"

Scholia on Orestes 1201–1300

Or. 1201.01 (rec paraphr)  ⟨χρόνῳ μαλάξειν σπλάγχνον⟩: ποτὲ μαλακισθῆναι καρδίαν  —Rfr

TRANSLATION:  (I believe that) eventually his heart gets softened.

POSITION: s.l.      


Or. 1201.02 (mosch paraphr)  ⟨χρόνῳ μαλάξειν σπλάγχνον⟩: τῇ παρατάσει τοῦ χρόνου μαλαχθήσεσθαι τὴν καρδίαν  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (I believe that) with the passage of time his heart will be softened.

LEMMA: χρόνῳ T      POSITION: s.l. except XT; spaced as three sep. glosses XaXb      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. T   

APP. CRIT. 2:   παρατάσσει T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,20–21


Or. 1201.03 (recThom gloss)  ⟨χρόνῳ⟩: ὕστερον  —V3AaMnPrRSaZZaZbZlZmZuTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τουτέστιν prep. V3, καὶ prep. Mn, ἤγουν prep. Zm   


Or. 1201.04 (rec gloss)  ⟨χρόνῳ⟩: διὰ χρόνου  —F2R

POSITION: s.l., cont. from prev. with καὶ R      


Or. 1201.05 (pllgn gloss)  ⟨χρόνῳ⟩: μόλις  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1201.06 (pllgn gloss)  ⟨χρόνῳ⟩: ἐν τῷ  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1201.07 (pllgn gloss)  ⟨μαλάξειν⟩: καταπραῧναι δοκῶ  —V3

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   perhaps καταπραΰναι V3   


Or. 1201.08 (thom gloss)  ⟨μαλάξειν⟩: καταπραῧναι  —ZmGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑πραΰναι Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,21


Or. 1201.09 (pllgn gloss)  ⟨μαλάξειν⟩: πραῧναι  —Y2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   πραΰναι CrOx   


Or. 1201.10 (pllgn gloss)  ⟨μαλάξειν⟩: μαλακίσειν  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1201.11 (pllgn gloss)  ⟨μαλάξειν⟩: ἡμερώσειν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1201.12 (pllgn exeg)  ⟨μαλάξει⟩: μαλάξαι  —Aa

TRANSLATION:  (For ‘malaxei’, ‘he will soften’, there is a variant reading) ‘malaxai’ (aorist infinitive, ‘to soften’).

LEMMA: thus in text Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1201.13 (thom exeg)  ⟨σπλάγχνον⟩: ἡ πρὸς τὴν θυγατέρα φυσικὴ προσπάθεια  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Splangchnon’ here means) ‘his natural intense affection toward his daughter’.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,21–22


Or. 1201.14 (mosch gloss)  ⟨σπλάγχνον⟩: τὴν καρδίαν  —T+ZcCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    τὴν om. Zc   

COMMENT:   The Moscupulaean designation by Triclinius results from the extraction of thus gloss from sch. 1201.02.   


Or. 1201.15 (pllgn artGloss)  ⟨σπλάγχνον⟩: τὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1202.01 (rec gloss)  ⟨ἄλκιμος⟩: δυνατὸς  —V1FCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FCrOx   


Or. 1202.02 (pllgn gloss)  ⟨ἄλκιμος⟩: ἰσχυρὸς  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1202.03 (thom gloss)  ⟨πέφυκε⟩: φυσικῶς ὑπάρχει  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   φυσικῶς] πεφυκὼς Zl   


Or. 1202.04 (tri metr)  ⟨πέφυκε⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1202.05 (rec exeg)  ⟨τήνδ’⟩: ἤγουν τὸ μὴ εἶναι οὔτε θρασὺς οὔτε ἄλκιμος  —Mn

TRANSLATION:  (‘This’ refers to) the fact that he (Menelaus) is neither bold nor brave.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,23–24


Or. 1202.06 (rec gloss)  ⟨τήνδ’⟩: ταύτην τὴν βουλήν  —V1G

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ταύτην om. G   


Or. 1202.07 (rec gloss)  ⟨τήνδ’⟩: τὴν Ἑρμιόνην  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1202.08 (pllgn gloss)  ⟨τήνδ’⟩: ταύτην  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1202.09 (rec gloss)  ⟨ἡμῖν⟩: ἡμῶν  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1202.10 (rec gloss)  ⟨ἔχω⟩: φέρω  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1202.11 (pllgn gloss)  ⟨ἔχω⟩: δίδωμι  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1203.01 (vetThom gloss)  ⟨σωτηρίας ἔπαλξιν⟩: ἀντὶ τοῦ ἀσφάλειαν  —MB2/3bOVCAaPrSaY2GZZaZbZlZmZuTGu

POSITION: s.l. except marg. M; next to 1202 M, cont. from next with καὶ PrSa      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ] M, om. others   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,1; Dind. II.280,24 and 25


Or. 1203.02 (recMosch gloss)  ⟨ἔπαλξιν⟩: βοήθειαν  —M2FMnPrRfrSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZmCrOx

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. XXaXbTYfGr, καὶ prep. FCrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,24


Or. 1203.03 (rec gloss)  ⟨ἔπαλξιν⟩: καταφυγήν  —GK

POSITION: s.l.      


Or. 1203.04 (pllgn gloss)  ⟨ἔπαλξιν⟩: ἐλπίδα  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1203.05 (thom gloss)  ⟨ἔπαλξιν⟩: ὀχύρωμα  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὀχείρωμα Zb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,25


Or. 1203.06 (pllgn gloss)  ⟨ἔπαλξιν⟩: σκέπην  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1203.07 (pllgn exeg)  ⟨εἴρηται λόγος⟩: τουτέστιν ὃν ἐβουλόμην εἰπεῖν λόγον ἔλεγξα.  —Zl

TRANSLATION:  That is, I have spoken the speech that I wanted to speak.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   For ἔλεγξα from λέγω (rather than, as often, an unaugmented version of ἤλεγξα), cf. Nicolaus Lucanes, Metaphrasis Iliadis 262 ἡ μὲν Ἀνδρομάχη τότε ἔλεγξε τοιούτους λόγους.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1203.08 (pllgn paraphr)  ⟨εἴρηται λόγος⟩: ὑπόθεσις πεπλήρωται.  —B2

TRANSLATION:  The topic has been completed.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,25–26

COMMENT:   Also possible, but less likely in my view, is the translation ‘The suggestion has been fulfilled’.   


Or. 1203.09 (pllgn paraphr)  ⟨εἴρηται λόγος⟩: πεπλήρωκα τὸν λόγον μου.  —B3b

TRANSLATION:  I have completely my speech.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,25–26

COMMENT:   Dindorf, without any note, prints a single note ὑπόθεσις πεπλήρωται τοῦ λόγου μου, whereas τ(ὸν) λόγον is clearly written. I judge that two hands are at work, and B3b creates πεπλήρωκε by adding κε above the end of B2’s πεπλήρωται and then adds τὸν λόγον μου.   


Or. 1203.10 (pllgn gloss)  ⟨εἴρηται⟩: ἐλέχθη  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1203.11 (thom exeg)  ⟨λόγος⟩: ὃν εἰπεῖν ἐβουλόμην  —ZZaZbZmTGuOx2

TRANSLATION:  (Namely, the speech) that I wanted to speak.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.280,26


Or. 1203.12 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1204.01 (1204–1205) (vet exeg)  ὦ τὰς φρένας μὲν ἄρσενας: 1ἁρμόζουσα μὲν ἀνδράσι διὰ τὰς φρένας, γυναικὶ δὲ ὁμοία τὸ σῶμα, ἀντὶ τοῦ εὐπρεπὴς οὖσα.  2ἢ γυναικὸς φύσιν ἔχουσα,  3ὃ καὶ βέλτιον.  —MBVCPrRfRwSaZu

TRANSLATION:   Conforming to males because of her wits, but similar to a woman in her body, equivalent to ‘being attractive’. Or (the latter phrase means) ‘having the natural form of a woman’, which is indeed (a) better (interpretation).

LEMMA: V(ἄρσενας add. V1 in blank space), ὦ τὰς φρένας μὲν M, ὦ τὰς φρένας BRfRw      REF. SYMBOL: MBVPrRf      POSITION: s.l. Zu      

APP. CRIT.:   1–2 ἀρμάζουσα … οὖσα ἢ add. in blank space V1   |    1 μὲν om. V1   |    ἀνδράσι om. PrSaZu, add. ἄρσενι after φρένας   |    διὰ] δὴ Pr   |    γυναικὶ] γυναικὸς V1, γυναιξὶ Arsen.   |    τὸ σῶμα] τῶ σώματι V1, τὰς τὸ σῶμα Pr, σῶμα Zu   |    τοῦ om. C   |    ἀπρεπὴς RfSa, ἀπρεπὲς Pr, εὐπρεπὲς Zu   |    2 ἢ] καὶ Arsen. (MeMuPh)   |    φύσει C   |    3 ὃ om. M   

APP. CRIT. 2:   1 ἀνδρᾶσι MV1   |    δ’ Zu   |    ὁμοῖα MV1RfSa, ὅμοια Zu   |   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,2–4; Dind. II.281,1–3


Or. 1204.02 (1204–1205) (vet exeg)  ἄλλως: 1ἁρμοζόμενον γυναιξί.  2τὰς μὲν γὰρ ἀρετὰς καὶ ὁ Πλάτων [cf. Plato, Rep. 455d–456a] κοινὰς εἶναί φησι, πλεονεκτεῖν δὲ ἴσως τοὺς ἄρσενας.  —MBOVCPrRwSaZu

TRANSLATION:   (Wits like a man, but a body) befitting women. For Plato too says that virtues are in common (between the sexes), but perhaps males have a greater share.

LEMMA: MBVC      POSITION: s.l. (above 1205) Zu; cont. from prev. Pr      

APP. CRIT.:   1 πρέπον prep. BPrRwSaZu    |    ἁρμοζόμενον γυναιξί] γυναικὸς φύσιν ἔχουσα O   |    γυναιξὶ om. V (unless lost to damage)   |    2 μὲν om. OPrZu   |    καὶ om. Zu   

APP. CRIT. 2:   2 εἶναι φησὶν BOCPrZu(φησὶ), εἶναι φησι Rw, εἶναι φυσί (sic) Sa   |    ἄρρενας BOZu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,5–6; Dind. II.281,6–7

COMMENT:   The scholiast makes a verbally inexact reference to the discussion of the likeness of the φύσεις of males vs. females in Rep. 455d6–e1: οὐδὲν ἄρα ἐστίν, ὦ φίλε, ἐπιτήδευμα τῶν πόλιν διοικούντων γυναικὸς διότι γυνή, οὐδ’ ἀνδρὸς διότι ἀνήρ, ἀλλ’ ὁμοίως διεσπαρμέναι αἱ φύσεις ἐν ἀμφοῖν τοῖν ζῴοιν, καὶ πάντων μὲν μετέχει γυνὴ ἐπιτηδευμάτων κατὰ φύσιν, πάντων δὲ ἀνήρ, ἐπὶ πᾶσι δὲ ἀσθενέστερον γυνὴ ἀνδρός.   

KEYWORDS:  citation of literature other than Homer   |   Plato   


Or. 1204.03 (1204–1205) (rec exeg)  ⟨ὦ τὰς φρένας … θηλείαις πρέπον⟩: 1ὦ Ἠλέκτρα ἡ τὰς φρένας ἔχουσα ἁρμοζούσας τῷ ἄρρενι, τὸ δὲ κάλλος γυναικεῖον.  2τὰς γὰρ ἀρετὰς ὁ Πλάτων κοινὰς εἶναι φησί.  —Mn

TRANSLATION:   O Electra, you who have wits befitting a male, but beauty that is womanly. For Plato says that the virtues are shared in common.


Or. 1204.04 (pllgn paraphr)  ⟨ὦ τὰς φρένας … θηλείαις πρέπον⟩: ὦ ἀνδρεία κατὰ τὴν καρδίαν καὶ ὡραία κατὰ τὸ σῶμα  —Pk

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,3–4


Or. 1204.05 (recThom gloss)  ⟨ὦ τὰς φρένας⟩: Ἠλέκτρα  —PrRSaZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὦ prep. R   


Or. 1204.06 (rec gloss)  ⟨τὰς φρένας … ἄρσενας⟩: ἀνδρείαν  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1204.07 (pllgn gloss)  ⟨τὰς φρένας⟩: τὸν νοῦν  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1204.08 (pllgn gloss)  ⟨τὰς φρένας⟩: τὴν γνῶσιν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1204.09 (rec gloss)  ⟨τὰς φρένας⟩: διὰ  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1204.10 (rec gloss)  ⟨ἄρσενας⟩: ἄρσενι ἁρμοζούσας  —O

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀρμόζουσα O   

COMMENT:   O’s nominative could be kept if the gloss is taken to apply to the whole participial expression τὰς φρένας … κεκτημένη; but it is written exactly over ἄρσενας and more probably is meant to explain it, as the following glosses do.   


Or. 1204.11 (mosch gloss)  ⟨ἄρσενας⟩: ἀντὶ τοῦ ἀρρενικάς  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. G   

APP. CRIT. 2:   ἀρσεν‑ T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,4–5


Or. 1204.12 (pllgn gloss)  ⟨ἄρσενας⟩: ἀρρενικῶς  —Zc

POSITION: s.l.      

COMMENT:   If this is not a mere corruption of ἀρσενικάς, it is a case of treating an adjective as equivalent to an adverb in sense.   


Or. 1204.13 (pllgn gloss)  ⟨ἄρσενας⟩: καὶ ὁμοίας ἀνδράσι  —CrOx

POSITION: s.l.; wrongly punct. as if two sep. Ox      


Or. 1204.14 (pllgn gloss)  ⟨ἄρσενας⟩: γενναίας  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1204.15 (pllgn gloss)  ⟨ἄρσενας⟩: ἀνδρείας  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1204.16 (pllgn gloss)  ⟨ἄρσενος⟩: ἀνδρός  —F2

LEMMA: in text ἄρσενας F, ἄρσενος F2      POSITION: s.l.      


