Scholia on Orestes 1101–1200
Or. 1101.06 (mosch gloss) ⟨νυν⟩: δή —XXaXbXoTYYfGGr
LEMMA: νῦν XaYYfGr, a.c. XoG, νὺν p.c. G POSITION: s.l.
Or. 1101.07 (vet paraphr) ⟨ἀνάμεινον δὲ φασγάνου τομάς⟩: μήπω σφάξῃς σαυτόν —MCAaGu2Zu
TRANSLATION: Do not slaughter yourself yet.
POSITION: s.l. except intermarg. M
APP. CRIT.: σφᾶξαι M, σφάξας Aa | μήπως C, μηδέπω AaZu | σαυτόν] Schw. (without note), σεαυτόν AaGu2Zu, αὐτὸν M, αὐτὴν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,16; Dind. II.267,19–20
Or. 1101.09 (mosch gloss) ⟨ἀνάμεινον⟩: καρτέρησον —XXaXbXoT+YYfGGrOx2Prrec
POSITION: s.l. except X; misplaced above 1102 μενῶ Prrec
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,19
Or. 1101.11 (thom gloss) ⟨ἀνάμεινον⟩: εἰς ἀναμονὴν θές —ZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,19
Or. 1101.12 (rec paraphr) ⟨φασγάνου τομάς⟩: εἰς τὸ σφαγεῖν σεαυτὸν —O
POSITION: s.l.
COMMENT: σφαγεῖν implies σφαγέω as an alternative form of σφάζω. This is a hapax legomenon, since the apparent instance of σφαγεῖν in Orion 12,7–12 s.v. ἀσφάραγον must be an error for σφαραγεῖν, as comparison with the entry for ἀσφάραγον in Et. Gen. α 1328 suggests.
KEYWORDS: rare word
Or. 1102.02 (pllgn gloss) ⟨μενῶ⟩: καὶ προσκαρτερήσω —CrOx
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.267,21
Or. 1102.04 (rec gloss) ⟨εἴ⟩: ἐάν —R
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Epsilon is not written (understood from line), only the sign for αν and accent.
Or. 1102.05 (recMosch gloss) ⟨τι⟩: κατά τι —V3AaPrSaXXaXbXoT+YYfGrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ prep. GZu | τι om. X
APP. CRIT. 2: κατατί Pr
Or. 1102.07 (pllgn gloss) ⟨τιμωρήσομαι⟩: ἐκδικήσω —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκδικηθῶ Zl
COLLATION NOTES: recheck Zl when images back
Or. 1103.01 (vet exeg) σίγα νυν· ὡς γυναιξί: 1ὑφορᾶται τὰς τοῦ χοροῦ· 2ἐνόμιζε γὰρ ἐχθρὰς αὐτὰς εἶναι. —MBOCPrSaZmGuZu
TRANSLATION: He is suspicious of the women of the chorus, for he considered them to be hostile.
LEMMA: M(νῦν), σίγα νῦν PrSa REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. B, marg. O, s.l. CZmGuZu
APP. CRIT.: 1 τὰς τοῦ χοροῦ] τὸν χορὸν ZmGu | τὰς] τοῖς PrSa, om. O | 2 αὐτὰς] om. O, transp. before ἐχθρὰς PrSaGu,
APP. CRIT. 2: 1 ὑφρᾶται Zu | ἐνόμιζεν M | ἐχηρὰς Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,17–18; Dind. II.267,24
Or. 1103.02 (pllgn exeg) ⟨σίγα νυν· ὡς γυναιξὶ πιστεύω βραχύ⟩: ὑφορᾷ γὰρ τὸν χορὸν ὅτι ἐνόμιζεν αὐτὰς εἶναι ἐχθρὰς. —Zl
TRANSLATION: (He says this) because he suspects the chorus because he considered them to be hostile.
POSITION: s.l.
Or. 1103.05 (mosch gloss) ⟨νυν⟩: δὴ —XXaXbXoTYYfGGr
LEMMA: νῦν in text XaYYfG(or a.c. G?)Gr POSITION: s.l.
Or. 1103.06 (vet exeg) ⟨ὡς⟩: 1τὸ ὡς ἀντὶ τοῦ γάρ. 2ἢ ἀντὶ τοῦ ὅτι. —MB
TRANSLATION: The (conjunction) ‘hōs’ (is) equivalent to ‘gar’ (‘for’). Or equivalent to ‘hoti’ (‘because’).
POSITION: s.l. M, intermarg. B
APP. CRIT.: 2 τοῦ om. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,19; Dind. II.267,25
Or. 1103.08 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —AaKMnPrSaXXbXoZZaZbZlZmT*GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1103.10 (pllgn paraphr) ⟨γυναιξὶ πιστεύω βραχύ⟩: οὐδὲν πιστεύω γυναιξί —Prrec
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γυναῖκ Prrec
Or. 1103.12 (pllgn gloss) ⟨πιστεύω⟩: ἐμπιστευθῶ, εἴπω —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: The first gloss apparently treats the passive, which normally means ‘having been entrusted with’, as conveying a meaning of the middle in medieval and modern usage, ‘trust (someone)’: Kriaras s.v. εμπιστεύω II.2; Triantafyllides s.v. εμπιστεύομαι 1.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1103.13 (mosch gloss) ⟨πιστεύω⟩: θαρρῶ —XaXbXoT+YYfGGrZb2B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: In this position X has carelessly glossed πιστεύω with πιστεύω.
Or. 1103.15 (mosch exeg) ⟨βραχύ⟩: ὀλίγον, ἀντὶ τοῦ οὐδέν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Brachu’, ‘short’, here means) ‘oligon’ (‘little’), in the sense of ‘ouden’ (‘not at all’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,23
Or. 1103.16 (rec gloss) ⟨βραχύ⟩: ὀλίγον —KPrrecCrOxB3b
POSITION: s.l. except intermarg. B3b
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1103.18 (thom gloss) ⟨βραχύ⟩: οὐδαμῶς —ZZaZbZmTGuB3a
POSITION: s.l. except intermarg. B3a
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,23
Or. 1104.01 (mosch gloss) ⟨μηδὲν τρέσῃς⟩: μηδαμῶς φοβηθῇ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: μὴδαμῶς Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,26
Or. 1104.03 (rec gloss) ⟨τρέσῃς⟩: φοβηθῇς —AaMnRCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. RCrOx | φοβήσεις Aa
Or. 1104.05 (thom gloss) ⟨τρέσῃς⟩: δειλιάσῃς —ZZaZbZlZmTGuF2
LEMMA: τρέσσεις in text a.c. F POSITION: s.l.
Or. 1104.08 (pllgn exeg) ⟨ὡς⟩: ἀντὶ τοῦ γὰρ τὸ ὡς. —Gu2Zu
TRANSLATION: The (conjunction) ‘hōs’ (is) equivalent to ‘gar’ (‘for’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ ὡς transp. to beginning Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,27
Or. 1104.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —AaAbFMnPrSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,27
Or. 1104.12 (pllgn gloss) ⟨πάρεισ’⟩: ὑπάρχουσι —ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπ(α)ρ() Cr, ὑπάρχει Ox
Or. 1105.02 (mosch gloss) ⟨κτάνωμεν⟩: δεῦρο ἵνα —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: ἑλένην X POSITION: s.l. except X
COMMENT: δεῦρο ἵνα introducing a hortatory subjunctive occurs several times in scholia recentiora on Aristophanes and Sophocles and is also used by Moschopulus in Sch. Hec. 505 σπεύδωμεν] δεῦρο ἵνα. This is a Byzantine idiom, a development of δεῦρο alone used with imperative or hortatory subjunctive (LSJ s.v. I.2).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1105.06 (vet paraphr) ⟨Μενέλεῳ λύπην πικράν⟩: ὥστε λυπεῖν αὐτόν —MOCZu
POSITION: s.l. except marg. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,20; Dind. II.267,29
Or. 1105.10 (pllgn gloss) ⟨λύπην πικράν⟩: διὰ —V3AaGu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,28
Or. 1105.11 (mosch gloss) ⟨λύπην πικράν⟩: εἰς —XXaXbXoYYfGB3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.267,28
Or. 1106.01 (vet exeg) πῶς τὸ γὰρ ἕτοιμόν ἐστιν: τὸ ἑξῆς εἰ γὰρ, φησὶ, τοῦτο εὔκολον καὶ ἕτοιμον τὸ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην, καλῶς {ἂν} ἡμῖν ἔσται. —MBOVCMnPrRbSaZu
TRANSLATION: The run of the sense is: for if, he says, this is easy and ready at hand—killing Helen—, it will be well for us.
LEMMA: M, πῶς τὸ γὰρ ἕτοιμον B, ἑλένην κτάνωμεν V, ἑλένην Rb REF. SYMBOL: MB, to 1105 VRb POSITION: cont. from sch. 1098.01 C, from 1106.03 PrSa
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς] ἢ οὕτως O, om. Mn | πῶς add. before εἰ γὰρ VCPrRbSaZu | τοῦτο φησὶν transp. MnRb, ἐστι φησὶν (τοῦτο om.) O(ἔστι)PrSaZu(ἔστιν) | ἕτοιμον καὶ εὔκολον transp. OVMnRbSaZu | ἂν del. Schw. | ὑμῖν Sa, p.c. Pr | ἔστιν Zu
APP. CRIT. 2: ἐξῆς MRb | γάρ φη() B | ἔτοιμον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,21–23; Dind. II.268,1–2
COMMENT: For the potential future with ἄν in Byzantine writers see Stone 2009: 124–125.
Or. 1106.02 (vet exeg) ⟨ἄλλως⟩: 1τὸ ἐπ’ ἐμοὶ ἕτοιμόν ἐστι. 2τὸ γὰρ ἕτοιμον καλόν ἐστιν. | 3ὁ δὲ λόγος τοιοῦτός ἐστι· 4τὸ γὰρ ἑτοίμως καὶ εὐχερῶς τὴν Ἑλένην κατεργάσασθαι καλόν ἐστιν, εἰ ὅλως δυνατὸν τοῦτο πρᾶξαι. —MBVCMnRb
TRANSLATION: What is up to me is ready at hand. For that which is ready is good. | The sense is like this: For dispatching Helen readily and easily is a fine thing, if it is actually possible to accomplish this.
LEMMA: Schw. from ἀλλὰ of mss POSITION: cont. from prev. all, prep. ἀλλὰ
APP. CRIT.: 1 καὶ prep. MnRb | 3 ὁ δὲ … 4 ἐστιν om. V | 4 κατεργ. τὴ ἑλένην transp. Mn | εἰ] ἢ a.c. V
APP. CRIT. 2: 1 ἐπεμοὶ M | ἕτοιμον ἐστί C | ἔτοιμόν M | 2 ἔτοιμον M | καλὸν εστι Rb | 3 τοιοῦτος ἐστὶν MMn(ἐστὶ)Rb | 4 ἐτοίμως M | καλὸν ἐστὶν MMnRb | πράξαι BVMnC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,24–26; Dind. II.268,2–5
Or. 1106.03 (vet exeg) ἄλλως: ἕτοιμος γὰρ εἰς τοῦτό εἰμι, εἴγε μὴ καταληφθήσομαι. —MBVCPrRwSaZu
TRANSLATION: For I am ready for this, if indeed I will not be caught.
LEMMA: MBVC, ἕτοιμόν ἐστιν PrRwSa POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: ἕτοιμός εἰμὶ εἰς τοῦτο (om. γὰρ) Rw | εἴην PrSaZu | εἰ μὴ Rw
APP. CRIT. 2: ἔτοιμος M | τοῦτο εἰμί MBVC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205.27; Dind. II.268,5–6
Or. 1106.04 (vet exeg) ⟨ἄλλως⟩: 1τίνι τρόπῳ, φησὶν, ἀνέλωμεν; 2ἕτοιμος γάρ εἰμι πρὸς τὸ σφάξαι, εἰ ἔσται εὐμαρῶς τὸ κτεῖναι, τουτέστιν εἰ μὴ καταληφθείημεν. —MBVCRw
TRANSLATION: How, he says, are we to kill (her)? For I am ready to slaughter (her) if the killing will be easily (done), that is, if we would not be caught.
LEMMA: Schw. from ἀλλὰ of mss POSITION: cont. from prev. all, prep. ἀλλὰ
APP. CRIT.: 1 φασὶν MVC | 2 ἕτοιμός εἰμι γὰρ transp. C | ἔσται] Schw. ἔστιν all (ἐστιν M) | εὐμαρὲς BRw | καταληφθήσομαι B
APP. CRIT. 2: 1 τινὶ M | 2 ἔτοιμος M | γὰρ εἰμὶ M | σφᾶξαι M | τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.205,29–206,2; Dind. II.268,6–8
Or. 1106.07 (rec exeg) ⟨τὸ γὰρ ἕτοιμόν ἐστιν εἴ γ’ ἔσται καλῶς⟩: ἤγουν τὸ κτανεῖν ἀκώλυτον, σύντομον, ἐὰν καλὸν ἡμῖν συμβῇ. —MnPrSa
TRANSLATION: That is, killing (her) is unimpeded, swift, if it will turn out well for us.
POSITION: s.l.; as three separate glosses Mn
APP. CRIT.: κτανεῖν] κατθανεῖν Mn | εὐκώλυτον app. Sa
COMMENT: εὔκολον would be an easy emendation of Sa’s εὐκώλυτον on the basis of sch. 1106.01, but note that ἀκώλυτος and ταχύς are paired in two places: Plutarch quaest. conviv. 735B τοῦτο δὲ μάλιστα ποιεῖ δι’ ἀέρος λείου τῆς φορᾶς αὐτοῖς γινομένης ἀκωλύτου καὶ ταχείας; Galen, de temperamentis 1:614,18–615,1 Kühn τῷ μὲν ἀτμῷ ταχεῖά τ’ ἐστὶ καὶ ἀκώλυτος ἡ φορά.
Or. 1106.10 (mosch paraphr) ⟨τὸ γὰρ⟩: τὸ γάρ ἐξ ἐμοῦ —XXaXbXoT+YYfGrB4
LEMMA: X(τὸ, γὰρ as in text, to show τὸ does not go with ἔτοιμόν) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: γὰρ om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,9
Or. 1106.12 (recThom gloss) ⟨τὸ⟩: τοῦτο —M2V1/2F2RfrZZaZbZlZmTGuZc
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
Or. 1106.13 (pllgn paraphr) ⟨ἕτοιμόν ἐστιν εἴ γ’ ἔσται καλῶς⟩: εὔκολον εἰ μὴ καταληφθῶμεν —V3La
POSITION: marg.
APP. CRIT.: after εὔκολον add. τοῦτο La
APP. CRIT. 2: ‑λειφθῶμεν La
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,11
Or. 1106.14 (pllgn exeg) ⟨ἕτοιμόν⟩: διὰ τὸ εἶναι ἐντὸς τῶν οἴκων αὐτοῦ —V3
TRANSLATION: (‘Ready to hand’) because she is inside his house.
POSITION: s.l.
Or. 1106.15 (pllgn paraphr) ⟨ἕτοιμόν⟩: ἤγουν ἄξιον αἰτήσεως καὶ ἐρεύνης —Za
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄξι Za
Or. 1106.22 (thom paraphr) ⟨ἔσται καλῶς⟩: εἰ μὴ φωραθῶμεν —ZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,11–12
Or. 1106.25 (pllgn gloss) ⟨ἔσται⟩: γενήσεται —Yf2B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,9–10
Or. 1106.29 (thom gloss) ⟨καλῶς⟩: ἤγουν εὐκόλως —ZZaZbZlZmTGuLa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZaGuLa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,10–11
Or. 1106.30 (pllgn gloss) ⟨καλῶς⟩: καὶ ὠφελίμως —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,10
Or. 1107.01 (pllgn exeg) ⟨σφάξαντες⟩: πρὸς τὸ πῶς —V3
TRANSLATION: (‘By slaughtering (her)’ is) in reply to ‘how’ (pōs).
POSITION: s.l.
Or. 1107.05 (rec gloss) ⟨σφάξαντες⟩: σφάξαι μέλλοντες —AbPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μέλλ. σφ. transp. Ab
COMMENT: This reflects an interpretation of the aorist participle as the substitution of one tense for another (ἀντιχρονισμός).
KEYWORDS: ἀντιχρονισμός/ἀντιχρονία
Or. 1107.09 (tri metr) ⟨δὲ κρύπτεται⟩: koinē short over first epsilon —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 66
Or. 1107.11 (recTri gloss) ⟨σέθεν⟩: σοῦ —RTZlF2Ox
POSITION: s.l. except marg. R
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox
Or. 1108.01 (rec exeg) ⟨μάλιστα⟩: ναὶ, Ἀττικὸν —Mn
TRANSLATION: (‘Malista’ in the sense) ‘yes’, an Attic idiom.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 1108.02 (thom paraphr) ⟨μάλιστα⟩: ναὶ ἐν τοῖς δόμοις ἐστί —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ] ἤγουν Zl
APP. CRIT. 2: ἔστι Za, ἐστίν Gu
Or. 1108.05 (rec exeg) ⟨δὴ⟩: περισσὸν —Mn
TRANSLATION: (The particle ‘dē’ is) superfluous.
REF. SYMBOL: Mn POSITION: s.l. (above πάντ’)
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 1108.06 (vet exeg) παντ’ ἀποσφραγίζεται: σφραγῖδας ἐπιτίθησιν ὡς δὴ πάντα κληρονομήσασα τὰ ἐμά. —MBOVCAbMnRaRbRwPrSaZu
TRANSLATION: She is placing seals (on things), as if, in her mind, she has (already) inherited all my property.
LEMMA: BRw(πάντα), ἀποφραγίζεται MVC, παντ’ ἀποφραγίδ() Rb (conflated with first word) REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: intermarg. M, s.l. AbMnPrSaZu
APP. CRIT.: εἰς πάντα prep. MnPrSa | σφραγῖδα PrSa, σφραγίδα OCAbMn, σφραγίδ() MV, om. Rb(conflated with lemma) | τιθήσει AbMnPrSa | δὴ] δὲ Zu | κληρονομήσουσι O, κληρονομήση Rw | τὰ ἡμέτερα VAbMnRbPrSa
APP. CRIT. 2: σφραγίδας RwZu | τ’ἐμά Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,3–4; Dind. II.268,13–14 with app. at 14
Or. 1108.07 (vet exeg) ἄλλως: τὰ μὲν, φησὶ, σφραγίζει τῶν ἡμετέρων, τὰ δὲ ἀποσφραγίζει. —MBCZu
TRANSLATION: Some of our property, he says, she puts a seal upon, and some she seals away (scil. in containers or behind doors).
LEMMA: MCZu, in marg. B POSITION: intermarg. M, s.l. Zu
APP. CRIT.: ἡμετέρων] ἐμῶν Zu | ὑποσφραγίζει Zu
APP. CRIT. 2: μέν φη() B, μέν φησι Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,5–6; Dind. II.268,14–15
Or. 1108.08 (rec exeg) ⟨πάντ᾽ ἀποσφραγίζεται⟩: τὰ ἡμέτερα πράγματα ἐξουσιάζει. —Mn
TRANSLATION: She takes control of all our things.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268, app. at 14
COMMENT: ἐξουσιάζω in the sense ‘control’ or ‘rule over’ takes the genitive or a prepositional phrase in higher registers of Greek, and this is the only construction attested in LSJ. An accusative object, as here, reflects the influence of the vernacular and already is seen in lower-register Christian texts (e.g., Martyrium Bartholomei apostoli 6,31 τότε γὰρ τελείως ἐξουσιάζομεν αὐτούς) and continues into modern Greek (cf. Kriaras and Triantafyllides s.v. εξουσιάζω).
Or. 1108.09 (mosch exeg) πάντ᾽ ἀποσφραγίζεται: διὰ σφραγίδων ἀσφαλίζεται, ὡς ἤδη κληρονομήσουσα αὐτά. —XXaXbXoT+YYfGaGbGr, partial Ox2
TRANSLATION: She is securing (things) with seals, as if she will very soon inherit them.
LEMMA: G(prep. καὶ δὴ) REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbXoYfGbGr, marg. Ox2
APP. CRIT.: καὶ δὴ πάντα prep. X, καὶ prep. Gb | after ἀσφαλ. add. σφραγῖδας ποιεῖ Gb | ὡς ἤδη κτλ om. Ox2 | ἤδη om. XoGaGb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,16–17
Or. 1108.10 (thom exeg) ⟨πάντ᾽ ἀποσφραγίζεται⟩: ἰδιοποιεῖται, σφραγῖδας ἐπιτίθησι πᾶσι τοῖς κιβωτίοις καὶ τοῖς ἄλλοις. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: She claims (them) as her own, she places seals on all the chests and the other things.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τίθησι Zm | first τοῖς om. ZZaZbGu
APP. CRIT. 2: σφραγίδας all
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,17–19
Or. 1108.14 (rec gloss) ⟨ἀποσφραγίζεται⟩: σφραγῖδα τίθησιν —Pr
POSITION: under word (lack of space above)
APP. CRIT. 2: σφραγίδα Pr
Or. 1108.15 (rec gloss) ⟨ἀποσφραγίζεται⟩: βουλώνει —KB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: βουλόνει B3a
COMMENT: The form of this gloss presents a variant spelling of βουλλώνω, which is a Byzantine byform of late antique βουλλόω: LBG s.vv. βουλλόω, βουλλώνω.
Or. 1108.16 (pllgn gloss) ⟨ἀποσφραγίζεται⟩: ἀπασφαλίζεται —Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀποσφ‑ Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,15–16
COMMENT: Arsenius prints here γράφεται καὶ ἀπασφαλίζεται, which appears in all the later editions; in his Addenda Dindorf IV:259 notes ‘Error ortus ex glossemate super ἀποσφραγίζεται scripto’.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1108.17 (pllgn gloss) ⟨ἀποσφραγίζεται⟩: καὶ σημειοῦται ἡ Ἑλένη —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἡ ἡλένη Ox
Or. 1109.01 (rec exeg) ⟨ἀλλ’ οὐκέθ’⟩: ἀλλ’ οὐκ ἔσται τὸ ἀπολαύειν τούτων πάντων. —AbMnPrSa
TRANSLATION: But it will not be possible (for her) to benefit from all these things.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀλλ’ … τὸ om. Ab | τὸ om. Mn
APP. CRIT. 2: ἀπολαβεῖν Sa, ἀπολαύνειν Mn
Or. 1109.02 (pllgn exeg) ⟨ἀλλ’ οὐκέθ’⟩: λείπει κληρονομήσει. —Zu
TRANSLATION: (With ‘but no longer’) ‘will she inherit’ is to be understood.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑νομήση Zu
KEYWORDS: λείπει
Or. 1109.03 (recMoschThom gloss) ⟨ἀλλ’ οὐκέθ’⟩: ἀποσφραγίσεται —Aa2KXXaXbXoYYfGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀλλ οὐκέτι prep. X
APP. CRIT. 2: ἀποσφραγίζεται a.c. Zb, ἀσφραγίσεται Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,20–21
Or. 1110.01 (mosch paraphr) ⟨καὶ πῶς; … ὀπάονας⟩: 1τίνα τρόπον φονεύσομεν αὐτὴν, ἀπορῶ δηλονότι· 2ἔχει γὰρ βαρβάρους ἀκολούθους. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: καὶ prep. GT, ⟦κατά⟧ prep. Y | ἀπορῶ and ἔχει γὰρ κτλ om. G
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,22–23
Or. 1110.06 (rec paraphr) ⟨ἔχει γὰρ βαρβάρους⟩: μεγάλους ἔχει ἐκείνους τοὺς βαρβάρους —PrSa
POSITION: s.l.
Or. 1110.08 (rec gloss) ⟨ὀπάονας⟩: ἀκολούθους —M2V1AaAbMnPrSaGZaCrOxB3b
POSITION: s.l.; cont. from sch. 1110.10 with καὶ Pr, with ἤγουν Aa
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἀκολούθος Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,24
Or. 1110.10 (recThom gloss) ⟨ὀπάονας⟩: δούλους —AbMnPrSaZZaZb2ZlZmTGuZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.268,24
Or. 1111.01 (mosch exeg) ⟨τίνας;⟩: ἐπὶ εὐτελισμοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Whom?’ is uttered) scornfully.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,1
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 1111.02 (pllgn paraphr) ⟨Φρυγῶν γὰρ οὐδέν ἂν τρέσαιμ’ ἐγὼ⟩: οὕτως ἡ σύνταξις· οὐδὲν ἂν ἐγὼ τρέσαιμι Φρύγας. —Aa
TRANSLATION: The construction is like this: For I would not at all tremble in fear at Phrygians.
REF. SYMBOL: Aa POSITION: s.l.
Or. 1111.05 (mosch gloss) ⟨Φρυγῶν⟩: ἀπὸ τῶν —XXaXbXoYYfGGrB3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. B3b
Or. 1111.08 (moschThom gloss) ⟨τρέσαιμ’⟩: φοβηθείην —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,2
Or. 1112.01 (vet paraphr) οἵους ἐνόπτρων: προθύμους εἰς τὴν τῶν ἐνόπτρων καὶ μύρων ὑπηρεσίαν —MVCRbGu2Zu
TRANSLATION: Willing and eager (only) for attending to her mirrors and perfumes.
LEMMA: VRb(ἐνὅπτρων) REF. SYMBOL: MVRb POSITION: intermarg. M, s.l. CGu2Zu
APP. CRIT.: προθύμως Rb, a.c. V | εἰς τὴν om. VRb
APP. CRIT. 2: ἐνὅπτρων Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,7; Dind. II.269,3–4
Or. 1112.02 (vet paraphr) ⟨οἵους ἐνόπτρων⟩: οἵους εἰκὸς εἶναι ἐπιτηδείους εἰς τὴν τῶν ἐνόπτρων καὶ τῶν μύρων ὑπηρεσίαν —B
TRANSLATION: The sort who are likely suitable (only) for attending to her mirrors and her perfumes.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,7 app.
Or. 1112.03 (mosch paraphr) ⟨οἵους ἐνόπτρων⟩: τοιούτους ἔχει οἵους εἶναι δηλονότι ἐπιστάτας, ἤγουν ἐπιτρόπους, τῶν ἐνόπτρων ἀντὶ τοῦ τῶν κατόπτρων, καὶ τῶν μύρων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: She has such (attendants) as to be, clearly, overseers, that is, stewards, of her ‘enoptrōn’, used for ‘katoptrōn’, ‘mirrors’, and of her perfumes.
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. XaXbXoYfG
APP. CRIT.: ἤγουν] καὶ G | τῶν ἐνόπτρων κτλ] τῶν κατόπτρων (om. the rest) G | first τῶν om. T | after ἐνόπτρων add. καὶ μύρων T | ἀντὶ τοῦ τῶν κατόπτρων om. XaY | second τῶν om. Yf | third τῶν om. XXbTGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,4–6
Or. 1112.07 (rec gloss) ⟨ἐνόπτρων⟩: καθέπτρων —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: καθέπτρων (unattested) may be an error for καθόπτρων, κάθοπτρον being a late antique variant of κάτοπτρον (compare καθοπτεύει). But in medieval and modern Greek an epsilon appears in καθρέφτης, καθρέπτης (Kriaras and Triantafyllides s.v. καθρέφτης), and V1 may attest to a similar development.
KEYWORDS: rare word | Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1112.09 (thom gloss) ⟨ἐνόπτρων⟩: καθρυπτίων —ZZaZlZmTGuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZmZc
COMMENT: There are only two attestations of καθρύπτιον in TLG; cf. LBG s.v. | Gu enters this by writing θρυ over the next.
KEYWORDS: rare word
Or. 1112.10 (pllgn gloss) ⟨ἐνόπτρων⟩: κατοπτρίων —Gu
POSITION: s.l.
COMMENT: κατόπτριον looks like a legitimate diminutive form of κάτοπτρον, but is not attested elsewhere at present.
KEYWORDS: rare word
Or. 1112.15 (rec gloss) ⟨ἐπιστάτας⟩: ἐπιμελητὰς, κηδεμόνας —AbMnPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐπιμελιτὰς Ab
Or. 1112.16 (thom gloss) ⟨ἐπιστάτας⟩: ἐνόχους —ZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,6–7
Or. 1112.17 (thom gloss) ⟨ἐπιστάτας⟩: οἰκονόμους —ZlZmGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,7
Or. 1112.18 (pllgn gloss) ⟨ἐπιστάτας⟩: ἐπιτρόπους —YGuZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,7
Or. 1113.01 (1113–1114) (vet exeg) τρυφὰς γὰρ ἥκει: 1οὕτως, φησὶν, ὑπερβαλλόντως ἐτρύφα ἐν τῇ βαρβάρων χώρᾳ ὡς μηδὲν ἡγεῖσθαι τὴν Ἑλλάδα πρὸς τρυφήν. 2τρυφηλότεροι γὰρ τὸν βίον οἱ βάρβαροι {διάγουσι}, μείζων τε ἡ Ἀσία τῆς Εὐρώπης. —MBOVCPrRwSaZu
TRANSLATION: So surpassingly, he says, did she enjoy luxury in the land of the foreigners that she (now) considers Greece to be nothing in respect to luxury. For the foreigners are more luxurious in their lifestyle, and Asia is larger than Europe.
