feminine) ‘Hermione’.

LEMMA: thus in text R      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἡ app. R   |    Ἑρμιόνη] ἑλένη R   

COMMENT:   For taking the masculine participle as used for feminine see sch. 1186.17.   


Or. 1186.22 (rec paraphr)  ⟨τίν’ ἐλπίδα⟩: εἰς τὸ μὴ θνήσκειν(?)  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   faint, reading very uncertain   


Or. 1186.23 (pllgn gloss)  ⟨τίν’ ἐλπίδα⟩: λέγεις τοῦτο  —Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   λέγειν Zu   

COMMENT:   I take this to suggest the paraphrase ‘what hope do you mean by this?’ for ὑποτίθης τίν’ ἐλπίδα;   


Or. 1186.24 (rec gloss)  ⟨τίν’⟩: ποίαν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1187.01 (thom exeg)  ⟨χοὰς κατασπείσουσ’⟩: τὸ ‘χοὰς κατασπείσουσα’ οὐ πρὸς τὸ ‘τίνα ἐλπίδα ὑποβάλλεις’ ἀπεκρίθη, ἀλλὰ πρὸς τὸ τί δράσουσα. —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:   The phrase ‘going to pour libations’ does not go with ‘what hope do you suggest?’, but responds to the (previous question) ‘going to do what?’.

REF. SYMBOL: ZZaZlZm      POSITION: cont. from sch. 1187.20 T, add. δὲ after χοὰς      

APP. CRIT.:   second τὸ om. Zm   

APP. CRIT. 2:   τίν’ Zl   |    ὑποβάλης Z   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,30–31


Or. 1187.02 (vet exeg)  ⟨χοὰς⟩: χοαὶ ἐπὶ τῶν νεκρῶν.  —MBVCZu

TRANSLATION:  ‘Choai’ (‘poured offerings’) (is a term) applied to (offerings for) the dead.

POSITION: s.l. MBV, intermarg. C, marg. Zu      

APP. CRIT.:   αἱ prep. Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,6; Dind. II.278,29


Or. 1187.03 (pllgn gloss)  ⟨χοὰς⟩: καὶ θυσίας  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1187.04 (rec gloss)  ⟨κατασπείσουσ’⟩: θύσουσα  —M2FPrRSaZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   |    θύουσα PrSa   


Or. 1187.05 (pllgn gloss)  ⟨κατασπείσουσ’⟩: θυσιάσουσα  —Y

POSITION: s.l.      


Or. 1187.06 (pllgn gloss)  ⟨κατασπείσουσ’⟩: μέλλουσα θῦσαι  —AaB3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   θύσαι B3d   


Or. 1187.07 (rec gloss)  ⟨κατασπείσουσ’⟩: μέλλουσα θυσιάσαι  —RfrZb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   μέλλ. om. Rfr   

APP. CRIT. 2:   θυσιᾶσαι RfrZb2   


Or. 1187.08 (thom gloss)  ⟨κατασπείσουσ’⟩: χέουσα βέβηκε  —ZZaZmT

POSITION: s.l.      


Or. 1187.09 (pllgn gloss)  ⟨κατασπείσουσ’⟩: θύσουσα βέβηκε  —ZlGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,29–30


Or. 1187.10 (pllgn gloss)  ⟨κατασπείσουσ’⟩: μέλλουσα σπεῖσαι  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1187.11 (pllgn gloss)  ⟨κατασπείσασ’⟩: θυσιάσασα  —V3

LEMMA: thus in text V      POSITION: s.l.      


Or. 1187.12 (pllgn gram)  ⟨κατασπείσουσ’⟩: σπένδω καὶ τροπῇ τοῦ ν̅ εἰς ι̅, σπείσω.  —Zm

TRANSLATION:  ‘Spendō’ (‘I pour libation’) and with the conversion of the nu to iota (future) ‘speisō’.

POSITION: marg      


Or. 1187.13 (mosch exeg)  ⟨ὑπὲρ μητρὸς τάφου⟩: ἐπάνω τοῦ τάφου τῆς μητρὸς, ἡμῶν δηλονότι  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘Huper mētros taphou’ here means) ‘over the top of the grave of the mother, ours clearly’ (Clytemnestra).

POSITION: s.l. except X, marg. T      

APP. CRIT.:   τοῦ τῆς μητρὸς ἡμῶν τάφου transp. G   |    δηλονότι om. YG   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.278,30–32


Or. 1187.14 (pllgn exeg)  ⟨ὑπὲρ μητρὸς τάφου⟩: ἢ γράφεται ὑπὲρ μητρὸς τάφον, τουτέστιν ὑπὲρ μητρὸς αὐτῆς, τῆς Ἑλένης, τάφῳ τῆς Κλυταιμνήστρας.  —Lb

TRANSLATION:  Or the reading is ‘huper mētros taphon’ (accusative instead of genitive ‘taphou’), that is, on behalf of her mother, Helen, (pouring) upon the tomb of Clytemnestra.

APP. CRIT.:   τάφον] perhaps τάφῳ (cf. sch. 1187.20)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,3–4

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1187.15 (pllgn gloss)  ⟨ὑπὲρ μητρὸς⟩: ὑπεράνω τῆς μητρὸς  —Zc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὑπὲρ ἄνω Zc   


Or. 1187.16 (pllgn gloss)  ⟨ὑπὲρ⟩: καὶ ὑπεράνω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1187.17 (pllgn gloss)  ⟨ὑπὲρ⟩: ἄνω  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1187.18 (recThom exeg)  ⟨μητρὸς⟩: Ἑλένης  —KZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Mother’, that is,) Helen.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῆς prep. K   


Or. 1187.19 (pllgn artGloss)  ⟨μητρὸς⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1187.20 (thom exeg)  ⟨τάφῳ⟩: 1τῆς Κλυταιμνήστρας·  2ἤγουν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τῆς Κλυταιμνήστρας τάφον, ὅπως αὐτῇ σπείσῃ εὐμένειαν πρὸς Ἑλένην καὶ Μενέλαον ἔχειν.   —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Tomb’) of Clytemnestra; that is, she went off to the tomb of Clytemnestra in order to make libations to her (to ask her) to have propitious feelings toward Helen and Menelaus.

LEMMA: τάφω in text ZaZlZm(τάφῳ), p.c. Z, τάφου T(with comma punct. before)Gr, a.c. Z      REF. SYMBOL: T      POSITION: s.l. (finishing in marg.) ZZaZlZm, first two words s.l. T, remainder in left marg. block      

APP. CRIT.:   2 τὸν τάφον τῆς κλυτ. transp. Gu   |    τῆς om. T   |    αὐτὴν πείση Za   |    ἔχειν om. or lost to damage Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,1–3


Or. 1187.21 (pllgn exeg)  ⟨τάφῳ⟩: τάφου  —F

TRANSLATION:  (For dative ‘taphōi’ there is a variant reading, genitive) ‘taphou’ (both ‘tomb’).