Or. 1204.17 (thom gloss)  ⟨κεκτημένη⟩: ἔχουσα  —ZZaZbZlTGGuF2

POSITION: s.l.      


Or. 1204.18 (rec gloss)  ⟨κεκτημένη⟩: σὺ  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1205.01 (moschThom gloss)  τὸ σῶμα δὲ: κεκτημένη  —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*Ox2

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      


Or. 1205.02 (rec gloss)  ⟨τὸ σῶμα⟩: τὸ κάλλος  —MnPrRSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ] γρ() PrSa   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1205.03 (pllgn gloss)  ⟨γυναιξὶ θηλείαις⟩: ἐν ταῖς  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1205.04 (rec gloss)  ⟨πρέπον⟩: λάμπον  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1205.05 (thom gloss)  ⟨πρέπον⟩: διαλάμπον  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,9


Or. 1205.06 (mosch gloss)  ⟨πρέπον⟩: διαπρέπον  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,8


Or. 1205.07 (pllgn gloss)  ⟨πρέπον⟩: εὐπρεπὲς εὐειδὲς ἁρμόζον  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1205.08 (pllgn gloss)  ⟨πρέπον⟩: ἤτοι σῶφρον  —B3b

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,8


Or. 1206.01 (rec gloss)  ⟨ὡς⟩: ὅτι  —PrRSa

POSITION: s.l.      


Or. 1206.02 (thom gloss)  ⟨ὡς⟩: ὄντως  —ZZaZbZlZmTGuF2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,10


Or. 1206.03 (pllgn gloss)  ⟨ὡς⟩: λίαν  —Aa2GGu2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,10


Or. 1206.04 (recThom gloss)  ⟨ἔφυς⟩: ὑπάρχεις  —AaF2MnRZZaZbZlZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,11


Or. 1206.05 (thom gloss)  ⟨ἔφυς⟩: ὑπῆρξας  —ZbZlZmGGuOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ὑπάρξω Ox   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,10


Or. 1206.06 (pllgn gloss)  ⟨ἔφυς⟩: πέφυκας  —Zl

POSITION: s.l. above πέφυκας Zl      


Or. 1206.07 (pllgn gloss)  ⟨ἔφυς⟩: ἐγεννήθης  —Lr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,11


Or. 1207.01 (pllgn exeg)  ⟨Πυλάδη⟩: ἐπιστροφὴ  —Zl

TRANSLATION:  Epistrophe (turning to a different addressee).

POSITION: s.l.      

COMMENT:   In Release 2 I emended sch. 607.01 ἐπιστροφὴ to ἀποστροφὴ, but I now judge that change to be unnecessary. ἐπέστρεψε τὸν λόγον is used a few times in scholia to note the transition to an address after narrative or to mark a change or specification of addressee: Sch. Pind. Ol. 3.160c Drachmann (self-address with θυμέ), Ol. 5.48–57 Drachmann (change from addressing Zeus to addressing Psaumis), Sch. M Hec. 383 (change from addressing Polyxena to addressing Odysseus), a usage also found a few times in authors such a Plutarch. Similarly, here ἐπιστροφή refers to an address to Pylades after lines addressed to Electra, and in Sch. Theocr. 9.28–30c Wendel ἐπιστροφὴ τὸ σχῆμα. πρὸς τὰς Μούσας the term is either a synomyn for ἀποστροφή or is used to mark a change from first-person narrative to address. In the passage of Hecuba just referred to where ἐπέστρεψε appeared, Pr has ἀποστρέφεται πρὸς τὸν Ὀδυσσέα. In some other scholia recentiora ἐπιστροφή and ἀποστροφή sometimes seem to be interchangeable, as in sch. 607.01, where the former term refers to Tyndareus’s addressing Orestes from the very opening of his rhesis. At Hec. 55 (Polydorus apostrophizes Hecuba near the end of his speech) S has ἀπὸ τῆς διηγήσεως ἐτράπη πρὸς ἐπιστροφὴν, while Y2 has ἀποστροφή. At Hec. 604 σὺ δ’ ἐλθὲ (where Hecuba, after apostrophizing Polyxena and engaging in generalizations turns to address commands to Talthybius) Gr has ἀποστροφὴ πρὸς τὸν Ταλθύβιον, but Zc has ἐπιστροφὴ; then at 609 (where Hecuba turns to ordering her servant) Zm has ἑτέρα ἀποστροφή while Zc has ἑτέρα ἐπιστροφὴ πρὸς τὴν αὐτῆς δούλην. At Hec. 752, when Hecuba finally ends her self-directed observations and addresses Agamemnon, Y has ἐπιστροφὴ πρὸς τὸν Ἀγαμέμνονα. At Hec. 1115 εἰσορᾷς ἃ πάσχω, in Polymestor’s first couplet addressing Agamemnon, Pr has ὑποστροφὴ (read ἀποστροφὴ?) καὶ ἐπιστροφὴ τὸ σχῆμα. Later in Orestes, in sch. 1353.01 Zl has, as here, ἐπιστροφὴ (Electra, after addressing Orestes and Pylades indoors, turns back to the chorus with ἰὼ ἰὼ φίλαι).    

KEYWORDS:  addressee identified   |   apostrophe   


Or. 1207.02 (rec artGloss)  ⟨Πυλάδη⟩:  —RCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1207.03 (tri metr)  ⟨τοιαύτης⟩: koinē short over omicron-iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1207.04 (rec exeg)  ⟨ἁμαρτήσῃ⟩: Ἀττικὸν  —Rf

TRANSLATION:  (The middle voice in the future of this verb is) an Attic usage.

POSITION: marg.      

KEYWORDS:  Ἀττικόν/Ἀττικῶς   


Or. 1207.05 (pllgn exeg)  ⟨ἁμαρτήσῃ⟩: ἁμαρτήσεις  —Zm

TRANSLATION:  (For middle ‘hamartēsēi’ there is a variant reading, active) ‘hamartēseis’ (both ‘you will miss out on’).

POSITION: s.l.      


Or. 1207.06 (rec exeg)  ⟨ἁμαρτήσεις⟩: ἁμαρτήσῃ  —PrSa

TRANSLATION:  (For active ‘hamartēseis’ there is a variant reading, middle) ‘hamartēsēi’ (both ‘you will miss out on’).

LEMMA: thus in text PrSa      POSITION: s.l.      


Or. 1207.07 (rec gloss)  ⟨ἁμαρτήσῃ⟩: καὶ μὴ τύχῃς  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1207.08 (recThom gloss)  ⟨ἁμαρτήσῃ⟩: ἀποτύχῃς  —AaMnPrRfrSaZZaZbZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    ἐπιτύχης PrSa   

APP. CRIT. 2:   ‑τύχεις Zb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,12–13


Or. 1207.09 (mosch gloss)  ⟨ἁμαρτήσῃ⟩: ἀποτεύξῃ  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,12


Or. 1207.10 (pllgn gloss)  ⟨ἁμαρτήσῃ⟩: ἀστοχήσεις  —ZlLb

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἀστοχήσ() Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,13


Or. 1207.11 (pllgn gloss)  ⟨ἁμαρτήσῃ⟩: ζημιωθήσῃ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1207.12 (thom exeg)  ⟨τάλας⟩: γρ. φίλος.  —ZmGuZcr

TRANSLATION:  (For ‘talas’, ‘unhappy’,) the reading ‘philos’ (‘friend’) is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1207.13 (rec gloss)  ⟨τάλας⟩: καρτερώτατ()  —Mn, perhaps R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καρτερ[ app. R   


Or. 1207.14 (tri metr)  ⟨τάλας⟩: long mark over second alpha  —T


Or. 1208.01 (pllgn artGloss)  ⟨γυναικὸς⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1208.02 (vet exeg)  ᾗ ζῶν: ᾗτινι συζῶν· τὸ γὰρ ζῶν ἀντὶ τοῦ συζῶν· μακάριος ἔσῃ. —MBCRfRwZu

TRANSLATION:   (‘Living to/for whom’ means) ‘living together with whom’—for ‘living’ (‘zōn’) is used (herfor ‘living together (‘suzōn’)’—‘you will be very fortunate’.

LEMMA: B; ἢ in text MRw (ἧ p.c. M or M2)      REF. SYMBOL: MBRf      POSITION: marg. M, s.l. CZu      

APP. CRIT.:   μακ. ἔσῃ] καὶ συνοικῶν B, om. Zu   

APP. CRIT. 2:   ζυζῶν a.c. Rf   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,7; Dind. II.281,14–15


Or. 1208.03 (rec gloss)  ⟨ᾗ⟩: ᾗτινι  —RGuZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1208.04 (pllgn gloss)  ⟨ᾗ⟩: σὺν  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1208.05 (recMosch gloss)  ⟨ζῶν⟩: συζῶν  —AaFMnPrRfrXXaXbXoT+YYfGGrB3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. Aa, γρ. prep. Mn   |    σὺ ζῶν MnPrYf(σύ), σὺ (om. ζῶν) G   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1208.06 (pllgn gloss)  ⟨ζῶν⟩: συνοικῶν  —AaGu

POSITION: s.l.      


Or. 1208.07 (pllgn gloss)  ⟨ζῶν⟩: συνυπάρχων  —Zb

POSITION: s.l.      


Or. 1208.08 (mosch exeg)  ⟨μακάριον … λέχος⟩: βίον μετὰ γυναικὸς δι’ ὃν ἔσῃ μακαριζόμενος  —XXaXbXoT+YYfGr

TRANSLATION:  (‘Blessed marriage-bed’, that is,) a life with a wife on account of which (life) you will be counted blessed.

REF. SYMBOL: Xo      POSITION: s.l. except XXo      

APP. CRIT. 2:   μετα Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,15–16

COMMENT:   For the impulse to explain the use of μακάριος when not applied to a person, see Moschopulus’ sch. 4.07.   


Or. 1208.09 (pllgn exeg)  ⟨μακάριον … λέχος⟩: μακάριον βίον μετὰ γυναικὸς δι’ ἣν ἔσῃ μακαριζόμενος  —G

TRANSLATION:  (‘Blessed marriage-bed’, that is,) a blessed life with a wife on account of whom you will be counted blessed.

POSITION: s.l.      


Or. 1208.10 (pllgn paraphr)  ⟨μακάριον … λέχος⟩: ἤτοι μακαριστὸς ἐστὶν ὁ τοιαύτης γυναικὸς λέχος κτησάμενος.  —Zl

TRANSLATION:  That is, he is counted blessed who has acquired the marriage with such a wife.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   κτησάμενος] Mastr., κτήσαιτο Zl; alternatively, emend ὁ to ὃς and keep κτήσαιτο   


Or. 1208.11 (pllgn gloss)  ⟨μακάριον⟩: ἐπαινετόν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1208.12 (pllgn gloss)  ⟨μακάριον⟩: καὶ εὐτυχὲς  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1208.13 (pllgn exeg)  ⟨κτήσῃ⟩: (κτή)σω  —Aa

TRANSLATION:  (For ‘ktēsēi’, ‘you will acquire’, there is a variant reading) ‘ktēsō’ (‘I will acquire’). OR (‘Ktēsēi’, ‘you will acquire’, here means) ‘ektēsō’ (‘you acquired’).(?)

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The form κτήσω is attested frequently in grammarians and lexicons as a manufactured future of κτάω meaning ‘kill’, but for the form as future of κτάομαι, ‘acquire’, I find only Basilicorum libros I-XI 58.13.17,1–3 ἐὰν κατὰ διαφόρους καιροὺς δουλείαν κτήσω καὶ νυκτερινοῦ καὶ ἡμερινοῦ ὕδατος καὶ μόνῳ τῷ ἡμερινῷ χρήσωμαι, τὸ νυκτερινὸν μόνον διὰ τῆς ἀχρησίας ἀπόλλω. Since the first person makes little sense as a variant (or gloss) in this place, one wonders whether the scribe meant to convey ἐκτήσω, a gloss by someone who detected an exchange of tenses here.   


Or. 1208.14 (pllgn gloss)  ⟨κτήσῃ⟩: λάβῃς  —Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   λάβεις a.c. Zb2   


Or. 1208.15 (pllgn gloss)  ⟨κτήσῃ⟩: κερδήσεις  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1208.16 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1209.01 (vet exeg)  ⟨εἰ γὰρ γένοιτο⟩: ἀντὶ τοῦ εἴθε τοῦτο γένοιτο  —B

TRANSLATION:  (‘Ei gar genoito’ is) equivalent to ‘would that this might come about!’

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,17


Or. 1209.02 (rec exeg)  ⟨εἰ γὰρ γένοιτο⟩: πῶς γένοιτο, ἀντὶ τοῦ εἴθε γὰρ  —Ra

TRANSLATION:  (‘Ei gar genoito’ means) ‘how might it come about?’; (‘ei gar’ is) equivalent to ‘eithe gar’ (particles introducing a wish).


Or. 1209.03 (rec gloss)  ⟨εἰ γὰρ⟩: ἄν ποτε  —AaPrRfrSaZuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FCrOx   |    ἄμποτε AaFZu   


Or. 1209.04 (recMoschThom gloss)  ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε  —B2OMnRXXaXbXoYYfGrZbZcZlT*Ox2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,17

COMMENT:   Triclinius has perhaps misplaced the cross in this case, since ZZaZm lack this item, while Zb often carries Moschopulean glosses and Zl too often has non-Thoman additions.   


Or. 1209.05 (thom exeg)  ⟨γένοιτο⟩: ἂν  —ZZa

TRANSLATION:  (For plain optative ‘genoito’, ‘may it happen’, there is a variant reading) ‘genoit’ an’ (optative with modal particle, ‘it could happen’).

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Note that ZbZlZm have γένοιτ’ ἂν in the text here.   