LEMMA: MVRw, τρυφὰς γὰρ ἥκει ἔχουσα B REF. SYMBOL: MBV POSITION: sep. parts beside 1113 and 1115 O, s.l. at 1114 Zu
APP. CRIT.: 1 φησὶν om. O | ἐν τῇ … τρυφήν om. O | ὡς μηδὲν om. C | μὴ δὲ V | 2 τρυφηλότ()ρ() VPrSa (prob. = -τερον), τρυφηρότερον O | τὸν om. O | διάγουσι] om. V, ἄγουσι OPrSa | μείζω MC | τε] δὲ V, γὰρ CRw
APP. CRIT. 2: 1 ὑπερβαλόντως VPrZu, ὑπερβαλόντος Sa | ἠγεῖσθαι M | 2 τὲ BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,9–12; Dind. II.269,14–17
COMMENT: τρυφηλότεροι presents more sophisticated syntax, so utrum in alterum favors retaining it and regarding τρυφηλότερον as secondary. But διάγουσι introduces an ambiguity as to whether βίον is accusative of respect or direct object, and omitting it produces a neat parallelism of syntax in two nominal phrases without copula. The verb will have been added by someone who thought βίον needed a verb to govern it, or else came from a conflation with something like the next. Compare also sch. 1114.12.
Or. 1113.02 (rec exeg) ⟨τρυφὰς γὰρ … Τρωϊκάς⟩: τρυφηλότερον γὰρ βίον ἔχουσιν οἱ βάρβαροι τῶν Ἑλλήνων. —MnPrSa
TRANSLATION: For the foreigners have a more luxurious lifestyle than the Greeks.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τρυφηλότ()ρ() PrSa | ἔχουσιν] ἄγουσιν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269, app. at 15
Or. 1113.04 (thom exeg) ⟨τρυφὰς⟩: τρυφὰς λέγει οὓς ἐκ Τροίας εὐνούχους καὶ θεράποντας ἤγαγεν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: By ‘truphas’ (‘luxuries’) he means the eunuchs and servants she brought from Troy.
REF. SYMBOL: ZT POSITION: s.l. ZaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,8–9
Or. 1113.05 (rec gloss) ⟨τρυφὰς⟩: ἀλειφὰς —V3PrSaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V3, καὶ prep. CrOx
Or. 1113.09 (rec gloss) ⟨δεῦρ’⟩: ἐκεῖθε —R
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1114.01 (rec exeg) ⟨ὥσθ’ Ἑλλὰς αὐτῇ σμικρὸν οἰκητήριον⟩: πρὸς τὴν ταύτης αὐθαδίαν ὡς βραχὺ ταύτῃ ἡ Ἑλλὰς ἔστιν. —Rf
TRANSLATION: From the point of view of this woman’s self-will, how constrained Greece is to her.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταύτης] app. ταύτην a.c. Rf | ταύτῃ] ταύτης Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,13–14
Or. 1114.02 (thom exeg) ⟨ὥσθ’ Ἑλλὰς αὐτῇ σμικρὸν οἰκητήριον⟩: τοσούτους ἐκεῖθεν ἧκεν ἄγουσα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘So that Greece is small to her’:) so many (slaves) did she come bringing from there (Troy).
REF. SYMBOL: Zm (at ὥσθ’; note starts over end of line) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἧκεν ἐκεῖθεν transp. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,12
Or. 1114.08 (rec gloss) ⟨αὐτῇ σμικρὸν οἰκητήριον⟩: δοκεῖ —Aa2AbMnRB3b
POSITION: s.l.; cont. from sch. 1114.06 with ἢ Mn
APP. CRIT.: καὶ prep. Ab
Or. 1114.12 (pllgn exeg) ⟨σμικρὸν οἰκητήριον⟩: τρυφηλότερον γὰρ διάγουσιν οἱ βάρβαροι. —V3
TRANSLATION: (‘Small abode’,) for the foreigners live more luxuriously.
POSITION: s.l.
COMMENT: See sch. 1113.01.
Or. 1115.01 (vet exeg) οὐδὲν τὸ δοῦλον: ἀσθενεῖς, φησὶν, οἱ δοῦλοι πρὸς τοὺς ἐλευθέρους μάχεσθαι διὰ τὸ μὴ τολμᾶν. —MBVCRbRw
TRANSLATION: Slaves, he says, are weak at fighting against free men because they have no daring.
LEMMA: MVRbRw REF. SYMBOL: MVRbSa POSITION: intermarg. B
APP. CRIT. 2: φησιν Rw | τολμὰν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,13–14; Dind. II.269,18–19
Or. 1115.02 (rec exeg) ⟨οὐδὲν τὸ δοῦλον … γένος⟩: ἀσθενεῖς εἰσὶν οἱ δοῦλοι τοῖς ἐλευθέροις μάχεσθαι διὰ τὸ μὴ τολμᾶν. —MnPrSa
TRANSLATION: Slaves are weak at fighting against free men because they have no daring.
POSITION: s.l. MnPr, marg. Sa
Or. 1115.03 (pllgn exeg) ⟨οὐδὲν τὸ δοῦλον⟩: ἀσθενεῖς, φησὶν, οἱ δοῦλοι εἰς τὸ μάχεσθαι διὰ τὸ μὴ τολμᾶν. —Gu2Zu
TRANSLATION: Slaves, he says, are weak at fighting because they have no daring.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φησὶν om. Gu2
Or. 1115.04 (recThom exeg) ⟨οὐδὲν τὸ δοῦλον⟩: διὰ τὸ μῆ τολμᾶν —OZlZmTGu
POSITION: s.l. except marg. O
Or. 1115.07 (mosch gloss) ⟨τὸ δοῦλον⟩: ὑπάρχει —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐδὲν prep. X
Or. 1115.11 (mosch gloss) ⟨τὸ μὴ δούλων γένος⟩: γένος τῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: δούλων in text XbXoGrYYf, p.c. XXa, s.l. T, δοῦλον TGZc, a.c. XXa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. Gr | τῶν om. XaYZc
APP. CRIT. 2: γέννος Zc
COMMENT: τὸ (at the start) and μὴ δούλων (at the end) have to be supplied from the line, but the gloss is oddly formed. In XoG γένος seems to be continued from ὑπάρχει and thus to go with τὸ δούλον, and τῶν is at a distance from γένος in XXoG. This spacing suggests that the original glossation could have had γένος applying to τὸ δοῦλον and τῶν separately belonging to δούλων.
Or. 1115.13 (pllgn gloss) ⟨τὸ μὴ δοῦλον⟩: τὸ ἐλεύθερον καὶ αὐ[ washed out letters ] —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: αὐ is clear, and the online image seemed to show αὐτ and also the abbreviated ending τικὸν. One may consider αὐτ[αρκ]τικὸν, although it is not certain there is enough space for ταρτκ; this word is not otherwise attested, but compare compounds such as ὑπαρκτικός, προκαταρκτικός, ἐνακτρικός, and even ἀρκτικός is found a few times with a meaning derived from ἄρχω/ἀρχή (DGE s.v. ἀρκτικός 2). If the tau is not present, one may consider αὐ[θεν]τικὸν in its medieval/modern meaning ‘of a master or ruler’.
COLLATION NOTES: recheck Zl when images available online
KEYWORDS: rare word
Or. 1115.14 (pllgn gloss) ⟨γένος⟩: πρὸς —B3b
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss warns the reader not to take γένος as separate from πρὸς τὸ μὴ δοῦλον.
Or. 1116.01 (rec gloss) ⟨τόδ’ ἔρξας⟩: φονεύσας τὴν Ἑλένην —AbMnPrSaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν ἑλ. om. Zu
Or. 1116.03 (thom gloss) ⟨τόδ’⟩: τὸ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην —ZZaZlZmTGuV3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZlV3 | τὴν ἑλ. om. V3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,21
Or. 1116.04 (recMosch gloss) ⟨ἔρξας⟩: πράξας —M2V1FPrSaXXaXbXoTz+YYfGGrZb2Zc
LEMMA: ἔρεξας in text Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | ἔπραξας Sa
COMMENT: The gloss is one of those entered by Tz, and Triclinius has placed the cross above π and not in front of it because the space in front is occupied by an extension of the ον-sign of δοῦλ(ον) in the line above.
Or. 1116.06 (pllgn gram) ⟨ἔρξας⟩: ἔρδω τὸ πράττω —Zm
TRANSLATION: (The form is from) ‘erdō’ meaning ‘I do’.
POSITION: marg.
Or. 1116.07 (vet gloss) ⟨οὐ χάζομαι⟩: οὐ παραιτοῦμαι —BVCMnPrRSa
LEMMA: in text οὐχ’ ἅζομαι B, changed by later hand POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ om. Pr
APP. CRIT. 2: app. ‑ῶμαι R
Or. 1116.09 (recThom gloss) ⟨οὐ χάζομαι⟩: οὐ φεύγω —RfrZZbZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,22–23
Or. 1116.11 (pllgn gloss) ⟨οὐ χάζομαι⟩: οὐκ ἀναβάλλομαι —B3b
LEMMA: in text οὐχ’ ἅζομαι B, changed by later hand POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,21–22
Or. 1116.12 (mosch exeg) χάζομαι: ἢ ὑποχωρῶ, ἢ ἅζομαι ἀντὶ τοῦ εὐλαβοῦμαι —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: Either (reading ‘chazomai’) ‘I withdraw’, or (reading instead) ‘hazomai’ in the sense ‘I hesitate’.
LEMMA: T, οὐ χάζομαι G POSITION: s.l. except X and marg. Ox2
APP. CRIT.: first ἢ om. Y | ἢ ἅζομαι om. Ox2
APP. CRIT. 2: ἄζομαι Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,22–23
Or. 1116.14 (pllgn gloss) ⟨χάζομαι⟩: ἐκφεύγω —Tz
POSITION: s.l.
COMMENT: This may be a corruption of sch. 1116.09 οὐ φεύγω.
Or. 1116.15 (rec gloss) ⟨χάζομαι⟩: ὑποχωρῶ παρὰ τούτου —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑποχορῶ Ab | παρα Ab
Or. 1116.16 (rec gloss) ⟨χάζομαι⟩: ὑποχωρῶ —AaKZuB3b
LEMMA: in text οὐχ’ ἅζομαι B, changed by later hand POSITION: s.l.
Or. 1116.18 (thom gloss) ⟨χάζομαι⟩: ἀφίσταμαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,23
Or. 1116.21 (pllgn gloss) ⟨χάζομαι⟩: εὐλαβοῦμαι —B4
LEMMA: οὐχ’ ἅζομαι B, changed by later hand POSITION: s.l.
Or. 1117.01 (rec paraphr) ⟨ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ⟩: παραιτούμεθα νῦν —PrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νῦν om. Sa
Or. 1117.02 (rec paraphr) ⟨ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ μήν⟩: παραιτοῦμαι θανεῖν δίς —MnZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δίς] τίς a.c. Mn, om. Zu
Or. 1117.06 (mosch paraphr) ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ μήν: ὑποχωρῶ δὶς θανεῖν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X(ἐγώμην, as in text) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δὶς θανεῖν om. Zc | ἀποθανεῖν Y
Or. 1117.07 (thom paraphr) ⟨ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ μήν⟩: φεύξομαι ἀποθανεῖν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀποθανεῖν] θανεῖν Zl, om. ZZaGu | δὶς add. ZlZm2
Or. 1117.09 (recThom gloss) ⟨τιμωρούμενος⟩: βοηθῶν —AaAbF2MnPrRSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοι add. PrSa
APP. CRIT. 2: βοηθὸν R
Or. 1117.10 (mosch gloss) τιμωρούμενος: ἀντὶ τοῦ τιμωρῶν —XXaXbXoT+YYfGGrB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. TB4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.269,25
Or. 1118.01 (vet paraphr) τὸ πρᾶγμα δήλου: 1τὸ περὶ τοῦ φόνου τῆς Ἑλένης πρᾶγμα δήλωσον 2καὶ εἰπὲ ποίῳ τρόπῳ μέλλομεν ταύτην ἀναιρεῖν. —MBVCRbRw, partial OMn
TRANSLATION: Make clear the business of the murder of Helen, and tell how we are going to kill her.
LEMMA: M(πραγμα)B(δηλ() or δήλ())VRb(δῆλον)Rw REF. SYMBOL: MVRb POSITION: under line C, marg. O
APP. CRIT.: 1 τὸ περὶ … δήλωσον om. O, τὸ περὶ … ἑλένης om. Mn | δήλωσον τὸ πρᾶγμα transp. MnRb | πρᾶγμα] BRw, τὸ πρᾶγμα MCMnRb, om. V | 2 αὐτὴν MnRb | ἀνελεῖν Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,15–16; Dind. II.269,27–28
Or. 1118.02 (thom paraphr) ⟨τὸ πρᾶγμα⟩: τὴν ἐκείνης σφαγὴν, ὅπως ἔσται —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἴ πως Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,1
Or. 1118.05 (pllgn gloss) ⟨τὸ πρᾶγμα⟩: [τὸν](?) φόνον —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν] trace of grave accent in damage F
Or. 1118.06 (mosch gloss) τὸ πρᾶγμα: τὸν τρόπον τοῦ φόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,1
Or. 1118.07 (rec gloss) ⟨δήλου⟩: ⟨φ⟩ανέρου —M2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ανέρου or δνέρου app. M2
COMMENT: There does not seem to be damage, so phi is absent. For φανερόω as gloss on δηλόω, cf. sch. 734.13.
Or. 1118.09 (rec gloss) ⟨δήλου⟩: φανερὸν ποίει —AbMnPrRSaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ποίει] om. Ab, ποίου (sic) Ox
Or. 1118.14 (pllgn gloss) ⟨πέραιν’⟩: τελείου —F2Zb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: τελειοῦ perhaps changed to ‑είου F2
Or. 1119.01 (pllgn exeg) ⟨εἴσιμεν ἐς οἴκους δῆθεν ὡς θανούμενοι⟩: 1εἰσίωμεν, καὶ ἀποβολῇ τοῦ ω̅ εἴσιμεν, 2προστεθέντος τοῦ δῆθεν ὡς ἐπὶ ἀπάτης εἴωθε τίθεσθαι. —G
TRANSLATION: ‘Eisiōmen’ (subjunctive form), and by removal of the omega ‘eisimen’, with (the particle) ‘dēthen’ added in the way it was accustomed to be used to imply deception/pretense.
LEMMA: εἴσιμεν ἐς οἴκους G
APP. CRIT.: 1 εἴσιμεν] εἰσίωμεν a.c. G
Or. 1119.05 (mosch gloss) ⟨εἴσιμεν⟩: ἀντὶ τοῦ εἰσίωμεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Zc
Or. 1119.06 (recThom gloss) ⟨εἴσιμεν⟩: εἰσέλθωμεν —AaF2MnZaZlZmZuTGGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἂς prep. Zu, καὶ ἂς prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,3
COLLATION NOTES: Z washed out here, no trace of gloss visible.
Or. 1119.07 (pllgn gram) ⟨εἴσιμεν⟩: 1ἀντὶ ὑποτακτικοῦ ὁριστικόν. 2τὸ θέμα δὲ εἶμι τὸ πορεύομαι διὰ διφθόγγου γραφόμενον. 3τῶν πληθυντικῶν τὸ πρῶτον ἴμεν διὰ τοῦ ι. 4τὰ γὰρ εἰς μι ἐπὶ τῶν πληθυντικῶν καὶ παθητικῶν συστέλλονται. —Lp
TRANSLATION: Indicative used instead of subjunctive. The main form is ‘eimi’ meaning ‘I go’, written with diphthong (‘ei’). The first person of the plural is ‘imen’, (written) with iota. For verbs in ‑mi are shortened (in the theme-vowel) in the plural and in the passive.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,4–7
Or. 1119.08 (rec exeg) ⟨δῆθεν ὡς θανούμενοι⟩: διστακτικὸν τοῦτο λίαν. —Mn
TRANSLATION: This (use of ‘dēthen hōs’) is strongly expressive of doubt.
POSITION: s.l.
Or. 1119.13 (thom gloss) ⟨ὡς θανούμενοι⟩: ὡς μέλλοντες ἀποθανεῖν —ZZaZbZlTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὡς om. Za
Or. 1119.15 (rec gloss) ⟨θανούμενοι⟩: μέλλοντες θανεῖν —AbPrSaG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὡς prep. Ab
Or. 1120.01 (pllgn paraphr) ⟨ἔχω τοσοῦτον, τἀπίλοιπα δ’ οὐκ ἔχω⟩: 1νοῶ οὐκ ἄλλο τι τούτου· 2νοῶ πᾶν ὃ εἶπας, τὰ δ’ ἔμπροσθεν {δ’} οὐ νοῶ. —G
TRANSLATION: I do not understand anything else beyond this: I comprehend all that you said, but the further events I do not grasp.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ] Mastr., οὖν G (οὖν ⟨οὐκ⟩ also possible)
APP. CRIT. 2: ἀλλό τι G
Or. 1120.02 (vet paraphr) ⟨ἔχω τοσοῦτον⟩: ἀντὶ τοῦ οἶδα μέχρι τούτου —BOCAbMnPrSa
TRANSLATION: (‘I have that much’ is) used for ‘I know (what you mean) up to this point’.
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. OAbPrSa, τοῦ om. C | τούτων O, τοῦτ() Mn (sep. above τοσοῦτον)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,11
Or. 1120.03 (mosch paraphr) ⟨ἔχω τοσοῦτον⟩: νοῶ πᾶν τοῦτο ὃ εἶπας. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: I comprehend all this that you said.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Gr | πᾶν om., s.l. add. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,8–9
Or. 1120.11 (thom exeg) ⟨τἀπίλοιπα⟩: ἤγουν τί μετὰ τὸ εἰσιέναι γενήσεται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘The rest’,) that is, what will happen after we go inside.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,10
Or. 1120.12 (mosch paraphr) ⟨τἀπίλοιπα⟩: τὰ ἐπίλοιπα, ἤγουν τὰ ἔμπροσθεν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XT, cont. from sch. 1120.02 T
APP. CRIT.: τὰ ἐπίλοιπα, ἤγουν om. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,9–10
Or. 1120.13 (pllgn gloss) ⟨τἀπίλοιπα⟩: τὸν τρόπον τὴς φονεύσεως(?) —B2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint, partly rewritten by B3b
Or. 1120.16 (recMosch gloss) ⟨οὐκ ἔχω⟩: οὐ νοῶ —M2AaPrSaXXbT+Zc
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except X and marg. M2; cont. from sch. 1120.10 T
APP. CRIT.: οὐ] καὶ Aa, om. M2
Or. 1121.01 (thom paraphr) ⟨γόους … θησόμεσθ’ ἃ πάσχομεν⟩: ἤγουν ποιήσομεν τὰ ἡμέτερα δυστυχήματα πρὸς αὐτὴν θρῆνον. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: That is, we will make our misfortunes a (subject of) lamentation before her.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except TGu
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | τὰ ἡμέτερα om. Za
APP. CRIT. 2: ποιήσωμεν ZbZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,13–14
COMMENT: The phrase before this in Dind. II.270,12–13, θρήνους πρὸς αὐτὴν ἐπιθήσομεν, δι’ ἃ ἡμεῖς πανθάνομεν (‘we will put lamentations before her because of what we are suffering’), is by Arsenius and not in Gu as implied by Matthiae and Dindorf.
Or. 1121.02 (pllgn paraphr) ⟨γόους … θησόμεσθ’ ἃ πάσχομεν⟩: ἤγουν εἰσποιήσωμεν τὰ ἡμέτερα δυστυχήματα πρὸς αὐτὴν θρηνοῦντες. —Zl
TRANSLATION: That is, we will insert our misfortunes when lamenting before her.
POSITION: s.l.
Or. 1121.03 (mosch exeg) ⟨γόους … θησόμεσθ’⟩: γόους θήσομεθα ἀντὶ τοῦ θρηνήσομεν. —XXaXbXoT+YYfGr, partial GZc
TRANSLATION: ‘We will make cries of lamentation’ (is) equivalent to ‘we will lament’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: γόους … τοῦ om. G, γόους θησόμεθα om. Zc | πρὸς αὐτήν add. Xo
APP. CRIT. 2: θρηνήσωμεν Gr, app. G, a.c. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,14
Or. 1121.06 (recMosch gloss) ⟨θήσομεσθ’⟩: ποιήσομεν —F2KXXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l., misplaced above πάσχομεν Zc
APP. CRIT. 2: ποιήσωμεν G
Or. 1121.08 (vet exeg) ⟨ἃ πάσχομεν⟩: ἀντὶ τοῦ δι’ ἃ πάσχομεν —BOC
TRANSLATION: (‘What we suffer’ is) used for ‘because of what we suffer’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. O, τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,17; Dind. II.270,11
Or. 1121.09 (recMosch gloss) ⟨ἃ⟩: δι’ ἃ —OV3F2MnPrRSaXXaXbXoYYfGGrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἃ om. OX
Or. 1122.01 (vet exeg) ὥστ’ ἐκδακρῦσαι: οὕτως, φησὶ, περιπαθῶς θρηνήσομεν ὥστε αὐτὴν εἰς οἶκτον κινῆσαι ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ θανάτῳ λάθρα χαίρουσαν. —MBVCMnbPrSa, partial V3MnaRbZu
TRANSLATION: We will lament, he says, so emotionally as to move here to pity for our death, although she is secretly delighted.
LEMMA: M, ὥστ’ ἐκδακρύειν V(as in text)Rb(‑κρίειν in text) REF. SYMBOL: MVRb POSITION: s.l. Zu; Mnb follows directly after Mna
APP. CRIT.: οὕτως … κινῆσαι om. V3 (reusing words of V) | οὕτως, φησὶ om. Mna | θρηνήσομεν ὥστε κτλ om. Zu | θρηνήσομεν] Rb, perhaps a.c. Mna, θρηνήσωμεν MVCMna(perhaps p.c.)PrSa, δακρύσομεν B, θρηνήσωμεν δακρύσωμεν Mnb | οἶκτον] δάκρυα MnbPrSa | κινῆσαι] νικῆσαι Mna | ἐπὶ τῷ κτλ om. MnaRb; om. V, but present sep. s.l. V (sch. 1122.13), add. in marg. of note V3 | ἡμετέρῳ] ἡμῶν V3 | λάθρα om. PrSa | χαίρουσα MCMnb
APP. CRIT. 2: οὕτω V | θανάτῳ / θανάτῳ M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,18–20; Dind. II.270,17–19
Or. 1122.02 (rec paraphr) ⟨ὥστ’ ἐκδακρῦσαί⟩: οὕτω περιπαθῶς θρηνήσομεν —O
POSITION: marg. (beside 1121)
Or. 1122.05 (mosch gloss) ⟨ἐκδακρῦσαι⟩: ἔξωθεν δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: X at ἔνδοθεν POSITION: s.l. except X; above ἔνδοθεν XbY
APP. CRIT.: δηλ. om. Zc
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,19
Or. 1122.07 (recThom gloss) ⟨ἐκδακρῦσαι⟩: αὐτὴν —AbZZaZbZlZmGu
LEMMA: δακρύειν in text Ab POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,19
Or. 1122.09 (rec exeg) ⟨ἐνδακρῦσαι⟩: ἐνδακρύειν —Pr
TRANSLATION: (For aorist infinitive ‘endakrusai’ there is a variant reading, present infinitive) ‘endakruein’ (‘weep in/upon’).
LEMMA: thus in text Pr POSITION: s.l.
Or. 1122.10 (pllgn exeg) ⟨ἐνδακρῦσαι⟩: ἐκδακρύειν —Aa
TRANSLATION: (For aorist infinitive ‘endakrusai’, ‘weep in/upon’, there is a variant reading, present infinitive) ‘ekdakruein’ (‘burst out in tears’).
LEMMA: ἐνδακρύσαι in text Aa POSITION: s.l.
Or. 1122.13 (rec exeg) ⟨ἔνδοθεν κεχαρμένην⟩: ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ θανάτῳ λάθρα χαίρουσαν —V
TRANSLATION: (‘Rejoicing from inside’, that is,) secretly delighting in our death.
POSITION: s.l.
Or. 1122.14 (rec exeg) ⟨ἔνδοθεν κεχαρμένην⟩: ἤτοι εἴσω πληροῦται χαρᾶς —Rf
TRANSLATION: (‘Rejoicing from inside’,) that is, inwardly she is filled with delight.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,20–21 (misread, misascribed to O)
Or. 1122.18 (rec exeg) ⟨κεχαρμένην⟩: ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ θανάτῳ —O
TRANSLATION: (‘Rejoicing’, that is,) at our death.
POSITION: marg.
Or. 1122.19 (thom exeg) ⟨κεχαρμένην⟩: διὰ τὴν τῆς κληρονομίας ἐλπίδα —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Delighted’) because of the expectation of inheritance.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.270,20
Or. 1123.01 (vet exeg) καὶ νῷν παρέσται: 1καὶ γὰρ ἡμεῖς οἰκτιζόμεθα μὲν, χαίρομεν δὲ ὡς μέλλοντες αὐτὴν φονεύειν. 2τὸ οὖν τότε ἢ ὅτε εἰσερχόμεθα ἢ ὅτε φονεύομεν αὐτήν. —MBOVCRfRwZu
TRANSLATION: For we too lament, but feel delight because we are about to kill her. So then, the word ‘then’ (means) either when we go inside or when we kill her.
LEMMA: MBCRfRw(νῶϊν all), καὶ νῶϊν V REF. SYMBOL: MBVRf POSITION: in two parts O, with second s.l.; s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 αὐτὴν om. Zu | 2 τὸ οὖν τότε ἢ om. O | first ὅτε] ὅτι M, ὅπερ a.c. V, ὅτε οὖν Rf
APP. CRIT. 2: 2 εἰσἐρχόμεθα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,21–23; Dind. II.270,22–24
Or. 1123.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀντὶ τοῦ ἡμῖν τοῖς δύο. 2τοῦτο δέ φησιν ἀντὶ τοῦ τὸ δεῖν μὲν δακρύειν, χαίρειν δὲ τῇ διανοίᾳ. 3καὶ ἡμῖν γενήσεται ὅπερ ἐκείνῃ τότε ἡνίκα εἰσελθόντες πρὸς αὐτὴν ἱκετεύομεν. 4ὡς γὰρ ἐκείνη ἡμῶν ὀδυρομένων προσποιήσεται μὲν δακρύειν, χαρήσεται δὲ κατὰ ψυχήν, 5οὕτως καὶ ἡμεῖς αὐτῆς ἱκετευομένης προσποιησόμεθα λυπεῖσθαι ἔνδοθεν χαίροντες ἐπὶ τῷ μέλλειν ἀναιρεῖν αὐτήν. —MBVCRw, partial MnPrSa
TRANSLATION: (‘Nōïn’, dual pronoun) meaning ‘to us two’. And he says this as equivalent to ‘it is necessary to weep, but to rejoice in one’s mind’. And the very thing that occurs for her will occur for us at that time, when we go inside to her and supplicate. For just as, when we are wailing, she will pretend to cry, but will rejoice in her heart, just so we too, when she is being supplicated, will pretend to be pained while rejoicing internally at the prospect of killing her.
LEMMA: BVCRw, in marg. M
APP. CRIT.: 1 παρέσται prep. V (displaced from lemma) | 1–2 ἀντὶ … ἀντὶ τοῦ om. MnPrSa | 1 ἀντὶ τοῦ] καὶ BRw, ἀντὶ C | δυσὶ BRw | 2 ταῦτα Schw. | δέ om. BRw | ἀντὶ τοῦ] Schw., αὐτὸν MVC (αὐτὸ conj. Dind.), ἔσται BRw | δεῖν] νῶϊν PrSa | μὲν] με Rw | 3 καὶ ἡμῖν γεν. om. Rw | ὅπερ … ἱκετεύομεν om. MnPrSa | ἡνίκα] ἵνα Rw | ἱκετεύωμεν Rw | 4 ἡμῶν] αὐτῶν MVC | χαιρήσεται B, χαρίσεται MMn | δὲ om. C | κατὰ τὴν ψ. V | 5 ἡμῶν Mn | αὐτῆς om. Sa | ἱκετευ. κτλ. om. C, running on into sch. 1140 | ἱκετευομένης] Mastr., ἱκετευούσης all except ἱκετευούση Mn | προσποιησώμεθα M | ἔνδον B | τῷ] MnPrRwSa (Beck 1778 and later edd.), τὸ MBV | μέλλειν] μελέτην Pr | αὐτην ἀναιρεῖν transp. BRw
APP. CRIT. 2: 2 δὲ φησὶν MC | 4 προποιήσεται Mn | 5 οὕτω VMnPr | πρὸς ποιησόμεθα B | ἔνδοθε V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.206,24–207,2; Dind. II.270,24–271,5
COMMENT: The corruption of ἱκετευομένης to active ἱκετευούσης, which makes no sense here, is perhaps due to unconscious reminiscence of Clytemnestra’s supplication in 526–529, 825–843. | From Arsenius to Dindorf editions printed ἅπερ in 3, and Dindorf ascribes this to B while printing ὅπερ from MV. The initial letter is damaged in B, but what remains seems more likely to be part of omicron (which Schwartz apparently read) than of alpha.