POSITION: s.l.      


Or. 1187.22 (pllgn exeg)  ⟨τάφῳ⟩: τάφον  —Zc

TRANSLATION:  (For dative ‘taphōi’ there is a variant reading, accusative) ‘taphon’ (both ‘tomb’).

POSITION: s.l.      


Or. 1187.23 (thom gloss)  ⟨τάφῳ⟩: τῆς Κλυταιμνήστρας  —ZbGu2

LEMMA: τάφου in text Gr      POSITION: s.l.      

COMMENT:   See sch. 1187.20.   


Or. 1187.24 (pllgn gloss)  ⟨τάφῳ⟩: ἐν τῷ  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1187.25 (rec gloss)  ⟨τάφων⟩: κατὰ τῶν  —K

LEMMA: thus in text K      POSITION: s.l.      


Or. 1188.01 (vet exeg)  καὶ δὴ τί μοι τοῦτ’ εἶπας: 1τίνος χάριν τοῦτο εἴρηκας;  2τί τοῦτο εἶπας;  3ὅμοιον τῷ [1186] ‘ὑποτίθης τίν’ ἐλπίδα’.  4τίνα γὰρ, φησὶν, ἐλπίδα ἐκ τούτου μοι ὑποβάλλεις, ἐκ τοῦ λέγειν ὅτι ἐπορεύθη ἡ Ἑρμιόνη πρὸς τὸν τῆς Κλυταιμνήστρας τάφον;  —BRw

TRANSLATION:   For what purpose have you said this? Why did you say this? Similar to (the earlier question) ‘what hope do you suggest?’ For what hope, he says, do you suggest to me from this, from saying that Hermione went to the tomb of Clytemnestra?

LEMMA: B, καὶ τί δή μοι Rw      REF. SYMBOL: B      

APP. CRIT.:   3 τῷ] τὸ Rw   |    ὑποτιθεῖς B, ὑποτιθεῖσα Rw   

APP. CRIT. 2:   γάρ φη() BRw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,10–13; Dind. II.279,5–8

COMMENT:   Something close to the first two sentences is present as sch. 1190.01 below. This scholion as a whole was assigned to 1188 in editions from Arsenius (influenced by the B-tradition) to Dindorf. Schwartz, with knowledge of MVC, reassigned the first sentence to 1190, kept the second sentence as a note on 1188, but unaccountably assigned the continuation in BRw to 1190, even though the reasoning here refers to the statement in 1187 and ignores the hostage-taking mentioned in 1189.   


Or. 1188.02 (mosch paraphr)  ⟨καὶ δὴ τί … σωτηρίαν;⟩: καὶ δὴ κατὰ τί μοι τοῦτο εἶπας εἰς σωτηρίαν;  —XaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,8–9


Or. 1188.03 (pllgn paraphr)  ⟨καὶ δὴ τί … σωτηρίαν;⟩: ἀντὶ τοῦ τίνος χάριν ἔλεξας τοῦτο περὶ τῆς ἐμῆς σωτηρίας;  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1188.04 (pllgn wdord)  word order α (τί), β (τοῦτ’), γ (εἰς σωτ.), δ (not detected; should be μοι), ε (εἶπας)  —V3


Or. 1188.05 (pllgn gloss)  ⟨δὴ⟩: λίαν  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1188.06 (pllgn gloss)  ⟨τί⟩: ὄφελος  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1188.07 (rec gloss)  ⟨τί⟩: εἰς τίνος χάριν  —RMnPrSaGu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἰς om. RGu2   


Or. 1188.08 (rec gloss)  ⟨τί⟩: κατὰ τί  —GKZbZcCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    τί om. GZb   


Or. 1188.09 (thom exeg)  ⟨τοῦτ᾽⟩: τὸ ἀπελθεῖν αὐτὴν ἐκεῖσε  —ZZaZbTGu

TRANSLATION:  (‘This’ means) ‘her having gone there’.

POSITION: s.l.      


Or. 1188.10 (pllgn gloss)  ⟨εἶπες⟩: καὶ ἔλεξας  —CrOx

LEMMA: thus in text CrOx      POSITION: s.l.      


Or. 1188.11 (pllgn gloss)  ⟨σωτηρίαν⟩: ὠφέλειαν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1189.01 (rec gloss)  ⟨συλλάβεθ’⟩: κρατήσατε  —AaF2PrSaZb2ZlB3d

POSITION: s.l. except marg. B3d      

APP. CRIT.:   κρατήσετε Aa   


Or. 1189.02 (vet exeg)  ⟨ὅμηρον⟩: ἐνέχυρον τῆς σωτηρίας ἡμῖν  —HMBOVV3CY2Zu

TRANSLATION:  (‘Homēron’, ‘hostage’, that is,) ‘guarantee of salvation for us’.

POSITION: s.l. except HO, intermarg. C; above 1188 σωτηρίαν V3, beside 1188 σωτηρίαν O      

APP. CRIT.:   ἡμῖν] om. HOV3Y2, ἡμῶν Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,8; Dind. II.279,10


Or. 1189.03 (pllgn exeg)  ⟨ὅμηρον⟩: ἐνέχυρον εἰς σωτηρίαν  —G

TRANSLATION:  (‘Homēron’, ‘hostage’, that is,) ‘guarantee toward salvation’.

POSITION: s.l.      


Or. 1189.04 (recMoschThom gloss)  ⟨ὅμηρον⟩: ἐνέχυρον  —M2AaFPrRRfrSaXXaXbXoYfGrZcZZaZlZmT*B3d

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M2      

APP. CRIT.:   ἤτοι prep. M2R, καὶ prep. F   

APP. CRIT. 2:   ἐνέχειρον F, app. corrected   


Or. 1189.05 (pllgn gloss)  ⟨ὅμηρον⟩: ὅμηρα τὰ ἐνέχυρα.  —Zu

POSITION: marg.      


Or. 1189.06 (rec gloss)  ὅμηρον: ὄψιδα  —M2MnPrCrOx

LEMMA: M2      REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M2      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   ὄψιδαν Pr   

COMMENT:   Note the Byzantine noun ὁ ὄψις from Latin ‘obses’.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1189.07 (rec gloss)  ⟨τήνδ’⟩: τὴν Ἑρμιόνην  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1189.08 (pllgn gloss)  ⟨τήνδ’⟩: ταύτην  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1189.09 (mosch paraphr)  ⟨στείχῃ πάλιν⟩: εἰς τοὐπίσω, ἤγουν ὅταν ἐπαναστρέψῃ  —XaXbXoT+YYfGr, partial Zc

TRANSLATION:  (‘Palin’ here means) ‘backward’, that is, (the whole phrase is) ‘whenever she returns’.