Or. 1209.06 (thom gloss)  ⟨γένοιτο⟩: συζῆν αὐτῇ  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   συζεῖν Za   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,18


Or. 1209.07 (pllgn exeg)  ⟨Φωκέων … πόλιν⟩: ἔνθα ἡ ἐμὴ πατρίς πέφυκε  —Zl

TRANSLATION:  (‘City of the Phocians’,) where my homeland is.

POSITION: s.l.      


Or. 1209.08 (mosch gloss)  ⟨Φωκέων … πόλιν⟩: εἰς τὴν τῶν  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶν om. G   


Or. 1209.09 (rec artGloss)  ⟨Φωκέων⟩: τῶν  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1209.10 (rec gloss)  ⟨ἔλθοι⟩: εἴθε  —AaMn

POSITION: s.l.      


Or. 1209.11 (rec gloss)  ⟨πόλιν⟩: εἰς  —AaF2MnRRfrOx2B3b

POSITION: s.l., above φωκέων F2      

APP. CRIT.:   τὴν add. F2ROx2   


Or. 1210.01 (pllgn paraphr)  ⟨καλοῖσιν ὑμεναίοισιν ἀξιουμένη⟩: καλοῖς ὕμνοις ἐπιθαλαμίοις κοσμουμένη, τιμωμένη  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1210.02 (rec gloss)  ⟨καλοῖσιν ὑμεναίοισιν⟩: καλῶν ὑμεναίων  —AaMnPrRfrSaB3b

LEMMA: κακοῖσιν in text Pr      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὑμεν. om. Aa, add. Aa2   

COLLATION NOTES:   Pr wrote the gloss as ῶν above οῖσιν and ων above οισιν, but then added καλ(ῶν) above κακ to clarify the gloss, without changing the mistaken kappa in the text.   


Or. 1210.03 (rec gloss)  ⟨ὑμεναίοις⟩: γάμοις  —MnR

POSITION: s.l.      


Or. 1210.04 (pllgn gloss)  ⟨ὑμεναίοις⟩: παστάσι  —F

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   παστᾶσι F   

COMMENT:   For the sense ‘marriage’, see BDAG s.v. παστάς.   


Or. 1210.05 (mosch gloss)  ὑμεναίοισιν: ἐπιθαλαμίοις ᾄσμασιν  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἄσμ. ἐπιθ. transp. Zc   

APP. CRIT. 2:   ἐπὶ θαλαμίοις XaXb   |    ἄσμασι XaXbXo   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,19


Or. 1210.06 (pllgn gloss)  ⟨ὑμεναίοισιν⟩: καὶ ὕμνοις  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   app. ψαμνοις a.c. Cr   


Or. 1210.07 (thom gloss)  ⟨ὑμεναίοισιν⟩: ἐν  —ZZaZmGuF2

POSITION: s.l., above καλοῖσιν F2      


Or. 1210.08 (vet exeg)  ἀξιουμένη: 1οἷον κοσμουμένη, τιμωμένη.  2ἀνοίκεια δὲ ταῦτα τοῦ προκειμένου ἀγῶνος.  —MBOCPrRaRfRwSaZu

TRANSLATION:   (‘Axioumene’, ‘deemed worthy’,) as it were, adorned, honored. And these details are not germane to the struggle that lies before them.

LEMMA: Rw, ἀξιωμένη Rf      REF. SYMBOL: M, at 1204 κεκτημένη Pr      POSITION: marg. MO, s.l. Zu; cont. from sch. 1208.02 B(prep. τὸ δὲ ἀξιουμέν()), cont. from sch. 1209.02 on facing verso Ra      

APP. CRIT.:   1 οἷον … τιμωμένη om. Ra   |    οἷον and τιμωμένη om. O   |    τιμωρουμένη Sa   |    2 προειρημένου O   |    ἀγῶνος] σκοποῦ Sa   

APP. CRIT. 2:   2 ἀνήκεια Pr   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,9–10; Dind. II.281,20–21

COMMENT:   It is unclear whether ταῦτα refers narrowly to the details of 1209–1210 or to the entire short exchange between Orestes and Pylades in 1207–1210. The reference symbol at 1204 in Pr may indicate that someone applied the remark to 1204–1210, thus objecting to the praise of Electra as well.   

KEYWORDS:  criticism of poet   


Or. 1210.09 (rec exeg)  ⟨ἀξιουμένη⟩: ἀξιοῦται τιμῆς. λάβω ἔχω, ἀφίημι. (separation line) περιέπεσες περιέβαλε(?). / μεθίημι ἐνεργητικὸν αἰτιατικῇ, παθητικὸν [γενικῇ].  —K

POSITION: marg.      

COLLATION NOTES:   NEED COMMENT or DIVISION   


Or. 1210.10 (rec gloss)  ⟨ἀξιουμένη⟩: ἀξιωθεῖσα  —F2Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1210.11 (pllgn gloss)  ⟨ἀξιουμένη⟩: ἠξιωμένη  —Aa2

LEMMA: ἠξι‑ in text Aa, α s.l.      POSITION: s.l.      


Or. 1210.12 (recMoschThom gloss)  ⟨ἀξιουμένη⟩: τιμωμένη  —KXXaXbXoYYfGGrZZaZmT*Zc

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,19


Or. 1210.13 (thom gloss)  ⟨ἀξιουμένη⟩: κοσμουμένη  —ZZbZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1211.01 (1211–1213) (pllgn exeg)  1φοβούμενος Ὀρέστης μήποτε πολὺν ἴσως χρόνον διατριψάσης τῆς Ἑρμιόνης ἐπὶ τὸν τῆς μητρὸς αὐτῶν τάφον προφθάσῃ ὁ Μενέλαος καὶ ὑπὲρ τοῦ τῆς Ἑλένης φόνου διάθηται αὐτοὺς κακῶς,  2καὶ ἔσται εἰς κενὸν τὸ σόφισμα καίτοι γε καλὸν οὕτω τυγχάνον εἰ προχωρήσει καὶ σοφώτατον,  3ἐρωτᾷ εἰ πολὺς ἔστιν ὁ χρόνος ἀφ’ οὗ πρὸς τὸν τάφον ἦλθεν ἐκείνη.  4καὶ φησίν· ἐπὶ τίνος δὲ χρόνου μέτρον ἐλεύσεται εἰς τοὺς οἴκους ἡ Ἑρμιόνη;  5ἐπειδὴ γὰρ τὰ ἄλλα εἶπας καλῶς ἅμα καὶ σοφῶς, δήλωσον καὶ τοῦτο.  6εἴπερ ἄρα συντόμως ἐλεύσεται, καὶ εὐτυχήσομεν κατὰ τοῦτο, καλῶς ἑλόντες τὴν θυγατέρα.  7τοῦτο γὰρ δηλοῖ διὰ τοῦ εἰπεῖν σκύμνον τοῦ ἀνοσίου πατρὸς, τουτέστι τοῦ Μενελάου.  8εἰ γὰρ ἐκείνης βραδυνούσης προφθάσει Μενέλαος, εἰς κενὸν ἡμῖν, ὡς εἴρηται, ἔσται τὸ σόφισμα.   —Z2

TRANSLATION:  Orestes, being afraid that, if perhaps Hermione has tarried for a long time in visiting the tomb of their mother, Menelaus may arrive first and put difficulties in their way concerning the killing of Helen, and their stratagem will (thus) come to nought even though it thus happens to be fine and very clever, (namely) if it will succeed, asks whether the time since that girl went to the tomb is long. And he says: At the measure of what time will Hermione come to the house? For since you said the rest both well and cleverly, reveal this point too—whether in fact she will come quickly and we will succeed in this effort, having opportunely captured his daughter,—for he means this (his daughter) by speaking of the cub of the unholy father, that is, of Menelaus—for if Menelaus arrives first while she is being slow, the stratagem will, as has been said, come to nought for us.

REF. SYMBOL: Z2      

APP. CRIT.:   1 αὐτῶν] αὐτῆς Z2   |    2 οὕτω] perhaps τοῦτο Mastr.   


Or. 1211.02 (rec gloss)  ⟨ἥξει⟩: ἔλθῃ  —RCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1211.03 (rec artGloss)  ⟨Ἑρμιόνη⟩: καὶ ἡ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1211.04 (rec exeg)  ⟨τίνος χρόνου⟩: μετρικὸν(?)  —Mn

TRANSLATION:  (Genitive ‘of what time’) expressing measure.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   poorly written or damaged in Mn   


Or. 1211.05 (vet gloss)  ⟨τίνος χρόνου⟩: ἐν ποίῳ χρόνῳ  —BAaY2Gu

POSITION: marg. BY2, s.l. AaGu      

APP. CRIT.:   ἐν om. AaGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,22


Or. 1211.06 (rec gloss)  ⟨τίνος χρόνου⟩: κατὰ ποῖον χρόνον  —MnR

POSITION: s.l.      


Or. 1211.07 (rec gloss)  ⟨τίνος χρόνου⟩: κατὰ τίνα χρόνον  —Rfr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,23


Or. 1211.08 (rec gloss)  ⟨τίνος χρόνου⟩: κατὰ ποῖον καιρὸν  —MnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1211.09 (mosch gloss)  ⟨τίνος χρόνου⟩: διὰ πόσου χρόνου  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   διὰ om. Gr, add. Gu   |    πόσου] ποίου p.c. Ya/2   |    χρόνου om. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.281,22


Or. 1211.10 (thom gloss)  ⟨τίνος χρόνου⟩: ἐπὶ  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1211.11 (pllgn gloss)  ⟨τίνος χρόνου⟩: καὶ διὰ ποίου  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1211.12 (pllgn gloss)  ⟨τίνος χρόνου⟩: διὰ  —AaB3b

POSITION: s.l.      


Or. 1211.13 (pllgn gloss)  ⟨τίνος χρόνου⟩: ἀπὸ πόσου χρόνου  —Ox2

POSITION: s.l.      


Or. 1212.01 (1212–1213) (vet exeg)  ὡς τἄλλα γ’ εἶπας: 1τὸ ἑξῆς ὡς τἄλλα γ’ εἶπας κάλλιστα·  2εἰ τοῦτ’ εὐτυχήσομεν τὸ λαβεῖν τὴν Ἑρμιόνην, δόξεις τἄλλα καλῶς εἰρηκέναι.  —MBCRaRw

TRANSLATION:   The simple word order is ‘since you spoke the rest, certainly, very well’: if we will succeed in this, capturing Hermione, you will seem to have said the rest well.

LEMMA: M(ταλλα)B(τᾶλλά)Ra, ὡς τἄλλα Rw      REF. SYMBOL: MB      POSITION: marg. M      

APP. CRIT.:   2 εὐωχήσομεν Rw   

APP. CRIT. 2:   1 ἐξῆς M   |    τᾶλλά B, τάλλα M   |    γε B   |    κάλιστα M   |    2 app. ἐρμ(ιόνην) M   |    τᾶλλα B, τάλλα M, τἄλα C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,11–13; Dind. II.281,24–282,1


Or. 1212.02 (1212–1213) (vet exeg)  ἄλλως: ἐὰν τούτου μόνου ἐπιτύχωμεν, πάντα τὰ ἄλλα καλῶς εἴρηκας. —MBCRaRw

TRANSLATION:   If we attain this single thing, you have spoken all the rest well.

LEMMA: MC      POSITION: marg. M; cont. from sch. 1212.01 Rw      

APP. CRIT.:   ἐὰν γὰρ BC   |    μόνον τοῦτο εὐτυχήσομεν Ra   |    πάντα lost to damage or om. Ra   |    τὰ ἄλλα] τ’ἄλλα τὰ Ra   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,14–15; Dind. II.282,1–2


Or. 1212.03 (1212–1213) (rec exeg)  ⟨ὡς τἄλλα γ’ εἶπας … ἀνοσίου πατρός⟩: ἐὰν γὰρ τούτου μόνου ἐπιτύχωμεν τοῦ λαβεῖν τὴν Ἑλένην, πάντα τὰ ἄλλα καλῶς εἴρηκας.  —PrSa

TRANSLATION:  For if we attain this one thing, capturing Helen, you spoke all the rest well.

REF. SYMBOL: at 1209 εἰ γὰρ γένοιτο Pr      

APP. CRIT.:   τούτου μόνου] Mastr. (cf. prev. and next), τότε μόνον PrSa   

COMMENT:   For Helen here instead of Hermione, cf. sch. 1212.20 in M.   


Or. 1212.04 (1212–1213) (pllgn exeg)  ⟨ὡς τἄλλα γ’ εἶπας … ἀνοσίου πατρός⟩: ἐὰν γὰρ τούτου μόνου ἐπιτύχωμεν τοῦ λαβεῖν τὴν Ἑρμιόνην, πάντως τὰ ἄλλα καλῶς εἴρηκας εἰς τὸ κρατῆσαι ταύτην.  —Zu

TRANSLATION:  For if we attain this one thing, capturing Hermione, by all means you have spoken the rest well in regard to overpowering her.

POSITION: s.l.      


Or. 1212.05 (1212–1213) (mosch exeg)  ⟨ὡς τἄλλα γ’ εἶπας … ἀνοσίου πατρός⟩: εἰπὲ δηλονότι, ἐπεὶ τὰ ἄλλα γε εἶπας κάλλιστα, εἴπερ εὐτυχήσομεν, ἑλόντες σκύμνον ἀνοσίου πατρός.  —XXaXbT+YYfGr, partial XoG

TRANSLATION:  (Understand) ‘tell (me)’, clearly, ‘since you spoke the rest, certainly, very well, if in fact we will succeed, having captured the cub of an unholy father.

REF. SYMBOL: Y      POSITION: s.l. XaXbXoYfG; at level of 1211 T      

APP. CRIT.:   γε om. TG   |    εἴπερ κτλ om. XoG   

APP. CRIT. 2:   δῆλον ὅτι G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,2–3

COMMENT:   By placing this note at the level of 1211 (against all the other witnesses), Triclinius perhaps wanted to make it clearer that εἰπὲ δηλονότι is supplied to govern the question asked in 1211.   