Or. 1123.03 (mosch exeg) ⟨καὶ νῷν παρέσται⟩: 1καὶ ἡμῖν τότε ταῦτα παρέσται, ἅπερ ἐκείνῃ, 2ἤγουν τὸ ἔξωθεν δακρύειν, ἔνδοθεν δὲ χαρὰν ἔχειν τῇ ἐλπίδι τῆς διαχειρίσεως αὐτῆς. —XXaXbXoT+YYfGbGr, partial GaOx2
TRANSLATION: And these things will be at hand for us then, the very same as for her, namely, to weep on the outside, but feel delight on the inside at the expectation of dispatching her.
POSITION: s.l. XaXbXoYfGbGr, marg. Ox2; follows sch. 1126.14 Ga
APP. CRIT.: 1–2 καὶ … ἤγουν om. Ga, | 1 καὶ … ἐκείνῃ om. Ox2 | τότε om. Y | πάρεσται ταῦτα transp. Xo, πάρεσται αὐτὰ Gb | κείνῃ Xb | 2 ἤγουν] ἢ Y | δάκρυον T | δὲ om., s.l. add. Ga | μεταχειρίσεως GaGb | αὐτῆς om. Gb
APP. CRIT. 2: 2 διαχειρήσεως Y, ‑χυρίσεως Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,5–7
Or. 1123.04 (thom exeg) ⟨καὶ νῷν παρέσται⟩: ἤγουν καὶ ἡμεῖς τὸ μὲν φαινόμενον πρὸς αὐτὴν δακρύσομεν, ἔνδον δὲ χαρὰν ἕξομεν διὰ τὸν αὐτῆς θάνατον. —ZZaZbZlZmT
TRANSLATION: That is, we too, in appearance, will weep before her, but inside we will have joy because of her (impending) death.
REF. SYMBOL: ZZaT, to 1122 δακρύσαι Zl POSITION: s.l. ZbZm
APP. CRIT.: ἤγουν app. om. Zl | ἡμῖν Za | τὸ μὲν φαιν. καὶ ἡμεῖς δακρ. πρὸς αὐτὴν transp. Zl
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.271,7–9
Or. 1123.05 (pllgn exeg) ⟨καὶ νῷν παρέσται⟩: καὶ ἡμεῖς τὸ μὲν φαινόμενον πρὸς αὐτὴν δακρύσομεν ὅτε πρὸς αὐτὴν ἐλεεινολογούμεθα, ἔνδον δὲ χαρὰν ἕξομεν διὰ τὸν αὐτῆς θάνατον. —Gu
TRANSLATION: We too, in appearance, will weep before her when we make our piteous appeal to her, but inside we will have joy because of her (impending) death.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,7–9
COMMENT: For the added phrase compared to the previous, cf. ZlZm in sch. 1123.16 below.
Or. 1123.06 (rec exeg) ⟨νῶϊν⟩: γρ. νῶ⟨ϊ⟩. —PrSa
TRANSLATION: (For ‘nōïn’ the reading) ‘nōï’ (also meaning ‘to us two’) is found.
POSITION: s.l.
COMMENT: The form of the dative without final nu is attested in Orphica, Lithica 773 νῶϊ … ἰοῦσι. The removal of nu could have been a metrical ‘correction’ for νῶϊν treated as disyllabic.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1123.07 (recThom gloss) ⟨νῶϊν⟩: ἡμῖν —V1AaF2PrRSaZZaZb2ZlZmTzCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡμᾶς Zb2
COMMENT: Zb2’s ἡμᾶς could be a careless rendering of the next instead of a mistake for ἡμῖν.
Or. 1123.09 (tri metr) ⟨νῶϊν⟩: συνίζησις —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 66
KEYWORDS: συνίζησις
Or. 1123.13 (rec gloss) ⟨ταῦθ’⟩: τὸ χαίρειν —AbMnPrRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. PrSa | σε add. Mn
Or. 1123.16 (pllgn exeg) ⟨τότε⟩: ὅτε πρὸς αὐτὴν ἐλεεινολογούμεθα —ZlZm
POSITION: s.l. Zl, marg. Zm
COMMENT: Cf. the added phrase in sch. 1123.05.
Or. 1124.01 (rec gloss) ⟨ἀγῶνα⟩: τὸν φόνον —AbMnPrRSa
POSITION: s.l. (above ἀγωνιούμεθα R)
APP. CRIT.: δηλαδὴ add. Ab
Or. 1124.02 (thom gloss) ⟨ἀγῶνα⟩: τοῦ αὐτῆς θανάτου —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,10
Or. 1124.03 (pllgn gloss) ⟨ἀγῶνα⟩: τοῦ φόνου δηλονότι —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,10–11
Or. 1124.06 (rec gloss) ⟨ἀγωνιούμεθα⟩: ἐργασόμεθα —AbMnPrRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐργασώμεθα PrSa
Or. 1124.07 (pllgn gloss) ⟨ἀγωνιούμεθα⟩: πράξωμεν ἃ λέγομεν —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: λέγωμεν app. Zl
Or. 1124.09 (pllgn gloss) ⟨ἀγωνιούμεθα⟩: δραμούμεθα —Gu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,11
Or. 1125.01 (mosch exeg) ⟨κρύπτ’ ἐν πέπλοισι⟩: κρυπτά· ἤγουν κεκρυμμένα ἐν τοῖς πέπλοις —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The unelided form of ‘krupt’ ’ is adjective) ‘krupta’ (not verb ‘krupte’), that is, ‘concealed in the robes’.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,12 (incomplete)
Or. 1125.02 (pllgn paraphr) ⟨κρύπτ’ ἐν πέπλοισι⟩: κεκρυμμένα. κρυφίως τούτοις τοῖς πέπλοις φέρομεν τὰ (ξίφη). —G
TRANSLATION: Concealed. We carry our swords in concealment in these robes.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ξίφη understood from line
Or. 1125.07 (pllgn gloss) ⟨κρύπτ’⟩: κρυφῶς —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: This is a vernacular form: Kriaras s.v. κρύφως.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1125.08 (pllgn gloss) ⟨ἐν πέπλοισι⟩: καὶ ἐν τοῖς ἱματίοις —F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν τοῖς om. F2
Or. 1125.13 (pllgn gloss) ⟨ἕξομεν⟩: κατέχομεν —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps κατέχωμεν intended
Or. 1126.01 (vet paraphr) πρόσθεν δ’ ὀπαδῶν: καὶ πῶς, φησὶν, ἀναιρήσομεν αὐτὴν ἔμπροσθεν τῶν δούλων; —B
TRANSLATION: And how, he says, will we kill her in front of her attendants?
LEMMA: B(ὁπ‑) REF. SYMBOL: B
APP. CRIT. 2: φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207, app. at 3; Dind. II.271,13–14
Or. 1126.02 (rec paraphr) ⟨πρόσθεν δ’ ὀπαδῶν … γενήσεται⟩: πῶς ἀναιροῦμεν αὐτὴν ἔμπροσθεν τῶν δούλων; —VCMnPrSaGZu
TRANSLATION: How do we kill her in front of her attendants?
POSITION: s.l. VGZu, intermarg. C; cont. from sch. 1123.02 PrSa
APP. CRIT.: πῶς] καὶ πῶς CZu, ὅπως φησὶ G, τῶ PrSa | δούλων] ὀπαδῶν αὐτῆς Mn(ὁπ‑)PrSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,3; Dind. II.271,13–14 with app.
Or. 1126.04 (mosch gloss) ⟨πρόσθεν⟩: ἐνώπιον —XXaXbXoT+YYfGrF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἑνώ‑ Ox
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,14
Or. 1126.06 (thom gloss) ⟨πρόσθεν⟩: πρὸ τοῦ θανεῖν ἐκείνην —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκείνους Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,15
Or. 1126.09 (rec paraphr) ⟨ὀπαδῶν τίς ὄλεθρος γενήσεται⟩: τίς ὄλεθρος τῶν ὀπαδῶν γενήσεται; —K
POSITION: s.l.
Or. 1126.10 (recTri gloss) ⟨ὀπαδῶν⟩: δούλων —OAb2MnPrSaZb2ZlTB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ab2MnZb2
Or. 1126.11 (rec gloss) ⟨ὀπαδῶν⟩: τῶν ἀκολούθων —MnPrSaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τῶν om. PrSa
Or. 1126.14 (mosch exeg) ⟨τίς⟩: ὥσπερ τὸ ταχύς λέγεται ἐνίοτε ἀντὶ τοῦ ταχέως, οὕτως ἐνταῦθα τὸ τίς ἀντὶ τοῦ κατὰ τίνα τρόπον, ἐπιρρηματικῶς. —XXbXoT+YfGGr
TRANSLATION: Just as (the adjective) ‘tachus’ (‘swift’) is sometimes used instead of (the adverb) ‘tacheōs’ (‘swiftly’), so here ‘tis’ (‘what?/which?’) (is used) instead of ‘kata tina tropon’ (‘in what manner?’), adverbially.
LEMMA: πρόσθεν ὀπαδῶν τίς G REF. SYMBOL: Xo POSITION: follows next X
APP. CRIT.: first τὸ om. G | καὶ add. before ἐνταῦθα XoG
APP. CRIT. 2: τὶς G | κατα Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,15–17
Or. 1126.15 (mosch gloss) τίς: ἀντὶ τοῦ πῶς —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X; precedes prev. X
Or. 1126.20 (pllgn gloss) ⟨ὄλεθρος⟩: τῆς Ἐλένης —B2B3a
POSITION: intermarg. B2, s.l. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,17
Or. 1127.01 (mosch paraphr) ⟨ἐκκλείσομεν … ἄλλοσε στέγης⟩: ἐξαγαγόντες αὐτοὺς τῆς στέγης ἄλλον ἄλλοσε κλείσομεν. —XXaXbXoYYfGGr
TRANSLATION:
LEMMA: ἐγκλείσομεν in text Yf POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰσαγ‑ T | ἄλλον om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.271,19–20
Or. 1127.02 (tri paraphr) ⟨ἐγκλείσομεν … ἄλλοσε στέγης⟩: εἰσαγαγόντες αὐτοὺς τῆς στέγης ἄλλον ἄλλοσε κλείσομεν. —T+
TRANSLATION: Having led them, different ones to different locations of the house, we will lock them in.
LEMMA: ἐγκλείσομεν in text T POSITION: s.l.
Or. 1127.04 (pllgn gloss) ⟨ἐκκλείσομεν⟩: ἀποσφραγίσομεν —Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀποσφραγήσομεν Zb2
Or. 1127.06 (pllgn gloss) ⟨ἐγκλείσομεν⟩: ἀσφαλίσομεν —ZlCrOx
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1127.07 (recThom gloss) ⟨σφᾶς⟩: αὐτοὺς —M2V3AaAbFMnPrRSaZb2ZcZlZmCrOx
LEMMA: σφᾶς in text all except σφὰς MMnPrRCr, σφάς FOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. AaFZcCrOx
APP. CRIT. 2: ἀμνούς Ox
Or. 1127.08 (pllgn exeg) ⟨ἄλλος ἄλλοθεν⟩: ἄλλον ἄλλοσ⟨ε⟩ —Aa
TRANSLATION: (For ‘allos allothen’, ‘[nominative] other from another place’ there is a variant reading) ‘allon allose’ (‘[accusative] other to another place’).
POSITION: s.l.
Or. 1127.09 (rec gloss) ⟨ἄλλοσε⟩: ἀλλαχοῦ —AaF2MnPrSaZb2CrOx
LEMMA: in text ἄλλοθεν Aa, ἄλλοσ’ ἐν F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1127.10 (pllgn gloss) ⟨στέγης⟩: ἐν κελλίοις —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss may have once belonged to a text with στέγῃς.
Or. 1127.11 (rec exeg) ⟨στέγῃς⟩: στέγαις —R
TRANSLATION: (For Ionic dative plural ‘stegēis’ there is a variant reading, regular dative) ‘stegais’ (‘buildings’).
LEMMA: ἄλλος ἐν στέγῃς in text R POSITION: marg.
Or. 1127.12 (pllgn exeg) ⟨στέγαις⟩: στέγῃς —Aa
TRANSLATION: (For regular dative plural ‘stegais’ there is a variant reading, Ionic dative) ‘stegēis’ (‘buildings’).
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
Or. 1127.13 (rec exeg) ⟨στέγαις⟩: στέγης —Sa
TRANSLATION: (For dative plural ‘stegais’ there is a variant reading, genitive singular) ‘stegēs’ (‘building’).
LEMMA: thus in text Sa POSITION: s.l.
Or. 1128.01 (vet exeg) ⟨καὶ τόν γε μὴ σιγῶντ’ ἀποκτείνειν χρεών⟩: καὶ τὸν μὴ σιγῶντα ἀλλ’ ἐκφαίνοντα τὴν βουλὴν ἀποκτείνειν προσήκει. —BRw
TRANSLATION: And it is proper to kill anyone who does not keep silent, but tries to reveal our plan.
LEMMA: ἀποκτείνειν χρεών Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: καὶ om. Rw
APP. CRIT. 2: προσῆκεν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207, app. at 4; Dind. II.271,21–22
Or. 1128.02 (vet exeg) ⟨καὶ τόν γε μὴ σιγῶντα⟩: ἀλλ’ ἐκφαίνοντα τὴν βουλὴν δηλονότι —MOCZu
TRANSLATION: (Anyone who does not keep silent,) but tries to reveal our plan, clearly.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. C, s.l. OZu
APP. CRIT.: ἀλλ’] om. C, καὶ O | δηλ. om. Zu
APP. CRIT. 2: δηλονὅτι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,4; Dind. II.271, app. at 21
Or. 1129.03 (mosch gloss) αὐτὸ: τὸ πρᾶγμα —XXa2XbXoT+YYfGGr
LEMMA: X(prep. εἶτ’) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλοῖ add. X
Or. 1129.07 (rec gloss) ⟨τοὔργον⟩: τὸ ἔργον —AbMn
LEMMA: τ’οὖργον in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. Mn
Or. 1129.12 (tri exeg) ⟨οἷ⟩: ᾗ —T
TRANSLATION: (For ‘hoi’, ‘whither’, there is a variant reading) ‘hēi’ (‘by what way’).
POSITION: s.l.
Or. 1129.13 (vetMoschThom gloss) ⟨οἷ⟩: ὅπου —MBOV1AaAbFKSaXXa2XbXoYaYfGrZZaZlZmTZcZuB3b
LEMMA: in text οἳ M, ἦ AaSa, ᾗ/ἧ AbXXaXbXoYYfGr, s.l. T, p.c. Zu, app. οὗ a.c. Zu POSITION: s.l. except X; above εἶτ’ αὐτὸ B
APP. CRIT.: ἀντ() prep. B, καὶ prep. Zc
Or. 1129.15 (pllgn gloss) ⟨οἷον⟩: ἀντὶ τοῦ ὅπερ —CrOx
LEMMA: thus in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 1129.17 (recThom gloss) ⟨τείνειν⟩: καταντᾶν —V3AaFSaZZaZbZlZmZuTGu
LEMMA: τίνειν in text Sa POSITION: s.l. except marg. Zm
APP. CRIT.: καὶ prep. F | καταντᾶν] κατὰ τῶν Zu
Or. 1129.19 (mosch gloss) ⟨τείνειν⟩: πορεύεσθαι —XXa2XbXoT+YaYfGrZcB4
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1129.13 X
Or. 1129.20 (mosch gloss) ⟨τείνειν⟩: ἀφορᾶν —XXa2XbXoT+YaYfGr
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. X
Or. 1129.21 (thom gloss) ⟨τείνειν⟩: ἔρχεσθαι —ZZlZmTGu
REF. SYMBOL: Zm POSITION: s.l. except marg. Zm
Or. 1130.01 (vet exeg) Ἑλένην φονεύειν: νῦν, φησὶν, ἔγνων πῶς δεῖ φονεύειν τὴν Ἑλένην. —MBCAbMnRbRwG
TRANSLATION: Now, he says, I’ve understood how we must kill Helen.
LEMMA: BRbRw REF. SYMBOL: MBRb POSITION: marg. MMn, intermarg. C, s.l. AbG
APP. CRIT.: νῦν φησὶν om. AbMn | ἔγνω Mn | πῶς δεῖ] πῶς δὴ MnRw, τὸ G
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,5; Dind. II.272,2–3
COMMENT: This is the last scholion in the scholia-only section of R and is followed by τέλος τοῦ ὀρέστου and then the material described in Prelim. Stud. 149–152.
Or. 1130.03 (mosch gloss) ⟨Ἑλένην φονεύειν⟩: εἰς τὸ τὴν —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἑλένην add. XYG
Or. 1130.05 (rec exeg) ⟨κτείνειν⟩: φονεύειν —Mn
TRANSLATION: (For ‘kteinein’ there is a variant reading) ‘phoneuein’ (both meaning ‘kill’).
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
Or. 1130.08 (thom exeg) ⟨τὸ σύμβολον⟩: ἤγουν ὅπερ συμβολικῶς καὶ συνεσκιασμένως εἶπες —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘To sumbolon’, ‘the token’ or ‘the password’,) that is, that which you spoke cryptically and obscurely.
POSITION: marg. ZlZm, s.l. Gu; cont. from next Gu
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | εἶπας Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,3–4
Or. 1130.09 (recMoschThom gloss) ⟨τὸ σύμβολον⟩: τὸ σημεῖον —AaAbF2MnPrXXaXbXoYYfGGrZZbZlZmZuT*Gu
LEMMA: σύμβουλον in text Mn POSITION: s.l. except marg. Zu
APP. CRIT.: τὸ om. PrXXaYYfGGrZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,3
Or. 1130.10 (thom gloss) ⟨τὸ σύμβολον⟩: τὸν σκοπὸν —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l. except marg. Zu
APP. CRIT.: τοῦ σκοποῦ p.c. Zb | τὸν om. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,3
Or. 1131.01 (rec gloss) ⟨ἔγνως⟩: ἐγνώρισας —RCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: R has written ϊσας above the end of ἔγν(ως), which must indicate (ἐγνώ)⟨ρ⟩ισας.
Or. 1131.06 (mosch gloss) ⟨βουλεύομαι⟩: συμβουλεύομαι —XXaXbXoT+YYfGrZl3, p.c. G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl3
APP. CRIT. 2: συν(βουλεύομαι) Xa(σὺν)YGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,22
Or. 1131.07 (pllgn gloss) ⟨βουλεύομαι⟩: βουλεύσομαι —Aa, a.c. G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑σωμαι Aa
Or. 1132.01 (1132–1142) (rec rhet) κατασκευὴ —Mn
TRANSLATION: Elaboration/proof.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: κατασκευή/κατασκευάζειν
Or. 1132.02 (rec exeg) ⟨σωφρονεστέραν⟩: τὸ συγκριτικὸν ἀντὶ ἁπλοῦ. —MnZm
TRANSLATION: The comparative adjective (used) in place of the simple form.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ἀπλοῦν Mn
Or. 1132.03 (recMosch exeg) ⟨σωφρονεστέραν⟩: ἀντὶ τοῦ σώφρονα —RMnXXaXbXoT+YYfGGrZu
TRANSLATION: (‘Chaster’ is) used for ‘chaste’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Mn
Or. 1133.05 (rec gloss) ⟨μεθεῖμεν⟩: ἐμβαλεῖν —K
POSITION: s.l.
COMMENT: Unless the gloss is corrupt or incomplete (e.g., ἐμβαλεῖν ⟨ἐμέλλομεν⟩, cf. sch. 1133.10), the glossator must have had in mind the Homeric infinitive ending ‑μεν.
Or. 1133.07 (pllgn gloss) ⟨μεθεῖμεν⟩: ἐνεβαλλόμεθα —AaGu2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνεβ. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,23–24
Or. 1133.10 (pllgn gloss) ⟨μεθεῖμεν⟩: ἐμβαλεῖν ἐπεχειροῦμεν —Lb
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,24
Or. 1133.11 (mosch gloss) ⟨μεθεῖμεν⟩: μεθίεμεν, ἐκινοῦμεν —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Y | ἐκινοῦμεν om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,23
Or. 1133.14 (pllgn gram) ⟨μεθεῖμεν⟩: τὸ μεθίημι ἐνεργητικῶς αἰτιατικῇ, παθητικῶς δὲ γενικῇ ὡς παρ’ Ἀριστοφάνει [Aristoph. Plut. 75] ‘μέθεσθον νῦν ἐμοῦ’. —Zb2
TRANSLATION: The verb ‘methiēmi’ in the active (is construed) with the accusative, in the passive with the genitive, as in Aristophanes, ‘Let go of me now’.
LEMMA: μεθῆμεν in text Zb POSITION: s.l.
COMMENT: Cf., with same unmetrical version of the quotation (μέθεσθον, not reported from mss of the play), Sch. rec. Arist. Plut. 42d Chantry μεθίημι τὸ ἐνεργητικὸν αἰτιατικῇ, ὡς Συνέσιος· [Synesius, epist. 5,90, p. 15,14–15 Garzya = Epist. Gr. 4, p. 641 Hercher] ‘μεθῆκεν οὖν ὁ κυβερνήτης ἐκ τῶν χειρῶν τὸ πηδάλιον’. τὰ δὲ παθητικὰ γενικῇ, ὡς τὸ [Plut. 75] ‘μέθεσθόν μου’, καὶ [Plut. 42] ‘ἐκέλευσε τούτου μὴ μεθίεσθαί μ’ ἔτι’. καὶ ἔστιν ἡ σύνταξις διάφορος, οὐ μὴν δὲ ἡ σημασία. The mss cited in the OCT at Arist. Plut. 75 have either μέθετόν με or μέθεσθε νῦν.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 1133.15 (pllgn gram) ⟨μεθεῖμεν⟩: μεθίημι, τὸ πρῶτον τῶν πληθυντικῶν μεθίεμεν, καὶ κατὰ μετάθεσιν τῶν γραμμάτων καὶ κρᾶσιν μεθεῖμεν. —Lp
TRANSLATION: (From the verb) ‘methiēmi’, the first person plural is ‘methiemen’, and with transposition of the letters and contraction ‘metheimen’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,24–26
Or. 1133.16 (rec paraphr) ⟨δυσκλεὴς ἂν ἦν φόνος⟩: φόνος ἄδοξος —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φόβος R
Or. 1133.18 (thom gloss) ⟨δυσκλεὴς⟩: ἄδοξος —ZZaZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,27
Or. 1133.20 (recMosch gloss) ⟨δυσκλεὴς⟩: ἄτιμος —F2PrSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,26
Or. 1134.01 (1134–1136) (rec rhet) ἀντίθετον ἀντεγκληματικὸν —Mn
TRANSLATION: Antithetical declaration refuting a (possible) charge.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀντέγκλημα/ἀντεγκληματικός | ἀντίθεσις/ἀντιθετικόν
Or. 1134.02 (rec paraphr) ⟨ὑπὲρ ἁπάσης Ἑλλάδος⟩: ἀντὶ τοῦ ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων —AaMn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνθρώπων om. Aa
Or. 1134.04 (mosch paraphr) ⟨ἁπάσης Ἑλλάδος⟩: ἀντὶ τοῦ πάντων τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ἑλλήνων add. G
Or. 1135.01 (mosch exeg) ὧν πατέρας: 1καθολικῶς εἰπὼν τὸ ‘ὧν πατέρας ἀπέκτεινεν’ ἐπάγει ‘ὧν δ’ ἀπώλεσε τέκνα’, 2ὥσπερ ἐπανορθῶν τὸν λόγον, ἀντὶ τοῦ ‘εἰσὶ δὲ ὧν καὶ τέκνα ἀπώλεσεν’. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Having said generally ‘whose fathers she killed’, he adds ‘and whose sons she destroyed’, as if correcting the (previous) statement, (the latter phrase being) equivalent to ‘and there are some whose children she even destroyed’.
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo
APP. CRIT.: 1 τὸ om. G | 2 δὲ] XXoG (cf. sch. 1135.08–09), om. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,33–273,2
Or. 1135.02 (mosch exeg) ⟨ὧν πατέρας⟩: πρὸς τὸ σημαινόμενον ἀποδέδοται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The plural in ‘of whom’) has been construed with regard to the sense [singular ‘Greece’ in the previous line implying the plural ‘Greeks’].
POSITION: s.l. XaXbXoYGr, intermarg. G, marg. Yf; cont. from prev. T, prep. τὸ ὧν δὲ πατέρας; precedes prev. X
APP. CRIT.: ἀποδίδοται XoTY, app. a.c. Xb, om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,30
KEYWORDS: πρὸς τὸ σημαινόμενον
Or. 1135.06 (mosch paraphr) ⟨ἔκτειν’⟩: αἰτία ἐγένετο φονευθῆναι αὐτούς. —XXaXbXoT+YYfGGrAa
LEMMA: ἀπέκτειν’ in text XXaXbYGr, ἀπέκτεινεν Xo POSITION: s.l. except XAa and intermarg. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,31
Or. 1135.07 (pllgn gloss) ⟨ἔκτειν’⟩: ἀπέκτεινεν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Since G writes ἀπέκτεινεν and not ἀπέκτειν’, I treat this as a gloss rather than a variant reading, but there can be no certainty in such a matter.
Or. 1135.08 (mosch paraphr) ⟨ὧν δ’ ἀπώλεσεν τέκνα⟩: εἰσὶ δὲ ὧν ἀπώλεσε τὰ τέκνα —XaYYfGrAa
POSITION: s.l. except Aa and intermarg. Gr
APP. CRIT.: τὰ om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272,32
Or. 1136.02 (mosch gloss) ⟨νύμφας⟩: ἀντὶ τοῦ γυναῖκας —XXaXbXoT+YfGGrZm
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,4
Or. 1136.05 (moschThom gloss) ⟨ἔθηκεν⟩: ἐποίησεν —XXbXoYfGGrZZaZb2ZlZmT*F2CrOx
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1136.02 XXo
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,4
Or. 1136.06 (recMoschThom gloss) ⟨ὀρφανὰς⟩: ἐστερημένας —RfrXXbXoYaYfGrZZaZb2ZlZmT*CrOxB3a
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. XXo
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,4
Or. 1136.08 (pllgn gram) ⟨ὀρφανὰς⟩: φένειν τὴν ὅρασιν —Aa
TRANSLATION: (‘Orphanas’, ‘bereft’, is etymologized from) ‘to destroy the sight’ (‘phenein horasin’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φαίνειν Aa
APP. CRIT. 2: ὀρ‑ Aa
COMMENT: For the etymology, cf. Sch. Opp. Hal. 2.81,4–10 ὄρφνη ἡ νὺξ, ἡ τὸ ὁρᾷν φένουσα, ἢ ἀμαυροῦσα τὴν ὅρασιν. ὄρφνη· ἀπὸ τοῦ φαίνειν (φένειν? [Bussemaker]) τὴν ὅρασιν· ὄροφός ἐστι βοτάνη, ἥτις εἰς σκέπην τῶν δωμάτων συντελεῖ ἀντὶ στέγης ἄλλης, ὀρφνὴ δ’ ἡ νὺξ, ὡς στέγης τινὸς ἐπικειμένης τοῖς τῶν ἀνθρώπων ὀφθαλμοῖς ὄρφνη καὶ ὀρφνὴ ἡ νὺξ ἀπὸ τοῦ τὴν ὅρασιν φονεύειν, ἢ ἀπὸ τοῦ ὀρφανὴ εἶναι φωτός. The Etymologica feature a different derivation of ὄρφνη from ἐρέφω/ὄροφος.
KEYWORDS: etymology
Or. 1136.09 (vet gloss) ⟨ξυναόρων⟩: τῶν συνευνετῶν —B
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,4–5
Or. 1136.12 (recMoschThom gloss) ⟨ξυναόρων⟩: ἀνδρῶν —V1Ab2FMnPrRfrSaXXbXoYaYfGrZZaZbZlZmZuT*CrOx
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1136.06 XXo
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. F, τῶν prep. Ab2
Or. 1137.01 (rec paraphr) ⟨ὀλολυγμὸς ἔσται⟩: καὶ εἰ τοῦτο γένηται —Pr
TRANSLATION: And if this comes about (there will be ritual cries of celebration).
POSITION: marg.
Or. 1137.02 (vet exeg) ὀλολυγμὸς: 1ἀντὶ τοῦ εὐχή. 2Ὅμηρος [Il. 6.301]· ‘αἱ δ’ ὀλολυγῇ πᾶσαι’. —MBVCZu
TRANSLATION: (‘Ololugmos’ is) used for ‘euchē’ (‘prayer’). Homer: ‘and the women all with a prayer’.