POSITION: marg. XaXoY, s.l. others      

APP. CRIT.:   εἰς τοὐπίσω ἤγουν om. Zc   |    εἰς τοὐπίσω transp. after ἐπαναστρέψῃ T   |    εἰς om. Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,10–12


Or. 1189.10 (pllgn gloss)  ⟨στείχῃ πάλιν⟩: ἀντὶ τοῦ ἐπανέλθῃ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1189.11 (pllgn gloss)  ⟨στείχῃ πάλιν⟩: ἐπαναστρέψῃ  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1189.12 (pllgn gloss)  ⟨στείχῃ πάλιν⟩: ἤγουν ὑποστραφῇ  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1189.13 (pllgn gloss)  ⟨στείχῃ πάλιν⟩: καὶ πορευθῇ εἰς τοὐπίσω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1189.14 (rec gloss)  ⟨στείχῃ⟩: στραφῇ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1189.15 (pllgn gloss)  ⟨στείχῃ⟩: ἔλθῃ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1189.16 (rec gloss)  ⟨πάλιν⟩: εἰς τοὐπίσω  —V1MnPrSaZb2Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   τουπείσω Zb2, τουπίσω Mn   


Or. 1190.01 (vet exeg)  ⟨τίνος τόδ’ εἶπας⟩: 1τίνος χάριν τοῦτο εἶπας;  2οἷον εἰς τί τοῦτο εἶπας;  —MVC

TRANSLATION:   For what purpose did you say this? As it were, to what end did you say this?

REF. SYMBOL: M      POSITION: marg. M(near 1191), intermarg. C(near 1191), s.l. V      

APP. CRIT.:   οἷον] ἀντὶ τοῦ V   |    second εἶπας] εἶπες V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,10 and 7; Dind. II.279,5–6

COMMENT:   See the comment on sch. 1188.01. One cannot rule out that this note has been misplaced here; but as several subsequent scholia show, it was felt necessary to explain the genitive τίνος here. Schwartz judged that the first sentence belongs here, but separated the second sentence and assigned it to 1188.   


Or. 1190.02 (vet exeg)  ⟨τίνος⟩: λείπει τὸ ἕνεκεν· τίνος ἕνεκεν;  —MB

TRANSLATION:  (With ‘tinos’, ‘of what’,) ‘heneken’ (‘for the sake of’) is understood: ‘for the sake of what?’

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τίνος ἕν. om. M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209.9

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1190.03 (recMosch exeg)  ⟨τίνος⟩: ἕνεκα  —KXXaXbXoT+YYfGrZb2Zc

TRANSLATION:  (With ‘tinos’, ‘of what’, supply) ‘heneka’ (‘for the sake of’).

POSITION: s.l., above εἶπας K      

APP. CRIT.:   τίνος add. Xo   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,13


Or. 1190.04 (vet exeg)  ⟨τίνος⟩: τίνος χάριν  —HAaF2MnPrRSaY2GZuCrOx

TRANSLATION:  (Understand ‘tinos’, ‘of what’, as) ‘for the sake of what’.

POSITION: s.l. except H      

APP. CRIT.:   τίνος] HR, om. others   


Or. 1190.05 (rec gloss)  ⟨τίνος⟩: τίνος πράγματος  —K

POSITION: s.l., above 1191 θανούσης K      


Or. 1190.06 (thom gloss)  ⟨τίνος⟩: κακοῦ  —ZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1190.07 (pllgn gloss)  ⟨τίνος⟩: δὴ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1190.08 (pllgn gloss)  ⟨τόδ’⟩: τοῦτο  —F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1190.09 (rec exeg)  ⟨φάρμακον⟩: φάρμακον λέγει τὴν θεραπείαν παρὰ τὸ φ[έρειν ἄκος].  —V1

TRANSLATION:  By ‘pharmakon’ he means ‘cure, treatment’, (the word being) derived from ‘bring a cure’ (‘pherein akos’).

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Cf. Orion 616,58 φάρμακον, φέρακον τι ὂν παρὰ τὸ φέρειν ἄκος. ἐπὶ δὲ τοῦ κακοῦ, φέραχον τι ὂν ἀπὸ τοῦ φέρειν ἄχος; Et. Gud. 549,27 Sturz φάρμακος, παρὰ τὸ φάρμακον· τοῦτο παρὰ τὸ φέρειν ἄκος; similarly, Et. Magn. 787,48–50, ps.-Zonaras 1798,13–14.   


Or. 1190.10 (recThom gloss)  ⟨φάρμακον⟩: θεραπείαν  —AaPrSZZaZbZlZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,13


Or. 1190.11 (rec gloss)  ⟨φάρμακον⟩: σωτηρίαν  —M2R

POSITION: s.l.      


Or. 1190.12 (pllgn gloss)  ⟨φάρμακον⟩: εἰς σωτηρίαν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1190.13 (rec gloss)  ⟨φάρμακον⟩: σωτήριον  —MnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1190.14 (mosch gloss)  ⟨φάρμακον⟩: εἰς βοήθειαν  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἰς om. GZc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,13–14


Or. 1190.15 (pllgn gloss)  ⟨φάρμακον⟩: βοήθημα  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1190.16 (pllgn gloss)  ⟨φάρμακον⟩: ὠφέλημα  —V3F2

POSITION: s.l.      


Or. 1190.17 (thom exeg)  ⟨τρισσοῖς φίλοις⟩: 1τὸ τρισσοῖς φίλοις οὐ πρὸς τὸ εἶπας συντακτέον·  2δύο γὰρ ἦσαν πρὸς οὓς τοῦτ’ ἔλεγεν, Ὀρέστης τε καὶ Πυλάδης·  3ἀλλὰ πρὸς τὸ φάρμακον, ἵν’ ᾖ οὕτως·  4τίνος φάρμακον τοῖς τρισσοῖς φίλοις, ἐμοί τε καὶ σοὶ καὶ Πυλάδῃ τῷδε, τὸ τὴν Ἑρμιόνην συλλαβεῖν εἴρηκας;  —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:   The words ‘to three friends’ are not to be construed with ‘you said’—for there were two persons to whom she was saying this, Orestes and Pylades—, but with the word ‘curing medicine’ (‘pharmakon’), so that it is like this: For what reason have you said that seizing Herminone is a cure for the three friends, (namely) me and you and Pylades here?