Or. 1212.06 (pllgn gloss)  ⟨ὡς τἄλλα γ’ εἶπας⟩: εἰπὲ  —Ox2

POSITION: marg.      


Or. 1212.07 (recThom gloss)  ⟨ὡς⟩: ὅτι  —MnPrSaZZaZbZlZmTGGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1212.08 (pllgn gloss)  ⟨ὡς⟩: ἐπεὶ  —Y2Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1212.09 (pllgn gloss)  ⟨ὡς⟩: ἐπειδὴ  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1212.10 (1212–1213) (rec paraphr)  ⟨τἄλλα γ’ εἶπας … κάλλισθ’⟩: ἐὰν μόνον τοῦτο εὐτυχήσομεν, δόξεις τὰ ἄλλα καλῶς εἰρηκέναι.  —Mn

TRANSLATION:  If we will succeed in this alone, you will seem to have spoken the rest well.

REF. SYMBOL: Mn (at εἰ τάδ’, in its text for εἴπερ)      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282, app. at 1


Or. 1212.11 (pllgn paraphr)  ⟨τἄλλα γ’ εἶπας⟩: ἤγουν πάντα καλῶς εἶπας  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1212.12 (thom exeg)  ⟨τἄλλα⟩: τὸ θεῖναι τὸ ξίφος ἐν τῇ δέρῃ αὐτῆς  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘The rest’ refers to) placing the sword at her neck.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,4–5


Or. 1212.13 (rec gloss)  ⟨τἄλλα⟩: πάντα  —O

LEMMA: τ’ἆλλά in text O      POSITION: s.l.      


Or. 1212.14 (pllgn gloss)  ⟨τἄλλα⟩: τὰ λοιπὰ  —F2

LEMMA: τ’ἆλλά in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1212.15 (pllgn gloss)  ⟨εὖ⟩: καλῶς  —G

LEMMA: τἆλλ’ εὖ γ’ in text G      


Or. 1212.16 (rec gloss)  ⟨εἶπας⟩: καλῶς  —OAa

POSITION: s.l.      


Or. 1212.17 (rec gloss)  ⟨εἶπας⟩: εὖ  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1212.18 (rec exeg)  ⟨εἰ τάδ’⟩: εἴπερ  —Mn

TRANSLATION:  (For ‘ei tad’ ’, ‘if these things’, there is a variant reading) ‘eiper’ (‘if in fact’).

LEMMA: thus in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1212.19 (rec gloss)  ⟨εἴπερ⟩: μόνον  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1212.20 (vet exeg)  ⟨εὐτυχήσομεν⟩: τοῦ λαβεῖν τὴν Ἑλένην  —M

TRANSLATION:  (‘We will succeed’, namely,) in capturing Helen.

POSITION: marg.      

COMMENT:   Cf. sch. 1212.02.   


Or. 1213.01 (mosch exeg)  ⟨κάλλισθ᾽⟩: κάλλιστα, ἀντὶ τοῦ καλλίστως  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

TRANSLATION:  (‘Kallisth’: the unelided form is neuter plural accusative) ‘kallista’, used for (adverb) ‘kallistōs’ (‘extremely well’).

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   κάλλιστα om. XoTYfGr, κάλλιστα ἀντὶ τοῦ om. GZcOx2   


Or. 1213.02 (pllgn gloss)  ⟨κάλλισθ᾽⟩: πῶς  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1213.03 (rec gloss)  ⟨ἑλόντες⟩: κρατήσαντες  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1213.04 (pllgn gloss)  ⟨ἑλόντες⟩: φονεύσαντες  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1213.05 (pllgn gloss)  ⟨ἑλόντες⟩: λαβόντες  —F2Zb2ZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1213.06 (vet exeg)  ⟨σκύμνον⟩: σκύμνος κυρίως τὸ τῶν λεόντων τέκνον, νῦν δὲ ἐπὶ ἀνθρώπου.  —MBCPrSaZu

TRANSLATION:  ‘Skumnos’ (‘cub’) is properly the child of lions, but here used of a human being.

REF. SYMBOL: Pr      POSITION: intermarg. M, marg. B, s.l. Zu      

APP. CRIT.:   σκύμνον Pr   |    καταχρηστικῶς add. before ἐπὶ Zu   |    ἐπὶ τοῦ ἀνθ. PrSa   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210.16–17; Dind. II.282,6–7

COMMENT:   Cf. Sch. V Hec. 205 τὸν σκύμνον οἱ παλαιοὶ ἐπὶ παντὸς νέου λαμβάνουσι. σκύμνοι δὲ κυρίως λέγονται τὰ ἔκγονα τῶν λεόντων; Sch. Pr Hec. 205 σκύμνος κυρίως τὸ τῶν λεόντων γέννημα λέγεται. δια τοῦτο γοῦν παρείκασε καὶ ἐνταῦθα σκύμνῳ τὴν Πολυξένην, ὡς ἐκ περιφανοῦς καὶ βασιλικοῦ γένους καταγομένην.   

KEYWORDS:  catachresis   


Or. 1213.07 (rec exeg)  ⟨σκύμνον⟩: κυρίως λέοντος τέκνον  —O

TRANSLATION:  (‘Skumnos’ is) properly the child of a lion.

POSITION: marg.      


Or. 1213.08 (pllgn exeg)  ⟨σκύμνον⟩: σκύμνος ἐπὶ λεόντων, νῦν δ’ ἐπὶ ἀνθρώπου.  —G

TRANSLATION:  ‘Skumnos’ (‘cub’) applies to lions, but here to a human being.

POSITION: marg.      


Or. 1213.09 (thom exeg)  ⟨σκύμνον⟩: σκύμνον αὐτὴν εἶπεν ὡς παῖδα βασιλέως.  —Zm

TRANSLATION:  He called her ‘skumnos’ (‘cub’) as being the child of a king.

POSITION: s.l.      


Or. 1213.10 (thom exeg)  ⟨σκύμνον⟩: εἶπε δὲ αὐτὴν οὕτως ὡς παῖδα βασιλέως.  —ZlGu

TRANSLATION:  And he referred to her thus as being the child of a king.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,8


Or. 1213.11 (rec gloss)  ⟨σκύμνον⟩: τὴν θυγατέρα  —Aa2F2R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν om. Aa2   

APP. CRIT. 2:   θυγατέραν R   


Or. 1213.12 (mosch gloss)  ⟨σκύμνον⟩: τὸ γέννημα  —XXaXbXoT+YYfGGrZlZmZcCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    τὸ om. YZlZmZc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,7


Or. 1213.13 (pllgn artGloss)  ⟨σκύμνον⟩: τὸν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1213.14 (pllgn artGloss)  ⟨σκύμνον⟩: τὴν  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1213.15 (rec gloss)  ⟨ἀνοσίου πατρός⟩: τοῦ Μενελάου  —RB3b

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῦ om. B3b   


Or. 1213.16 (pllgn gloss)  ⟨ἀνοσίου⟩: ἀδίκου  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1213.17 (mosch artGloss)  ⟨ἀνοσίου⟩: τοῦ  —XXaXbXoTYYfGGr

POSITION: s.l.      


Or. 1214.01 (pllgn gloss)  ⟨πέλας⟩: καὶ πλησίον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1214.02 (recMoschThom gloss)  ⟨νιν⟩: αὐτὴν  —AaF2MnPrRSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOxB2

POSITION: s.l., above εἶναι δοκῶ Mn      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

COLLATION NOTES:   Zc also wrote this in 1216 above the p.c. reading νιν (changed from νῦν), but the gloss was subsequently crossed out.   


Or. 1214.03 (rec gloss)  ⟨νιν⟩: τὴν Ἑρμιόνην  —MnPrRRfrSaB2

POSITION: s.l., cont. from prev. MnB2      

APP. CRIT.:   τὴν om. Rfr   


Or. 1214.04 (pllgn gloss)  ⟨δωμάτων⟩: οἴκων  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1214.05 (thom gloss)  ⟨δοκῶ⟩: ὑπολαμβάνω  —ZaZbZlTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

COMMENT:   Z is washed out here.   


Or. 1214.06 (pllgn gloss)  ⟨δοκῶ⟩: νομίζω  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1215.01 (vet exeg)  ⟨τοῦ γὰρ χρόνου … συντρέχει⟩: ἀντὶ τοῦ φθάνει λοιπὸν ὁ χρόνος καὶ ἐγγύς ἐστιν. —MBOCZu, partial G

TRANSLATION:   (The whole phrase is) equivalent to ‘the time has already come and she is near’.

REF. SYMBOL: M      POSITION: intermarg. M, marg. BO, s.l. CZu, s.l. above 1214 μάτων εἶναι G      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. Zu, τοῦ om. C   |    λοιπὸν ὁ χρ. κτλ om. G   

APP. CRIT. 2:   φθάνοι MC   |    ἐγγὺς ἐστὶν Zu   

PREVIOUS EDITIONS:   Schw. I.210,18; Dind. II.282,10–11


Or. 1215.02 (rec exeg)  ⟨τοῦ γὰρ χρόνου … συντρέχει⟩: καὶ γὰρ ὁ χρόνος πολὺς διελθὼν ἀφ’ οὗ αὕτη πρὸς τὸν τῆς μητρὸς ἐπορεύθη τάφον συντρέχει καὶ οἷον συμβάλλεται πρὸς τὸ αὐτὴν ἐλθεῖν νῦν.  —RfRw

TRANSLATION:  For indeed the time that has passed at great length since she went to the tomb of our mother coincides with and, as it were, contributes to the conclusion that she comes now.

LEMMA: τὸ γὰρ μῆκος τοῦ χρόνου (sic) RfRw      POSITION: follows sch. 1225.12 σκοτεινῆς Rw      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,15–17


Or. 1215.03 (pllgn exeg)  ⟨τοῦ γὰρ χρόνου … συντρέχει⟩: ἤγουν τῷ πλησίον αὐτὴν εἶναι τῶν οἴκων τοῦ χρόνου τὸ μῆκος εἰς τοῦτο συντρέχει, ἤγουν εἰς τὸ εἶναι ἐκείνην ἐγγὺς τῶν δωμάτων.  —Pk

TRANSLATION:  That is, for the fact that she is near the house the length of time concurs toward this point, namely to the fact that that woman is close to the house.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   τῷ πλησίον] ⟦τὸ π⟧τῶ⟦λ⟧πλησίον Pk   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,11–13


Or. 1215.04 (pllgn paraphr)  ⟨τοῦ γὰρ χρόνου τὸ μῆκος⟩: ἡ ἀργία τοῦ καιροῦ  —Zl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἀργεία Zl   

COMMENT:   For the unusual sense of ἀργία here, see LBG s.v. (‘Dehnung’).   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1215.05 (mosch gloss)  τὸ μῆκος: ἡ παράτασις  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἡ] ἤγουν Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,9


Or. 1215.06 (thom exeg)  ⟨αὐτῷ⟩: 1ἢ τὸ τ̅ο̅ μικρὸν, καὶ ὑποστικτέον εἰς τὸ αὐτό, οὕτω·  2τὸ γὰρ μῆκος αὐτὸ τοῦ χρόνου συντρέχει καὶ συνέρχεται εἰς τὸ πλησίον αὐτὴν εἶναι.   —ZlZmGu

TRANSLATION:  Or else the syllable ‘to’ (of ‘autōi’ is spelled) with short vowel (i.e., omicron, not omega: ‘auto’), and one must punctuate after the word ‘auto’, (paraphrasing) thus: ‘for the length itself of the time concurs and comes together with the fact that she is nearby’.

LEMMA: thus in text ZZlZm, s.l. Gu      REF. SYMBOL: Zm      

APP. CRIT.:   τὸ τ̅ο̅] τὸ ο̅ Matthiae   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,13–15

KEYWORDS:  punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)   |   variant readings, both explained   


Or. 1215.07 (pllgnTri exeg)  ⟨αὐτό⟩: αὐτῷ  —GuT

TRANSLATION:  (For accusative ‘auto’ there is a variant reading, dative) ‘autōi’ (‘to/with it’).

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,19


Or. 1215.08 (recMosch gloss)  ⟨αὐτό⟩: εἰς  —KXXaXbXoTYYfGrZcOx2B3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἢ prep. K   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,19


Or. 1215.09 (rec paraphr)  ⟨συντρέχει⟩: φθάνει καὶ ἐγγὺ[ς ἐστί]  —O

POSITION: marg.      


Or. 1215.10 (rec paraphr)  ⟨συντρέχει⟩: εἰς τὴν ἔννοιαν μου σπουδάζει  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1215.11 (pllgn paraphr)  ⟨συντρέχει⟩: πρὸς τὸ ἐλθεῖν αὐτὴν ταχέως  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1215.12 (thom paraphr)  ⟨συντρέχει⟩: τῷ πλησίον αὐτὴν εἶναι τῶν δωμάτων  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῷ] τὸ ZGu   


Or. 1215.13 (rec gloss)  ⟨συντρέχει⟩: συνοδηγεῖ  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   συνοδήγει R   


Or. 1215.14 (pllgn gloss)  ⟨συντρέχει⟩: συνᾴδει τῷ λόγῳ  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1215.15 (pllgn gloss)  ⟨συντρέχει⟩: δηλοῖ  —AaGu

POSITION: s.l.      


Or. 1215.16 (pllgn gloss)  ⟨συντρέχει⟩: ἐγγὺς φθάνει, συνεργεῖ  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1215.17 (pllgn gloss)  ⟨συντρέχει⟩: συνέρχεται  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1215.18 (pllgn gloss)  ⟨συντρέχει⟩: δίδωσι  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1215.19 (pllgn gloss)  ⟨συντρέχει⟩: κατεπείγει  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Cr   


Or. 1215.20 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1216.01 (vet exeg)  καλῶς: τοῦτο μὲν δὴ τοιοῦτον. —MBCRw

TRANSLATION:   (‘Kalōs’, ‘well’, means) ‘this then is like that’ (closing off the previous discussion).