LEMMA: B REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. VZu, intermarg. C
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Zu, τοῦ om. C | 2 Ὅμηρος] om. MVC, add. in marg. M, καὶ ὅμηρος Zu
APP. CRIT. 2: 1 εὐχῆ V | 2 αἳ δϊολολυγὴ | αἳ BC | δ’ ὀλ.] δϊολολυγὴ C | ὀλολυγ()` V (a.c. ὀλογυγ())
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,6; Dind. II.273,6–7
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1137.03 (thom exeg) ὀλολυγμός: 1ὕμνος μετὰ θρήνου· θρηνήσουσι μὲν γὰρ εἰς μνήμην τῶν οἰκείων ἰόντες, ὑμνήσουσι δὲ τοῖς θεοῖς, ἰδόντες Ἑλένην ἀπολωλυῖαν. 2τὸ δὲ ‘ἀνάψουσι πῦρ’ ἀντὶ τοῦ θυσιάσουσι· διὰ πυρὸς γὰρ τὰ θύματα γίνεται. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Ololugmos’ is) a hymn with lamentation. For people will lament when entering upon memory of their own (losses) but will sing hymns to the gods once they’ve seen Helen destroyed. And the phrase ‘they will kindle fire’ is used for ‘they will offer sacrifice’, for sacrifices take place by means of fire.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaT POSITION: s.l. ZbZlZm
APP. CRIT.: half damaged in T, read in Ta | 1 ὕμνος μετὰ θρήνου om. Gu (s.l. instead, sch. 1137.10) | μὲν om. ZZaZl
APP. CRIT. 2: 2 θυσιάσουσιν Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,9–12
Or. 1137.04 (recMosch gloss) ⟨ὀλολυγμὸς⟩: εὐχὴ —OAbMnPrRfrSaXXaXbXoT+YYfGGrCrOxB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | μία add. G
Or. 1137.09 (pllgn gloss) ⟨ὀλολυγμὸς⟩: θρῆνος μετ’ εὐχῆς —AaF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μετ’ εὐχῆς θρ. transp. F
Or. 1137.10 (tri gloss) ⟨ὀλολυγμὸς⟩: ὕμνος μετὰ θρήνου —TGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,9
Or. 1137.11 (vet exeg) ⟨πῦρ τ’ ἀνάψουσιν θεοῖς⟩: ἀντὶ τοῦ καὶ θυσίας τοῖς θεοῖς ποιήσουσιν. —MB
TRANSLATION: (‘And they will kindle fire for the gods’ is) equivalent to ‘and they will make sacrifices to the gods’.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: τοῦ om. B | ποιήσωσιν app. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,8; Dind. II.273,7–8
Or. 1137.12 (pllgn exeg) ⟨πῦρ τ’ ἀνάψουσιν θεοῖς⟩: θυσίας ποιήσουσιν χάριν ἡμῶν —V3
TRANSLATION: (‘And they will kindle fire for the gods’, that is,) ‘they will make sacrifices in gratitude to us’.
POSITION: s.l.
Or. 1137.14 (rec gloss) ⟨πῦρ τ’ ἀνάψουσιν⟩: θύσουσιν οἱ Ἀργεῖοι —AbMnPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν add. before οἱ ῾ἀργ. Ab, treating as 2 sep.
APP. CRIT. 2: θήσουσιν app. Mn | ἀργοὶ Pr
Or. 1137.16 (mosch gloss) ⟨πῦρ τ’ ἀνάψουσιν⟩: θυσίας ποιήσουσιν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: πῦρ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
APP. CRIT. 2: ‑ουσι XaXoYGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.272, app. at 7
Or. 1138.02 (vet exeg) κεδνά: κυρίως τὰ συνετὰ, νῦν δὲ τὰ ἀγαθά. —MBVCGu2, partial Zu
TRANSLATION: (‘Kedna’ is) properly ‘intelligent things’, but in this passage ‘good things’.
LEMMA: MBC POSITION: s.l. VGu2Zu, intermarg. C
APP. CRIT.: κεδνὰ prep. VGu2(κέδνα)Zu | νῦν δὲ τὰ] ὅμ()ρ() Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,9; Dind. II.273,13
COMMENT: ἁγαθά is a gloss on κεδνά in a sch. rec. on Hesiod and Aeschylus, and Hesych. κ 1977 has κεδνά· ἀγαθά. συνετά, πιστά. φροντιστικά. κτλ.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 1138.05 (recMoschThom gloss) ⟨κέδν’⟩: ἀγαθὰ —M2OAaAbFMnPrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZb2ZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except marg. M2; cont. from prev. with ἤτοι M2
APP. CRIT.: τὰ prep. G, καὶ prep. ZcCrOx
Or. 1138.08 (vetMoschThom exeg) ἀρώμενοι: ἀντὶ τοῦ εὐχόμενοι —MBVCM2AaAbFKMnPrRSaXaXbXoYYfGGrZcZaZb2ZlZmT*CrOxB4
TRANSLATION: (‘Arōmenoi’—often meaning ‘cursing’—is) used in the sense ‘euchomenoi’ (‘praying’).
LEMMA: B POSITION: s.l. except M, marg. B, intermarg. C; cont. from sch. 1138.01, prep. ἀρώμενοι δὲ, MVC
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] MBVC, καὶ FCrOx, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,10; Dind. II.273,14
Or. 1138.09 (pllgn exeg) ⟨τυχεῖν⟩: ἀντὶ τοῦ λαβεῖν ἤγουν εὑρεῖν. τὸ γὰρ τύχω γενικῇ συντάσ⟨σ⟩εται. —Aa
TRANSLATION: (‘Tuchein’ is here) used for ‘labein’ (‘receive’), or else ‘heurein’ (‘obtain’) [which govern an accusative], for ‘tuchō’ is construed with the genitive [in its more usual sense ‘hit upon’, ‘meet with’].
POSITION: s.l.
Or. 1138.13 (mosch gloss) ⟨τυχεῖν⟩: αὐτῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except intermarg. X; cont. from prev. T
Or. 1138.14 (thom gloss) ⟨τυχεῖν⟩: τούτων —ZlZmTGu, perhaps Z
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint, indeterminate traces in Z
Or. 1139.02 (mosch gloss) ⟨κακῆς⟩: κακοτρόπου —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,16
Or. 1139.03 (rec gloss) ⟨οὕνεχ’⟩: διότι —V3AaPrSaGZb2Zl3CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1139.04 (thom gloss) ⟨οὕνεχ’⟩: ὅτι —ZlZmGuZcB3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,16
Or. 1139.05 (moschThom gloss) ⟨αἷμ’⟩: φόνον —XXa2XbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,17
Or. 1139.07 (mosch gloss) ⟨ἐπράξαμεν⟩: διεπράξαμεν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only διε() in several witnesses
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,17–18
Or. 1139.09 (mosch gloss) ⟨ἐπράξαμεν⟩: ἐτελειώσαμεν —XXaXbXoT+YYfGrAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: T damaged, read from Ta
APP. CRIT. 2: τελειώσαμεν Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,18
COMMENT: The gloss οἷον διετελειώσαμεν reported from many Fl. witnesses in Dind. II.273,18 (cf. Matthiae IV.472 φόνον διετελειώσαμεν) exists in none of the mss listed and results from a misinterpretation by someone of the separate glosses (sch. 1139.07 διε() and this gloss).
Or. 1139.11 (thom gloss) ⟨ἐπράξαμεν⟩: εἰργασάμεθα —ZZaZbZlZmTGuF
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: perhaps ἡργ‑ Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,17
Or. 1139.12 (pllgn gloss) ⟨ἐπράξαμεν⟩: ἐξεχέαμεν —AaGu2Zu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,17
Or. 1139.14 (pllgn gloss) ⟨ἐπράξαμεν⟩: καὶ ἠπαιτήσαμεν —Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἠπετήσαμεν Zc
COMMENT: The TLG offers half a dozen instances of this form of augment in ἀπαιτέω (aor. act., aor. pass., imperf. act.).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1140.01 (1140–1142) (vet paraphr) ὁ μητροφόντης δ’: τὸ τοῦ μητροφόντου ὄνομα φυγὼν εἰς τὸ βέλτιον ὄνομα ἔρχῃ Ἑλένης φονεὺς λεγόμενος. —MBVC
TRANSLATION: Having escaped the title of ‘the matricide’, you will come into the better title, being spoken of as ‘Helen’s killer’.
LEMMA: M, ὁ μητροφόντης V REF. SYMBOL: V POSITION: cont. from sch. 1123.02 C
APP. CRIT.: λεγόμενος] γενόμενος MV | τῆς πολυκτόνου add. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,11–12; Dind. II.273,20–21
Or. 1140.02 (1140–1142) (pllgn paraphr) ⟨ὁ μητροφόντης δ’ … γονεύς⟩: τὸ τοῦ μητροφόντου ὄνομα φυγὼν εἰς βέλτιον ὄνομα ἔρχῃ Ἑλένην φονεύσας. —Zu
TRANSLATION: Having escaped the title of ‘the matricide’, you come into a better title, having killed Helen.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔρχοι Zu
Or. 1140.05 (pllgn gloss) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ἀλλ’ Ἑλενοφόντης —Gu2Zu
POSITION: s.l. Gu2, marg. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,22
COMMENT: Ἑλενοφόντης is a hapax coined for this gloss.
KEYWORDS: rare word
Or. 1140.07 (mosch gloss) ⟨καλῇ⟩: ὀνομάζῃ —XXaXbXoT+YYfGGrZlZmZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. G, οὐχ prep. Zc(ὁνομ‑) | ὀνομάζεσαι Zl
APP. CRIT. 2: οὐνομ‑ Gr, ὁνομ‑ Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,22
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1141.01 (rec paraphr) ⟨ἀλλ’ ἀπολιπὼν τοῦτ’⟩: ἀλλ’ ἀπολιπὼν τοῦτο τὸ καλεῖσθαι μητροκτόνος —Mn
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,23–24
Or. 1141.03 (recMosch gloss) ⟨τοῦτ’⟩: τὸ καλεῖσθαι μητροφόντης —PrSaXXaXbXoYYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except X, under line (last of page) Sa
APP. CRIT.: ἤγουν prep. PrSaCrOx, τοῦτο prep. X | μητροκτόνος XoYYfGrCrOx, μητροφόντης μητροκτόνος G
Or. 1141.04 (recThom gloss) ⟨τοῦτ’⟩: τὸ μητροφόντης —F2KZZaZbZlZmTGu2Zu
LEMMA: τόδ’ in text ZbZl POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ ὁ μητρ. K, τὸ εἶναι μητρ. Zl
APP. CRIT. 2: μητροφόντις Zb
Or. 1141.09 (mosch gloss) ⟨τὸ βέλτιον⟩: τὸ κρεῖττον —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: ἐπὶ τὸ βέλτιον X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ om. YGGr
Or. 1141.10 (1141–1142) (rec paraphr) ⟨πεσῇ … φονεύς⟩: ἔρχῃ ἵνα ἀντὶ μητρὸς Ἑλένης φονεὺς ἔσῃ(?) —O
TRANSLATION: You come (into a better name), so that you will be ‘killer of Helen’ instead of ‘of (your) mother’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273, app. at 21
COMMENT: The final word is obscured in the binding, but the Turyn photograph and autopsy suggest that ἔση is more likely than εἶ. Future indicative in a purpose clause introduced by ἵνα is anomalous, but attested in papyri (Mandilaras §413 (for future in purpose clauses introduced by ὡς/ὅπως see Stone 2009: 119–120).
Or. 1141.11 (thom exeg) ⟨πεσῇ⟩: Δωρικόν —ZmZlGu
TRANSLATION: Doric (form of future tense).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,24
Or. 1142.02 (pllgn gloss) ⟨λεγόμενος⟩: ὀνομαζόμενος —Zb2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1142.03 (mosch paraphr) ⟨τῆς πολυκτόνου⟩: τῆς αἰτίας φόνου πολλῶν γενομένης —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,25
Or. 1142.04 (pllgn gloss) ⟨τῆς πολυκτόνου⟩: τῆς πολλοὺς φονευσάσης —ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1143.01 (1143–1147) (rec rhet) παραθαρ⟨ρ⟩υντικὸν —Mn
TRANSLATION: Expressive of encouragement.
POSITION: s.l.
COMMENT: See LBG s.v.παραθαρρυντικός; of the five instances in TLG one is in Eustathius and three in works deemed spurious in the corpus of Libanius.
Or. 1143.03 (thom gloss) ⟨ποτ’⟩: ἄρα —ZZaZbZlZmTGuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἆρα Zc, a.c. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.273,26
Or. 1145.01 (mosch exeg) ⟨μητέρα τ’ … εὐπρεπὲς λέγειν⟩: 1‘μητέρα τε’ εἰπὼν μεταμελόμενος καὶ ἐπιδιορθῶν ἑαυτὸν ἐπάγει 2‘ἐῶ τοῦτο· οὐ γὰρ εὐπρεπὲς’ ἤγουν εὐπρόσωπον ‘λέγειν’, τουτέστιν ὥστε λέγειν αὐτὸ ἐμέ. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: After saying ‘and mother’, regretting it and correcting himself he adds ‘I let this go, for it is not decent’, that is, seemly, ‘to speak’, that is, for me to say it.
LEMMA: 1144 τὸν σὸν δὲ πατέρα καί σε G POSITION: s.l. XbXo
APP. CRIT.: 1 τε om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,1–3
COMMENT: Moschopulus advocates the punctuation which has been in printed editions at least since Barnes (the Aldine had comma after τ’ but also a middot after ἐῶ). Punctuation after ἐῶ (see sch. 1145.04 below) is common in the mss (MB—app. secondarily—AaMnPrSaTGGrZaZcZuCrOx), and some have no punctuation at all in the line (VCFKRRfRwSXaYGr), but some do punctuate after μητέρα τ’ (OXoZZm with punct. also after τοῦτ’; XXbYfZb without punct. after τοῦτ’).
KEYWORDS: ἐπιδιόρθωσις
Or. 1145.03 (vet exeg) ἐῶ τοῦτ’: οὐ γὰρ ἀκόλουθον ὑπομιμνήσκειν σε τοῦ φόνου τῆς μητρός. —MBOVCRfRwAaZu
TRANSLATION: (I let this go) because it is not suitable to remind you of the killing of your mother.
LEMMA: B, οὐ γὰρ εὐπρεπὲς Rf, οὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν Rw POSITION: marg. B, s.l. AaZu; cont. from sch. 1145.01 MVC; first words s.l., rest in marg. O
APP. CRIT.: οὐ γὰρ] οὐκ C, καὶ O, om. Aa | τὸ add. before ὑπομν. OVAaZu | σε om. or concealed in binding O | φόνου om. O
APP. CRIT. 2: ἀκούλουθον Aa | ὑπομνήσκειν O, ὑπομέν*μνήσκειν app. Aa | σὲ Rf |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,13; Dind. II.273,28
COMMENT: ἀκόλουθον could also be taken as ‘logically consistent’, which is apparently how Thomas took it when explaining ‘because she was justly killed’ (sch. 1145.08). | The note before this scholion in Dindorf II.273.27, τὴν μητέρα ἀφίημι, is from Arsenius, not from V (indicated by A in Dindorf, perhaps a slip for the siglum I.). On the same line, ἐῶ τοῦτο is presented as a scholion with lemma μητέρα τ’ ἐῶ, but the words are in fact the lemma of this note.
Or. 1145.04 (rec exeg) ⟨ἐῶ⟩: στίξον εἰς τὸ ἐῶ. —MnPrSa
TRANSLATION: Punctuate after ‘I let go’ [so that it governs the preceding word ‘mother’].
POSITION: marg. Mn, s.l. PrSa
COMMENT: See comment on sch. 1145.01.
Or. 1145.05 (rec gloss) ⟨ἐῶ⟩: καταλιμπάνω —AbMnRCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
APP. CRIT. 2: app. ‑λιμπἀνη Cr
Or. 1145.08 (thom exeg) ⟨οὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν⟩: ἐνδίκως γὰρ ἀπόλωλε. —ZZaZbZlZmTGuLb
TRANSLATION: (‘It is not fitting to mention’ her) because she perished justly.
POSITION: s.l. except marg. Lb
APP. CRIT.: ἀπόλωλα ZZa, ἀπολώλειν Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,5
Or. 1145.12 (mosch gloss) ⟨εὐπρεπὲς⟩: εὐπρόσωπον —GGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,2
COMMENT: Excerpted from sch. 1145.01, as is the next.
Or. 1145.13 (mosch gloss) ⟨λέγειν⟩: ὥστε λέγειν αὐτὸ ἐμὲ —GGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγειν om., understood from line, Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,2–3
Or. 1146.07 (1146–1147) (vet paraphr) ⟨δόμους δ’ ἔχειν … λαβόντα νύμφην⟩: διὰ τὴν συμμαχίαν τοῦ Ἀγαμέμνονος ἀπολαβόντα τὴν Ἑλένην οὐ δεῖ αὐτὸν πρὸς τούτοις ἔχειν τοὺς σοὺς δόμους. —MBVCRfRwZu
TRANSLATION: Having recovered Helen because of the military assistance of Agamemnon, he (Menelaus) ought not, in additon to this, have your house.
LEMMA: δι’ Ἀγαμέμνονος δόρυ V, δι’ ἀγαμέμνονος Rw REF. SYMBOL: MVC POSITION: marg. M, s.l. Zu
APP. CRIT.: after δεῖ add. οὖν V | αὐτοῦ M, αὐτῶν Rf | πρὸς τούτοις om. Zu | τοὺς σοὺς ἔχειν δόμους transp. VZu
APP. CRIT. 2: συμμαχείαν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,15–16; Dind. II.274,6–8
Or. 1146.08 (pllgn exeg) ⟨δι᾽ Ἀγαμέμνονος δόρυ⟩: διὰ τῆς ἐπιμελείας τῆς στρατιωτικῆς τοῦ Ἀγαμέμνονος [5+ letters]ασεν ἀπελθ[ών]. —Zl
TRANSLATION: Through the military diligence of Agamemnon, for he did not play the coward(?) by departing (without recovering Helen).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps [(οὐ) γ(ὰρ) ἐδειλί]ασεν
Or. 1146.14 (pllgn gloss) ⟨δι᾽ Ἀγαμέμνονος δόρυ⟩: ἤγουν διὰ τοῦ δόρατος —CrOx
LEMMA: δόρι in text Ox POSITION: s.l.
Or. 1147.02 (recThom gloss) ⟨νύμφην⟩: τὴν Ἑλένην —OAbKPrSaZlZmZuGu2CrOxB3d
POSITION: s.l., cont. from sch. 1147.04 ZlZm
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl(or ἢ?, washed out)ZmZuGu2B3d, ἤγουν τὴν prep. CrOx
Or. 1147.03 (mosch gloss) ⟨νύμφην⟩: τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα —XXaXbXoT+YYfGGrZcZl3
POSITION: s.l. except X, marg. Zl3
Or. 1147.04 (thom gloss) ⟨νύμφην⟩: γυναῖκα —Zb2ZlZmAaFCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. FCrOx
APP. CRIT. 2: γυναῖκαν Zb2
Or. 1147.05 (mosch paraphr) ⟨μὴ γὰρ οὖν ζῴην ἔτι⟩: εἴθε γὰρ μηκέτι ζῴην —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: μὴκέτι Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,9
Or. 1147.07 (pllgn exeg) ⟨οὖν⟩: περισσός —Zm
TRANSLATION: (The particle ‘oun’ is) superfluous.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 1147.09 (pllgn gloss) ⟨ζῴην⟩: καὶ ζῆν —F
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps the glossator felt that οὐ δεῖ could still be felt to govern here. Or καὶ is a mistake, and this gloss was intended to indicate that ζῴην is a form of the verb ζῆν.
Or. 1148.06 (rec exeg) ⟨σπάσω μέλαν⟩: γρ. σπασώμεθα. —CPrZu
TRANSLATION: (For ‘spasō melan’, ‘I will draw (a) black (sword)’,) the reading ‘spasōmetha’ (‘we will draw (a sword)’ in middle voice) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γράφεται Zu | σπασόμεθα Zu
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1148.07 (mosch paraphr) ⟨σπάσω⟩: σπάσομαι, ἤγουν λήψομαι, ἑλκύσω —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Spasō’, that is,) ‘I will pull for myself’, or ‘I will take hold of’, ‘I will draw’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | ἀνελκύσω XoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,10–11
Or. 1148.08 (rec gloss) ⟨σπάσω⟩: ἐκβάλω —AaR
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐκβάλλω Aa
COMMENT: For ἐκβάλλω as a gloss on σπάω, cf. Sch. Batrachomyom. 214a ἔσπασεν] ἐξέβαλεν, 215 ἐξέσπασεν] ἐξέβαλεν.
Or. 1148.09 (rec gloss) ⟨σπάσω⟩: ἐμβάλω —AbMnPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐμβάλλω Mn
COMMENT: If the previous gloss with ἐκβάλω meaning ‘pull out’, (that is, ‘unsheathe’) is the original, then ἐμβάλω could simply be a corruption of it. But ἐμβάλω can also have been (or have become for those copying it) a forced rendering of σπάσω in a loose paraphrase with the misinterpretation ‘plunge my sword into her’.
Or. 1148.10 (thom gloss) ⟨σπάσω⟩: λάβω —ZZaZb2ZlZmTGuZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,10
Or. 1148.13 (pllgn exeg) ⟨μέλαν⟩: θανάτου πρόξενον —Gu2
TRANSLATION: (‘Black’ with the connotation of) producing death.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,11–12
Or. 1149.01 (mosch paraphr) ⟨ἢν δ’ οὖν … κατάσχωμεν φόνον⟩: ἤγουν ἢν δὲ μὴ ἐγκρατεῖς γενώμεθα τοῦ φόνου τῆς Ἑλένης —XXaXbXoT+YYfGrOx2
TRANSLATION:
POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,13–14
Or. 1149.02 (pllgn paraphr) ⟨ἢν δ’ οὖν … κατάσχωμεν φόνον⟩: ἂν δὲ μὴ ἐγκρατεῖς γενώμεθα, κυριεύσωμεν, τοῦ φόνου τῆς Ἑλένης —G
TRANSLATION: And if we do not prove to have control of, be masters of, the killing of Helen.
POSITION: s.l.
Or. 1149.03 (rec exeg) ⟨ἢν δ’ οὗν⟩: γρ. ἢν δ’ αὖ. —PrSa
TRANSLATION: (For ‘ēn d’ oun’, ‘and if, then’,) the reading ‘ēn d’ au’ (‘and if in turn’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1149.04 (rec exeg) ⟨ἢν δ’ αὖ⟩: γρ. εἰ δ’ οὖν. —Mn
TRANSLATION: (For ‘ēn d’ au’, ‘and if in turn’,) the reading ‘ēn d’ oun’ (‘and if, then’) is found.
LEMMA: ἣν (sic) δ’ αὖ in text Mn POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1149.06 (pllgn exeg) ⟨οὖν⟩: ἀργὸν —Zm
TRANSLATION: (The particle ‘oun’ is) without function.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 1149.08 (rec gloss) ⟨μὴ κατάσχωμεν⟩: οὐ λάβωμεν —M2CrOx
POSITION: s.l. CrOx, under line (last of page) M2
APP. CRIT.: οὐ] καὶ CrOx
APP. CRIT. 2: λάβομεν Cr
Or. 1149.10 (rec gloss) ⟨μὴ κατάσχωμεν⟩: μὴ κατεργασώμεθα —AbMn
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σόμεθα Ab
Or. 1149.14 (pllgn gloss) ⟨κατάσχωμεν⟩: καὶ ἀνύσομεν καὶ πληρώσομεν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑ωμεν … ‑ωμεν s.l. Zu
Or. 1150.05 (pllgn gloss) ⟨κατθανούμεθα⟩: ἀποθανούμεθα —F2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox
Or. 1150.06 (pllgn exeg) ⟨κτανούμεθα⟩: κατ⟨θ⟩(ανούμεθα) —Aa
TRANSLATION: (For ‘ktanoumetha’, ‘we will be slain’, there is a variant reading) ‘kathanoumetha’ (‘we will die’).
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
Or. 1151.01 (vet exeg) ἑνὸς γὰρ οὐ σφαλέντες: ἀντὶ τοῦ θάτερον ἢ φονεύσαντες αὐτὴν ἢ καύσαντες τὸν οἶκον —MBVCRfRwZu
TRANSLATION: (‘Not having failed of one thing’ is) equivalent to ‘one of the two, either having slain her or having burned the house’.
LEMMA: B(σφαλ())V(σφαλέντ())RfRw REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. M, s.l. Zu
APP. CRIT.: τοῦ om. C | αὐτοῖς add. before αὐτὴν Rw | τοὺς οἴκους Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,17–18; Dind. II.274,16–17
COLLATION NOTES: V writes θα with τρ above α, acute above τ, so that it is ambiguous whether θάτερον or θατέρου was intended. Schwartz took it to be the latter.
Or. 1151.02 (rec exeg) ⟨ἑνὸς γὰρ οὐ σφαλέντες⟩: θατέρου, ἢ τοῦ φονεῦσαι αὐτὴν ἢ τοῦ καῦσαι τοὺς οἴκους —O
TRANSLATION: Of one of the two, either to kill her or to burn the house.
POSITION: s.l.
COMMENT: The initial theta is at the trimmed margin, and it cannot be determined whether a word preceded it
Or. 1151.03 (rec exeg) ⟨ἑνὸς γὰρ οὐ σφαλέντες⟩: ἤγουν ἢ τὴν Ἑλένην κτεῖναι ἢ πρήσωμεν τοὺς δόμους —PrSa
TRANSLATION: That is, either to kill Helen, or let us burn the house.
POSITION: s.l.
Or. 1151.04 (pllgn exeg) ⟨ἑνὸς γὰρ οὐ σφαλέντες⟩: ἤγουν τὸ ἀποκτείνειν τὴν Ἑλένην ἢ καίειν τοὺς οἴκους —Mn
TRANSLATION: That is, either to kill Helen, or to burn the house.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κτείνειν a.c. Mn
Or. 1151.08 (moschThom gloss) ⟨σφαλέντες⟩: ἀποτυχόντες —XXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*F2CrOxB3b
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐπιτυχ‑ F2
Or. 1151.09 (mosch gloss) ⟨σφαλέντες⟩: ἀστοχήσαντες —XXaXbXoTYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀστοχήσομεν XaYYfGr, corr. Gu
Or. 1151.10 (pllgn gram) ⟨σφαλέντες⟩: σφάλ⟨λ⟩ομαι σφαλήσομαι ἐσφάλην σφαλεὶς —Ox2
TRANSLATION: (Derived from) ‘sphallomai’, (future) ‘sphalēsomai’, (aorist passive) ‘esphalēn’, (aorist passive participle) ‘sphaleis’.
POSITION: marg.
Or. 1151.11 (vet paraphr) ⟨ἕξομεν κλέος⟩: δόξαν ἕξομεν —BRfRw
POSITION: cont. from sch. 1151.01 all
APP. CRIT.: ἕξοντα a.c., ἕξοντες p.c. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,17
Or. 1152.01 (rec exeg) ⟨καλῶς θανόντες ἢ καλῶς σεσωσμένοι⟩: ἢ καλῶς σεσωσμένοι ὠς φονεύσαντες τὴν Ἑλένην ἢ καλῶς θανόντες διὰ ⟨τὸ⟩ ἀποτυχεῖν τοῦ φόνου τῆς Ἑλένης ἐμπρήσαντες τοὺς δόμους —M2
TRANSLATION: Either surviving well, having slain Helen, or dying well, having burned the house because we failed to attain the murder of Helen.
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
APP. CRIT.: διὰ om., s.l. add. M2
Or. 1152.02 (thom exeg) ⟨καλῶς θανόντες ἢ καλῶς σεσωσμένοι⟩: 1τὸ ‘καλῶς θανόντες’ καὶ τὸ ‘ἢ καλῶς σεσωσμένοι’ ἑρμηνεία ἐστὶ τοῦ ‘ἑνός’. 2ἢ τὸ ἑνός νόει ἀντὶ τοῦ ἢ τοῦ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην, ἢ τοῦ πρῆσαι τοὺς οἴκους. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The phrases ‘dying well’ and ‘or surviving well’ are an explanation of the ‘one thing’. Or understand ‘one thing’ to be either killing Helen or burning the house.
REF. SYMBOL: ZZaT
APP. CRIT.: T damaged, partly read from Ta | 1 καὶ τὸ om. T | 2 τὸ ἓν Zl
APP. CRIT. 2: τοὺς πρῆσαι τοῦ οἴκους Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,18–20
KEYWORDS: ἑρμηνεία/ἑρμηνεύων
Or. 1153.06 (pllgn exeg) ⟨στυγεῖν⟩: στυγεῖσθαι, ἐνεργητικὸν ἀντὶ παθητικοῦ —B3a
TRANSLATION: (‘To hate’ is equivalent to) ‘to be hated’, (use of) an active form instead of a passive.
POSITION: s.l.
Or. 1153.07 (vetMosch gloss) ⟨στυγεῖν⟩: στυγεῖσθαι —HOAaKPrSaXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X, marg. H
APP. CRIT. 2: στυγῆσθαι app. Xa
Or. 1153.09 (rec gloss) ⟨στυγεῖν⟩: μισεῖσθαι —AaFMnGuZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: μισῖσθαι Mn
Or. 1153.11 (mosch gloss) ⟨ἔφυ⟩: ὑπάρχει —XXaXbXoT+YYfGGrFCrOx
POSITION: s.l. except X, marg. GrCr
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 1154.01 (rec gloss) ⟨ἡ Τυνδαρὶς παῖς⟩: ἤγουν ἡ Ἑλένη —MnPrSaGu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu2
Or. 1154.03 (mosch gloss) ⟨Τυνδαρὶς⟩: ἀντὶ τοῦ Τυνδάρεω —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ἡ τοῦ τυνδ. T
Or. 1154.07 (pllgn paraphr) ⟨κατῄσχυνε γένος⟩: εἰς αἰσχύνην ἔβαλε τὸ γένος τῶν γυναικῶν —Gu2
LEMMA: ‑χυνε in text Gr POSITION: s.l.