REF. SYMBOL: ZZaZlZmT      

APP. CRIT.:   1 εἶπα ZZa   |    συναπτέον Zl   |    2 ἦσαν] εἰσὶ Gu   |    τε om. Zl   |    4 τρισσοῖσι ZZm   |    τε om. T   

APP. CRIT. 2:   2 τοῦτο Zl   |    τὲ ZZaZmTGu   |    4 τὲ ZmGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,14–18

COMMENT:   The temptation of incautious readers to take the dative as indirect object with εἶπας perhaps had some role in the origin of the variant τοῖς σοῖς (sch. 1190.19).   


Or. 1190.18 (mosch gloss)  ⟨τρισσοῖς φίλοις⟩: τριῶν φίλων  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤγουν τῶν prep. T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,14


Or. 1190.19 (rec exeg)  ⟨τρισσοῖς⟩: γρ. τοῖς σοῖς.  —AaMnR

TRANSLATION:  (For ‘trissois’, ‘three’,) the reading ‘tois sois’ (‘your’) is found.

POSITION: marg. R, s.l. AaMn      

APP. CRIT.:   γρ. om. Aa   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1190.20 (pllgn artGloss)  ⟨τρισσοῖς⟩: τοῖς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1191.01 (pllgn gloss)  ⟨θανούσης⟩: ἀποθανούσης  —F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1191.02 (rec gloss)  ⟨ἤν⟩: ἐάν  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1191.03 (pllgn artGloss)  ⟨Μενέλεως⟩:  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1191.04 (rec gloss)  ⟨σε⟩: εἰς  —AaMnRRfrG

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   σὲ add. G   


Or. 1191.05 (mosch gloss)  ⟨δρᾷ⟩: ἀπειλῇ δρᾶν  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

POSITION: s.l. except X, marg. Ox2      

APP. CRIT.:   δρᾶν om. Zc   

APP. CRIT. 2:   ἀπειλεῖ Xo   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,19


Or. 1191.06 (pllgn gloss)  ⟨δρᾷ⟩: ποιήσῃ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1191.07 (pllgn gloss)  ⟨δρᾷ⟩: καὶ ποιεῖ  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1191.08 (pllgn gloss)  ⟨δρᾷ⟩: κακόν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1191.09 (pllgn gloss)  ⟨δρᾷ⟩: ὑπὲρ ὧν βούλεται  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1192.01 (rec gloss)  ⟨τόνδε⟩: ἤγουν τὸν Πυλάδην  —V1AaPrSaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν τὸν om. Aa, ἤγουν om. PrSa   


Or. 1192.02 (pllgn gloss)  ⟨τόνδε⟩: εἰς τὸν Πυλάδην  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1192.03 (pllgn gloss)  ⟨τόνδε⟩: εἰς  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1192.04 (pllgn gloss)  ⟨τόνδε⟩: τοῦτον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1192.05 (rec gloss)  ⟨κἀμὲ⟩: ἤγουν τὴν Ἠλέκτραν  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1192.06 (pllgn gloss)  ⟨κἀμὲ⟩: ἢ εἰς  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1192.07 (tri metr)  ⟨κἀμὲ⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1192.08 (vet exeg)  πᾶν γὰρ ἓν φίλον τόδε: 1ὡσεὶ ἔλεγεν ἓν σῶμα καὶ μία ψυχή ἐσμεν.  2πᾶν γὰρ τὸ καθ’ ἡμᾶς ἓν, φησὶ, καὶ ταὐτόν ἐστιν.  —MBVCRfRw

TRANSLATION:   As if she were saying ‘we are a single body and a single soul’: for all that relates to us, she says, is one and the same.

LEMMA: BV, πᾶν γὰρ ἓν RfRw      REF. SYMBOL: BVRf      

APP. CRIT.:   2 ἓν φησὶ κτλ om. M   |    ταῦτά C   

APP. CRIT. 2:   1 ψυχὴ ἐσμέν BVRfRw   |    2 καθημᾶς V   |    ἕν φησι VRfRw   |    ταυτόν B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,14–15; Dind. II.279,20–21


Or. 1192.09 (vet exeg)  ἄλλως: 1τοῦτο φησὶν ὡς, εἴ τινα ἐξ ἡμῶν κακώσει, ἐν τοῖς τρισὶν ἡ βλάβη περιίσταται·  2κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων.  —BRfRw

TRANSLATION:   She says this because, if he (Menelaus) will harm any of us, the harm devolves upon the three; for what pertains to friends is shared in common.

LEMMA: all      

APP. CRIT.:   1 τοῖς om. Rw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,16–17; Dind. II.279,22–23


Or. 1192.10 (vet exeg)  ἄλλως: ἓν γὰρ, φησὶ, καὶ ταυτόν ἐστι πᾶν τὸ καθ’ ἡμᾶς καὶ ὡς εἰπεῖν ἓν σῶμα καὶ μία ψυχή. —HMBOCZu

TRANSLATION:   For single and the same, she says, is all that relates to us, and so to speak, (it is) a single body and a single soul.

LEMMA: MC      POSITION: s.l. Zu; cont. from prev. B      

APP. CRIT.:   γὰρ φησὶ om. O, γὰρ om. B   |    ἐστι transp. after πᾶν H, after ἡμᾶς Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,18–19; Dind. II.279,23–24


Or. 1192.11 (pllgn exeg)  ⟨πᾶν γὰρ ἓν φίλον τόδε⟩: πάντες ἡμεῖς—τοῦτο γὰρ δηλοῦται διὰ τοῦ τόδε—ἓν φίλτρον ἐσμὲν, ἤγουν ὡς εἷς καταλεγόμεθα.  —Lb

TRANSLATION:  We all—for this (‘we’) is indicated by ‘tode’ (‘this thing’)—are a single (band of) affection, that is, we are registered as if one being.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,25–26


Or. 1192.12 (rec exeg)  ⟨πᾶν γὰρ ἓν φίλον τόδε⟩: ἢ πᾶν τὸ καθ’ ἡμᾶς ἓν σῶμα καὶ μία ψυχή.  —MnPrRSaY2

TRANSLATION:  Or all that relates to us is a single body and a single soul.

POSITION: s.l. except Mn      

APP. CRIT.:   ἢ πᾶν τὸ] πᾶν τὸ Mn, τὸ R, ἤγουν πάντα τὰ Y2   


Or. 1192.13 (pllgn exeg)  ⟨πᾶν γὰρ ἓν φίλον τόδε⟩: ὡς εἰπεῖν ἓν σῶμα καὶ μία ψυχή  —Gu

TRANSLATION:  So to speak, a single body and a single soul.