LEMMA: C, καλῶς· σὺ μέν νῦν BRw      REF. SYMBOL: MB      POSITION: marg. MC; follows displaced sch. 1215.01 Rw (27v, line 4)      

APP. CRIT.:   τοῦτο] τοῦ C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,20; Dind. II.282,20


Or. 1216.02 (rec gloss)  ⟨καλῶς⟩: λέγεις  —MnR

POSITION: s.l.      


Or. 1216.03 (recThom gloss)  ⟨καλῶς⟩: εἶπας  —ArAaFPrRfrSaZZaZbZlZmZuTGuCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1216.04 (pllgn gloss)  ⟨καλῶς⟩: ἔλεξας  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1216.05 (mosch gloss)  καλῶς: ἔχει τὸ πρᾶγμα  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   τὸ om. Ox2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,24


Or. 1216.06 (rec gloss)  ⟨νυν⟩: δὴ  —AaPrSa

LEMMA: νῦν in all      POSITION: s.l.      


Or. 1216.07 (pllgn gloss)  ⟨σύγγον’⟩: ἀδελφὴ  —ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1216.08 (pllgn gloss)  ⟨σύγγον’⟩: αὐταδέλφη  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1216.09 (rec artGloss)  ⟨σύγγον’⟩:  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1216.10 (tri metr)  ⟨Ἠλέκτρα⟩: long mark over alpha  —T


Or. 1216.11 (1216–1218) (vet exeg)  ⟨δόμων πάρος μένουσα⟩: ἀντὶ τοῦ ἔμπροσθεν τῶν οἰκημάτων τὴν παρουσίαν αὐτῆς ἐκδεχομένη —BRw

TRANSLATION:   (‘Remaining before (‘paros’) the house (‘domōn’)’ is) equivalent to ‘awaiting her presence in front of the house (‘oikēmatōn’)’.

POSITION: cont. from sch. 1216.01 BRw, prep. τὸ δὲ δόμων πάρος μένουσα (Rw 27v, lines 4–5)      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210, app. at 21–22; Dind. II.282,20–21


Or. 1216.12 (pllgn artGloss)  ⟨δόμων⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1217.01 (vet exeg)  πάρος μένουσα: 1ἀντὶ τοῦ ἔμπροσθεν.  2ἢ τὴν παρουσίαν αὐτῆς ἐκδεχομένη.  —MCRw

TRANSLATION:   (‘Remaining before (‘paros’)’ is) equivalent to (waiting) ‘in front’. In other words, awaiting her presence.

LEMMA: M(μὲν οὖσα)      REF. SYMBOL: M      POSITION: s.l. C; Rw 27v, line 1      

APP. CRIT.:   1 πάρος prep. Rw   |    τοῦ] τὸν a.c. M, om. C   |    παροῦσαν M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,21–22; Dind. II.282, app. at 19


Or. 1217.02 (rec gloss)  ⟨πάρος⟩: ἔμπροσθεν  —F2MnRZb2ZlZuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1217.03 (rec gloss)  ⟨πάρος⟩: ἔξω  —AaPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1217.04 (mosch gloss)  ⟨μένουσα⟩: περιμένουσα  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,26


Or. 1217.05 (pllgn gloss)  ⟨μένουσα⟩: καθιζομένη  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1217.06 (rec exeg)  ⟨παρθένου δέχου πόδα⟩: ἀνάμεινον ⟨τὴν⟩ ἔλευσιν. τὴν παρουσίαν αὐτῆς ἐκδέχου, ἤγουν τὴν ἄφιξιν.  —PrSa

TRANSLATION:  (‘Await the maiden’s foot’, that is,) await the coming. Wait for her presence, or her arrival.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ⟨τὴν⟩ ἔλευσιν] Mastr. (cf. next), ἔλευσον PrSa   |    παρουσίαν] Mastr. (cf. sch. 1217.17), παρρησίαν PrSa   


Or. 1217.07 (rec exeg)  ⟨παρθένου δέχου πόδα⟩: ἐκδέχου τὴν ἔλευσιν τῆς Ἑρμιόνης  —M2MnR

TRANSLATION:  (‘Await the maiden’s foot’, that is,) wait for the coming of Hermione.

POSITION: marg. M2, s.l. MnR      

APP. CRIT.:   perhaps ἤγουν prep. R (traces of η)   |    τῆς Ἑρμ.] om. R, δηλαδὴ Mn   


Or. 1217.08 (pllgn exeg)  ⟨παρθένου δέχου πόδα⟩: ἤγουν τὴν παρθένον ἀνάμενε  —Zl

TRANSLATION:  (‘Await the maiden’s foot’,) that is, await the maiden.

POSITION: s.l.      


Or. 1217.09 (pllgn exeg)  ⟨παρθένου … πόδα⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν ἄφιξιν τῆς παρθένου  —AaGu

TRANSLATION:  (‘Maiden’s foot’, is) used for ‘the arrival of the maiden’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,27–28


Or. 1217.10 (pllgn exeg)  ⟨παρθένου … πόδα⟩: ἤγουν τὴν Ἑρμιόνην, ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν.  —CrOx

TRANSLATION:  (‘Maiden’s foot’,) that is, Hermione, the whole (expressed) from a part.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν   


Or. 1217.11 (pllgn artGloss)  ⟨παρθένου⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1217.12 (rec gloss)  ⟨δέχου⟩: ἐκδέχου  —OZb2Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1217.13 (rec gloss)  ⟨δέχου⟩: ὑποδέχου  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1217.14 (pllgn gloss)  ⟨δέχου⟩: ἀπεκ(δέχου)  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1217.15 (pllgn gloss)  ⟨δέχου⟩: προσδόκα  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1217.16 (pllgn exeg)  ⟨πόδα⟩: καταχρηστικῶς τὴν ἄφιξιν, τὴν παρουσίαν  —Zu

TRANSLATION:  (‘Foot’) in a transferred sense, ‘the arrival’, ‘the presence’.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  catachresis   


Or. 1217.17 (rec gloss)  ⟨πόδα⟩: τὴν παρουσίαν αὐτῆς  —OKY2Zcr

POSITION: marg. O Y2. s.l. KZcr      


Or. 1217.18 (mosch gloss)  πόδα: ἀντὶ τοῦ ἐπέλευσιν  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ] τὴν GZc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.282,27


Or. 1217.19 (pllgn gloss)  ⟨πόδα⟩: καὶ τὴν ἔλευσιν  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1218.01 (1218–1220) (rec wdord)  word order α (φύλασσε), β (ἤν τις), γ (φθῇ), δ (ἐλθὼν), ε (ἐς οἴκους), ϛ (ἢ σύμμαχος), ζ (ἢ κασίγνητος), η (πρὶν)  —M2


Or. 1218.02 (moschThom gloss)  ⟨φύλασσε⟩: ἐπιτήρει  —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. Xo, καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   ἐπιτύρει Za   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,1


Or. 1218.03 (pllgn gloss)  ⟨φύλασσε⟩: ⟦σὺ δὲ ὦ Πυλάδη⟧  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1218.04 (rec gloss)  ⟨ἤν τις⟩: μήπως  —AaPrSaY2GGuZu

POSITION: s.l.      


Or. 1218.05 (rec gloss)  ⟨ἤν τις⟩: μή τις  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1218.06 (rec gloss)  ⟨πρὶν⟩: πρὸ  —AaPrRSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῦ add. R   


Or. 1218.07 (recMosch gloss)  ⟨τελευτηθῇ⟩: πληρωθῇ  —M2PrSaXXaXbXoT+YYfGGrZcrCrOxB3bs

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M2      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,1–2


Or. 1218.08 (rec gloss)  ⟨τελευτηθῇ⟩: τελειωθῇ  —M2

REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg.      


Or. 1218.09 (thom gloss)  ⟨τελευτηθῇ⟩: τελεσθῇ  —ZZaZbZlZmZuTGu, app. F2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,2


Or. 1218.10 (pllgn gloss)  ⟨τελευτηθῇ⟩: ἀπαρτισθῇ  —AaY2GuZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   app. -τυσθῆ Aa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,2


Or. 1218.11 (thom gloss)  ⟨φόνος⟩: ὁ τῆς Ἑλένης  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1219.12 (rec gloss)  ⟨ξύμμαχός⟩: βοηθός  —M2PrSaCrOx

LEMMA: ξύμμαχος in text CrOx      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1219.02 (thom gloss)  ⟨ξύμμαχός⟩: βοηθὸς τοῦ Μενελάου  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. ZbGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,3


Or. 1219.03 (pllgn gloss)  ⟨ξύμμαχός⟩: συνεργός  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1219.04 (vet exeg)  ⟨κασίγνητος πατρός⟩: ὁ Μενέλαος δηλονότι  —MBCAaPrSa

TRANSLATION:  (‘Brother of father’ is) Menelaus, clearly.

POSITION: marg. MBC, s.l. AaPrSa      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep., δηλ. om. AaPrSa   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,23; Dind. II.283, app. at 4


Or. 1219.05 (mosch exeg)  ⟨κασίγνητος πατρός⟩: ἢ ὁ ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἤγουν ὁ Μενέλαος  —XXaXbXoT+YYfGGrOx2

TRANSLATION:  (‘Male sibling of father’) or brother of our father, that is, Menelaus.

POSITION: s.l. except XY, marg. Ox2; punct. as three sep. Ox2      

APP. CRIT.:   only ἡμῶν κτλ Ox2, reusing glosses ὁ ἀδελφὸς and τοῦ of Ox and πατρός from line   |    ἢ om. XbTGGrOx2   |    ἤγουν ὁ om. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,3–5


Or. 1219.06 (pllgn gloss)  ⟨κασίγνητος⟩: ὁ ἀδελφός  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1219.07 (rec artGloss)  ⟨κασίγνητος⟩:  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1219.08 (thom gloss)  ⟨πατρός⟩: ἡμῶν  —ZZaZbZlZm

POSITION: s.l.      


Or. 1219.09 (pllgn artGloss)  ⟨πατρός⟩: τοῦ  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1220.01 (rec gloss)  ⟨φθῇ⟩: προλάβῃ  —M2Zb2

REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg. M2, s.l. Zb2      


Or. 1220.02 (rec gloss)  ⟨φθῇ⟩: φθάνῃ  —AaPrSaR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   φανῆ AaPrSa   

COMMENT:   The athematic aorist form φθῇ clearly required glossing for medieval students, and occasional glossing of an aorist with a present is one characteristic of the annotation in the recentiores. Although φανῇ (AaPrSa) may have had a superficial plausibility as a gloss here, it is almost certainly a corruption of φθάνῃ since AaPrSa and especially PrSa often share glosses with R.   


Or. 1220.03 (rec gloss)  ⟨φθῇ⟩: φθάσῃ  —MnRfrZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   φθάσει Rfr   


Or. 1220.04 (rec gloss)  ⟨φθῇ⟩: πάλιν φθάσῃ  —PrSa

POSITION: s.l., cont. from sch. 1220.02 with καὶ PrSa      


Or. 1220.05 (moschThom gloss)  φθῇ: προφθάσῃ  —XXaXbXoYYfGGrZZaZlZmZuT*AaF

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. X   |    ‑φθάσας Yf   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,6


Or. 1220.06 (1220–1221) (vet exeg)  γέγωνέ τ’ ἐν δόμοις: ἢ διὰ λόγων σημάνασα βόησον μέγα ὥστε ἔνδον ἡμᾶς ὄντας ἀκοῦσαι. —MC, partial OPrRwSaZmZu

TRANSLATION:   In other words, indicating through words shout loudly so that we who are inside can hear.

LEMMA: M(γέγωνε τ’)      REF. SYMBOL: M      POSITION: marg. O, s.l. PrSaZmZu; cont. from sch. 1216.11, prep. καὶ τὸ γέγωνέ τ’ ἐς δόμους, Rw (fol. 27v, lines 4–5)      

APP. CRIT.:   ἢ … μέγα om. Zm, ἢ … σημάνασα om. OPrSaZu (but for O cf. sch. 1221.11)   |    ἢ] ἀντὶ τοῦ Rw   |    διὰ τῶν λ. M   |    μέγα ὥστε κτλ om. Rw   |    ἡμᾶς ἔνδον transp. Zm   |    ἔνδον] ἔν γαρ Zu, only ἔν[ now visible in O   |    ὄντας om. OPrSaZu   

APP. CRIT. 2:   ὅντας M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,24–25; cf. Dind. II.282,22–23


Or. 1220.07 (1220–1221) (vet exeg)  ⟨γέγωνέ τ’ ἐν δόμοις … λόγους πέμψασ’ ἔσω⟩: ἀντὶ τοῦ ἢ διὰ λόγων σημάνασα βόησον μέγα ὥστε ἔνδον ἡμᾶς ὄντας ἀκοῦσαι ἢ τὰς θύρας κρούσασα.  —BRw

TRANSLATION:  Equivalent to: either indicating through words shout loudly so that we who are inside can hear, or (let us know) by rapping on the doors.

LEMMA: λέγωνε δ’ εἰς δόμους Rw(incorrect initial by rubr.)      POSITION: cont. from sch. 1216.11, prep. καὶ τὸ γέγωνέ τ’ εἰς δόμους, B; fol. 27v, lines 1–2 Rw      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. Rw   |    τὰς] τῆς Rw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,24–25 with app.; Dind. II.282,22–23


Or. 1220.08 (recMosch gloss)  γέγωνέ τ’: καὶ βόησον  —MnRXXaXbXoT*YYfGGrZb2CrOx

LEMMA: γέγωνε (om. τ’) X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ om. MnTGZb2   |    βοήθησον Gr, corr. Gur   |    μεγάλως add. Y2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,6

COMMENT:   Triclinius positions the cross above because βόησον is part of the Thoman gloss (next).   


Or. 1220.09 (thom gloss)  ⟨γέγωνέ⟩: βόησον τοῦτο  —ZZaZlZmGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   Gu adds τοῦτο to prev.   


Or. 1220.10 (rec gloss)  ⟨γέγωνε⟩: λάλει  —M2

LEMMA: thus in text M      REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg.      