Or. 1154.10 (pllgn gloss) ⟨κατῄσχυνε⟩: εἰς αἰσχύνην ἔβαλεν —Zb2
LEMMA: ‑χυνε in text Zb POSITION: s.l.
Or. 1154.11 (pllgn gloss) ⟨κατῄσχυνε⟩: καὶ αἰσχύνης ἄξιον ἐποίησε —CrOx
LEMMA: ‑χυνε in text CrOx POSITION: s.l.
Or. 1154.12 (vet exeg) ⟨γένος⟩: ἢ τὸ τῶν γυναικῶν γ[ένος] ἢ τὸ ἑαυτῆς ἰδίως —H
TRANSLATION: (‘Genos’, ‘class, family’ is) either the (whole) class of women or her own family individually.
POSITION: s.l.
Or. 1154.13 (vet exeg) ⟨γένος⟩: ἢ τὸ τῶν γυναικῶν ἢ τὸ ἑαυτῆς —MBOVC
TRANSLATION: (‘Genos’, ‘class, family’, is) either that of women or her own.
POSITION: intermarg. M, marg. B, s.l. OV
APP. CRIT.: γυναικῶν] συγγενῶν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,19; Dind. II.274,23–24
Or. 1154.14 (rec exeg) ⟨γένος⟩: γρ. λέχος. —PrSa
TRANSLATION: (For ‘genos’, ‘class, family’,) the reading ‘lechos’ (‘marriage-bed’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1154.15 (pllgn exeg) ⟨γένος⟩: γρ. λέχη. ἣ κατῄσχυνε τὰ λέχη τῶν γυναικῶν ἢ τὸ ἑαυτῆς. —Zu
TRANSLATION: (For ‘genos’, ‘class, family’,) the reading ‘lechē’ (‘marriage-beds’) is found. She who shamed the marriage-beds of women, or her own.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1154.16 (mosch exeg) ⟨γένος⟩: τὸ γένος ἑαυτῆς, τουτέστι τὰς γυναῖκας —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Genos’, ‘class, family’, is) her own class, that is, women.
POSITION: s.l. except marg. T
APP. CRIT.: ἑαυτῆς] αὐτῆς Xo | τουτέστι] ἤγουν Xo
Or. 1154.17 (pllgn exeg) ⟨γένος⟩: τὸ ἴδιον, ἤγουν τὰς γυναῖκας —G
TRANSLATION: (‘Genos’, ‘class, family’, is) her own, namely, women.
POSITION: s.l.
Or. 1154.20 (rec exeg) ⟨λέχος⟩: γένος —Ab
TRANSLATION: (For ‘lechos’, ‘marriage-bed’, there is a variant reading) ‘genos’ (‘class, family’).
LEMMA: thus in text Ab POSITION: marg.
Or. 1155.01 (1155–1157) (pllgn exeg) 1σημείωσαι ὅτι παρ’ Ἕλλησιν εἰς φιλίαν ἦσαν διάπυροι ὁ Θησεὺς καὶ Πειρίθους, καὶ αὖ ὁ Ἡρακλῆς καὶ Θησεύς, καὶ ὁ Πυλάδης καὶ Ὀρέστης. 2εἰς δὲ σωφροσύνην ὁ Ἱππόλυτος, ὁ Βελλεροφόντης καὶ ὁ Πηλεύς, παρ’ ἡμῖν δὲ ὁ πάγκαλος Ἰωσήφ. 3εἰς δὲ κάλλος παρ’ Ἕλλησι μὲν ὁ Νιρεύς, ὁ Ἀχιλλεύς, ἡ Ἑλένη. —Zm
TRANSLATION: Note that among the Greeks Theseus and Peirithous were (famously) ardent in regard to their friendship, and in turn Heracles and Theseus, and Pylades and Orestes; and (famous) in regard to (sexual) self-control, Hippolytus, Bellerophon and Peleus, and among us (Christians) the entirely excellent Joseph; and in regard to beauty, among the Greeks, Nireus, Achilles, Helen.
APP. CRIT. 2: 1 πειρρίθους Zm | 2 βελερρεφόντης Zm | πελεύς a.c. Zm
Or. 1155.02 (recMosch exeg) ⟨φεῦ⟩: θαυμαστικὸν —VAaXXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Pheu’ is here) expressive of wonder.
POSITION: s.l. except marg. XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,25
Or. 1155.03 (pllgn exeg) ⟨φεῦ⟩: ἐπὶ θαυμασμοῦ —Zu
TRANSLATION: (‘Pheu’ is here used) for expressing wonder.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐπι Zu
Or. 1155.04 (pllgn exeg) ⟨φεῦ⟩: ἐκπληκτικὸν ἐνταῦθα. ἔστι γὰρ καὶ θρηνητικόν. —Zm
TRANSLATION: (‘Pheu’ is) here expressive of amazement. For (this exclamation) is also (in other places) expressive of lamentation.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 1155.05 (rec exeg) ⟨φεῦ⟩: ἀπὸ τῆς χαρᾶς —PrSa
TRANSLATION: (‘Pheu’ is uttered here) from the sense of delight.
POSITION: s.l.
COMMENT: The comment is not impossible, but perhaps ἀπὸ is an error for ἐπὶ, which yields a more typical expression.
Or. 1155.06 (pllgn exeg) ⟨φεῦ⟩: τὸ φεῦ ἐπὶ χαρᾶς —CrOx
TRANSLATION: ‘Pheu’ (is here used) for expressing delight.
POSITION: s.l.
Or. 1155.10 (pllgn gloss) ⟨κρεῖσσον⟩: καὶ μεγαλώτερον —ZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. or washed out Zl
Or. 1155.13 (vetMosch gloss) ⟨σαφής⟩: ἀληθής —MBOVAaFKPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlZmZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: γρ. καὶ prep. M, ἀντὶ prep. B, ὁ prep. KZb2, καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,20; Dind. II.274,26–27
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1155.14 (recThom gloss) ⟨σαφής⟩: πιστός —AbMnZmGu2, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only faint trace of π in Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.274,27
Or. 1156.03 (recMosch gloss) ⟨τυραννίς⟩: βασιλεία —AbF2MnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlCrOx
POSITION: s.l. except X; above πλοῦτος Cr
APP. CRIT.: οὐ prep. F2XZc, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: βασιλία Mn
Or. 1156.05 (1156–1157) (vet exeg) ⟨ἀλόγιστον … γενναίου φίλου⟩: ἕνα, φησὶν, ἄνδρα συνετὸν προκρίνειεν ἄν τις ἀλογίστου πλήθους τῶν πολλῶν. —MBV1CRfRwZu
TRANSLATION: One would prefer, he says, a single intelligent man to a foolish crowd of the many.
LEMMA: ἄλλως BV1RfRw REF. SYMBOL: M(at beginning of 1155) POSITION: s.l. Zu (above 1157); follows sch. 1156.07 BV1Rw
APP. CRIT.: ἄνδρα φησὶ transp. Zu | ἕνα repeated after φησὶν V1 | ἄν om. V1(‑νειέν τις)RfRwZu(‑νειέ τις) | ἀλογ. πλήθους κτλ] ἀλογίστους φίλους ἢ πλήθους Zu | τῶν] καὶ V1CRfRw
APP. CRIT. 2: φη() B | πλείθους V1
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,21–22; Dind. II.275,1–2
Or. 1156.06 (1156–1157) (vet exeg) ⟨ἀλόγιστον … γενναίου φίλου⟩: ἕνα ἄνδρα, φησὶν, συνετὸν προκρίνειέ τις πολλῶν ἀλογίστων φίλων. —H
TRANSLATION: One would prefer, he says, a single intelligent man to many foolish friends.
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: φη() H
Or. 1156.07 (1156–1157) (vet exeg) ἄλλως: ἀσύνετον δέ ἐστι τὸ ἀνταλλάσσειν καὶ προκρίνειν τὸ πλῆθος ἀντὶ εὐγενοῦς φίλου. —HMBOVCMnRaRfRwZu
TRANSLATION: And it is foolish to take in exchange and prefer the multitude in place of a noble friend.
LEMMA: HMVC; ἀλόγιστον δέ τι B, ἀλόγιστον RfRw POSITION: marg. HZu, first word s.l., remainder marg. O; precedes sch. 1156.05 BRw, between sch. 1156.08 and 1156.05 V
APP. CRIT.: ἀσύνετον δέ ἐστι τὸ] ἤγουν Ra | δέ ἐστι om. O, δὲ om. HRw | ἀνταλλάσσεις Rf | καὶ προκρίνειν] here O, transp. to end HM(προκρίνειε)VCRfRw, om. BRa | second τὸ om. HVMnZu | πλήθους Mn | ἀντὶ τοῦ BRf, ἀντὶ τοῦ ἑνὸς O | φίλου] φίλους Zu, lost in binding (or om.) O
APP. CRIT. 2: δέστι Zu | ἀνταλάσσειν MCRwZu | ἀντ’ Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,23–24; Dind. II.274,28–275,1 (also II.274,3–5)
Or. 1156.08 (1156–1157) (rec exeg) ἀλόγιστον δέ τι: ἀσύνετον ἐστὶ τὸ ἀντικαταλλάσσειν γενναίου φίλου ἑνὸς καὶ εὐγενοῦς πλῆθος μὴ εὐγενές. —V
TRANSLATION: It is senseless to take in exchange for a single noble and well-born friend a multitude that is not well-born.
POSITION: precedes prev. V
APP. CRIT.: ἀσύνετον] Schw., ὁ σύνετον V(incorrect rubr. initial) | εὐγενές] Schw., ἀγενές V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,25–26; Dind. II.274, app. at 28
Or. 1156.09 (1156–1157) (pllgn exeg) ⟨ἀλόγιστον … γενναίου φίλου⟩: ἀσύνετον ἀντάλλαγμα γενναίου φίλου τὸ πλῆθος. —Zu
TRANSLATION: The multitude is a senseless thing to take in exchange for a noble friend.
LEMMA: in text δ’ ἔτι Zu POSITION: marg.
Or. 1156.10 (1156–1157) (mosch exeg) ἀλόγιστον δέ τι: 1ἀντὶ τοῦ ἀσύνετον δέ τι καὶ μωρὸν ἐστὶ τὸ ἀλλάττεσθαι ἀντὶ τοῦ γενναίου φίλου πλῆθος, 2ἤγουν τὸ προτιμᾶν τὸ πλῆθος τοῦ γενναίου φίλου· 3οὐ γὰρ τὸ πλῆθος θέλει δηλοῦν ἀλόγιστον, 4ἀλλ’ ὅτι ἀντάλλαγμα γινόμενον τὸ πλῆθος γενναίου φίλου, τουτέστιν ἀντὶ γενναίου φίλου λαμβανόμενον ὡς πλείονος τινὸς ἄξιον, ἀλογίστως λαμβάνεται. 5καὶ ἔστιν ὅμοιον τῷ ταχὺς παρεγένου ἀντὶ τοῦ ταχέως, καὶ τοῖς ὁμοίοις. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Equivalent to: And it is a senseless and foolish thing to take a multitude in exchange for the noble friend, or to value the multitude more than the noble friend. For he does not mean to indicate that the multitude is foolish, but rather that the multitude becoming an exchange for a noble friend, that is, being taken in place of a noble friend as if worth something more (than the friend), is taken foolishly. And (the syntax) is similar to ‘you arrived (being) swift’ instead of ‘swiftly’ and similar idioms.
LEMMA: XaXbTYYfGGr, ἀλόγιστον X REF. SYMBOL: Xo
APP. CRIT.: T damaged, partly read from Ta | 1 ἀλόγιστον δὲ prep. G | ἀνταλλάττεσθαι T (Arsen.) | 1–2 πλῆθος ἤγουν … φίλου om. G | 4 τουτέστιν ἀντὶ γενν. φίλου om. G | ἀντὶ τοῦ γενν. Xo
APP. CRIT. 2: 1 μωρόν ἐστι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,3–10
COLLATION NOTES: In Xa 2 τὸ looks like τὶ (fol. 57r), but for this appearance of τὸ in Xa see e.g. line 1250 τὸ καλεῖσθαι (fol. 59r).
Or. 1156.11 (1156–1157) (pllgn exeg) ⟨ἀλόγιστον δέ τι⟩: ἤγουν ἀλογίστως λαμβάνεται τὸ πλῆθος τοῦ γενναίου ἀντάλλαγμα φίλου. —G
TRANSLATION: That is, the multitude is foolishly taken as an exchange for the noble friend.
POSITION: s.l.
Or. 1156.12 (1156–1157) (rec exeg) ⟨ἀλόγιστον δέ τι⟩: μωρὸν, ἀσύνετον τὸ πλῆθος τῶν ἀσυνετούντων. —PrSa
TRANSLATION: Foolish, senseless is the multitude of those who are unintelligent.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀσυνετούντων] ἀσυνέτων Pr
Or. 1156.13 (thom gram) ⟨ἀλόγιστον⟩: 1μάταιον, οὐδενὸς λόγου ἄξιον, ἀπὸ τοῦ ἀλογίζω. 2ἀλόγιστον γὰρ τὸ ἄλογον καὶ μωρόν, ἀλόγητον δὲ τὸ καταφρόνητον, ἀπὸ τοῦ ἀλογῶ ἀλογήσω. —ZlZmGu
TRANSLATION: Foolish, not worth any account, derived from ‘alogizō’. For ‘alogiston’ is that without reason and senseless, whereas ‘alogēton’ is that which is held in contempt, derived from ‘alogeō, alogēsō’.
REF. SYMBOL: Zl POSITION: starting s.l., completed in marg. all; cont. from sch. 1156.17 Gu
APP. CRIT.: 1 ἀλόγιστον, τὸ add. before οὐδενὸς Zl (start of marg. portion) | 2 μάταιον καὶ add. before μωρὸν Zl
APP. CRIT. 2: 2 καταφρονητὸν Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,10–12
COMMENT: The accentuation καταφρονητὸν in Gu is attested elsewhere: see LBG s.v.; the meaning is the same with either accent.
COLLATION NOTES: check Zl when back on line for accent καταφρονητον
Or. 1156.16 (thom gloss) ⟨ἀλόγιστον⟩: μάταιον —ZZaZbZlZuTAaF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
COMMENT: In T the gloss is written in a longer erasure; the erased gloss perhaps began with εὐ (εὔηθες?).
Or. 1156.17 (rec gloss) ⟨ἀλόγιστον⟩: μωρὸν —FRfrGGu
POSITION: s.l.; cont. from prev. with καὶ F, cont. from next with καὶ Gu
Or. 1156.20 (pllgn gloss) ⟨ἀλόγιστον⟩: οὐδὲ μιᾶς φροντίδος ἄξιον —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 1157.04 (thom gloss) ⟨τὸ πλῆθος⟩: ἤγουν οἱ πολλοὶ ἄνθρωποι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only faint traces Z
Or. 1157.05 (pllgn gloss) ⟨τὸ πλῆθος⟩: ἢ τῶν πραγμάτων —Zm
POSITION: intermarg.
COMMENT: Although this is added to the left of the previous, ἢ indicates that it is to be read as an alternative to that view.
Or. 1157.07 (pllgn gloss) ⟨τὸ πλῆθος⟩: ἢ τὰ πολλὰ πράγματα —ZlGu
POSITION: s.l.; cont. from sch. 1157.04 Zl
Or. 1157.08 (pllgn exeg) ⟨ἀντάλλαγμα⟩: 1ἀντάλλαγμα λέγεται τὸ διδόναι τίς τι πρὸς ἕτερον εἰς τὸ λαβεῖν ἄξιον ἢ καὶ κρεῖττον τοῦ δοθέντος ἐκείνου. 2κρεῖττον δὲ τοῦ γενναίου φίλου ἕτερον οὐκ ἔστι καὶ(?) ἐὰν(?) αὐτὴν εἴπῃς τὴν πολύζηλον καὶ εὐδαίμονα βασιλείαν. —Zl
TRANSLATION: By ‘antallagma’ is meant the act of someone giving something to another in order to receive something worth the same or even more than that thing given. And there is no other thing greater than a noble friend, even if you should propose much-coveted and properous kingship (as being greater).
REF. SYMBOL: Zl
Or. 1157.13 (rec gloss) ⟨ἀντάλλαγμα⟩: ἀνταλλαγή —PrRfrSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox | ἀνταλλαγήν PrRfrS
COMMENT: The accusative that appears in three witnesses could result from a graphic confusion of a suspended form of eta with the ην-sign or from a reduction of the fuller gloss εἰς ἀνταλλαγήν.
Or. 1157.16 (pllgn gloss) ⟨ἀντάλλαγμα⟩: οὐδὲ —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss recommends a paraphase as two clauses: ‘the multitude is senseless, nor is it a (worthy) thing to exchange for a noble friend’.
Or. 1158.01 (rec gloss) ⟨σὺ⟩: ὦ Πυλάδη —V1AbMnR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1 | πυλάδης Ab
Or. 1158.02 (pllgn gloss) ⟨σὺ⟩: ὁ προσφιλὴς Πυλάδης —Xo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πυλάδης] χειρ(ὸς) a.c. Xo2
Or. 1158.04 (pllgn gloss) ⟨τά τ’ εἰς Αἴγισθον⟩: τὰ γενόμενα —GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | γιν‑ Gu | δηλονότι add. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,14
Or. 1158.05 (pllgn exeg) ⟨ποτ’⟩: γράφεται ταῦτα καὶ ‘τά τε’. —Aa
TRANSLATION: These (letters, ‘pot(e)’, ‘once’) are also written as ‘ta te’ (‘both the’).
LEMMA: thus in text Aa POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1158.08 (pllgn gloss) ⟨ἐξεῦρες κακά⟩: ποτὲ —B3a
POSITION: marg.
COMMENT: This gloss is right beside κακά, and seems not to be related to the reading ποτ’ earlier in the line (sch. 1158.05).
Or. 1158.10 (mosch gloss) ⟨ἐξεῦρες⟩: ἐμηχανήσω —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,15
Or. 1158.11 (thom gloss) ⟨ἐξεῦρες⟩: ἐνόησας —ZlZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,15
Or. 1159.01 (mosch paraphr) ⟨καὶ πλησίον παρῆσθα κινδύνων ἐμοί⟩: καὶ ἐπὶ τῶν κινδύνων παρῆσθα ἐμοὶ πλησίον. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,17
Or. 1159.02 (pllgn paraphr) ⟨πλησίον παρῆσθα κινδύνων ἐμοί⟩: τουτέστιν συνεκινδύνευες μοι —Zb2
POSITION: s.l.
Or. 1160.01 (pllgn paraphr) ⟨νῦν δ᾽ αὖ δίδως μοι πολεμίων τιμωρίαν⟩: πάλιν ὑποβάλλεις· δεῖ γὰρ τοὺς ἐχθροὺς τιμωρήσασθαι. —Zl
TRANSLATION: (‘You give me punishment of enemies’:) again you offer a suggestion, for we must punish our enemies.
POSITION: s.l.
Or. 1160.03 (thom paraphr) ⟨δίδως μοι πολεμίων τιμωρίαν⟩: ἤγουν ὑποβάλλεις πῶς δεῖ τοὺς ἐχθροὺς τιμωρήσασθαι. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘You give me punishment of enemies’:) that is, you suggest how we must punish our enemies.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,19–20
Or. 1160.04 (vet exeg) ⟨δίδως⟩: οἷον συμβουλεύεις μοι —MBC
TRANSLATION: (‘You give’ is), as it were, ‘you advise me’.
POSITION: s.l. MC, marg. B
APP. CRIT.: συμβουλεύεις] Dindorf (as if in M, cf. next), ‑εύει M, ‑εύηι B, ‑εύη C( | ἐμοί MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.207,27; Dind. II.275,18
Or. 1160.05 (pllgn gloss) ⟨δίδως⟩: συμβουλεύεις —V3AaF2Y2GGu2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F2 | συμβουλεύη F2, ‑εύῃς V3
Or. 1160.10 (mosch exeg) ⟨τιμωρίαν⟩: ἀντὶ τοῦ ὁδὸν τιμωρίας —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘Timōria’, ‘punishment, vengeance’ is ) used for ‘path to vengeance’.
LEMMA: πολεμίων X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,20–21
Or. 1161.04 (pllgn gloss) ⟨ἐκποδών εἶ⟩: μακρὰν ἠλλοτρίωσαι —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275.23
Or. 1161.05 (recMosch gloss) ⟨ἐκποδών⟩: μακρὰν —AaAbF2MnXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | εἶ add. Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.275,22
Or. 1161.10 (mosch gloss) ⟨αἰνῶν⟩: ἐπαινῶν —XXaXbXoTYYfGGu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1162.01 (pllgn rhet) λύσις τοῦ ἀντιπίπτοντος —Zu
TRANSLATION: Refutation of the objection (that praise shows gratitude and is always welcome).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λύσις τοῦ ἀντιπίπτοντος
Or. 1162.02 (pllgn paraphr) ⟨βάρος τι … αἰνεῖσθαι λίαν⟩: τοῖς γὰρ τοιούτοις φίλοις βάρος, ὥς φησιν ὁ ποιητὴς, καὶ τὸ ἐπαινεῖσθαι. —Lb
TRANSLATION: For to such friends, even to be praised, as the poet says, is a burden.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,3–4
Or. 1162.06 (mosch gloss) ⟨ἐστίν⟩: ἔνεστιν —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἓν YGr, misunderstanding ἔν(εστι)
Or. 1162.07 (vet paraphr) ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: ἐν τῷ ἐπαινεῖσθαι λίαν —HMBOC
POSITION: s.l. MOC, marg. HM
APP. CRIT.: ἐν τῷ] ἀντὶ τοῦ M, ἀντὶ ἐν τῶ C | λίαν αἰν. transp. B | λίαν om. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,1; Dind. II.276,4–5
Or. 1162.08 (mosch paraphr) ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: λέγω ἐν τῷ ἐπαινεῖσθαι λίαν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
Or. 1162.09 (pllgn gloss) ⟨αἰνεῖσθαι λίαν⟩: ἐν τῷ —AaZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ambig. whether αὐτῶ Zl
Or. 1162.17 (rec artGloss) ⟨αἰνεῖσθαι⟩: τὸ —AbMn
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps a phonetic error for the next.
Or. 1163.01 (1163–1164) (rec paraphr) ἐγὼ δὲ πάντως: ἐγὼ δὲ ἀποθνῄσκων οὕτω βούλομαι ἀποθανεῖν, ποιήσας τι κακὸν τοῖς ἐχθροῖς μου καὶ ἀμυνάμενος αὐτοῖς. —VRw
TRANSLATION: And I, in dying, want to die on these terms, having done some harm to my enemies and having avenged myself on them.
LEMMA: Rw REF. SYMBOL: V POSITION: between sch. 1146.07 and 1151.01 + 1151.11 Rw
APP. CRIT. 2: τί VRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,2–3; Dind. II.276,9–10
Or. 1163.02 (mosch gloss) ⟨πάντως⟩: ἐκ παντός —XXaXbXoT+YYfGGrAa
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐγὼ δὲ prep. X, ἤγουν prep. XoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,6
Or. 1163.05 (rec gloss) ⟨ἐκπνέων ψυχὴν ἐμὴν⟩: τελευτῶν —MnPrRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. R
Or. 1163.06 (mosch gloss) ⟨ἐκπνέων ψυχὴν ἐμὴν⟩: ἤγουν ἀποθνήσκων —XXaXbXoT+YYfGGrZcAaZu
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. AaZc | ἀποθνήσκω X, ὑποθνήσκων Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,7
Or. 1163.07 (thom paraphr) ⟨ἐκπνέων ψυχὴν ἐμὴν⟩: ἤγουν πρὸς θάνατον ἐρχόμενος —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZaZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,7–8
Or. 1163.08 (pllgn gloss) ⟨ἐκπνέων⟩: ἀποπνέων —Gu, perhaps F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἀ F (unfinished ἀπο?)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,8
Or. 1163.10 (pllgn gloss) ⟨ἐκπνέων⟩: καὶ φιλῶν καὶ ἀγαπῶν —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss is squeezed under sch. 1163.06, and it reflects a bad interpretation if it really belong to ἐκπνέων. Perhaps it has been displaced from 1161 αἰνῶν.
Or. 1163.11 (rec gram) ⟨ἐκπνέων⟩: ἐντελὲς —Mn
TRANSLATION: (This form of the ‑eō verb ‘ekpneō’ is) uncontracted.
POSITION: s.l.
COMMENT: For this meaning of ἐντελής see DGE s.v. I.5.
Or. 1164.01 (vet paraphr) ⟨δράσας τι … θανεῖν⟩: τὸ ἑξῆς δράσας τι τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς χρῄζω θανεῖν. —B
TRANSLATION: The run of the sense is: having done something to my enemies, I want to die.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τί B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208.4; Dind. II.276,10–11
Or. 1164.02 (mosch paraphr) ⟨δράσας τι … θανεῖν⟩: ἤγουν θέλω ἀποθανεῖν δράσας τι κακὸν τοὺς ἐμοὺς ἐχθρούς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: That is, I am willing to die after having done some harm to my enemies.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. GGr
APP. CRIT. 2: τὶ G, τί others
Or. 1164.06 (rec exeg) ⟨τι⟩: λείπει κακὸν. —Mn
TRANSLATION: (With ‘something’) ‘bad’ is to be understood.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1165.02 (rec paraphr) ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἀντεξολοθρεύσωμεν τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σομεν Mn
COMMENT: See comment on sch. 1165.04.
Or. 1165.03 (vet gloss) ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἀντανέλωμεν —HMOCZu
POSITION: s.l. MCZu, marg. HO
APP. CRIT.: γρ. prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,5; Dind. II.276,12
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1165.04 (rec gloss) ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἐξολοθρεύσωμεν —AbPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑σαμεν Sa
COMMENT: In TLG texts the spelling ἐξολο- is twice as common as the spelling ἐξολε- (lemma ἐξολεθρεύω); the verb is common in Septuagint and then very common in Christian writers, esp. in commentaries.
Or. 1165.05 (rec gloss) ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἤτοι ἀντιδώσομεν —VF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι om. F2
Or. 1165.06 (thom gloss) ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: ἀφανίσωμεν —ZZaZbZlZmTGuV3AaY2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,13
Or. 1165.09 (pllgn gloss) ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: φθείρωμεν —Gu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,13
Or. 1165.11 (tri metr) ⟨ἀνταναλώσωμεν⟩: long mark over third alpha —T (or T3?)
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 67
Or. 1165.12 (recThom gloss) ⟨οἵ⟩: ἐκείνους —GKZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., above ‑σωμεν K, cont. from sch. 1165.07 G
Or. 1165.13 (rec gloss) ⟨οἵ⟩: τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους —Mn
POSITION: s.l., cont. from sch. 1165.03 Mn
Or. 1165.17 (pllgn gloss) ⟨προὔδοσαν⟩: κατέλιπον —XoGGu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,14
Or. 1165.19 (pllgn gloss) ⟨προὔδοσαν⟩: καὶ εἰς θάνατον παρέδωκαν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,14
Or. 1165.21 (rec exeg) ⟨προὔδωκαν⟩: γρ. προὔδοσαν. —PrSa
TRANSLATION: (For ‘proudōkan’ with analogical form of suffix) the reading ‘proudosan’ (the athematic form) is found.
LEMMA: thus in text PrSa POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1166.01 (mosch paraphr) ⟨στένωσι δ’ … ἄθλιον⟩: θρηνῶσι δὲ καὶ ἐκεῖνοι οἵτινες καὶ ἐμὲ ἐποίησαν ἄθλιον —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And that those persons too may lament who made me wretched.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἵνα prep. Gu2 | θρήνουσι X | first καὶ om. Gr | after ἐκεῖνοι s.l. add. δηλ(ονότι) Gu2 | second καὶ om. Gr | add. καὶ ἐλεεινὸν Gu2
Or. 1166.04 (rec gloss) ⟨στένωσι⟩: καὶ ἵνα λυποῦνται —Ab
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1166.11 (pllgn gloss) undeciphered note —Zm
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Perhaps εἰς or τὸ ἑξῆς? τὸ διαλληνξιπιστεφχψῶ autopsy did not provide solution
Or. 1167.01 (pllgn exeg) ⟨τοι⟩: ἀργὸν —Gu2
TRANSLATION: (The particle ‘toi’ is) without function.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀργόν
Or. 1167.02 (pllgn exeg) ⟨τοι⟩: περισσὸν —Xo2
TRANSLATION: (The particle ‘toi’ is) superfluous.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 1167.10 (mosch gloss) Ἑλλάδος: ἀντὶ τοῦ τῶν Ἑλλήνων —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ τῶν] om. Zc, ἀπὸ τῶν G
Or. 1168.02 (mosch gloss) ⟨ἦρξ᾽⟩: ἀρχηγὸς ἐγένετο —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
LEMMA: ἦρξ’ ἀξιωθείς XGa POSITION: s.l. except XGa
Or. 1168.03 (rec paraphr) ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἢ παρακληθεὶς παρ’ ἐκείνων εἰς τὴν ἀρχήν —M2
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: παρεκείνων M2
Or. 1168.04 (vet gloss) ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἄξιος νομισθείς —HMOC
POSITION: marg. HO, intermarg. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,6; Dind. II.276,15
Or. 1168.05 (vetMoschThom gloss) ⟨ἀξιωθεὶς⟩: ἄξιος κριθείς —BXXaXbXoYYfGaGbGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except XGa
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,16
Or. 1168.10 (pllgn exeg) ⟨οὐ τύραννος⟩: οὐχὶ τύραννος ἀντὶ τοῦ οὐχὶ τυραννικῶς καὶ βιαίως —Aa
TRANSLATION: ‘Not a “tyrannos” (ambig. king or tyrant)’ in the sense ‘not tyrannically and by force’.