POSITION: s.l.      


Or. 1192.14 (pllgn exeg)  ⟨πᾶν γὰρ ἓν φίλον τόδε⟩: τὰ τρία γὰρ ἓν εἰς ἡμᾶς.  —B3d

TRANSLATION:  For the three things are one in regard to us.

POSITION: s.l.      


Or. 1192.15 (pllgn gloss)  ⟨πᾶσι⟩: ἤγουν ἡμῖν τοῖς τρισσοῖς  —CrOx

LEMMA: thus in text CrOx      POSITION: s.l.      


Or. 1192.16 (vet exeg)  ⟨ἓν φίλον⟩: ἐν φίλοις  —HBOV

TRANSLATION:  (For ‘hen philon’, ‘single friendly’, there is a variant reading) ‘en philois’ (‘among friends’).

POSITION: marg. HB, s.l. OV      


Or. 1192.17 (pllgn exeg)  ⟨φίλον⟩: φίλοις  —AaGu

TRANSLATION:  (For ‘philon’, ‘friendly’, there is a variant reading) ‘philois’ (‘to/for friends’).

POSITION: s.l.      


Or. 1192.18 (rec gloss)  ⟨φίλον⟩: ἡ φιλία  —GK

POSITION: s.l.      


Or. 1192.19 (pllgn gloss)  ⟨φίλον⟩: ἀγαπητόν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1192.20 (rec exeg)  ⟨φίλοις⟩: φίλον  —Pr

TRANSLATION:  (For ‘philois’,‘to/for friends’, there is a variant reading) ‘philon’ (‘friendly’).

LEMMA: thus in text Pr      POSITION: s.l.      


Or. 1192.21 (rec gloss)  ⟨φίλοις⟩: τίσι  —Mn

LEMMA: thus in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1192.22 (thom exeg)  ⟨τόδε⟩: τὸ ἀποθανεῖν τὴν Ἑλένην  —ZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘This thing’ is) that Helen die.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,26–27

COMMENT:   These mss have πᾶσι (s.l. Gu, p.c. T) instead of πᾶν in the text, for the sense ‘for this single thing is dear to all’.   


Or. 1192.23 (pllgn gloss)  ⟨τόδε⟩: τοῦτο  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1193.01 (pllgn gloss)  ⟨λέγ’⟩: καὶ σὺ  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1193.02 (pllgn gloss)  ⟨ὡς φονεύειν⟩: ὅτι μέλλεις  —F

LEMMA: thus in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1193.03 (rec gloss)  ⟨ὡς⟩: πῶς  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1193.04 (recMosch gloss)  ⟨ὡς⟩: ὅτι  —AaKMnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcB3d

POSITION: s.l.      


Or. 1193.05 (pllgn gloss)  ⟨ὡς⟩: ἵνα  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1193.06 (pllgn gloss)  ⟨φονεύσεις⟩: φονεῦσαι  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1193.07 (pllgn gloss)  ⟨φονεύσῃς⟩: καὶ μέλλεις φονεῦσαι  —CrOx

LEMMA: thus in text CrOx      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   μέλλω CrOx   

COMMENT:   It is possible that μέλλω is sound, since occasionally a paraphrase shifts into focalization of the agent: ‘I, Orestes, am going to kill’. But it is more likely to be an error.   


Or. 1193.08 (rec artGloss)  ⟨Ἑρμιόνην⟩: τὴν  —F2ROx

POSITION: s.l.      


Or. 1193.09 (pllgn artGloss)  ⟨ξίφος⟩: τὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1193.10 (rec gloss)  ⟨σε⟩: τίνα  —Mn

LEMMA: in text χρῆ σε Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1193.11 (pllgn gloss)  ⟨χρὴ⟩: ἀπόκειται  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1194.01 (pllgn gloss)  ⟨δέρῃ⟩: τραχήλῳ  —F2GZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῷ prep. F2, καὶ τῶ prep. CrOx   


Or. 1194.02 (pllgn artGloss)  ⟨δέρῃ⟩: τῇ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1194.03 (thom gloss)  ⟨πρὸς⟩: ἐν  —ZZmTV3AaY2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Aa   


Or. 1194.04 (pllgn gloss)  ⟨πρὸς⟩: παρὰ  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1194.05 (recThom gloss)  ⟨σπάσαντ’⟩: λαβόντα  —V3AaFMnRfrY2ZZaZbZlZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. MnCrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,30


Or. 1194.06 (recMosch gloss)  ⟨σπάσαντ’⟩: ἑλκύσαντα  —MnPrSaXXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,29


Or. 1194.07 (pllgn gloss)  ⟨σπάσαντ’⟩: ἀπογυμνώσαντα  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1194.08 (rec gloss)  ⟨ἔχειν⟩: ἐπιφέρειν  —Rfr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,30


Or. 1194.09 (pllgn gloss)  ⟨ἔχειν⟩: φέρειν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1194.10 (pllgn gloss)  ⟨ἔχειν⟩: ἐπιτιθέναι  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1194.11 (rec gloss)  ⟨ἔχειν⟩: κρατεῖν  —F2K

POSITION: s.l.      


Or. 1195.01 (recMosch gloss)  ⟨σώζῃ⟩: ὑπισχνῆται σώζειν  —AaKXXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. Aa, καὶ prep. Zc   |    ὑπισχνεῖται XXaYYfGrZc   |    σώζειν om. K   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.279,31


Or. 1195.02 (pllgn gloss)  ⟨σώζῃ⟩: φυλάξῃ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1195.03 (pllgn gloss)  ⟨σώζῃ⟩: καὶ φυλάττῃ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1195.04 (pllgn gloss)  ⟨σώζῃ⟩: τοῦ ζῆν  —Zl

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The genitive articular infinitive is apparently final/consecutive here: Blass–Debrunner–Rehkopf §400.5.   