Or. 1220.11 (rec gloss)  ⟨γέγωνέ⟩: βόα  —M2OK

LEMMA: in text γέγωνε M      POSITION: s.l. OK, marg., cont. from prev., M2      

APP. CRIT.:   σὺ prep. O   


Or. 1220.12 (pllgn gloss)  ⟨γέγωνε⟩: φώνησον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1220.13 (pllgn gloss)  ⟨γέγωνε⟩: ἐβόησε  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1220.14 (pllgn gram)  γέγωνε: γεγωνῶ τὸ φωνῶ, ὃ γίνεται παρὰ τὸ γνώω καὶ ἐν ὑπερθέσει γωνῶ καὶ κατὰ διπλασιασμὸν γεγωνῶ. οἱ γὰρ ἐξακουόμενοι γνωστοὶ. ὁ μέσος παρακείμενος γέγωνα. Δίδυμος [p. 402,6 Schmidt = F 377 C.–Pr.] δέ φησι γεγωνεῖν εἶναι τὸ εἰς πᾶσαν γωνίαν ἀφικνεῖσθαι τὴν φωνήν.  —Tarec

TRANSLATION:  ‘Gegōnō’ meaning ‘speak’, which is derived from ‘gnōō’ (‘understand, recognize’) and by transposition ‘gōnō’, and with reduplication ‘gegōnō’. For those who are heard from a distance are understood. The intransitive perfect is ‘gegōna’. And Didymus says the ‘gegōnein’ is for the voice to reach every corner (‘gōnia’).

COMMENT:   Cf. Et. Gud. 301.21–24 de Stefani γεγωνῶ· [Hom. Il. 12.337] ‘ἀλλ’ οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν’· παρὰ τὸ γνώω ἐν ὑπερθέσει γωνῶ, καὶ ἐν διπλασιασμῷ γεγωνῶ· οἱ γὰρ ἐξακουόμενοι γνωστοί. Δίδυμος δέ φησι γεγωνεῖν εἶναι τὸ εἰς πᾶσαν γωνίαν ἀφικνεῖσθαι τὴν φωνήν; similarly Et. Magn. 224,12–15, Et. Symeonis γ 36 Baldi.   

KEYWORDS:  citation of historian or scholar   |   Didymus   |   διπλασιασμός   


Or. 1220.15 (rec exeg)  ⟨εἰς δόμους⟩: γρ. ἐν (δόμ)οις.  —MnZ

TRANSLATION:  (For ‘eis domous’. ‘to the house’,) the reading ‘en domois’ (‘in the house’) is found.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐν om. Z, transp. before γρ. Mn   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1221.01 (rec exeg)  ⟨ἢ σανίδας παίσασ’ ἢ λόγους πέμψασ’ ἔσω⟩: ἢ τὰς θύρας κρούσασα ἢ καὶ διὰ λόγων σημάνασα  —AaPrSaZu

TRANSLATION:  Either by knocking on the door-leaves or else by indicating with your words.

POSITION: s.l. (below line, last of page, Sa)      

APP. CRIT.:   ἢ λ. σημ. ἢ κρ. τ. θύρ. transp. Aa   |    κρούουσα Aa   |    καὶ om. AaZu   |    διὰ] Zu (cf. sch. 1221.11), om. others    |    λόγων] Pr (cf. sch. 1221.11), λόγου Zu, λόγους Aa [Sa]    


Or. 1221.02 (rec exeg)  ⟨σανίδας παίσασ’⟩: ὥστε ἔνδον ἡμᾶς ἀκοῦσαι  —Mn

TRANSLATION:  (‘Striking the door-panels’) so that we hear inside.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This is either a deliberate adaptation of the phase in sch. 1220.06–07 to a new phrase or has been misplaced here accidentally.   


Or. 1221.03 (pllgn gloss)  ⟨σανίδα⟩: θύραν  —Y2

LEMMA: σανίσι in text Y      POSITION: s.l.      


Or. 1221.04 (pllgn gloss)  ⟨σανίδας⟩: τὰς θύρας  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1221.05 (pllgn gloss)  ⟨σανίδας⟩: τὰς πύλας  —CrOx

LEMMA: in text σανίδ() Cr, σανίδα p.c. Ox      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Cr, ἤγουν prep. Ox   


Or. 1221.06 (pllgn artGloss)  ⟨σανίδας⟩: τὰς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1221.07 (rec gloss)  ⟨παίσασ᾽⟩: τύψασα  —RfrXo2ZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    τύψας ZcrCrOx   


Or. 1221.08 (thom gloss)  ⟨παίσασ᾽⟩: πλήξασα  —ZbZlZmT

POSITION: s.l.      


Or. 1221.09 (thom gloss)  ⟨παίσασ᾽⟩: κρούσασα  —ZZaGF2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   κρούσας F2   


Or. 1221.10 (tri metr)  ⟨παίσασ᾽⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1221.11 (rec paraphr)  ⟨ἢ λόγους πέμψασ’ ἔσω⟩: ἢ διὰ λόγων σημ[άνασα]  —O

POSITION: marg.      

APP. CRIT.:   σημ[άνασα] from sch. 1221.06   


Or. 1221.12 (pllgn gloss)  ⟨λόγους πέμψασ’⟩: τουτέστι φώνησον  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1221.13 (pllgn gloss)  ⟨λόγους πέμψασ’⟩: λαλήσασα  —Lb

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,8


Or. 1221.14 (pllgn gloss)  ⟨πέμψασ’ πέμψασ’⟩: μηνύσασα  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1221.15 (tri metr)  ⟨πέμψασ’⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1221.16 (pllgn gloss)  ⟨ἔσω⟩: ἐντός  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1222.01 (1222–1223) (rec exeg)  ⟨ἡμεῖς δ’ ἔσω … φασγάνῳ χέρας⟩: πρὸς τὸν Πυλάδην ἡ παροῦσα ἀποστροφή. —MnPrSa

TRANSLATION:   The present address is directed to Pylades.

POSITION: at level of 1219 Mn; s.l. above 1223 Pr, above 1224 Sa      

APP. CRIT.:   ἀποστροφή] Mastr., ἀντιστροφή all   

APP. CRIT. 2:   παροὺς Mn   

COMMENT:   ἀντιστροφή is an error for ἀποστροφή in Ab in sch. 526.08 (the other four witnesses there have ἁπο‑). To retain it here would require an unexampled meaning: either ‘change of addressee’ or ‘responding passage’ (that is, 1222–1223 is the δὲ-limb to the μὲν-limb 1216–1221).   |   This note probably belongs to 1222–1223 and perhaps implies absence of 1224, but not necessarily so, since late scholiasts may add such a note even when the addressee will be obvious within a few lines. Hermann said of 1224 [= his 1217] ‘qui si est Euripideus, nescio an positus fuerit ante v. 1215 [= our 1222]’; 1224 has been deleted in most editions since Nauck.   

KEYWORDS:  addressee identified   |   apostrophe   


Or. 1222.02 (1222–1223) (mosch exeg)  ⟨ἡμεῖς δ’ ἔσω … φασγάνῳ χέρας⟩: ἀντὶ τοῦ ἡμεῖς δὲ ἔσω πορευθῶμεν ὡπλισμένοι τὰς χεῖρας τῷ φασγάνῳ ἐπὶ τὸν ἔσχατον ἀγῶνα, ἤγουν τὸν περὶ ψυχῆς.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  Equivalent to ‘and let us proceed inside, have armed our hands with a sword for the final contest’, that is, that for one’s life.

POSITION: s.l. except XT      

APP. CRIT.:   some damage T, read from Ta   |    ἀντὶ τοῦ om. G   |    ἤγουν om. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,9–11


Or. 1222.03 (pllgn gloss)  ⟨ἡμεῖς δ’ ἔσω στείχοντες⟩: ὦ Πυλάδη  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1222.04 (pllgn gloss)  ⟨ἔσω⟩: ἐντὸς  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1222.05 (rec gloss)  ⟨στείχοντες⟩: ἐρχόμενοι  —M2

REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg.      


Or. 1222.06 (pllgn gloss)  ⟨στείχοντες⟩: ἀπερχόμενοι  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1222.07 (pllgn gloss)  ⟨στείχοντες⟩: πορευθέντες  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1222.08 (pllgn gloss)  ⟨στείχοντες⟩: καὶ πορευόμενοι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1222.09 (1222–1223) (rec paraphr)  ⟨ἐπὶ τόν ἔσχατον ἀγῶν’⟩: εἰς τὸν φόνον  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1222.10 (1222–1223) (thom exeg)  ⟨τὸν ἔσχατον ἀγῶν’⟩: τὸν τελευταῖον ἐν ᾧ θανεῖν ἢ ζῆν πρόκειται ἡμῖν.  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘The final contest’,) the last one, in which either dying or living is in store for us.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,11–12


Or. 1222.11 (rec gloss)  ⟨τόν ἔσχατον⟩: τόπον  —Mn

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The sense of this gloss is uncertain. In Mn the verse is laid out with ἀγῶν’ included at its end rather than at the beginning of 1223. Above ἀγῶν’ is sch. 1222.09, and spaced apart to the left of that, above ἔσχατον, is τόπον. So if the meaning is that τόπον is the noun to be understood with ἔσχατον, then the gloss derives from a different source than 1222.09. If it is a corruption of τοπικὸν, it would apparently indicate that the adjective is local rather than temporal (cf. sch. 545.01 τοπικὸν ἀντὶ χρονικοῦ); but this is also far from satisfactory. Finally, if the gloss is misplaced, the closest word to which it might apply is 1225 δῶμα.   


Or. 1222.12 (pllgn gloss)  ⟨τόν ἔσχατον⟩: καὶ τὸν μέγαν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1222.13 (pllgn gloss)  ⟨τόν ἔσχατον⟩: ἤγουν τὸ⟨ν⟩ περὶ ψυχῆς  —Ox2

POSITION: marg.      


Or. 1223.01 (pllgn gloss)  ⟨ἀγῶν’⟩: τὸν φόνον τῆς Ἑλένης  —B3b

POSITION: intermarg.      


Or. 1223.02 (pllgn gloss)  ⟨ἀγῶν’⟩: κίνδυνον  —Zurec

POSITION: s.l. (above 1222 ἔσχατον)      


Or. 1223.03 (pllgn gloss)  ⟨ἀγῶν’⟩: εἰς τὸν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1223.04 (pllgn gloss)  ⟨ὁπλιζώμεσθα⟩: ἂς  —Aa2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   accent ambig. whether ἆς   


Or. 1223.05 (tri metr)  ⟨ὁπλιζώμεσθα⟩: koinē short over omicron  —T(?)

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67

COMMENT:   I find it hard to detect any trace of this in T, but it is reported by de Faveri and Ta clearly has the mark here.   


Or. 1223.06 (pllgn gloss)  ⟨ὁπλιζώμεσθα⟩: ἑτοιμαζώμεθα  —F2Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1223.07 (pllgn gloss)  ⟨ὁπλιζώμεσθα⟩: καὶ ἀρματανώμεθα  —Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἁρμ‑ Ox   

COMMENT:   This is a hitherto unattested word verb from ἄρματα, ‘arms’, a noun that is used in Ox at sch. 444.18. But has the scribe written the word correctly? One might expect ἀρματώμεθα or ἀρματωνώμεθα (using the suffix ‑ωνω), and the misspelling could have been influenced by ἁμαρτάνω.   

KEYWORDS:  rare word   


Or. 1223.08 (rec exeg)  ⟨ὁπλιζόμεσθα⟩: ὁπλιζώμεσθα  —PrRfr

TRANSLATION:  (For indicative ‘hoplizomestha’, ‘we arm ouselves’, there is a variant reading, subjunctive) ‘hoplizōmestha’ (‘let us arm ourselves’).

LEMMA: ὁπλιζοίμεσθα in text Rf      POSITION: s.l.      


Or. 1223.09 (pllgn gloss)  ⟨φασγάνῳ⟩: ξίφει  —F2ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῷ prep. F2, καὶ τῶ prep. CrOx   


Or. 1223.10 (pllgn gloss)  ⟨φασγάνῳ⟩: διὰ  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1223.11 (pllgn artGloss)  ⟨φασγάνῳ⟩: τῷ  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1223.12 (pllgn artGloss)  ⟨χέρας⟩: τὰς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1224.01 (recThom artGloss)  ⟨Πυλάδη⟩:  —Aa2F2MnZZaZbZlZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   πυλάδη add. Zb   


Or. 1224.02 (rec gloss)  ⟨συμπονεῖς⟩: κοπιᾷς  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1224.03 (pllgn gloss)  ⟨συμπονεῖς⟩: ἤγουν συγκοπιᾷς  —Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   συνκοπιᾷς Ox   


Or. 1224.04 (pllgn gloss)  ⟨συμπονεῖς⟩: συμπράττεις  —Zurec

POSITION: s.l.      


Or. 1224.05 (pllgn gloss)  ⟨συμπονεῖς⟩: συνεργεῖς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1224.06 (pllgn gram)  ⟨συμπονεῖς⟩: τὸ συλλαμβάνω καὶ τὸ συναίρομαι ἀπὸ δοτικῆς εἰς γενικήν.  —Zcr

TRANSLATION:  ‘Sullambanō’ (‘take a share of’) and ‘sunairomai’ (‘take a shared part in’) (are construed) with a dative (scil. of the person with whom one shares), then a genitive (of the thing shared).


Or. 1224.07 (pllgn gloss)  ⟨ἐμπόνως⟩: μετὰ ἐπιμελείας  —Zl

LEMMA: thus in text for ἐμοὶ πόνους Zl      POSITION: s.l.      