REF. SYMBOL: Aa
Or. 1168.11 (vet gloss) ⟨οὐ τύραννος⟩: οὐ βίᾳ —HMaMbBOCaCbGu2Zu
POSITION: s.l. except Ca, intermarg. Ma
APP. CRIT.: οὐ om. O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,7; Dind. II.276,15
Or. 1168.12 (mosch gloss) οὐ τύραννος: ἀντὶ τοῦ οὐ τυραννικῶς —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except XG
APP. CRIT.: οὐ om. GGr
Or. 1168.14 (thom gloss) ⟨οὐ τύραννος⟩: οὐ κατ᾽ ἀνάγκην βασιλεύς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ om. Gu
Or. 1168.18 (1168–1169) (thom exeg) ⟨ἀλλ’ ὅμως ῥώμην θεοῦ τιν’ ἔσχ’⟩: 1τὸ ὅμως εἶπεν, ἐπειδὴ ὁ μὲν ἀπὸ κοινῆς γνώμης γεγονὼς βασιλεὺς οὐχ ἃ βούλεται προστάττει, ἀλλ’ ἃ οἱ ποιήσαντες θέλουσιν, 2ὁ δὲ τύραννος ἃ γνοίη, καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνάγκη ποιεῖν. 3Ἀγαμέμνονι οὖν ὥσπερ θεῷ πάντες ἐπείθοντο, εἰ καὶ παρὰ πάντων ἄρχων ἐκρίθη. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: He used the word ‘nevertheless’ (‘homōs’) because the one who has become king by general consent does not give the orders that he wants to, but the ones that those who made (him king) want, whereas the tyrant (gives) whatever (orders) he decides, and others must carry do that. Now then, everyone obeyed Agamemnon as if he were a god, even though he was chosen as leader by all.
REF. SYMBOL: ZZa
APP. CRIT.: 1 ἀπὸ om. Zl | προστάττει] πράττει Zl | 3 μέν οὖν Zl | πάντες ὥσπερ θεῶ transp. ZZa
APP. CRIT. 2: 1 οὐχ’ ZZlZm | 3 ἐπίθοντο Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,17–20
COMMENT: This is one of the few places where Thomas may be reacting to the Moschopulean view (that ὄμως can be ignored: next) rather than to a view of the older scholia or the recentiora (shared or not shared by Moschopulus). But it may have occurred to people in his circle to ask about the force of ὅμως here.
Or. 1168.19 (mosch exeg) ⟨ἀλλ’ ὅμως⟩: περισσὸν τὸ ὅμως. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The adverb ‘homōs’, ‘nevertheless’, is) superfluous.
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,16
Or. 1169.01 (1169–1170) (vet exeg) ⟨ῥώμην … δοῦλον παρασχὼν θάνατον⟩: 1ἐπικουρίαν καὶ ἰσχύν. 2οὐ καταισχυνῶ αὐτὸν δι’ ὧν ἀνάνδρως ἀποθανοῦμαι. —MBVCRfRw, partial HZu
TRANSLATION: (‘Rhōmēn’, ‘strength’, that is,) ‘power to assist’ and ‘might’. I will not bring shame on him by the way I will die in a cowardly manner (if I don’t follow Pylades’ advice to take vengeance).
LEMMA: ῥώμην MRfRw, ῥώμην θεοῦ τιν’ ἔσχεν V REF. SYMBOL: MVC POSITION: s.l. BZu, marg. H; between sch. 1156.05 and 1174.01 Rw
APP. CRIT.: 1–2 ἐπικουρίαν … αὐτὸν om. Zu (but has sep. glosses below) | 1 καὶ] om. H, κὰν app. M | 2 οὐ καταισχ. αὐτὸν om. H | punct. after καταισχ., not before οὐ Rf | δι’ ὃν RfRwZu | ἀνάνδρως HZu (conj. Matthiae, comparing O, sch. 1169.11), ἂν ἀνδρεῖον V, ἂν ἀνδρείως MBC(a.c. ἂν ἀνδρείω)Rf, ἂν ἀνδρεία app. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,8–9; Dind. II.276,22–23
Or. 1169.02 (thom exeg) ⟨ῥώμην θεοῦ τιν’ ἔσχεν⟩: τουτέστιν ὥσπερ θεῷ πάντες ὑπεῖκον αὐτῷ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘He had a kind of strength of a god’,) that is to say, everyone yielded to him just as to a god.
POSITION: s.l.
Or. 1169.03 (recMosch gloss) ῥώμην: ἐπικουρίαν —OV3AaXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 1169.06 (mosch gloss) ⟨θεοῦ⟩: ἀπὸ —XXaXbXoYYfGrZc
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1169.04 XXa
APP. CRIT.: θεοῦ add. X, τοῦ add. Gr
Or. 1169.11 (rec exeg) ⟨καταισχυνῶ⟩: ἀνάνδρως ἀποθανοῦμαι —OAa
TRANSLATION: (‘I will not shame’, that is,) ‘I will not die unmanfully’.
POSITION: marg. O, s.l. Aa
APP. CRIT.: ἀποθανοῦμαι ἄνανδρος (sic) transp. Aa | ἀποθανοῦμαι] ἀποθανούμ(εν)(ος) O
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276, app. at 2
Or. 1170.01 (vet exeg) ⟨δοῦλον παρασχὼν θάνατον⟩: τὸν μηδὲν γενναῖον δράσαντα —MOVV3C
TRANSLATION: (‘Having furnished a slavish death’,) one that has accomplished nothing noble.
POSITION: intermarg. M, marg. OC, s.l. VV3, above ἀλλ’ ἐλευθέρως V
APP. CRIT.: τὸν] V, τὸ M, τῶ C, om. OV3 | μηδὲν] μηδέ τι V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,10; Dind. II.276,26–27
Or. 1170.02 (rec exeg) ⟨δοῦλον παρασχὼν θάνατον⟩: τελευτήσας ἐγὼ δοῦλος —Mn
TRANSLATION: (‘Having furnished a slavish death’, that is,) ‘I, having died as a slave’.
POSITION: s.l.
Or. 1170.03 (recMosch gloss) δοῦλον: δουλικὸν —Aa2KPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlZmCrOxB2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Aa2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,24
Or. 1170.05 (rec gloss) ⟨παρασχὼν⟩: ὑπομείνας —MnRRfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,24
Or. 1170.06 (rec gloss) ⟨παρασχὼν⟩: δοὺς —AaRfrZb2ZlGGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa, καὶ prep. GuOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,24
Or. 1171.07 (rec gloss) ⟨τίσομαι⟩: τιμωρήσω —AaRCrOxB2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: τημωρίσω R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,26
Or. 1171.08 (moschThom gloss) τίσομαι: τιμωρήσομαι —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*F2
LEMMA: X POSITION: s.l. excepr X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,26
Or. 1172.01 (pllgn exeg) ἐπανάληψις —G
TRANSLATION: Resumption.
POSITION: marg.
COMMENT: Resumption of what? Apparently of the ἑνὸς in 1151; see comment on sch. 1172.03.
Or. 1172.02 (pllgn exeg) ⟨ἑνὸς … εἰ λαβοίμεθ’⟩: ἤγουν εἰ ἐγκρατεῖς γενοίμεθα ἑνὸς, ἢ τοῦ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην ἢ τοῦ ἐκπρῆσαι τοὺς οἴκους —Lp
TRANSLATION: (‘One thing’,) that is, if we should become masters of one thing, either to kill Helen or to burn down the house.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.276,30–31
COMMENT: See the comment on sch. 1172.07.
Or. 1172.03 (vet exeg) ⟨ἑνὸς⟩: τοῦ φονεύειν καὶ μὴ φονεύεσθαι —MVOCAaZuB3b
TRANSLATION: (‘One thing’,) to kill (Helen) and not be killed (ourselves).
POSITION: intermarg. M, s.l. VAaZuB3b
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,11; Dind. II.276,28
COMMENT: This interpretation, with ἑνὸς pointing forward, has been standard in many commentaries on Orestes, most recently in Medda, although it involves a problem with the use of γὰρ in this line. The alternative view favored by Jackson, adopted along with Willink’s emendation of εἰ to κεἰ in 1173 by Willink, Diggle, and Kovacs, is already present in the annotations in the younger witnesses, which look backward for the ‘one thing’ to the two alternatives named by Pylades in 1151 (sch. 1172.01, 1172.02, 1172.05, 1172.06).
Or. 1172.04 (rec exeg) ⟨ἑνὸς⟩: ἀπὸ τῶν δύο —Mn
TRANSLATION: (‘One’) out of the two (possibilities).
POSITION: s.l.
Or. 1172.05 (thom exeg) ⟨ἑνὸς⟩: ἢ τοῦ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην, ἢ τοῦ πρῆσαι τοὺς οἴκους —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘One thing’,) either to kill Helen or to set fire to the house.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,29–30
Or. 1172.06 (pllgn exeg) ⟨ἑνὸς⟩: ἤγουν τοῦ ἀποκτεῖναι τὴν Ἑλένην, ἢ τὰ δώματα ἐμπρῆσαι —CrOx
TRANSLATION: (‘One thing’,) either to kill Helen or to set fire to the house.
POSITION: s.l.
Or. 1172.07 (pllgn exeg) ⟨ἑνὸς⟩: ἢ τοῦ φονεῦσαι, ἢ θανεῖν ἐλευθέρως, ἢ πρῆσαι τοὺς οἴκους —Lb
TRANSLATION: (‘One thing’,) either to kill, or to die like a free man, or to set fire to the house.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.276,30–31
COMMENT: One would expect only two options, either to killl Helen or to set fire and die bravely. | Matthiae and Dindorf print ἤγουν εἰ ἐγκρατεῖς γενοίμεθα ἑνὸς as the beginning of this scholion, but these words are not in Lb, the only witness they cite (Fl. 6). The phrase is actually part of sch. 1172.02 in Lp (their Fl. 17), and somehow what they print has been conflated from the two sources.
Or. 1172.10 (rec gloss) ⟨λαβοίμεθ’⟩: δραξοίμεθα —K
POSITION: s.l.
COMMENT: This future (or aorist?) optative occurs once in Nonnus, Dionysiaca 16.55 and then is affected a few times in Anna Comnena, Eustathius, and others.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1172.13 (pllgn gloss) ⟨εὐτυχοῖμεν ἄν⟩: γένοιμεν ἂν εὐτυχεῖς —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: The active voice of γί(γ)νομαι is a vernacular feature
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1173.01 (rec exeg) ⟨εἴ ποθεν … σωτηρία⟩: καθ’ ἑαυτὸν λέγει. —O
TRANSLATION: He speaks to himself.
POSITION: marg.
COMMENT: See on sch. 1175.05.
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 1173.04 (rec exeg) ⟨εἴ⟩: γράφεται ἤ. —Mn
TRANSLATION: (For ‘ei’, ‘if’) the reading ‘ē (‘or’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1173.05 (pllgn gloss) ⟨ποθεν⟩: ποθὲν —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss probably is meant to help in recognizing word division after εἴ.
Or. 1173.06 (rec gloss) ⟨ἄελπτος⟩: ἀνέλπιστος —V1MnRZb2ZlZmZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1173.07 (mosch gloss) ἄελπτος: ἀντὶ τοῦ ἀνελπίστως —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,32
Or. 1173.10 (recMosch gloss) ⟨παραπέσοι⟩: ἐπέλθοι —PrSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,33
Or. 1173.14 (pllgn gloss) ⟨παραπέσοι⟩: κατὰ παραδρομὴν ἔλθοι —Zb
POSITION: s.l.
COMMENT: κατὰ παραδρομὴν elsewhere means ‘in a cursory manner’, ‘briefly’; here one might expect a word meaning ‘by chance’: did Zb intend it to mean here ‘while just by chance passing by briefly’?.
Or. 1173.15 (thom gloss) ⟨παραπέσοι⟩: ἡμῖν —ZZaZbZlZmTGuV3AaFY2
POSITION: s.l. except marg. V3; above ἄελπτος Aa, above σωτηρία F
APP. CRIT.: δῆλον add. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,33
Or. 1174.01 (vet exeg) κτανοῦσι μὴ θανοῦσιν: 1τοῦτο κατ’ ἰδίαν λέγει, λείπει δὲ τὸ γενέσθαι. || 2κτανοῦσιν ἡμῖν ἑτέρους, οὐχ ὑφ’ ἑτέρων ἀναιρεθεῖσι· 3τουτέστιν εὐτυχήσομεν, εἰ κἂν ἕνα τῶν ἐχθρῶν ἀνέλωμεν καὶ μὴ παρ’ ἐκείνων ἡμεῖς ἀναιρεθείημεν. —MBCRfRw
TRANSLATION: He says this (‘euchomai tade’, ‘I pray these things’) as a separate phrase, and the (infinitive) ‘to come about’ is understood (with it). || ‘To us having killed others, not having been killed by others’. That is, we will be fortunate if we kill one of our enemies and (if) we ourselves should not be killed by them.
LEMMA: M(θανοῦσι)B, κτανοῦσι RfRw REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 λείπει] διὰ M | 3 εἰ om. M | ἀνέλομεν C, ἀνέλοιμεν Schw.
APP. CRIT. 2: 1 κατιδίαν MBRw | 2 οὐχ’ CRfRw | ἀναιρεθεῖσιν M | 3 τοῦτέστιν B | παρεκείνων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,12–15; Dind. II.277,2–5
KEYWORDS: λείπει
Or. 1174.02 (rec exeg) ⟨κτανοῦσι, μὴ θανοῦσιν⟩: ἵνα φονεύσωμεν ἡμεῖς τοὺς ἀντιμάχους, οὐχὶ ἐκεῖνοι ἡμᾶς —Mn
TRANSLATION: So that we may kill our adversaries, not they (kill) us.
LEMMA: κτανοῦσι (‑σιν p.c.) οὐ θανοῦσιν in text Mn POSITION: beside 1165 (on facing verso) Mn
APP. CRIT.: ἐκείνους app. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.276,12–13 (assigned to 1165)
Or. 1174.03 (pllgn exeg) ⟨κτανοῦσι, μὴ θανοῦσιν⟩: ἵνα σκοτώσωμεν, οὐχὶ θάνωμεν —B3d
TRANSLATION: So that we may kill, not die.
POSITION: marg.
COMMENT: This sense of σκοτόω/σκοτώνω is medieval and modern: see LBG and Triantafyllides s.v.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1174.04 (thom exeg) ⟨κτανοῦσι, μὴ θανοῦσιν⟩: ἀσύνδετον —ZlZmGu
TRANSLATION: Asyndeton (between the two participles).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,1–2
KEYWORDS: ἀσύνδετον/ἀσυνδέτως
Or. 1174.05 (rec gloss) ⟨κτανοῦσι, μὴ θανοῦσιν⟩: ἡμῖν —V1/2K
LEMMA: κτανοῦσιν οὐ θαν. in text V POSITION: s.l.
Or. 1174.07 (rec gloss) ⟨κτανοῦσι⟩: ἡμῖν τοὺς ἄλλους —MnPrRSa
POSITION: s.l. (spaced as two sep. Mn)
Or. 1174.09 (moschThom gloss) ⟨κτανοῦσι⟩: τὴν Ἐλένην —XXaXbXoYYfGGrZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,1
Or. 1174.13 (recTri exeg) ⟨μὴ⟩: οὐ —PrSaT
TRANSLATION: (For negative particle ‘mē’, there is a variant reading, negative particle) ‘ou’.
POSITION: s.l.
Or. 1174.15 (pllgn gloss) ⟨εὔχομαι τάδε⟩: ἡμῖν γενέσθαι —B3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,5
Or. 1174.17 (pllgn exeg) ⟨τάδε⟩: λείπει ὑπάρξαι. —V3Y2Zu
TRANSLATION: (With ‘these things’) ‘to come about’ is to be understood.
POSITION: marg. V3, s.l. Y2Zu
APP. CRIT.: λείπει] V3, λύεται δὲ τὸ Zu, om. Y2 | ὑπάρξας Zu
KEYWORDS: λείπει
Or. 1175.01 (1175–1176) (vet exeg) ⟨ὃ βούλομαι … ἀδαπάνως τέρψαι φρένα⟩: ὃ γὰρ νομίζω τερπνὸν, τοῦτο καὶ μόνον ὀνομάζων ἀδαπάνως εὐφραίνομαι. —HMBVCRwZu
TRANSLATION: For that which I believe is pleasant, simply by expressing this in words I feel delight without any cost.
LEMMA: ὃ βούλομαι MRw, ὃ βούλομαι γὰρ ἡδύ B, ὃ βούλομαι γὰρ ἡδὺ καὶ διὰ στόμα V REF. SYMBOL: MBV POSITION: s.l. Zu; (with next) after sch. 1178.01 C
APP. CRIT.: after γὰρ add. εἶναι Zu, perhaps H (read as ἂν with dots Daitz; but a circumflex seems to be visible)
APP. CRIT. 2: ὀνομάζον C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,16–17; Dind. II.277,6–7
COLLATION NOTES: check H new images when available
Or. 1175.02 (1175–1176) (vet exeg) ἄλλως: 1ἐξ ὧν οὐδὲν βλαπτόμεθα, οὐδὲν κωλύει εὐφραίνειν ἑαυτοὺς λόγῳ. || 2τὸ ἡδὺ, φησὶ, καὶ εὐκτὸν ἡμῖν πρᾶγμα, τό τινα τούτων λαβεῖν ὑποχείριον, οὐ βούλομαι διὰ στόματος μόνον προφέρειν, 3τουτέστι μέχρι λόγων ματαίων στῆναι καὶ ἀζημίως τέρψαι τὴν ἐμαυτοῦ ψυχὴν, 4τουτέστι μὴ μετὰ τοῦ ζημιῶσαί τινα τῶν ἐχθρῶν καὶ τιμωρήσασθαι. —MBVCRw, partial HOZu
TRANSLATION: With things from which we are not at all harmed, nothing prevents (us) from delighting ourselves in word. || The act that is sweet and prayed for by us, (namely) to get one of these people under our thumb, I do not want merely to pronounce it orally, that is, to stop at idle words and delight my own heart without penalty, that is, without penalizing one of my enemies and taking vengeance.
LEMMA: MBVCRw POSITION: marg. O (at end of 1176), beside 1178–1180 H, marg. and above 1177 Zu
APP. CRIT.: 1 θαπτόμεθα Zu | second οὐδὲν] οὐ (δὲ) H [contra Daitz] | κωλύσει εὐφρᾶναι HOZu | 1–4 λόγῳ κτλ om. HOZu | 2 after φησὶ add. τοῦτο V | ἡμῖν om. Rw | προσφέρειν MCRw | 4 τοῦ] τὸ VRw
APP. CRIT. 2: 2 τῶ ἡδεῖ Rw, corr. s.l. | φη() BRw | τὸ τίνα BVC, τὸ τινὰ Rw | 3 τοῦτέστι B | 4 τοῦτέστι B | ζημιῶσαι τινὰ BVCRw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,18–22; Dind. II.277,7–12
Or. 1175.03 (1175–1176) (thom exeg) ⟨ὃ βούλομαι … ἀδαπάνως τέρψαι φρένα⟩: 1εἰ γάρ τις ὃ κατὰ νοῦν ἔχει διὰ γλώττης πρόφερει, ὥσπερ ἡδονήν τινα δέχεται. 2ἀδαπάνως δὲ εἶπεν ἐπείδη χωρὶς δαπάνης ἔσται ἡ τέρψις. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For if someone utters orally what he has in his mind, he receives, as it were, some pleasure. And he said ‘costlessly’ (‘adapanōs’) because the enjoyment will be without cost.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: T damaged, partly read from Ta | προσφέρει Z, φέρει ZaZl
APP. CRIT. 2: γλώσσης Zl | ἡδονὴν τινὰ ZaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,19–21
Or. 1175.04 (1175–1176) (pllgn exeg) ⟨ὃ βούλομαι … ἀδαπάνως τέρψαι φρένα⟩: ὅπερ γὰρ βούλομαι καὶ θέλω, ἡδὺ καὶ εὐφραντὸν καὶ γλυκύ ἐστι, ὥστε τέρψαι τὴν σὴν φρένα ἀδαπάνως καὶ πλουσίως καὶ ἀφθόνως διὰ τοῦ στόματος τοῖς πτηνοῖς καὶ ταχέσι μύθοις καὶ λόγοις. —Yf2
TRANSLATION: For that which I desire and wish for, is pleasant and delightful and sweet, so as to bring pleasure to your mind without cost and richly and abundantly through your mouth with winged and swift statements and words.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,12–15
Or. 1175.05 (1175–1176) (pllgn exeg) ⟨ὃ βούλομαι … ἀδαπάνως τέρψαι φρένα⟩: καθ’ ἑαυτὸν λέγει. —Zu
TRANSLATION: He speaks to himself.
POSITION: s.l.
COMMENT: The same annotation appears as sch. 1173.01 in O. Perhaps one of these two has been misplaced. If so, Zu is the less reliable scribe/annotator.
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 1175.07 (pllgn gloss) ⟨βούλομαι⟩: θέλω —GY2Yf2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2CrOx, ἤγουν prep. Y2 | φέρω Y2
APP. CRIT. 2: θέλλω Ox
Or. 1175.11 (rec wdord) ⟨word order ἡδὺ καὶ … τέρψαι φρένα⟩: α (ἡδὺ), β (τέρψαι φρένα), γ (ὰδαπάνως), δ (διὰ στόμα), ε (πτηνοῖσι μύθ.) —M2
Or. 1175.12 (rec paraphr) ⟨ἡδὺ καὶ διὰ στόμα⟩: τοῦτο καὶ μόνον διὰ στόματος ὀνομάζων —Mn
POSITION: on facing verso Mn
Or. 1175.13 (rec exeg) ⟨ἡδὺ⟩: λείπει τὸ μοι. —M2
TRANSLATION: (With ‘hēdu’, ‘pleasant’,) ‘to me’ (‘moi’) is to be understood.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1175.19 (rec gloss) ⟨διὰ στόμα⟩: τὸ φέρειν ἐκεῖνο —MnB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only φέρειν B3d
Or. 1175.21 (rec gloss) ⟨διὰ στόμα⟩: τοῦ —K
POSITION: s.l.
COMMENT: A shorthand way to paraphrase διὰ στόμα as διά τοῦ στόματος.
Or. 1175.22 (recMosch gloss) ⟨διὰ στόμα⟩: διὰ στόματος —M2V3FXXaXbXoaXobT+YYfGGu2CrOx
POSITION: s.l. except marg. Xoa
APP. CRIT.: γρ. prep. Xoa, καὶ prep. CrOx | διὰ om. M2V3FXXaXobYfG | τοῦ add. before στόματος F2TCrOx
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1175.24 (pllgn exeg) ⟨διὰ στόματος⟩: γράφερται διὰ στόμα —Aa
TRANSLATION: (For ‘dia stomatos’) the reading ‘dia stoma’ is found (both meaning ‘through the mouth’).
POSITION: s.l.
Or. 1176.01 (pllgn exeg) ⟨πτηνοῖσι μύθοις⟩: πτηνοὺς ἐνταῦθα λέγει τοὺς λόγους διὰ τὸ δίκην πτηνῶν ἀπέρχεσθαι τῇ προφορᾷ τῆς γλώττης. —Pk
TRANSLATION: He calls words ‘winged’ here because like winged creatures they go away by the tongue’s pronouncing (them).
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,16–17
Or. 1176.02 (rec gloss) ⟨πτηνοῖσι μύθοις⟩: ἐν ταχυτάτοις λόγοις —M2Lp
POSITION: marg. M2, s.l. Lp
APP. CRIT.: ἐν ταχυτάτοις] M2 (conj. Matthiae), εὐτυχεστάτοις Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,17–18
Or. 1176.03 (pllgn gloss) ⟨πτηνοῖσι μύθοις⟩: τοῖς διαλυομένοις λόγοις —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: διαλύειν λόγον/λόγους usually means ‘end a discussion’ or ‘refute an argument or proposition’, but here the verb must be used in its non-metaphorical sense of ‘dissolve, separate’: perhaps, then, ‘words that are dissolved (into thin air)’.
Or. 1176.04 (thom gloss) ⟨πτηνοῖσι⟩: ταχυτάτοις —ZZaZbZlZmZuTGuV3AaF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,18
Or. 1176.05 (rec gloss) ⟨πτηνοῖσι⟩: ἐν ταχέσι —MnY2Yf2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2CrOx | ἐν om. MnYf2
Or. 1176.06 (rec gloss) ⟨πτηνοῖσι⟩: ταχέοις (sic) —R
POSITION: s.l.
COMMENT: This looks like a heteroclite dative plural for ταχέσι. The form is not attested in TLG, but while the letters τα are faint in R and the χ not complete, the letters έοις are not in doubt.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1176.09 (pllgn gloss) ⟨μύθοις⟩: λόγοις —F2GYf2ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς prep. G, καὶ prep. Yf2CrOx
Or. 1176.11 (pllgn exeg) ⟨ἀδαπάνως τέρψαι φρένα⟩: οἱ λόγοι οὐ βιβρώσκονται. —Y2
TRANSLATION: Words are not eaten.
POSITION: s.l.
COMMENT: There is no similar expression attested in TLG. Perhaps the relevance of this odd annotation is that food, which is eaten, does come at a price.
Or. 1176.14 (mosch gloss) ⟨ἀδαπάνως⟩: πλουσίως, ἀφθόνως —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀφθόνως om. GZc, transp. before πλουσίως Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,18–19
Or. 1176.21 (pllgn paraphr) ⟨τέρψαι φρένα⟩: *****εὐχῆς δὲ θέλω καὶ ἐς τοῦτο(?) τέρψαι(?) φρένα(?) —B2
POSITION: s.l.
COMMENT: The note is very faint, and B3d erased its first words when entering sch. 1175.19. There seems to be a circumflex at the end of the erasure, suggesting perhaps [διὰ τῆς] εὐχῆς. ἐς τοῦτο could perhaps be read as ἐνταῦθα instead.
Or. 1176.22 (rec paraphr) ⟨τέρψω φρένας⟩: †εὐφραινομένῳ† εἰς τὰς φρένας —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: In the text Mn appears to have had τέρψω, but it was changed to τέρψαι in the darker ink with which the scholion was added. The corrupt participial form could have come from εὐφραινόμενος or from εὐφραίνομαι, both of which suit the lemma τέρψω. So it is mysterious why the scribe of the scholion would have changed to τέρψαι in the text. Furthermore, Mn has irregular division of the trimeters here, and φρένας was written by Mn as the first word of the next line, but the annotating hand crossed it out there and added an alpha to the φρέν(ας) of the scholion, this word being positioned beside τέρψω/αι, thus endorsing φρένα as the reading of the text.
Or. 1176.23 (rec gloss) ⟨τέρψω φρένας⟩: εὐφραίνομαι —OZu
LEMMA: in text τέρψαι Zu, a.c. O; φρένα Zu POSITION: s.l.
Or. 1176.24 (rec exeg) ⟨τέρψω⟩: γρ. τέρπω. —R
TRANSLATION: (For ‘terpsō’, ‘I will cause pleasure’,) the reading ‘terpō’ (‘I cause pleasure’) is found.
LEMMA: thus in text R POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1176.25 (pllgn gloss) ⟨τέρψαι⟩: εὐφρᾶναι —Yf2Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2
APP. CRIT. 2: εὐφράναι Yf2Zb2
Or. 1177.01 (1177–1178) (vet exeg) ⟨ἐγὼ κασίγνητ’ … ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί⟩: τοῦτο αὐτὸ, φησὶ, τὸ τινὰ λαβεῖν ὑποχείριον τούτων, σωτηρίαν ἡμῖν τοῖς τρισὶ φέρειν νομίζω. —MBVCMnRfRw
TRANSLATION: This very thing, he says, getting one of these persons under our control, I believe brings us three salvation.