Or. 1195.05 (rec gloss)  ⟨θανεῖν⟩: τίνα, σὲ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1195.06 (rec gloss)  ⟨χρήζων⟩: βουλόμενος  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1195.07 (recMosch gloss)  χρήζων: θέλων  —F2KMnRXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ μὴ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,1


Or. 1195.08 (rec gloss)  ⟨κόρην⟩: τὴν Ἑρμιόνην  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1195.09 (mosch gloss)  ⟨κόρην⟩: τὴν θυγατέρα  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,1


Or. 1195.10 (pllgn artGloss)  ⟨κόρην⟩: τὴν  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1196.01 (pllgn artGloss)  ⟨Μενέλεως⟩:  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1196.02 (tri metr)  ⟨Μενέλαος⟩: long mark over alpha  —T


Or. 1196.03 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένης⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1196.04 (recThom gloss)  ⟨πτῶμ’⟩: τὸ σῶμα  —VRfrZlZmGuB3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zm   |    τὸ om. RfrGuB3d   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,3


Or. 1196.05 (pllgn gloss)  ⟨πτῶμ’⟩: νεκρὸν σῶμα  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1196.06 (pllgn artGloss)  ⟨πτῶμ’⟩: τὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1196.07 (pllgn gloss)  ⟨αἵματι⟩: φόνῳ  —F2ZuCrOx

POSITION: s.l. except marg. Zu      

APP. CRIT.:   καὶ ἐν τῶ prep. CrOx   |    φόνον Zu   


Or. 1197.01 (vet exeg)  μέθες πεπᾶσθαι: 1ἀντὶ τοῦ ἀπολαύειν.  2τουτέστι συγχώρει τῷ πατρὶ τὴν Ἑρμιόνην πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ ὄνησιν κτήσασθαι.  3ἔνθεν καὶ τὸ [Hom. Il. 4.433] ‘πολυπάμονος’.  4ἠτυμολόγησε τὸ πατήρ παρὰ τὸ πεπᾶσθαι.  5καὶ ἀλλαχοῦ [Eur. TGF fr. 659,4 Nauck; Critias TrGF 43 F 17,4]· ‘πολλῶν καλεῖσθαι βούλομαι πατὴρ δόμων’, ἀντὶ τοῦ δεσπότης.  —MBVCRw, partial O

TRANSLATION:   (‘Pepasthai’ is) equivalent to ‘enjoy, benefit from’. That is, grant Hermione to her father to possess for his enjoyment and benefit. From which (root) also (is derived the Homeric adjective) ‘polupamonos’. He (Euripides) etymologized ‘patēr’ (‘father’) from ‘pepasthai’ (‘possess’). Also elsewhere ‘I want to be called ‘father/owner’ of many homes’, (‘patēr’) in the sense ‘master’.

LEMMA: VRw, πεπάσθαι B      REF. SYMBOL: MBV      

APP. CRIT.:   1–4 ἀντι τοῦ … ἠτυμολ. τὸ om. O   |    1 τοῦ om. C   |    3 ἔνθα V   |    τὸ om. MC   |    4 δὲ add. before τὸ πατὴρ B   |    παρὰ τὸ] om. M, παρὰ τοῦ C, δὲ τὸ Rw   |    5 πολλῶν] πυλάων O   |    καλεῖσθαι βούλομαι] κεκλῆσθαι βούλεται Stobaeus 2.8.12, 4.20.61 (2:155,5, 4:466,3 W.–H.)   |    πάτωρ conj. Dindorf   |    δόμων] δούλων V   |    ἀντὶ τοῦ] om. V, ὅ ἐστι O   |    τοῦ om. C   

APP. CRIT. 2:   1 ἀπολάβειν Rw (cf. sch. 1197.11)   |    τοῦτέστι B   |    2 συγχωρεῖ C   |    3 πολυπάμμονος MBV, πολλυπάμμονος Rw   |    4 ἑτοιμολόγησε V   |    πεπάσθαι B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,21–25; Dind. II.280,4–8

COMMENT:   Critias, Rhadamanthys TrGF 43 F 17,1–4 ἔρωτες ἡμῖν εἰσὶ παντοῖοι βίου·/ ὁ μὲν γὰρ εὐγένειαν ἱμείρει λαβεῖν, / τῷ δ’ οὐχὶ τούτου φροντίς, ἀλλὰ χρημάτων / πολλῶν κεκλῆσθαι βούλεται πάτηρ δόμοις· / ἄλλῳ δ’ ἀρέσκει …    

KEYWORDS:  etymology   |   citation of Homer (with direct quotation)   |   citation of literature other than Homer (with direct quotation)   |   Euripides or Critias, Rhadamanthys   


Or. 1197.02 (rec exeg)  μέθες πεπᾶσθαι: 1ἀντὶ τοῦ ἀπολαύειν.  2γράφεται κεκτῆσθαι, ἤγουν ἐνυπάρχειν.  3τουτέστι συγχώρει τῷ πατρὶ τὴν Ἑρμιόνην πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ ὄνησιν κτήσασθαι.   —Rf

TRANSLATION:  (‘Pepasthai’ is) equivalent to ‘enjoy, benefit from’. (For ‘pepasthai’) the reading ‘kektēsthai’ is found, meaning ‘to be present in’. That is, grant Hermione to her father to possess for his enjoyment and benefit.

REF. SYMBOL: Rf      

APP. CRIT. 2:   ἀπολάβειν a.c. Rf (cf. sch. 1197.11)   |    συγχωρεῖ Rf   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1197.03 (mosch exeg)  ⟨μέθες πεπᾶσθαι⟩: μέθες ἤγουν ἄφες τῷ πατρὶ κεκτῆσθαι τῆς παρθένου τὸ δέμας, ἀντὶ τοῦ τὴν παρθένον περιφραστικῶς.  —XXaXbXoT+YYfGrOx2

TRANSLATION:  Allow, that is, let, the father possess the body of the maiden, equivalent to ‘the maiden’ by periphrasis.

POSITION: marg. Ox2      

APP. CRIT.:   δέμα Gr, corr. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,8–9

KEYWORDS:  περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν   


Or. 1197.04 (rec gloss)  ⟨μέθες⟩: ἄφες  —F2MnPrSaGGuZlCrOxB3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1197.05 (pllgn exeg)  ⟨πεπᾶσθαι⟩: γρ. πετάσθαι.  —Xo

TRANSLATION:  (For ‘pepasthai’, ‘possess’,) the reading ‘petasthai’ (‘fly’) is found.

POSITION: marg.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1197.06 (vetMoschThom gloss)  ⟨πεπᾶσθαι⟩: κεκτῆσθαι  —HMOVCAaKMnRfrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*B2

POSITION: s.l. except H      

APP. CRIT.:   perhaps κεκτᾶσθαι Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,20; Dind. II.280,4


Or. 1197.07 (rec gloss)  ⟨πεπᾶσθαι⟩: κτᾶσθαι  —PrSaZc

POSITION: s.l.      