Or. 1224.08 (pllgn gloss)  ⟨ἐμοὶ⟩: καὶ ἐμοῦ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1224.09 (pllgn gloss)  ⟨πόνους⟩: εἰς  —MnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1225.01 (1225–1227) (rec wdord)  word order α (ὦ), β (πάτερ), γ (ναίων), δ (δῶμα), ε (ὀρφναίας), ϛ (νυκτὸς), ζ (καλεῖ σ’), θ (παῖς), ι (μολεῖν), ια (ἐπίκουρον), ιβ (τοῖς δεομένοις)  —M2


Or. 1225.02 (pllgn exeg)  ⟨ὦ δῶμα ναίων … πάτερ⟩: ἀποστροφὴ πρὸς τὸν Ἀγαμέμνονα.  —Y2Lb

TRANSLATION:  Apostrophe to Agamemnon.

POSITION: s.l. Y2, marg. Lb      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,13–14

KEYWORDS:  addressee identified.   |   apostrophe   


Or. 1225.03 (thom paraphr)  ⟨ὦ δῶμα ναίων νυκτὸς⟩: ἤγουν ὁ ἐν Ἅιδῃ ὤν  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἅδου ZZa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,13


Or. 1225.04 (rec gloss)  ⟨δῶμα … νυκτὸς⟩: ᾍδην  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1225.05 (pllgn gloss)  ⟨δῶμα⟩: οἴκημα  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1225.06 (pllgn artGloss)  ⟨δῶμα⟩: τὸ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1225.07 (rec gloss)  ⟨ναίων⟩: κατοικῶν  —M2AaPrSa

REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg. M2, s.l. AaPrSa      


Or. 1225.08 (pllgn gloss)  ⟨ναίων⟩: οἰκῶν  —F2Xo2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox, καὶ ὁ prep. Cr   


Or. 1225.09 (rec artGloss)  ⟨ναίων⟩:  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1225.10 (pllgn gloss)  ⟨νυκτὸς ὀρφναίας⟩: ἤγουν τοῦ ᾍδου  —Y2ZcrZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. Zu   


Or. 1225.11 (pllgn artGloss)  ⟨νυκτὸς⟩: τῆς  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1225.12 (vet exeg)  ὀρφναίας: σκοτεινῆς, ὀρφανῆς τινος διὰ τὸ ἔρημον εἶναι φωτός  —MBCRfRw

TRANSLATION:  (‘Orphnaias’ means) ‘dark’, (etymologically) something deprived (‘orphnēs’) because it is devoid of light.

LEMMA: RfRw      REF. SYMBOL: Rf      POSITION: marg. MB      

APP. CRIT.:   σκοτεινὸς Rw   |    ὀρφανῆς] Dindorf, ὀρφνῆς MBRf, ὄρφνης CRw(or ὄρφνῆς?)   

APP. CRIT. 2:   τινὸς MBCRw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,26; Dind. II.283,15–16

COMMENT:   This etymology is paralleled in the jumble of etymologies in Sch. Oppian. Hal. 2.81,3–11 ὀρφναίοισιν· νυκτερινοῖς, σκοτεινοῖς, νυξίν· ὄρφνη ἡ νὺξ, ἡ τὸ ὁρᾷν φένουσα, ἢ ἀμαυροῦσα τὴν ὅρασιν. ὄρφνη· ἀπὸ τοῦ φένειν (Bussemaker, φαίνειν codd.) τὴν ὅρασιν· ὄροφός ἐστι βοτάνη, ἥτις εἰς σκέπην τῶν δωμάτων συντελεῖ ἀντὶ στέγης ἄλλης, ὀρφνὴ δ’ ἡ νὺξ, ὡς στέγης τινὸς ἐπικειμένης τοῖς τῶν ἀνθρώπων ὀφθαλμοῖς ὄρφνη καὶ ὀρφνὴ ἡ νὺξ ἀπὸ τοῦ τὴν ὅρασιν φονεύειν, ἢ ἀπὸ τοῦ ὀρφανὴ εἶναι φωτός. ὄρφνη ἡ νὺξ ἡ ὀρφανὴ φωτὸς, ἢ καὶ ὀροφή τις οὖσα καὶ ἀποσκίασις. Older sources give only the etymology from ἐρέφω/ὄροφος.   

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1225.13 (pllgn exeg)  ⟨ὀρφναίας⟩: σκοτεινῆς, ὀρφανῆς φωτὸς δηλονότι  —Lp

TRANSLATION:  (‘Orphnaias’ means) ‘dark’, (etymologically) deprived (‘orphnēs’) of light, clearly.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,14–15

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1225.14 (recMoschThom gloss)  ⟨ὀρφναίας⟩: σκοτεινῆς  —M2AaFMnPrRSaXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*ZcCrOx

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M2      

APP. CRIT.:   τῆς prep. AaSa, καὶ τῆς prep. PrCrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,14


Or. 1225.15 (rec gloss)  ⟨ὀρφναίας⟩: νυκτὸς  —K

POSITION: s.l.      

COMMENT:   K has νυκτὸς in the text, so the gloss is perhaps a reminder that ὄρφνη means ‘night’.   


Or. 1225.16 (pllgn artGloss)  ⟨πάτερ⟩:  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1226.01 (vet exeg)  ⟨καλεῖ σ’⟩: ἀντὶ τοῦ καλεῖ σε  —M

TRANSLATION:  (This sequence of letters, with word division and elision of final letter, is) equivalent to ‘kalei se’ (‘he calls you’, not as one word ‘kaleis’, ‘you call’).

LEMMA: καλεῖς in text M      POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.210,27; Dind. II.283,17


Or. 1226.02 (rec gloss)  ⟨καλεῖ σ’⟩: ἀντὶ τοῦ ἀνακαλεῖ σε  —CAaPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῦ om. C   |    ἀνακαλεῖται σε Aa   


Or. 1226.03 (rec gloss)  ⟨καλεῖ⟩: ἀνακαλεῖ  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1226.04 (mosch gloss)  ⟨καλεῖ⟩: ἐπικαλεῖται  —XXaXbXoT+YYfGGrZb2Zc

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,17


Or. 1226.05 (pllgn gloss)  ⟨καλεῖ⟩: φωνεῖ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1226.06 (pllgn gloss)  ⟨καλεῖ⟩: ἱκετεύει  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1226.07 (pllgn gloss)  ⟨καλεῖ⟩: καὶ κράζει  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1226.08 (pllgn gloss)  ⟨σ’⟩: τίνα  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1226.09 (pllgn gloss)  ⟨σὸς⟩: ὁ υἱός  —F2

POSITION: s.l.      

COMMENT:   παῖς is omitted in F, and this gloss was probably written for that word in the exemplar used by F2 and copied mechanically.   


Or. 1226.10 (pllgn exeg)  ⟨παῖς⟩: πᾶς  —Aa

TRANSLATION:  (For ‘pais’, ‘child’, there is a variant reading) ‘pas’ (‘every’).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   (π)ᾶ(ς) Aa (i.e., ᾶ above αῖ)   


Or. 1226.11 (pllgn paraphr)  ⟨ἐπίκουρον μολεῖν⟩: ὥστε ἐπίκουρον παραγενέσθαι  —Aa

REF. SYMBOL: Aa      POSITION: marg.      


Or. 1226.12 (pllgn gloss)  ⟨ἐπίκουρον⟩: βοηθὸν  —F2Xo2ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,18


Or. 1226.13 (rec gloss)  ⟨μολεῖν⟩: ὥστε παραγενέσθαι  —PrSaZb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὥστε] ὥστε καὶ Pr, om. Zb2   


Or. 1226.14 (pllgn gloss)  ⟨μολεῖν⟩: ὥστε  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1226.15 (pllgn gloss)  ⟨μολεῖν⟩: ἐλθεῖν  —F2Xo2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,18


Or. 1227.01 (recThom gloss)  ⟨τοῖς δεομένοισι⟩: ἡμῖν  —MnRRfrZZaZbZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. ZZbZm   


Or. 1227.02 (mosch gloss)  ⟨τοῖς δεομένοισι⟩: ἡμῖν, ἤγουν τοῖς χρῄζουσιν  —XXaXbXoT*YYfGrZcZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν ἡμῖν transp. ZlT, ἤγουν om. YfZc   

APP. CRIT. 2:   ‑ουσι XaXoYYfZcZl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,19


Or. 1227.03 (pllgn gloss)  ⟨τοῖς δεομένοισι⟩: τοῖς ἱκετεύουσι  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1227.04 (pllgn gloss)  ⟨τοῖς δεομένοισι⟩: καὶ τοῖς παρακαλοῦσι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1227.05 (pllgn gloss)  ⟨πάσχω⟩: δυστυχῶ  —ZmG

POSITION: s.l.      


Or. 1227.06 (pllgn gloss)  ⟨πάσχω⟩: ταῦτα  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1227.07 (rec gloss)  ⟨τάλας⟩: ἄθλιος  —PrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ὁ prep. CrOx   


Or. 1227.08 (pllgn artGloss)  ⟨τάλας⟩:  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1228.01 (rec gloss)  ⟨προδέδομαι⟩: ἐγκατελείφθην  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1228.02 (mosch gloss)  ⟨προδέδομαι⟩: ἐγκαταλέλειμμαι  —XXaXbXoT+YYfGrZc

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT. 2:   ‑λέλειμαι Zc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,20


Or. 1228.03 (pllgn gloss)  ⟨προδέδομαι⟩: ἐγκαταλελειμμένος εἰμί  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1228.04 (thom gloss)  ⟨προδέδομαι⟩: κατελείφθην  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1228.05 (pllgn gloss)  ⟨προδέδομαι⟩: παρεδόθην  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1228.06 (pllgn paraphr)  ⟨ὑπὸ κασιγνήτου σέθεν⟩: καὶ ὑπὸ τοῦ σοῦ ἀδελφοῦ  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1228.07 (pllgn exeg)  ⟨ὑπὲρ⟩: ὑπὸ  —Zu

TRANSLATION:  (For ‘huper’, ‘on behalf of’, there is a variant reading) ‘hupo’ (‘by’).

LEMMA: thus in text Zu      POSITION: s.l.      


Or. 1228.08 (rec gloss)  ⟨κασιγνήτου σέθεν⟩: τοῦ Μεμελάου  —MnRfrZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὑπὸ prep. Mn, ἤγουν prep. Zl   |    τοῦ om. Rfr   


Or. 1228.09 (pllgn gloss)  ⟨κασιγνήτου σέθεν⟩: αὐταδέλφου σοῦ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1228.10 (pllgn gloss)  ⟨κασιγνήτου⟩: ἀδελφοῦ  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1228.11 (pllgn gloss)  ⟨σέθεν⟩: σοῦ  —ZlZurecCr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Cr   


Or. 1229.01 (vet exeg)  ἐν τῷ ἀντιγράφῳ οὐ φέρονται οὗτοι οἱ δʹ ἴαμβοι, {καὶ} ἐν ἄλλῳ δέ. —MC

TRANSLATION:   In the exemplar these four iambic lines are not carried, but in another (copy they are).

POSITION: marg. M beside 1229–1230; cont. from sch. 1225.12 C (no punct. between, but this begins on new line at level of 1227)      

APP. CRIT.:   οὐ] C (suppl. Kirchhoff 1867: 178, app. at 1229), om. M   |    οὗτοι om. C   |    δʹ] M, δ̅ with suspended οι app. C   |    καὶ del. Kirchhoff   |    ἄλλοις C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.211,1–2; Dind. II.283,21–22

COMMENT:   When Dindorf printed this scholion for first time from M (without the οὐ), he numbered it 1229 and remarked ‘videtur versus dicere 1229–1232’. Nauck was the first to bracket 1227–1230 (not in his first edition).   

KEYWORDS:  athetesis or absence of verses   |   variant reading: ἐν ἄλλῳ   |   οὐ φέρεται(‑ονται)/οὐχ εὑρίσκεται/οὐ γράφεται   


Or. 1229.02 (rec gloss)  ⟨πράξας⟩: ἐγὼ  —AaMnPrRSa

POSITION: s.l.      


Or. 1229.03 (pllgn gloss)  ⟨πράξας⟩: ποιήσας  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1229.04 (rec gloss)  ⟨οὗ⟩: οὗτινος  —MnRG

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   There is a damaged or erased trace here in Pr, but the strokes seem not to be compatible with οὗτινος.   


Or. 1229.05 (rec gloss)  ⟨οὗ⟩: τοῦ Μενελάου  —RfrXo2ZlZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῦ om. RfrZl   


Or. 1229.06 (rec gloss)  ⟨δάμαρθ’⟩: τὴν γυναῖκα  —RXo2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    τὴν om. R   


Or. 1229.07 (rec gloss)  ⟨δάμαρθ’⟩: ἤτοι τὴν Ἑλένην  —PrSaZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤτοι τὴν om. Zl   


Or. 1229.08 (pllgn gloss)  ⟨δάμαρθ’⟩: τὴν σύζυγον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1229.09 (mosch gloss)  ⟨ἑλὼν⟩: κατασχών  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,22


Or. 1229.10 (pllgn gloss)  ⟨ἑλὼν⟩: κρατήσας  —ZlZu

POSITION: s.l.      


Or. 1229.11 (pllgn gloss)  ⟨ἑλὼν⟩: λαβὼν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1230.01 (pllgn gloss)  ⟨κτεῖναι⟩: φονεῦσαι  —F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1230.02 (mosch paraphr)  ⟨τοῦδε συλλήπτωρ γενοῦ⟩: τοῦδε τοῦ ἔργου σύνεργος γενοῦ  —X


Or. 1230.03 (mosch gloss)  ⟨τοῦδε⟩: τοῦ ἔργου  —XaXbXoT+YYfGGrZcAa2F2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,24


Or. 1230.04 (thom gloss)  ⟨τοῦδε⟩: τοῦ κτεῖναι τὴν Ἑλένην  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1230.05 (pllgn gloss)  ⟨τοῦδε⟩: τοῦ κτεῖναι αὐτὴν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1230.06 (pllgn gloss)  ⟨τοῦδε⟩: καὶ τούτου  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1230.07 (pllgn exeg)  ⟨συλλήπτωρ⟩: ἀποδοτικὸν εἰς γενικὴν.  —Rfr

TRANSLATION:  (‘Sullēptor’, ‘co-agent’) takes a genitive (as objective genitive).