LEMMA: ἐγὼ κασίγνητ’ MB, ἐγὼ κασίγνητ(ες) V, ἐγὼ κασίγνητε Rf, app. Rw REF. SYMBOL: MBVRf POSITION: this note (cont. with 1178.01) between sch. 1174.01 and 1175.01 C
APP. CRIT.: τοῦτο αὐτὸ, φησὶ om. Mn | τούτων] τοῦτον Rf, τοῦτο Mn | τοῖς τρεῖς MVC | φέρων Mn
APP. CRIT. 2: τοῦτ’ Rw | αὐτό φη() BRw | τὸ τίνα C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,24–25; Dind. II.277,22–23
Or. 1177.02 (1177–1178) (thom exeg) ⟨ἐγὼ κασίγνητ’ … ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί⟩: 1τὸ ‘αὐτὸ τοῦτο’ εἰ μὲν ἐκ παραλλήλου ἐρεῖς, διὰ τὸν ὅνπερ ἡ Ἠλέκτρα εἰπεῖν μέλλει λόγον νοήσεις. 2ἄλλοι δέ φασι τὸ ‘αὐτό’ διὰ τὸν λόγον ὃν Ὀρέστης καὶ Πυλάδης ἐβουλεύσαντο, λέγω δὴ Ἑλένην κτενεῖν, ἢ πρήσειν τοὺς οἴκους, 3τὸ δὲ ‘τοῦτο’ διὰ τὸ ὃ μέλλει εἰπεῖν ἡ Ἠλέκτρα ἐκλαμβάνουσιν ἀσυνδέτως. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: If you will treat the phrase ‘auto touto’ (‘this very thing’) as expressing via parallel words (one thing), you will understand (it) as referring to the very speech that Electra is about it give. But others say that ‘auto’ (‘it’ or ‘very thing’) (is said) in reference to the discussion in which Orestes and Pylades formed a plan, I mean that they will kill Helen or will set the house afire, while they interpret ‘touto’ (‘this thing’) as referring to what Electra is about to say in asyndeton (with what follows, namely, ‘salvation’).
REF. SYMBOL: Z(at τ’αὐτὸ τοῦτ’)ZaZlZmT
APP. CRIT.: T partly damaged, read from Ta | 1 ἡ om. Ta | μέλλει εἰπεῖν transp. T | λόγον om., add. s.l. Za | 2 τὸ αὐτὸ transp. after ἐβουλ. ZZa | ὁ ὀρ. ZaZl | ὁ πυλ. app. Zl | ἐβουλεύσατο Zl | δὴ] δὲ Za | κτανεῖν Za [Zl] | πρῆσαι, s.l. πρήσειν Za | ἀσυνδέτως om. Zl
APP. CRIT. 2: 1 δέ φασὶ Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,1–5
COMMENT: The first suggestion apparently take αὐτὸ τοῦτο as subject of ἔχειν and σωτηρίαν as object of ἔχειν, and thus agrees with the view of the old scholion (prev.) and of the next. This is different from the modern (superior) interpretation that αὐτὸ τοῦτο is object of ἔχειν with σωτηρίαν in apposition to the pronouns (cf. already sch. 1177.06). The explanation of ‘others’ refers the two pronouns to different things, and thus αὐτὸ must have been taken as subject of ἔχειν and τοῦτο as object, with asyndeton referring to the relation of τοῦτο to σωτηρίαν (that is, what we call apposition). The explanation is crabbed, as those of Thomas often are.
KEYWORDS: ἀσύνδετον/ἀσυνδέτως | ἐκ παραλλήλου
Or. 1177.03 (1177–1178) (vet exeg) ⟨ἐγὼ κασίγνητ’ … ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί⟩: 1ἐγὼ, ὦ κασίγνητε καὶ ὦ ἀδελφὲ, δοκῶ καὶ λογίζομαι καὶ σοὶ καὶ τῷδε καὶ τούτῳ τῷ Πυλάδῃ, καὶ ἐκ τρίτου {ἐν} ἐμοὶ ἔχειν καὶ εἶναι αὐτὸ τοῦτο, ὅπερ εἴρηκας, σωτηρίαν καὶ ἀσφάλειαν. 2ἢ οὕτως. δοκῶ καὶ λογίζομαι παρέχειν καὶ διδόναι ἡμῖν αὐτὸ τοῦτο, ὅπερ λέγεις, καὶ σοὶ καὶ τῷδε τῷ Πυλάδῃ καὶ ἐμοὶ ἐκ τρίτου σωτηρίαν καὶ ἀσφάλειαν. —Yf
TRANSLATION: I, o sibling and brother, think and reckon that for you and this man, Pylades, and thirdly for me this very thing that you said has, and is, salvation and safety. Or like this: I think and suppose that this very thing that you say provides and gives us, you and this man, Pylades and me as a third, salvation and safety.
APP. CRIT.: 1 ἐν del. Matthiae | 2 ἡμῖν om., s.l. add. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.277,26–278,1
Or. 1177.04 (pllgn gloss) ⟨κασίγνητ’⟩: ἀδελφὲ —F2Xo2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ prep. Xo2, ἤγουν prep. Ox
Or. 1177.06 (rec exeg) ⟨τοῦτ’⟩: τὴν σωτηρίαν φησὶ. —V
TRANSLATION: (By ‘this thing’) he means salvation.
POSITION: s.l.
Or. 1177.07 (rec exeg) ⟨τοῦτ’⟩: ἡ σωτηρία —Mn
TRANSLATION: (‘This thing’,) salvation.
POSITION: s.l.
Or. 1177.08 (pllgn exeg) ⟨τοῦτ’⟩: τὸ λαβεῖν τινὰ ὑποχείριον —V3Y2
TRANSLATION: (‘This thing’,) to take someone under our control.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑποχείριον] τῆ χειρὶ Y2
Or. 1177.09 (pllgn exeg) ⟨τοῦτ’⟩: τὸ φονεῦσαι τὴν Ἑλένην —Xo2
TRANSLATION: (‘This thing’,) to kill Helen.
POSITION: s.l.
Or. 1177.10 (pllgn exeg) ⟨τοῦτ’⟩: ὅπερ λέγεις σύ —Zb2
TRANSLATION: (‘This thing’,) the very one you mention.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγη Zb2
Or. 1177.11 (thom exeg) ⟨τοῦτ’⟩: ὃ μέλλω εἰπεῖν —ZlZmGuF
TRANSLATION: (‘This thing’) which I am about to say.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δῆλον add. F
Or. 1178.01 (vet exeg) ⟨σωτηρίαν⟩: 1†ὁρῶ δέ τι τὸ ἀναιρεθείσης τῆς Ἑλένης φησὶν ἡ Ἠλέκτρα† ἐνεδρεῦσαι καὶ τὴν Ἑρμιόνην. 2ταῦτα δὲ ἑξῆς ἐπάγει. —MBVC
TRANSLATION: Electra means (by ‘salvation’) their ambushing Hermione too once Helen has been killed. And she adds these (details) in what follows.
POSITION: cont. from sch. 1177.01 all
APP. CRIT.: 1 ὁρῶ δέ τι] ἤτοι καὶ B, perhaps σ̅ρ̅ίαν δὲ Mastr. | φησὶν ἡ Ἠλέκτρα om. B (and edd. before Schw.) | ἠλέκτρα] ἑλένη MV | ἡ ἑρμιόνη V | ἐπάγει om. V
APP. CRIT. 2: 2 ἐπάγη C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,26–28; Dind. II.277,23–25
COMMENT: The word order in the first sentence is highly abnormal, and it is not sufficient, in my view, to set off φησὶν ἡ Ἠλέκτρα with commas, as Schwartz does. There are other corruptions in the transmission, and B’s version seems, as often, to be secondary. Perhaps a transposition has occurred and the original ran σ̅ρ̅ίαν δὲ φη(σὶν) ἡ Ἠλέκτρα τὸ ἀναιρεθείσης τῆς Ἑλένης ἐνεδρεῦσαι κτλ; in that case, the translation above would still apply, with the first pair of parentheses removed.
Or. 1178.04 (rec gloss) ⟨τῷδε⟩: τῷ Πυλάδῃ —V1AaF2PrRSaXo2GZb2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1PrSaCrOx | τῷ om. AaRG
Or. 1178.05 (thom exeg) ⟨τ’ ἐκ τρίτων⟩: γρ. τε τρίτον. —ZZa
TRANSLATION: (For ‘t’ ek tritōn’, idiom with preposition governing genitive plural) the reading ‘te triton’ (no preposition, adverbial accusative singular) is found.
LEMMA: τρίτου in text p.c. Z POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1178.09 (pllgn exeg) ⟨τρίτον⟩: ἐπίρρημα —Zm
TRANSLATION: (‘Triton’, ‘third’, is here) an adverb.
LEMMA: τε τρίτον in text Zm POSITION: s.l.
Or. 1179.03 (thom gloss) ⟨πρόνοιαν⟩: τὸ σωθῆναι ἡμᾶς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,10
Or. 1179.04 (pllgn gloss) ⟨πρόνοιαν⟩: προμήθειαν —Xo2Zb2Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,10
Or. 1179.08 (1179–1180) (vet exeg) ἀλλὰ ποῦ τόδε;: 1εἰπὲ, φησὶ, πόθεν σχήσομεν τὴν σωτηρίαν; 2οἶδα γάρ σε συνετὴν τυγχάνουσαν ἀπ’ ἀρχῆς. —MBVCRfRw
TRANSLATION: Tell (us), he says, whence we will get salvation? For I know that you have been intelligent from the beginning.
LEMMA: V, θεοῦ λέγεις πρόνοιαν others REF. SYMBOL: at ἀλλὰ V, at θεοῦ MB POSITION: follows out of order sch. 1175.01 in C
APP. CRIT.: 1 φησὶ om. V
APP. CRIT. 2: 1 εἶπε V | 2 ἀπαρχῆς MBC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.208,29–30; Dind. II.278,7–8
Or. 1179.09 (vet exeg) ἄλλως: λέγε, φησὶν, ἣν ἔχεις ἡμῖν σωτηρίαν, πῶς πράξεις. —MBVCRfRw
TRANSLATION: Tell us, he says, what salvation you have for us, (tell) how you will act.
LEMMA: corrupted to ἀλλὰ (as first word of note) all POSITION: cont. from prev. all
APP. CRIT.: φησὶν om. B | πράξεις] perhaps emend to πράξομεν
APP. CRIT. 2: ἢν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,1; Dind. II.278,8–9
Or. 1179.10 (thom exeg) ἀλλὰ ποῦ τόδε;: ἤγουν λέγε ἐν ποίᾳ μηχανῇ ἔσται αὕτη ἡ σωτηρία ἣν λέγεις. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, tell (us) by what means the salvation you speak of will come to be.
LEMMA: T REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: mostly damaged in T, read from Ta | λέγε om. Za | ἣν om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,10–12
Or. 1179.19 (vet exeg) ⟨τόδε⟩: τὴν σωτηρίαν φησί. —H
TRANSLATION: (By ‘this’) he means salvation.
POSITION: marg.
Or. 1180.01 (mosch gloss) ⟨ἐπεὶ⟩: εἰπὲ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,13
Or. 1180.02 (thom exeg) ⟨τὸ συνετόν⟩: τὸ φρόνιμον καὶ βουλευτικὸν καὶ ἐν ἀπόροις εὐμήχανον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Suneton’ here means) intelligent and capable of advising and resourceful in difficult situations.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. ZZa | εὐχανον a.c. Za, ἀμήχανον Zm, μηχάνευμα Zl
APP. CRIT. 2: φρόνημον ZGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,14–15
Or. 1180.04 (mosch gloss) τὸ συνετόν: τὴν φρόνησιν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1180.01 XXaXoGrYf
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,13
Or. 1180.07 (rec paraphr) ⟨σῇ ψυχῇ παρόν⟩: καὶ παρυπάρχον τῇ σῇ ψυχῇ —M2
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 1180.09 (pllgn exeg) ⟨σοὶ⟩: σῇ —Y
TRANSLATION: (For ‘soi’, ‘to/for you’, there is a variant reading, adjective) ‘sēi’ (‘your’).
LEMMA: thus in text Y POSITION: s.l.
Or. 1180.10 (rec gloss) ⟨παρόν⟩: παρυπάρχον —FRZu
POSITION: marg. R, s.l. FZu
APP. CRIT.: καὶ prep. F
Or. 1180.13 (rec gloss) ⟨παρόν⟩: καὶ ἀπ’ ἀρχῆς —MnPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. παρὸν prep. PrSa
APP. CRIT. 2: ἀπαρχῆς Mn
COMMENT: The preposed γρ. παρὸν perhaps indicates there was a variant πάρος that has (apparently) not survived in extant witnesses. ἀπ’ ἀρχῆς could indeed be an explanation meant for πάρος, but it also could be, as often, a gloss extracted from the paraphrase in an older scholion (sch. 1179.08 οἶδα γάρ σε συνετὴν τυγχάνουσαν ἀπ’ ἀρχῆς).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1181.01 (thom gloss) ⟨ἄκουε⟩: Ὀρέστα —ZZaZbZlZmTGuAaXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ prep. AaXo2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,16
Or. 1181.02 (rec exeg) ⟨καὶ σύ⟩: πρὸς τὸν Πυλάδην —Mn
TRANSLATION: Addressed to Pylades.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 1181.03 (moschThom gloss) ⟨καὶ σύ⟩: ὦ Πυλάδη —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*ZcB3d
POSITION: s.l. except marg. B3d
APP. CRIT.: ὦ om. ZZaZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,16
Or. 1181.04 (pllgn paraphr) ⟨δεῦρο⟩: ἤγουν ἐν τῷ λόγῳ μου —V3Y2Zu
POSITION: marg. Y2, s.l. V3Zu
APP. CRIT.: ἤγουν om. V3
Or. 1181.06 (mosch gloss) ⟨δεῦρο⟩: ὧδε —XXaXbXoT+YfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ᾧδε Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,16–17
Or. 1181.07 (pllgnTri gloss) ⟨δεῦρο⟩: ἐνταῦθα —CrOxTZb2Zu
POSITION: s.l.; preposed to sch. 1181.04 Zu
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1181.08 (mosch gloss) ⟨νοῦν ἔχε⟩: τετραμμένον —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τεταμμένον Gr, corr. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,17
Or. 1181.11 (rec exeg) ⟨νῦν⟩: γρ. νοῦν. —R
TRANSLATION: (For ‘nun’, ‘now’,) the reading ‘noun’ (‘mind’) is found.
LEMMA: thus in text R POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1182.01 (vet exeg) λέγ’ ὡς τὸ μέλλειν: τὰ ἀγαθὰ καὶ ἐν τῷ προσδοκᾶσθαι μόνον ἔχει τινὰ τέρψιν. —HMBVCRfRw, partial O
TRANSLATION: Good things afford a certain delight even in just being expected.
LEMMA: MBVRfRw(λέγε) REF. SYMBOL: MBOVRf POSITION: marg. M, intermarg. C
APP. CRIT.: τὰ ἀγαθὰ] τὸ ἀγαθὸν V, om. O (understood from line) | καὶ om. C | ἔχει τινὰ om. O (understood from line)
APP. CRIT. 2: τίνα Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,3–4; Dind. II.278,18–19
Or. 1182.04 (recMosch gloss) ⟨τὸ μέλλειν⟩: τὸ προσδοκᾶν —M2V3XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2B3d
LEMMA: τὸ λέγειν in text Zc POSITION: s.l. except X, marg. M2
APP. CRIT.: τὸ] ἤγουν XaGrYfOx2, om. V3XXbXoZcB3d | προσδοκεῖν Ox2, δοκᾶν (sic) app. B3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,19
Or. 1182.05 (rec gloss) ⟨τὸ μέλλειν⟩: καὶ τὸ φροντίζειν —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: This could be a very loose paraphrase or result from μέλλειν/μέλειν confusion.
Or. 1182.07 (rec exeg) ⟨μέλλειν⟩: γρ. λέγειν. —AaMn
TRANSLATION: (For ‘mellein’, ‘to be impending’,) the reading ‘legein’ (‘to say’) is found.
LEMMA: λέγειν in text a.c. Mn POSITION: s.l.; above λέγ’ ὡς Aa
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1182.08 (rec exeg) ⟨μέλλειν⟩: ἀντὶ τοῦ λέγειν ἢ βραδύνειν —V1
TRANSLATION: (‘Mellein’ here is) equivalent to ‘say’ or ‘be slow’.
POSITION: s.l.
Or. 1182.09 (pllgn gloss) ⟨μέλλειν⟩: ἐλπίζειν —V3AaY2Gu2
POSITION: s.l.; over ἔχει V3
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,19
Or. 1182.10 (rec exeg) ⟨λέγειν⟩: μέλ⟨λ⟩ειν —O
TRANSLATION: (‘For ‘legein’, ‘to say’, there is a variant reading) ‘mellein’ (‘to be impending’ or ‘to delay’).
POSITION: s.l.
Or. 1182.14 (pllgn gloss) ⟨ἡδονήν⟩: εὐφροσύνην —F2Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,20
Or. 1183.01 (vet paraphr) ⟨Ἑλένης κάτοισθα θυγατέρ’;⟩: οἶδας, φησὶ, ταύτην; —MC
TRANSLATION: Do you know this girl, she says.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἶδα C | αὐτὴν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,5
Or. 1183.03 (recTri gloss) ⟨κάτοισθα⟩: γινώσκεις —V1AaFPrRSaXo2Zb2ZlTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 1183.05 (pllgn exeg) ⟨εἰδότ’ ἠρόμην⟩: οἶδα⟨ς⟩ γὰρ αὐτὴν. —Zu
TRANSLATION: (‘I asked one who knows’,) for you know her.
POSITION: s.l.
Or. 1183.07 (pllgn paraphr) ⟨εἰδότ’ ἠρόμην⟩: καὶ τῷ γινώσκοντι ἠρώτησα —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: There is no parallel that I know of for ἐρωτάω with the dative of the person asked. Nevertheless, I leave this unemended because sch. 1183.11 shows that there were some who understood εἰδότ’ as εἰδότι.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1183.14 (pllgn gram) ⟨ἠρόμην⟩: ἠρόμην ποιητικῶς η̅, κοινῶς δὲ δίφθογγον ε̅ καὶ ι̅. —Aa
TRANSLATION: In poetic language ‘ēromēn’ spelled with (initial) eta, but in vernacular language (‘eiromēn’) spelled with diphthong epsilon-iota.
LEMMA: ἠρα*μήν in text Aa, ἠρώμην Aa2
APP. CRIT.: ἠρώμην Aa
Or. 1183.15 (pllgn gram) ⟨ἠρόμην⟩: ἔρομαι ἐρήσομαι ἠρόμην —Ox2
TRANSLATION: (The form ‘ēromēn’ is from) ‘eromai’, ‘erēsomai’, ‘ēromēn’ (‘ask’).
POSITION: marg.
Or. 1184.01 (mosch paraphr) ⟨οἶδ’ ἣν ἔθρεψενἙρμιόνην μήτηρ ἐμή⟩: οἶδα τὴν Ἑρμιόνην, ἣν ἀνέθρεψεν ἡ μήτηρ ἡ ἐμή. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: second ἡ om., s.l. add. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,22
Or. 1185.03 (moschThom gloss) ⟨βέβηκε⟩: ἀπῆλθε —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑θεν XXbZ
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,24
Or. 1186.01 (mosch paraphr) ⟨τί χρῆμα δράσουσ’;⟩: τί πρᾶγμα μέλλουσα ποιήσειν; —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,25
Or. 1186.02 (thom gloss) ⟨τί χρῆμα δράσουσ’;⟩: ἀπῆλθε —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑θεν ZZbGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,26
Or. 1186.05 (pllgn gloss) ⟨χρῆμα⟩: πρᾶγμα —F2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὶ (sic) prep. F2, καὶ prep. CrOx
Or. 1186.10 (rec paraphr) ⟨ὑποτίθης τίν’ ἐλπίδα⟩: συμβουλεύεις ποίαν προσδοκίαν —M2
LEMMA: in text ὑποτιθεὶς changed to ‑τιθεῖσ’ M POSITION: marg.
COMMENT: The Moschopulean paraphrase (next) suggests that τίν’ was considered to be τινὰ elided, and many other annotations do not reveal whether the phrase was taken as interrogative or not. M2 does treat it as interrogative, like modern editors (see also sch. 1186.23–24, 1187.01). In general, the mss do not have a question-mark here, but that is of little significance since interrogative phrases often lack a question-mark in mss.
Or. 1186.11 (mosch paraphr) ⟨ὑποτίθης τίν’ ἐλπίδα⟩: ὑπόνοιαν ἐλπίδος τινὸς εἰσάγεις —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τινὰ XXoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,26–27
Or. 1186.12 (thom exeg) ⟨ὑποτίθης⟩: ὑποβάλλεις ἐντεῦθεν ἤγουν ἐκ τῆς Ἑρμιόνης —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: You suggest from that circumstance, that is, from Hermione.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γουν ἐκ τ. ἑρμ. washed out Zl
Or. 1186.13 (rec gloss) ⟨ὑποτίθης⟩: δίδως, ὑποβάλλεις —K
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.278,26
Or. 1186.17 (rec exeg) ⟨ὑποτιθεὶς⟩: τὸ ὑπο⟨τι⟩θεὶς ἀντὶ τοῦ ὑπο⟨τι⟩θεῖσα καὶ ⟨ὑπο⟩βάλλουσα, ἀρσενικὸν ἀντὶ θηλυκοῦ. —Mn
TRANSLATION: The (masculine participle) ‘hupotitheis’ is used for (feminine participle) ‘hupotitheisa’, that is, ‘suggesting’, masculine used for feminine.
LEMMA: ὑποτίθεις in text Mn
APP. CRIT.: βαλλοῦσα Mn, βαλοῦσα Dind. (without note), retaining aorist participles
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,27–28
Or. 1186.19 (rec exeg) ⟨ὑποτιθεῖσα⟩: ὑποτίθεις —Rfr
TRANSLATION: (For participle ‘hupotitheisa’, ‘suggesting’, there is a variant reading, indicative) ‘hupotitheis’ (‘you suggest’).
LEMMA: thus in text Rf POSITION: s.l.
Or. 1186.20 (rec gloss) ⟨ὑποτιθεῖσα⟩: ὑποβάλλουσα —F2PrRfrSaB3d
LEMMA: thus in text PrRfSa; ὑποτιθεῖς BF, ὑποτίθης p.c. F; ὑποτίθεις p.c. B POSITION: s.l. except intermarg. B3d
APP. CRIT.: ὑποβάλλουσα] Mastr., ὑποβαλλοῦσα B3d, ὑπ[οβαλ]οῦσα F2, (ὑπο)βαλοῦσα PrSa, ὑποβαλ() Rfr
Or. 1186.21 (rec exeg) ⟨ὑποτιθεὶς⟩: ἐγὼ ἢ Ἑρμιόνη —R
TRANSLATION: (The participle agrees with unexpressed) ‘I’ (Orestes) or (if it is interpreted as masculine form used for feminine) ‘Hermione’.
LEMMA: thus in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ app. R | Ἑρμιόνη] ἑλένη R
COMMENT: For taking the masculine participle as used for feminine see sch. 1186.17.
Or. 1186.22 (rec paraphr) ⟨τίν’ ἐλπίδα⟩: εἰς τὸ μὴ θνήσκειν(?) —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: faint, reading very uncertain
Or. 1186.23 (pllgn gloss) ⟨τίν’ ἐλπίδα⟩: λέγεις τοῦτο —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγειν Zu
COMMENT: I take this to suggest the paraphrase ‘what hope do you mean by this?’ for ὑποτίθης τίν’ ἐλπίδα;
Or. 1187.01 (thom exeg) ⟨χοὰς κατασπείσουσ’⟩: τὸ ‘χοὰς κατασπείσουσα’ οὐ πρὸς τὸ ‘τίνα ἐλπίδα ὑποβάλλεις’ ἀπεκρίθη, ἀλλὰ πρὸς τὸ τί δράσουσα. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘going to pour libations’ does not go with ‘what hope do you suggest?’, but responds to the (previous question) ‘going to do what?’.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm POSITION: cont. from sch. 1187.20 T, add. δὲ after χοὰς
APP. CRIT.: second τὸ om. Zm
APP. CRIT. 2: τίν’ Zl | ὑποβάλης Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,30–31
Or. 1187.02 (vet exeg) ⟨χοὰς⟩: χοαὶ ἐπὶ τῶν νεκρῶν. —MBVCZu
TRANSLATION: ‘Choai’ (‘poured offerings’) (is a term) applied to (offerings for) the dead.
POSITION: s.l. MBV, intermarg. C, marg. Zu
APP. CRIT.: αἱ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,6; Dind. II.278,29
Or. 1187.04 (rec gloss) ⟨κατασπείσουσ’⟩: θύσουσα —M2FPrRSaZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | θύουσα PrSa
Or. 1187.06 (pllgn gloss) ⟨κατασπείσουσ’⟩: μέλλουσα θῦσαι —AaB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θύσαι B3d
Or. 1187.07 (rec gloss) ⟨κατασπείσουσ’⟩: μέλλουσα θυσιάσαι —RfrZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μέλλ. om. Rfr
APP. CRIT. 2: θυσιᾶσαι RfrZb2
Or. 1187.09 (pllgn gloss) ⟨κατασπείσουσ’⟩: θύσουσα βέβηκε —ZlGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,29–30
Or. 1187.12 (pllgn gram) ⟨κατασπείσουσ’⟩: σπένδω καὶ τροπῇ τοῦ ν̅ εἰς ι̅, σπείσω. —Zm
TRANSLATION: ‘Spendō’ (‘I pour libation’) and with the conversion of the nu to iota (future) ‘speisō’.
POSITION: marg
Or. 1187.13 (mosch exeg) ⟨ὑπὲρ μητρὸς τάφου⟩: ἐπάνω τοῦ τάφου τῆς μητρὸς, ἡμῶν δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Huper mētros taphou’ here means) ‘over the top of the grave of the mother, ours clearly’ (Clytemnestra).
POSITION: s.l. except X, marg. T
APP. CRIT.: τοῦ τῆς μητρὸς ἡμῶν τάφου transp. G | δηλονότι om. YG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.278,30–32
Or. 1187.14 (pllgn exeg) ⟨ὑπὲρ μητρὸς τάφου⟩: ἢ γράφεται ὑπὲρ μητρὸς τάφον, τουτέστιν ὑπὲρ μητρὸς αὐτῆς, τῆς Ἑλένης, τάφῳ τῆς Κλυταιμνήστρας. —Lb
TRANSLATION: Or the reading is ‘huper mētros taphon’ (accusative instead of genitive ‘taphou’), that is, on behalf of her mother, Helen, (pouring) upon the tomb of Clytemnestra.
APP. CRIT.: τάφον] perhaps τάφῳ (cf. sch. 1187.20)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,3–4
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1187.15 (pllgn gloss) ⟨ὑπὲρ μητρὸς⟩: ὑπεράνω τῆς μητρὸς —Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπὲρ ἄνω Zc
Or. 1187.18 (recThom exeg) ⟨μητρὸς⟩: Ἑλένης —KZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Mother’, that is,) Helen.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. K
Or. 1187.20 (thom exeg) ⟨τάφῳ⟩: 1τῆς Κλυταιμνήστρας· 2ἤγουν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τῆς Κλυταιμνήστρας τάφον, ὅπως αὐτῇ σπείσῃ εὐμένειαν πρὸς Ἑλένην καὶ Μενέλαον ἔχειν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Tomb’) of Clytemnestra; that is, she went off to the tomb of Clytemnestra in order to make libations to her (to ask her) to have propitious feelings toward Helen and Menelaus.
LEMMA: τάφω in text ZaZlZm(τάφῳ), p.c. Z, τάφου T(with comma punct. before)Gr, a.c. Z REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. (finishing in marg.) ZZaZlZm, first two words s.l. T, remainder in left marg. block
APP. CRIT.: 2 τὸν τάφον τῆς κλυτ. transp. Gu | τῆς om. T | αὐτὴν πείση Za | ἔχειν om. or lost to damage Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,1–3
Or. 1187.21 (pllgn exeg) ⟨τάφῳ⟩: τάφου —F
TRANSLATION: (For dative ‘taphōi’ there is a variant reading, genitive) ‘taphou’ (both ‘tomb’).
POSITION: s.l.
Or. 1187.22 (pllgn exeg) ⟨τάφῳ⟩: τάφον —Zc
TRANSLATION: (For dative ‘taphōi’ there is a variant reading, accusative) ‘taphon’ (both ‘tomb’).
POSITION: s.l.
Or. 1187.23 (thom gloss) ⟨τάφῳ⟩: τῆς Κλυταιμνήστρας —ZbGu2
LEMMA: τάφου in text Gr POSITION: s.l.
COMMENT: See sch. 1187.20.
Or. 1188.01 (vet exeg) καὶ δὴ τί μοι τοῦτ’ εἶπας: 1τίνος χάριν τοῦτο εἴρηκας; 2τί τοῦτο εἶπας; 3ὅμοιον τῷ [1186] ‘ὑποτίθης τίν’ ἐλπίδα’. 4τίνα γὰρ, φησὶν, ἐλπίδα ἐκ τούτου μοι ὑποβάλλεις, ἐκ τοῦ λέγειν ὅτι ἐπορεύθη ἡ Ἑρμιόνη πρὸς τὸν τῆς Κλυταιμνήστρας τάφον; —BRw
TRANSLATION: For what purpose have you said this? Why did you say this? Similar to (the earlier question) ‘what hope do you suggest?’ For what hope, he says, do you suggest to me from this, from saying that Hermione went to the tomb of Clytemnestra?