Or. 1197.08 (rec gloss)  ⟨πεπᾶσθαι⟩: ἔχειν  —FPrSaZbCrOxB2

POSITION: s.l. (under the word Zb, crossing out same s.l.)      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FCrOx   


Or. 1197.09 (pllgn gloss)  ⟨πεπᾶσθαι⟩: συντετηρῆσθαι  —V3

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑ρεῖσθαι V3   


Or. 1197.10 (pllgn gloss)  ⟨πεπᾶσθαι⟩: τετηρῆσθαι  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1197.11 (pllgn gloss)  ⟨πεπᾶσθαι⟩: ἀπολαβεῖν  —MnR

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Perhaps in origin a phonetic variant of ἀπολαύειν, but ἀπολαβεῖν appears to have taken on a life of its own, as the next perhaps indicates.   


Or. 1197.12 (thom gloss)  ⟨πεπᾶσθαι⟩: λαβεῖν  —ZZaZbZlZmTGuAa

POSITION: s.l.      


Or. 1197.13 (pllgn gloss)  ⟨πεπᾶσθαι⟩: κρατῆσ{θ}αι, συγχαίρειν  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1197.14 (pllgn gram)  ⟨πεπᾶσθαι⟩: ἀπὸ τοῦ πῶ τὸ κτῶμαι.  —Zu

TRANSLATION:  (‘Pepasthai’ is formed) from (the verb) ‘pō’ meaning ‘I acquire’.

POSITION: s.l.      


Or. 1197.15 (pllgn artGloss)  ⟨πατρὶ⟩: τῷ  —F2Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1197.16 (pllgn exeg)  ⟨παρθένου δέμας⟩: τὴν Ἑρμιόνην περιφραστικῶς  —Gu

TRANSLATION:  (‘Body of the maiden’, that is,) Hermione, by periphrasis.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν   


Or. 1197.17 (mosch gloss)  ⟨παρθένου δέμας⟩: ἤγουν τὴν παρθένον  —XXaXbXoT+YYfGGrZlZm

POSITION: s.l.      


Or. 1197.18 (pllgn artGloss)  ⟨παρθένου⟩: τῆς  —F2GuOx

POSITION: s.l.      


Or. 1197.19 (pllgn gloss)  ⟨δέμας⟩: τὸ σῶμα  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1197.20 (pllgn artGloss)  ⟨δέμας⟩: τὸ  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1198.01 (mosch paraphr)  ⟨ὀξυθύμου … φρονήματος⟩: τοῦ ὀξυθύμου φρονήματος, ἤγουν τοῦ θυμοῦ  —XaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   θυμοῦ] φρονήματος Gr, corr. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,13–14


Or. 1198.02 (pllgn gloss)  ⟨ὀξυθύμου … φρονήματος⟩: ἤγουν τοῦ θυμοῦ  —Gu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,14


Or. 1198.03 (pllgn gloss)  ⟨ὀξυθύμου … φρονήματος⟩: τῆς χολῆς αὐτοῦ  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1198.04 (pllgn gloss)  ⟨ὀξυθύμου⟩: καὶ τοῦ μανικοῦ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1198.05 (pllgn artGloss)  ⟨ὀξυθύμου⟩: τοῦ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1198.06 (pllgn gloss)  ⟨κἂν δ’⟩: ἢν δ’  —Vrec

POSITION: marg.      


Or. 1198.07 (tri metr)  ⟨ὀξυθύμου⟩: long mark over second upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1198.08 (rec gloss)  ⟨μὴ κρατῶν⟩: ἐκεῖνος  —MnR

POSITION: s.l.      


Or. 1198.09 (rec gloss)  ⟨κρατῶν⟩: ἄρχων  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1198.10 (pllgn gloss)  ⟨κρατῶν⟩: δυνάμενος κρατεῖν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1198.11 (pllgn gloss)  ⟨φρονήματος⟩: τῆς ἀλαζονείας  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1198.12 (pllgn artGloss)  ⟨φρονήματος⟩: τοῦ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1199.01 (vet exeg)  ⟨κτείνῃ σε⟩: 1ἀντὶ τοῦ παρίδῃ σε ἀπολλύμενον·  2τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ κτείνῃ σε.  3τότε καὶ σὺ τὴν παρθένον ἀπόκτεινον.  —BRw, partial MOVCAaZu

TRANSLATION:   (‘Kills you’ is) equivalent to ‘neglects you as you are being destroyed’—for this is the meaning of ‘kills you’. In that case you too put the maiden to death.

POSITION: marg. M, s.l. VCAaZu; cont. from sch. 1200.11 BRw, prep. καὶ      

APP. CRIT.:   1 ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ C, om. BORwAa   |    ἀπολλύμενον] κτενούμενον O   |    2–3 τοῦτο γὰρ κτλ om. MOVCAaZu   |    2 κτείνῃ σε] ἐκίνησε Rw   

APP. CRIT. 2:   1 ἀπολύμενον V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,26; Dind. II.280,11–13


Or. 1199.02 (rec exeg)  ⟨κτείνῃ σε⟩: ἤτοι ἐὰν ἀπειλῇ φονεῦσαι σε  —M2

TRANSLATION:  (‘Kills you’,) that is, threatens to kill you.

REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg.      


Or. 1199.03 (recMosch exeg)  ⟨κτείνῃ σε⟩: ἀπειλῇ κτείνειν  —KXXaXbXoT+YYfGrOx2

TRANSLATION:  (‘Kills you’, that is,) threatens to kill (you).

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   κτείνειν om. K   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,15


Or. 1199.04 (thom exeg)  ⟨κτείνῃ σε⟩: ἤγουν τὸν σὸν θάνατον σπεύδῃ  —ZmGu

TRANSLATION:  (‘Kills you’,) that is, eagerly seeks your death.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   σπεύδει Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,15–16


Or. 1199.05 (pllgn exeg)  ⟨κτείνῃ σε⟩: ἤγουν σπεύσῃ τὸν σὸν θάνατον γενέσθαι  —Zl

TRANSLATION:  (‘Kills you’,) that is, eagerly seeks that your death come about.

POSITION: s.l.      


Or. 1199.06 (pllgn exeg)  ⟨κτείνῃ σε⟩: λεγῃ(?) κτείνω σε  —B2

TRANSLATION:  (‘Kills you’, that is,) says ‘I kill you’.

POSITION: marg.      


Or. 1199.07 (pllgn exeg)  ⟨κτείνῃ⟩: ἀπειλεῖ φονεύσειν, κτείνειν  —G

TRANSLATION:  (‘Kills’, that is,) threatens he will kill, (threatens) to kill’.

POSITION: s.l.      


Or. 1199.08 (pllgn gloss)  ⟨κτείνῃ⟩: φονεύῃ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1199.09 (mosch gloss)  ⟨σφάζε⟩: ἐπιχείρει σφάζειν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1199.03, prep. καὶ σὺ, X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,16


Or. 1199.10 (pllgn artGloss)  ⟨παρθένου⟩: τῆς  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1199.11 (pllgn gloss)  ⟨δέρην⟩: καὶ τὸν τράχηλον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1199.12 (pllgn artGloss)  ⟨δέρην⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1200.01 (1200–1201) (pllgn exeg)  ⟨και νιν δοκῶ … χρόνῳ μαλάξειν σπλάγχνον⟩: 1ἢ καὶ δοκῶ νιν καὶ αὐτὸν μαλάξειν τὸ σπάγχνον ἑαυτοῦ,  2ἢ δοκῶ μαλάξειν τοῦτο, ἤγουν τὸ σφάζειν σε ταύτην, νιν καὶ αὐτόν, τὸ σπλάγχνον αὐτοῦ, ἵν’ ᾖ ὅλον καὶ μέρος.  —Zm

TRANSLATION:   Either ‘and I think he will soften his own vehemence’; or ‘I believe this thing, namely that you try to slaughter this girl, will soften him, (soften) his vehemence’, so that (the object of ‘soften’) is (expressed as) the whole and the part.

APP. CRIT. 2:   1 νὶν Zm   |    2 νὶν Zm   

KEYWORDS:  ὅλον καὶ μέρος   


Or. 1200.02 (vet exeg)  ⟨καί νιν⟩: καὶ νῦν  —H

TRANSLATION:  (For ‘kai nin’, ‘and him’, there is a variant reading) ‘kai nun’ (‘and now’).

POSITION: below line, last of page      


Or. 1200.03 (rec exeg)  ⟨νιν⟩: αἰτιατικὴ ἀντὶ εὐθείας.  —Mn

TRANSLATION:  Accusative case instead of nominative.

POSITION: s.l., above δοκῶ τὸ πρῶ Mn      

COMMENT:   This observation is apparently based on the idea that the pronoun should have been nominative as subject of παρῇ, but has been expressed as an accusative proleptically. That is, the commentator is looking only at the current line and ignoring the function of the word as subject of the infinitive in 1201.   


Or. 1200.04 (rec gloss)  ⟨νιν⟩: τὸν Μενέλαον  —V1AaMn

POSITION: s.l.      


Or. 1200.05 (rec gloss)  ⟨νιν⟩: αὐτὸν τὸν Μενέλαον  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1200.06 (recThom gloss)  ⟨νιν⟩: αὐτὸν  —V1F2RfrZZaZlZmTGGuCrOxB3b

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    αὐτὴν Za   


Or. 1200.07 (pllgn gloss)  ⟨δοκῶ⟩: καὶ ὑπολαμβάνω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1200.08 (rec gloss)  ⟨τὸ πρῶτον⟩: κατὰ τὴν ἀρχὴν  —V2/3AaPrSaB3d

POSITION: s.l.      


Or. 1200.09 (rec gloss)  ⟨τὸ πρῶτον⟩: κατ’ ἀρχὰς  —GK

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   καταρχὰς K   


Or. 1200.10 (thom gloss)  ⟨τὸ πρῶτον⟩: κατὰ τὰς ἀρχάς  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1200.11 (vet exeg)  ⟨ἢν πολὺς παρῇ⟩: ἐὰν ἐν τῇ ὀργῇ πολὺς ἔλθῃ —HMBOVCRwZu

TRANSLATION:   (‘If he comes strong’ means) ‘if he comes (being) strong in his anger’.

LEMMA: 1198 ἢν δ’ ὀξυθύμου BRw      REF. SYMBOL: to 1198 MB      POSITION: at level of 1198 H, marg. beside 1198 MO, s.l. above 1198 ἢν δ’ ὀξύθυμος VCZu      

APP. CRIT.:   ἐὰν δὲ BVZu   |    ἐν om. HOVZu   |    τῆ ὀργῆ transp. to end Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.209,27; Dind. II.280,11

COMMENT:   All the witnesses treat this as a paraphrase of 1198, to which it does not closely correspond in the manner of paraphrase. Schwartz correctly saw that it paraphrases the vague ἢν πολὺς παρῇ of 1200. Note how δὲ is added in the BV traditions in order to harmonize the paraphase with the δ’ of the mistaken lemma.   


Or. 1200.12 (rec exeg)  ⟨πολὺς παρῇ⟩: ἀντὶ τοῦ θυμῶται  —K

TRANSLATION:  (‘He comes strong’ is) equivalent to ‘he is angry’.

POSITION: s.l.      


Or. 1200.13 (mosch exeg)  πολὺς παρῇ: σφοδρὸς ἔλθῃ  —XXaXbXoT+YfGGrZc

TRANSLATION:  (‘He comes strong’ is equivalent to) ‘he comes (being) vehement’.

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἔλθῃ om. Zc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,18


Or. 1200.14 (pllgn exeg)  ⟨πολὺς⟩: λείπει ‘τῷ θυμῷ’.  —Zu

TRANSLATION:  (With ‘polus’, ‘strong’,) ‘in his passion’ is understood.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   λείπει] Mastr., λέγει Zu   

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1200.15 (pllgn exeg)  ⟨πολὺς⟩: λείπει.  —Gu

TRANSLATION:  (The expression is) elliptical.

POSITION: s.l. above ἢν, at a distance from sch. 1200.18 Gu      

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1200.16 (rec gloss)  ⟨πολὺς⟩: ἀφόρητος τῷ θυμῷ  —MnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1200.17 (pllgn gloss)  ⟨πολὺς⟩: κατὰ θυμὸν  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1200.18 (thom gloss)  ⟨πολὺς⟩: τῇ ὀργῇ  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,18


Or. 1200.19 (pllgn gloss)  ⟨πολὺς⟩: θυμῷ  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1200.20 (pllgn gloss)  ⟨πολὺς⟩: θρασὺς  —F

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ add. s.l. F   


Or. 1200.21 (pllgn gloss)  ⟨πολὺς⟩: ἐπηρμένος  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1200.22 (pllgn gloss)  ⟨πολὺς⟩: ἰσχυρὸς  —Tz

POSITION: s.l.      


Or. 1200.23 (pllgn gloss)  ⟨παρῇ⟩: ὑπάρχῃ  —FB3d

POSITION: s.l. F, intermarg. B3d      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   

APP. CRIT. 2:   ὑπάρχει B3d   


Or. 1200.24 (pllgn gloss)  ⟨παρῇ⟩: παρυπῆρχεν  —Zb2

POSITION: s.l.      


License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Euripides Scholia: Scholia on Orestes 1101–1693 Copyright © 2026 by Donald J. Mastronarde is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.