LEMMA: B, καὶ τί δή μοι Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 3 τῷ] τὸ Rw | ὑποτιθεῖς B, ὑποτιθεῖσα Rw
APP. CRIT. 2: γάρ φη() BRw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,10–13; Dind. II.279,5–8
COMMENT: Something close to the first two sentences is present as sch. 1190.01 below. This scholion as a whole was assigned to 1188 in editions from Arsenius (influenced by the B-tradition) to Dindorf. Schwartz, with knowledge of MVC, reassigned the first sentence to 1190, kept the second sentence as a note on 1188, but unaccountably assigned the continuation in BRw to 1190, even though the reasoning here refers to the statement in 1187 and ignores the hostage-taking mentioned in 1189.
Or. 1188.02 (mosch paraphr) ⟨καὶ δὴ τί … σωτηρίαν;⟩: καὶ δὴ κατὰ τί μοι τοῦτο εἶπας εἰς σωτηρίαν; —XaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,8–9
Or. 1188.03 (pllgn paraphr) ⟨καὶ δὴ τί … σωτηρίαν;⟩: ἀντὶ τοῦ τίνος χάριν ἔλεξας τοῦτο περὶ τῆς ἐμῆς σωτηρίας; —Zl
POSITION: s.l.
Or. 1188.04 (pllgn wdord) word order α (τί), β (τοῦτ’), γ (εἰς σωτ.), δ (not detected; should be μοι), ε (εἶπας) —V3
Or. 1188.08 (rec gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί —GKZbZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τί om. GZb
Or. 1188.09 (thom exeg) ⟨τοῦτ᾽⟩: τὸ ἀπελθεῖν αὐτὴν ἐκεῖσε —ZZaZbTGu
TRANSLATION: (‘This’ means) ‘her having gone there’.
POSITION: s.l.
Or. 1189.01 (rec gloss) ⟨συλλάβεθ’⟩: κρατήσατε —AaF2PrSaZb2ZlB3d
POSITION: s.l. except marg. B3d
APP. CRIT.: κρατήσετε Aa
Or. 1189.02 (vet exeg) ⟨ὅμηρον⟩: ἐνέχυρον τῆς σωτηρίας ἡμῖν —HMBOVV3CY2Zu
TRANSLATION: (‘Homēron’, ‘hostage’, that is,) ‘guarantee of salvation for us’.
POSITION: s.l. except HO, intermarg. C; above 1188 σωτηρίαν V3, beside 1188 σωτηρίαν O
APP. CRIT.: ἡμῖν] om. HOV3Y2, ἡμῶν Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,8; Dind. II.279,10
Or. 1189.03 (pllgn exeg) ⟨ὅμηρον⟩: ἐνέχυρον εἰς σωτηρίαν —G
TRANSLATION: (‘Homēron’, ‘hostage’, that is,) ‘guarantee toward salvation’.
POSITION: s.l.
Or. 1189.04 (recMoschThom gloss) ⟨ὅμηρον⟩: ἐνέχυρον —M2AaFPrRRfrSaXXaXbXoYfGrZcZZaZlZmT*B3d
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: ἤτοι prep. M2R, καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: ἐνέχειρον F, app. corrected
Or. 1189.06 (rec gloss) ὅμηρον: ὄψιδα —M2MnPrCrOx
LEMMA: M2 REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ὄψιδαν Pr
COMMENT: Note the Byzantine noun ὁ ὄψις from Latin ‘obses’.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1189.09 (mosch paraphr) ⟨στείχῃ πάλιν⟩: εἰς τοὐπίσω, ἤγουν ὅταν ἐπαναστρέψῃ —XaXbXoT+YYfGr, partial Zc
TRANSLATION: (‘Palin’ here means) ‘backward’, that is, (the whole phrase is) ‘whenever she returns’.
POSITION: marg. XaXoY, s.l. others
APP. CRIT.: εἰς τοὐπίσω ἤγουν om. Zc | εἰς τοὐπίσω transp. after ἐπαναστρέψῃ T | εἰς om. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,10–12
Or. 1189.16 (rec gloss) ⟨πάλιν⟩: εἰς τοὐπίσω —V1MnPrSaZb2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τουπείσω Zb2, τουπίσω Mn
Or. 1190.01 (vet exeg) ⟨τίνος τόδ’ εἶπας⟩: 1τίνος χάριν τοῦτο εἶπας; 2οἷον εἰς τί τοῦτο εἶπας; —MVC
TRANSLATION: For what purpose did you say this? As it were, to what end did you say this?
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M(near 1191), intermarg. C(near 1191), s.l. V
APP. CRIT.: οἷον] ἀντὶ τοῦ V | second εἶπας] εἶπες V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,10 and 7; Dind. II.279,5–6
COMMENT: See the comment on sch. 1188.01. One cannot rule out that this note has been misplaced here; but as several subsequent scholia show, it was felt necessary to explain the genitive τίνος here. Schwartz judged that the first sentence belongs here, but separated the second sentence and assigned it to 1188.
Or. 1190.02 (vet exeg) ⟨τίνος⟩: λείπει τὸ ἕνεκεν· τίνος ἕνεκεν; —MB
TRANSLATION: (With ‘tinos’, ‘of what’,) ‘heneken’ (‘for the sake of’) is understood: ‘for the sake of what?’
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τίνος ἕν. om. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209.9
KEYWORDS: λείπει
Or. 1190.03 (recMosch exeg) ⟨τίνος⟩: ἕνεκα —KXXaXbXoT+YYfGrZb2Zc
TRANSLATION: (With ‘tinos’, ‘of what’, supply) ‘heneka’ (‘for the sake of’).
POSITION: s.l., above εἶπας K
APP. CRIT.: τίνος add. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,13
Or. 1190.04 (vet exeg) ⟨τίνος⟩: τίνος χάριν —HAaF2MnPrRSaY2GZuCrOx
TRANSLATION: (Understand ‘tinos’, ‘of what’, as) ‘for the sake of what’.
POSITION: s.l. except H
APP. CRIT.: τίνος] HR, om. others
Or. 1190.09 (rec exeg) ⟨φάρμακον⟩: φάρμακον λέγει τὴν θεραπείαν παρὰ τὸ φ[έρειν ἄκος]. —V1
TRANSLATION: By ‘pharmakon’ he means ‘cure, treatment’, (the word being) derived from ‘bring a cure’ (‘pherein akos’).
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Orion 616,58 φάρμακον, φέρακον τι ὂν παρὰ τὸ φέρειν ἄκος. ἐπὶ δὲ τοῦ κακοῦ, φέραχον τι ὂν ἀπὸ τοῦ φέρειν ἄχος; Et. Gud. 549,27 Sturz φάρμακος, παρὰ τὸ φάρμακον· τοῦτο παρὰ τὸ φέρειν ἄκος; similarly, Et. Magn. 787,48–50, ps.-Zonaras 1798,13–14.
Or. 1190.10 (recThom gloss) ⟨φάρμακον⟩: θεραπείαν —AaPrSZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,13
Or. 1190.14 (mosch gloss) ⟨φάρμακον⟩: εἰς βοήθειαν —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,13–14
Or. 1190.17 (thom exeg) ⟨τρισσοῖς φίλοις⟩: 1τὸ τρισσοῖς φίλοις οὐ πρὸς τὸ εἶπας συντακτέον· 2δύο γὰρ ἦσαν πρὸς οὓς τοῦτ’ ἔλεγεν, Ὀρέστης τε καὶ Πυλάδης· 3ἀλλὰ πρὸς τὸ φάρμακον, ἵν’ ᾖ οὕτως· 4τίνος φάρμακον τοῖς τρισσοῖς φίλοις, ἐμοί τε καὶ σοὶ καὶ Πυλάδῃ τῷδε, τὸ τὴν Ἑρμιόνην συλλαβεῖν εἴρηκας; —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The words ‘to three friends’ are not to be construed with ‘you said’—for there were two persons to whom she was saying this, Orestes and Pylades—, but with the word ‘curing medicine’ (‘pharmakon’), so that it is like this: For what reason have you said that seizing Herminone is a cure for the three friends, (namely) me and you and Pylades here?
REF. SYMBOL: ZZaZlZmT
APP. CRIT.: 1 εἶπα ZZa | συναπτέον Zl | 2 ἦσαν] εἰσὶ Gu | τε om. Zl | 4 τρισσοῖσι ZZm | τε om. T
APP. CRIT. 2: 2 τοῦτο Zl | τὲ ZZaZmTGu | 4 τὲ ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,14–18
COMMENT: The temptation of incautious readers to take the dative as indirect object with εἶπας perhaps had some role in the origin of the variant τοῖς σοῖς (sch. 1190.19).
Or. 1190.18 (mosch gloss) ⟨τρισσοῖς φίλοις⟩: τριῶν φίλων —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν τῶν prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,14
Or. 1190.19 (rec exeg) ⟨τρισσοῖς⟩: γρ. τοῖς σοῖς. —AaMnR
TRANSLATION: (For ‘trissois’, ‘three’,) the reading ‘tois sois’ (‘your’) is found.
POSITION: marg. R, s.l. AaMn
APP. CRIT.: γρ. om. Aa
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1191.05 (mosch gloss) ⟨δρᾷ⟩: ἀπειλῇ δρᾶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l. except X, marg. Ox2
APP. CRIT.: δρᾶν om. Zc
APP. CRIT. 2: ἀπειλεῖ Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,19
Or. 1192.01 (rec gloss) ⟨τόνδε⟩: ἤγουν τὸν Πυλάδην —V1AaPrSaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τὸν om. Aa, ἤγουν om. PrSa
Or. 1192.08 (vet exeg) πᾶν γὰρ ἓν φίλον τόδε: 1ὡσεὶ ἔλεγεν ἓν σῶμα καὶ μία ψυχή ἐσμεν. 2πᾶν γὰρ τὸ καθ’ ἡμᾶς ἓν, φησὶ, καὶ ταὐτόν ἐστιν. —MBVCRfRw
TRANSLATION: As if she were saying ‘we are a single body and a single soul’: for all that relates to us, she says, is one and the same.
LEMMA: BV, πᾶν γὰρ ἓν RfRw REF. SYMBOL: BVRf
APP. CRIT.: 2 ἓν φησὶ κτλ om. M | ταῦτά C
APP. CRIT. 2: 1 ψυχὴ ἐσμέν BVRfRw | 2 καθημᾶς V | ἕν φησι VRfRw | ταυτόν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,14–15; Dind. II.279,20–21
Or. 1192.09 (vet exeg) ἄλλως: 1τοῦτο φησὶν ὡς, εἴ τινα ἐξ ἡμῶν κακώσει, ἐν τοῖς τρισὶν ἡ βλάβη περιίσταται· 2κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων. —BRfRw
TRANSLATION: She says this because, if he (Menelaus) will harm any of us, the harm devolves upon the three; for what pertains to friends is shared in common.
LEMMA: all
APP. CRIT.: 1 τοῖς om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,16–17; Dind. II.279,22–23
Or. 1192.10 (vet exeg) ἄλλως: ἓν γὰρ, φησὶ, καὶ ταυτόν ἐστι πᾶν τὸ καθ’ ἡμᾶς καὶ ὡς εἰπεῖν ἓν σῶμα καὶ μία ψυχή. —HMBOCZu
TRANSLATION: For single and the same, she says, is all that relates to us, and so to speak, (it is) a single body and a single soul.
LEMMA: MC POSITION: s.l. Zu; cont. from prev. B
APP. CRIT.: γὰρ φησὶ om. O, γὰρ om. B | ἐστι transp. after πᾶν H, after ἡμᾶς Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,18–19; Dind. II.279,23–24
Or. 1192.11 (pllgn exeg) ⟨πᾶν γὰρ ἓν φίλον τόδε⟩: πάντες ἡμεῖς—τοῦτο γὰρ δηλοῦται διὰ τοῦ τόδε—ἓν φίλτρον ἐσμὲν, ἤγουν ὡς εἷς καταλεγόμεθα. —Lb
TRANSLATION: We all—for this (‘we’) is indicated by ‘tode’ (‘this thing’)—are a single (band of) affection, that is, we are registered as if one being.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,25–26
Or. 1192.12 (rec exeg) ⟨πᾶν γὰρ ἓν φίλον τόδε⟩: ἢ πᾶν τὸ καθ’ ἡμᾶς ἓν σῶμα καὶ μία ψυχή. —MnPrRSaY2
TRANSLATION: Or all that relates to us is a single body and a single soul.
POSITION: s.l. except Mn
APP. CRIT.: ἢ πᾶν τὸ] πᾶν τὸ Mn, τὸ R, ἤγουν πάντα τὰ Y2
Or. 1192.13 (pllgn exeg) ⟨πᾶν γὰρ ἓν φίλον τόδε⟩: ὡς εἰπεῖν ἓν σῶμα καὶ μία ψυχή —Gu
TRANSLATION: So to speak, a single body and a single soul.
POSITION: s.l.
Or. 1192.14 (pllgn exeg) ⟨πᾶν γὰρ ἓν φίλον τόδε⟩: τὰ τρία γὰρ ἓν εἰς ἡμᾶς. —B3d
TRANSLATION: For the three things are one in regard to us.
POSITION: s.l.
Or. 1192.15 (pllgn gloss) ⟨πᾶσι⟩: ἤγουν ἡμῖν τοῖς τρισσοῖς —CrOx
LEMMA: thus in text CrOx POSITION: s.l.
Or. 1192.16 (vet exeg) ⟨ἓν φίλον⟩: ἐν φίλοις —HBOV
TRANSLATION: (For ‘hen philon’, ‘single friendly’, there is a variant reading) ‘en philois’ (‘among friends’).
POSITION: marg. HB, s.l. OV
Or. 1192.17 (pllgn exeg) ⟨φίλον⟩: φίλοις —AaGu
TRANSLATION: (For ‘philon’, ‘friendly’, there is a variant reading) ‘philois’ (‘to/for friends’).
POSITION: s.l.
Or. 1192.20 (rec exeg) ⟨φίλοις⟩: φίλον —Pr
TRANSLATION: (For ‘philois’,‘to/for friends’, there is a variant reading) ‘philon’ (‘friendly’).
LEMMA: thus in text Pr POSITION: s.l.
Or. 1192.22 (thom exeg) ⟨τόδε⟩: τὸ ἀποθανεῖν τὴν Ἑλένην —ZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘This thing’ is) that Helen die.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,26–27
COMMENT: These mss have πᾶσι (s.l. Gu, p.c. T) instead of πᾶν in the text, for the sense ‘for this single thing is dear to all’.
Or. 1193.07 (pllgn gloss) ⟨φονεύσῃς⟩: καὶ μέλλεις φονεῦσαι —CrOx
LEMMA: thus in text CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μέλλω CrOx
COMMENT: It is possible that μέλλω is sound, since occasionally a paraphrase shifts into focalization of the agent: ‘I, Orestes, am going to kill’. But it is more likely to be an error.
Or. 1194.01 (pllgn gloss) ⟨δέρῃ⟩: τραχήλῳ —F2GZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ prep. F2, καὶ τῶ prep. CrOx
Or. 1194.05 (recThom gloss) ⟨σπάσαντ’⟩: λαβόντα —V3AaFMnRfrY2ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,30
Or. 1194.06 (recMosch gloss) ⟨σπάσαντ’⟩: ἑλκύσαντα —MnPrSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,29
Or. 1195.01 (recMosch gloss) ⟨σώζῃ⟩: ὑπισχνῆται σώζειν —AaKXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa, καὶ prep. Zc | ὑπισχνεῖται XXaYYfGrZc | σώζειν om. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.279,31
Or. 1195.04 (pllgn gloss) ⟨σώζῃ⟩: τοῦ ζῆν —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: The genitive articular infinitive is apparently final/consecutive here: Blass–Debrunner–Rehkopf §400.5.
Or. 1195.07 (recMosch gloss) χρήζων: θέλων —F2KMnRXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ μὴ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,1
Or. 1195.09 (mosch gloss) ⟨κόρην⟩: τὴν θυγατέρα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,1
Or. 1196.04 (recThom gloss) ⟨πτῶμ’⟩: τὸ σῶμα —VRfrZlZmGuB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm | τὸ om. RfrGuB3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,3
Or. 1196.07 (pllgn gloss) ⟨αἵματι⟩: φόνῳ —F2ZuCrOx
POSITION: s.l. except marg. Zu
APP. CRIT.: καὶ ἐν τῶ prep. CrOx | φόνον Zu
Or. 1197.01 (vet exeg) μέθες πεπᾶσθαι: 1ἀντὶ τοῦ ἀπολαύειν. 2τουτέστι συγχώρει τῷ πατρὶ τὴν Ἑρμιόνην πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ ὄνησιν κτήσασθαι. 3ἔνθεν καὶ τὸ [Hom. Il. 4.433] ‘πολυπάμονος’. 4ἠτυμολόγησε τὸ πατήρ παρὰ τὸ πεπᾶσθαι. 5καὶ ἀλλαχοῦ [Eur. TGF fr. 659,4 Nauck; Critias TrGF 43 F 17,4]· ‘πολλῶν καλεῖσθαι βούλομαι πατὴρ δόμων’, ἀντὶ τοῦ δεσπότης. —MBVCRw, partial O
TRANSLATION: (‘Pepasthai’ is) equivalent to ‘enjoy, benefit from’. That is, grant Hermione to her father to possess for his enjoyment and benefit. From which (root) also (is derived the Homeric adjective) ‘polupamonos’. He (Euripides) etymologized ‘patēr’ (‘father’) from ‘pepasthai’ (‘possess’). Also elsewhere ‘I want to be called ‘father/owner’ of many homes’, (‘patēr’) in the sense ‘master’.
LEMMA: VRw, πεπάσθαι B REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1–4 ἀντι τοῦ … ἠτυμολ. τὸ om. O | 1 τοῦ om. C | 3 ἔνθα V | τὸ om. MC | 4 δὲ add. before τὸ πατὴρ B | παρὰ τὸ] om. M, παρὰ τοῦ C, δὲ τὸ Rw | 5 πολλῶν] πυλάων O | καλεῖσθαι βούλομαι] κεκλῆσθαι βούλεται Stobaeus 2.8.12, 4.20.61 (2:155,5, 4:466,3 W.–H.) | πάτωρ conj. Dindorf | δόμων] δούλων V | ἀντὶ τοῦ] om. V, ὅ ἐστι O | τοῦ om. C
APP. CRIT. 2: 1 ἀπολάβειν Rw (cf. sch. 1197.11) | τοῦτέστι B | 2 συγχωρεῖ C | 3 πολυπάμμονος MBV, πολλυπάμμονος Rw | 4 ἑτοιμολόγησε V | πεπάσθαι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,21–25; Dind. II.280,4–8
COMMENT: Critias, Rhadamanthys TrGF 43 F 17,1–4 ἔρωτες ἡμῖν εἰσὶ παντοῖοι βίου·/ ὁ μὲν γὰρ εὐγένειαν ἱμείρει λαβεῖν, / τῷ δ’ οὐχὶ τούτου φροντίς, ἀλλὰ χρημάτων / πολλῶν κεκλῆσθαι βούλεται πάτηρ δόμοις· / ἄλλῳ δ’ ἀρέσκει …
KEYWORDS: etymology | citation of Homer (with direct quotation) | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides or Critias, Rhadamanthys
Or. 1197.02 (rec exeg) μέθες πεπᾶσθαι: 1ἀντὶ τοῦ ἀπολαύειν. 2γράφεται κεκτῆσθαι, ἤγουν ἐνυπάρχειν. 3τουτέστι συγχώρει τῷ πατρὶ τὴν Ἑρμιόνην πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ ὄνησιν κτήσασθαι. —Rf
TRANSLATION: (‘Pepasthai’ is) equivalent to ‘enjoy, benefit from’. (For ‘pepasthai’) the reading ‘kektēsthai’ is found, meaning ‘to be present in’. That is, grant Hermione to her father to possess for his enjoyment and benefit.
REF. SYMBOL: Rf
APP. CRIT. 2: ἀπολάβειν a.c. Rf (cf. sch. 1197.11) | συγχωρεῖ Rf
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1197.03 (mosch exeg) ⟨μέθες πεπᾶσθαι⟩: μέθες ἤγουν ἄφες τῷ πατρὶ κεκτῆσθαι τῆς παρθένου τὸ δέμας, ἀντὶ τοῦ τὴν παρθένον περιφραστικῶς. —XXaXbXoT+YYfGrOx2
TRANSLATION: Allow, that is, let, the father possess the body of the maiden, equivalent to ‘the maiden’ by periphrasis.
POSITION: marg. Ox2
APP. CRIT.: δέμα Gr, corr. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,8–9
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 1197.04 (rec gloss) ⟨μέθες⟩: ἄφες —F2MnPrSaGGuZlCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1197.05 (pllgn exeg) ⟨πεπᾶσθαι⟩: γρ. πετάσθαι. —Xo
TRANSLATION: (For ‘pepasthai’, ‘possess’,) the reading ‘petasthai’ (‘fly’) is found.
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1197.06 (vetMoschThom gloss) ⟨πεπᾶσθαι⟩: κεκτῆσθαι —HMOVCAaKMnRfrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*B2
POSITION: s.l. except H
APP. CRIT.: perhaps κεκτᾶσθαι Zl
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,20; Dind. II.280,4
Or. 1197.08 (rec gloss) ⟨πεπᾶσθαι⟩: ἔχειν —FPrSaZbCrOxB2
POSITION: s.l. (under the word Zb, crossing out same s.l.)
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
Or. 1197.11 (pllgn gloss) ⟨πεπᾶσθαι⟩: ἀπολαβεῖν —MnR
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps in origin a phonetic variant of ἀπολαύειν, but ἀπολαβεῖν appears to have taken on a life of its own, as the next perhaps indicates.
Or. 1197.14 (pllgn gram) ⟨πεπᾶσθαι⟩: ἀπὸ τοῦ πῶ τὸ κτῶμαι. —Zu
TRANSLATION: (‘Pepasthai’ is formed) from (the verb) ‘pō’ meaning ‘I acquire’.
POSITION: s.l.
Or. 1197.16 (pllgn exeg) ⟨παρθένου δέμας⟩: τὴν Ἑρμιόνην περιφραστικῶς —Gu
TRANSLATION: (‘Body of the maiden’, that is,) Hermione, by periphrasis.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 1198.01 (mosch paraphr) ⟨ὀξυθύμου … φρονήματος⟩: τοῦ ὀξυθύμου φρονήματος, ἤγουν τοῦ θυμοῦ —XaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θυμοῦ] φρονήματος Gr, corr. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,13–14
Or. 1198.02 (pllgn gloss) ⟨ὀξυθύμου … φρονήματος⟩: ἤγουν τοῦ θυμοῦ —Gu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,14
Or. 1199.01 (vet exeg) ⟨κτείνῃ σε⟩: 1ἀντὶ τοῦ παρίδῃ σε ἀπολλύμενον· 2τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ κτείνῃ σε. 3τότε καὶ σὺ τὴν παρθένον ἀπόκτεινον. —BRw, partial MOVCAaZu
TRANSLATION: (‘Kills you’ is) equivalent to ‘neglects you as you are being destroyed’—for this is the meaning of ‘kills you’. In that case you too put the maiden to death.
POSITION: marg. M, s.l. VCAaZu; cont. from sch. 1200.11 BRw, prep. καὶ
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ C, om. BORwAa | ἀπολλύμενον] κτενούμενον O | 2–3 τοῦτο γὰρ κτλ om. MOVCAaZu | 2 κτείνῃ σε] ἐκίνησε Rw
APP. CRIT. 2: 1 ἀπολύμενον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,26; Dind. II.280,11–13
Or. 1199.02 (rec exeg) ⟨κτείνῃ σε⟩: ἤτοι ἐὰν ἀπειλῇ φονεῦσαι σε —M2
TRANSLATION: (‘Kills you’,) that is, threatens to kill you.
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg.
Or. 1199.03 (recMosch exeg) ⟨κτείνῃ σε⟩: ἀπειλῇ κτείνειν —KXXaXbXoT+YYfGrOx2
TRANSLATION: (‘Kills you’, that is,) threatens to kill (you).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: κτείνειν om. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,15
Or. 1199.04 (thom exeg) ⟨κτείνῃ σε⟩: ἤγουν τὸν σὸν θάνατον σπεύδῃ —ZmGu
TRANSLATION: (‘Kills you’,) that is, eagerly seeks your death.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: σπεύδει Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,15–16
Or. 1199.05 (pllgn exeg) ⟨κτείνῃ σε⟩: ἤγουν σπεύσῃ τὸν σὸν θάνατον γενέσθαι —Zl
TRANSLATION: (‘Kills you’,) that is, eagerly seeks that your death come about.
POSITION: s.l.
Or. 1199.06 (pllgn exeg) ⟨κτείνῃ σε⟩: λεγῃ(?) κτείνω σε —B2
TRANSLATION: (‘Kills you’, that is,) says ‘I kill you’.
POSITION: marg.
Or. 1199.07 (pllgn exeg) ⟨κτείνῃ⟩: ἀπειλεῖ φονεύσειν, κτείνειν —G
TRANSLATION: (‘Kills’, that is,) threatens he will kill, (threatens) to kill’.
POSITION: s.l.
Or. 1199.09 (mosch gloss) ⟨σφάζε⟩: ἐπιχείρει σφάζειν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1199.03, prep. καὶ σὺ, X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,16
Or. 1200.01 (1200–1201) (pllgn exeg) ⟨και νιν δοκῶ … χρόνῳ μαλάξειν σπλάγχνον⟩: 1ἢ καὶ δοκῶ νιν καὶ αὐτὸν μαλάξειν τὸ σπάγχνον ἑαυτοῦ, 2ἢ δοκῶ μαλάξειν τοῦτο, ἤγουν τὸ σφάζειν σε ταύτην, νιν καὶ αὐτόν, τὸ σπλάγχνον αὐτοῦ, ἵν’ ᾖ ὅλον καὶ μέρος. —Zm
TRANSLATION: Either ‘and I think he will soften his own vehemence’; or ‘I believe this thing, namely that you try to slaughter this girl, will soften him, (soften) his vehemence’, so that (the object of ‘soften’) is (expressed as) the whole and the part.
APP. CRIT. 2: 1 νὶν Zm | 2 νὶν Zm
KEYWORDS: ὅλον καὶ μέρος
Or. 1200.02 (vet exeg) ⟨καί νιν⟩: καὶ νῦν —H
TRANSLATION: (For ‘kai nin’, ‘and him’, there is a variant reading) ‘kai nun’ (‘and now’).
POSITION: below line, last of page
Or. 1200.03 (rec exeg) ⟨νιν⟩: αἰτιατικὴ ἀντὶ εὐθείας. —Mn
TRANSLATION: Accusative case instead of nominative.
POSITION: s.l., above δοκῶ τὸ πρῶ Mn
COMMENT: This observation is apparently based on the idea that the pronoun should have been nominative as subject of παρῇ, but has been expressed as an accusative proleptically. That is, the commentator is looking only at the current line and ignoring the function of the word as subject of the infinitive in 1201.
Or. 1200.06 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —V1F2RfrZZaZlZmTGGuCrOxB3b
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | αὐτὴν Za
Or. 1200.11 (vet exeg) ⟨ἢν πολὺς παρῇ⟩: ἐὰν ἐν τῇ ὀργῇ πολὺς ἔλθῃ —HMBOVCRwZu
TRANSLATION: (‘If he comes strong’ means) ‘if he comes (being) strong in his anger’.
LEMMA: 1198 ἢν δ’ ὀξυθύμου BRw REF. SYMBOL: to 1198 MB POSITION: at level of 1198 H, marg. beside 1198 MO, s.l. above 1198 ἢν δ’ ὀξύθυμος VCZu
APP. CRIT.: ἐὰν δὲ BVZu | ἐν om. HOVZu | τῆ ὀργῆ transp. to end Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.209,27; Dind. II.280,11
COMMENT: All the witnesses treat this as a paraphrase of 1198, to which it does not closely correspond in the manner of paraphrase. Schwartz correctly saw that it paraphrases the vague ἢν πολὺς παρῇ of 1200. Note how δὲ is added in the BV traditions in order to harmonize the paraphase with the δ’ of the mistaken lemma.
Or. 1200.12 (rec exeg) ⟨πολὺς παρῇ⟩: ἀντὶ τοῦ θυμῶται —K
TRANSLATION: (‘He comes strong’ is) equivalent to ‘he is angry’.
POSITION: s.l.
Or. 1200.13 (mosch exeg) πολὺς παρῇ: σφοδρὸς ἔλθῃ —XXaXbXoT+YfGGrZc
TRANSLATION: (‘He comes strong’ is equivalent to) ‘he comes (being) vehement’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔλθῃ om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,18
Or. 1200.14 (pllgn exeg) ⟨πολὺς⟩: λείπει ‘τῷ θυμῷ’. —Zu
TRANSLATION: (With ‘polus’, ‘strong’,) ‘in his passion’ is understood.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει] Mastr., λέγει Zu
KEYWORDS: λείπει
Or. 1200.15 (pllgn exeg) ⟨πολὺς⟩: λείπει. —Gu
TRANSLATION: (The expression is) elliptical.
POSITION: s.l. above ἢν, at a distance from sch. 1200.18 Gu
KEYWORDS: λείπει
Or. 1200.18 (thom gloss) ⟨πολὺς⟩: τῇ ὀργῇ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.280,18