POSITION: marg.      


Or. 1230.08 (recThom gloss)  ⟨συλλήπτωρ⟩: βοηθὸς  —M2AaPrRRfrSaZZaZbZlZmZuTGuY2CrOxB3d

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M2; cont. from sch. 1230.11 with καὶ Zl      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1230.09 (rec gloss)  ⟨συλλήπτωρ⟩: συναγωνιστὴς, ἀντιλήπτωρ  —M2

POSITION: marg., cont. from prev.      


Or. 1230.10 (mosch gloss)  ⟨συλλήπτωρ⟩: συνεργός  —XaXbXoT+YYfGGrZcF2Ox2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,24


Or. 1230.11 (pllgn gloss)  ⟨συλλήπτωρ⟩: συμπράκτωρ  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1230.12 (pllgn gloss)  ⟨συλλήπτωρ⟩: ἀρωγός  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1230.13 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1231.01 (rec rhet)  ⟨ὦ πάτερ, ἱκοῦ δῆτ’⟩: μετάκλησις  —Mn

TRANSLATION:  Summoning.

LEMMA: ἵκου in text Mn      POSITION: s.l. above 1232 οἳ σέθεν Mn      

COMMENT:   This is clearly a label of the speech-act, but μετάκλησις is not attested as a technical term of rhetoric elsewhere.   


Or. 1231.02 (pllgn exeg)  ⟨ἱκοῦ⟩: ἱκετεύου ἤτοι δέχου τὰς ἱκεσίας ἡμ[ῶν]  —M2

TRANSLATION:  (‘Hikou’ means) ‘be supplicated’, that is, ‘receive our supplications’.

LEMMA: ἴκου (sic) in text M      REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg.      

COMMENT:   This mistaken interpretation is unique. In lexicons and other scholia ἵκου/ἱκοῦ is consistently glossed with ἐλθέ, παραγενοῦ, and the like.    


Or. 1231.03 (recThom gloss)  ⟨ἱκοῦ⟩: ἔρχου  —MnRZlZmGu

LEMMA: ἵκου in text MnZlZmGr(ἱκοῦ Gu), ἥκου R      POSITION: s.l., cont. from next with ἢ ZlZmGu      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,25


Or. 1231.04 (recThom gloss)  ⟨ἱκοῦ⟩: ἐλθέ  —KZZaZbZlZmTGGu

LEMMA: ἵκου in text all except KGu(ἵκου Gr)      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,25


Or. 1231.05 (rec gloss)  ⟨ἱκοῦ⟩: παραγενοῦ  —AaFPrSaY2GuB3d

LEMMA: ἵκου in text all except AaGu(ἵκου Gr)      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,26


Or. 1231.06 (mosch gloss)  ⟨ἱκοῦ⟩: ἀφίκου  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOxr

LEMMA: ἵκου in text all      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,25


Or. 1231.07 (pllgn gloss)  ⟨εἰ⟩: εἴπερ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1231.08 (rec gloss)  ⟨κλύεις⟩: ἀκούεις  —M2ZuCrOx

REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg. M2, s.l. ZuCrOx      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1231.09 (pllgn gloss)  ⟨εἴσω χθονός⟩: ἤγουν ἀπὸ τοῦ ᾍδου  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1231.10 (pllgn exeg)  ⟨εἴσω⟩: ἔσω  —Aa

TRANSLATION:  (For ‘eisō’ there is a variant reading) ‘esō’ (both ‘inside’).

POSITION: s.l.      


Or. 1231.11 (rec gloss)  ⟨εἴσω⟩: ἔσωθεν  —M2

REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg.      


Or. 1231.12 (pllgn gloss)  ⟨χθονός⟩: τῆς γῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1232.01 (pllgn gloss)  ⟨καλούντων⟩: ὀνομαζόντων  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1232.02 (thom exeg)  ⟨οἳ σέθεν θνήσκουσ’ ὕπερ⟩: ἀπέδωκε τοῦτο πρὸς τὸ παίδων.  —ZlZmGu

TRANSLATION:  He (the poet) made this (third plural verb, ‘they are dying’) agree with the word ‘children’.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283,27

COMMENT:   I take this to be a (not very clear) comment on the fact that the first person plural was not used in this relative clause (cf. sch. 1232.07 θνήσκομεν). Note that τέκνων is in the text in all three witnesses here, so the citation of the relevant word as παίδων is careless. παίδων and τέκνων are variants in various passages (Mastronarde 1994 on Phoen. 16).   


Or. 1232.03 (pllgn gloss)  ⟨οἳ⟩: καὶ οἵτινες  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1232.04 (rec gloss)  ⟨σέθεν … ὕπερ⟩: ὑπὲρ σέθεν  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1232.05 (mosch gloss)  ⟨σέθεν … ὕπερ⟩: ὑπὲρ σοῦ  —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2

LEMMA: σέθεν X      POSITION: s.l. except X      


Or. 1232.06 (rec gloss)  ⟨σέθεν⟩: σοῦ  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1232.07 (pllgn gloss)  ⟨θνήσκουσ’⟩: θνήσκομεν  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1233.01 (vet exeg)  ὦ συγγένεια πατρὸς ἐμοῦ: 1παρόσον ὁ Στρόφιος Ἀναξιβίαν ἔγημε τὴν Ἀγαμέμνονος ἀδελφὴν, ἐξ ἧς ἐγένετο Πυλάδης, ὡς φησὶ Κράτης.  2ἢ ἐπεὶ ὁ Στροφίου πατὴρ Κρῖσος Ἀτρέως θυγατέρα ἔγημε τὴν Κυδραγόραν.  —MBMnRfRw

TRANSLATION:   (‘Kinship’) in that Strophius married Anaxibia the sister of Agamemnon, from whom Pylades was born, as Crates(?) says. Or because Crisus, the father of Strophius married Atreus’s daughter Kudragora.

LEMMA: B, ὦ συγγένεια MMnRfRw      REF. SYMBOL: MRf      POSITION: follows sch. 1220.06 Rw      

APP. CRIT.:   1 after Ἀναξ. add. κυδραγόρας all except Mn   |    φησὶ κράτης] Φερεκύδης conj. Schw., φησὶ ⟨Νικο⟩κράτης Jacoby FGrHist 376 F 6   |    2 ἔγημε] Mn, ἐγάμει αὐτὴν others   

APP. CRIT. 2:   1 παρ’όσον B, παρ’ὅσον Mn   |    στροφίος B   |    ἔγημεν M   |    ἐξῆς MMn   |    ὥς φη() BRw, ὡς φησι Rf   |    2 Κρῖσος] Dindorf, κρῖσσος or κρῖσος a.c. Rf (the second sigma in the ligature is unfinished or damaged), κρίσος MBRw, κρίσσος Mn, κρίσος or κρίσσος p.c. Rf   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.211,3–6; Dind. II.283,29–284,2

COMMENT:   The interpolated version in most witnesses may have begun with the insertion of ἢ κυδραγόραν in the first sentence and αὐτὴν in the second. Neither intrusion is present in Arsenius. Dindorf was first to print the two words (recording their absence in Mn in his app.), then Schw. bracketed both without a note in his app. On Anaxibia and Kudragora see the comment on sch. 33.01. This note is wrongly ascribed to C as well in Schw. (his T).   |   The ascription of the genealogical details to a Crates has been doubted because such material appears not to be consonant with what is known of Crates of Mallos or of the shadowy Crates of Athens(?) (Crates [1] and [2] in LGGA). For Φερεκύδης as the name that has been corrupted, Fowler compares fr. 144 EGM, where Φερεκράτης is transmitted in a Homeric scholion and Cramer emended to Φερεκύδης.   |   The accentuation Στροφίος/Στροφίον is transmitted in a few manuscripts (e.g., M of Aesch. at Choe. 679), far outnumbered by instances of Στρόφιος/Στρόφιον. B has στροφίος both here and in sch. 765.01 and στρόφίος in sch. 33.01, where the faded scholion has been reinked and it is unclear whether both accents were applied at once or, if not, which came first; in the text at 765 B probably had στροφίος, the accent now obscured by a later gloss, and the acute on the antepenult is by a later hand. M here has the word without any accent (unless it has faded completely), has στρόφιος in sch. 33.01, but at 765 the text has στροφίος M, στρόφιος M2 while the scholion has στρόφιος in the lemma and στροφίος in its text. In other witnesses of scholia on Orestes στρόφιος is standard. Στροφίος may well have been the classical accentuation, but it is a delicate question whether one should restore it in the scholia.   

KEYWORDS:  citation of historian or scholar   |   Crates   |   Pherecydes   |   genealogy   


Or. 1233.02 (rec exeg)  ⟨ὦ συγγένεια πατρὸς ἐμοῦ⟩: κατά τινας γὰρ ἡ μήτηρ αὐτοῦ Κυδραγόρα ἀδελφὴ ἦν Ἀγαμέμνονος, ὡς φησὶ Κράτης.  —OZu

TRANSLATION:  (‘Kinship’) because according to some his mother Kudragora was sister of Agamemnon, as Crates says.

POSITION: marg. Zu      

APP. CRIT.:   ὡς φησὶ κράτης om. Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283, app. at 30 (p. 284)

COMMENT:   The reference of αὐτοῦ could be Strophius, as Thomas took it (next), or it could be the speaker, Pylades. The brevity of O’s version makes this unclear.   

KEYWORDS:  citation of historian or scholar   |   Crates   |   genealogy   


Or. 1233.03 (thom exeg)  ⟨ὦ συγγένεια πατρός ἐμοῦ⟩: κατά τινας γὰρ ἡ μήτηρ Στροφίου Κυδραγόρα ἀδελφὴ ἦν Ἀγαμέμνονος.  —ZcZaZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Kinship’) because according to some the mother of Strophius, Kudragora, was sister of Agamemnon.

REF. SYMBOL: Zl      POSITION: s.l. ZcZaGu      

APP. CRIT.:   T damaged, partly read from Ta   |    after κυδρ. add. ὀνόματι Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283, app. at 30 (p. 284)

KEYWORDS:  genealogy   


Or. 1233.04 (thom exeg)  ⟨ὦ συγγένεια πατρός ἐμοῦ⟩: 1ἔνιοι δέ φασιν ⟨ὅτι⟩ Ἀναξιβίαν τὴν Ἀγαμέμνονος ἀδελφὴν Στρόφιος ἔγημεν, ὁ Πυλάδου πατήρ.  2ἢ συγγένεια λέγει ἐπεὶ ὁ Στροφίου πατὴρ Κρῖσος Ἀτρέως θυγατέρα ἔγημεν τὴν Κυδραγόραν.   —ZlZmGu

TRANSLATION:  But some say Strophius, the father of Pylades, married Anaxibia, the sister of Agamemnon. Or else he says ‘kinship’ because Crissus, the father of Strophius, married Atreus’s daughter Kudragora.

POSITION: s.l. Gu; cont. from prev. all      

APP. CRIT.:   2 ἢ] ἢ τὸ Zl   |    Κρῖσος] cf. Dind. in sch. vet. above, κρίσσος Zm, κροῖσος ZlGu   |    Κυδρ.] ἀνδραγόραν Zl   

APP. CRIT. 2:   1 δὲ φασὶν ZlGu   |    ἔγημε Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.283, app. at 30

KEYWORDS:  genealogy   


Or. 1233.05 (pllgn exeg)  ⟨ὦ συγγένεια πατρός ἐμοῦ⟩: Κυδραγόρα ἀδελφὴ Ἀγαμέμνονος, μήτηρ δὲ τοῦ Πυλάδου, πατὴρ δὲ τοῦ Πυλάδου ὁ Στρόφιος.  —Y2

TRANSLATION:  Kudragora was sister of Agamemnon and mother of Pylades, and Strophius was father of Pylades.

KEYWORDS:  genealogy   


Or. 1233.06 (rec exeg)  ⟨ὦ συγγένεια πατρός ἐμοῦ⟩: γυναικαδελφὸς γὰρ ἦν ὁ Ἀγαμέμνων τοῦ πατρὸς τοῦ Πυλάδου.  —PrSaZu

TRANSLATION:  For Agamemnon was the brother-in-law of the father of Pylades.

POSITION: s.l., above 1234 ἀγαμέμνων PrSa      

KEYWORDS:  genealogy   


Or. 1233.07 (mosch exeg)  ὦ συγγένεια: 1ἀντὶ τοῦ ὦ συγγενὲς τοῦ ἐμοῦ πατρός·  2προσῆκε γὰρ κατὰ γένος τῷ Ἀγαμέμνονι ὁ Στρόφιος, ὁ πατὴρ τοῦ Πυλάδου.  —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2

TRANSLATION:   (‘O kinship’ is) equivalent to ‘o kinsman of my father’. For Strophius the father of Pylades had a family connection to Agamemnon.

LEMMA: T      REF. SYMBOL: Y      POSITION: s.l. XaXbXoG, marg. Ox2      

APP. CRIT.:   T damaged, partly read from Ta   |    1 ἀντὶ τοῦ … πατρός om. Ox2   |    ἀντὶ τοῦ om. Gr   |    συγγενὲς] Xo, συγγενὴς XT, συγγενεῖς XaXbYYfG, συγγένεια Gr   |    2 κατὰ τὸ γένος Gr   |    ὁ τοῦ πυλ. πατήρ transp. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,3–6

COMMENT:   From Moschopulus’s paraphrase one can infer that he recognized the addressee was Agamemnon and not Orestes and Electra. Thus he should have intended συγγενὲς (cf. sch. 1233.10), the correct vocative to match 1234 Ἀγάμεμνον; συγγενὴς (as nominative for vocative) is less likely, as it would probably have required further explanation. συγγενεῖς could be a phonetic error for συγγενὴς or an unconscious change of the uncommon vocative form (in which case συγγενὴς may have been a ‘correction’ of it).   |   Note how Moschopulus eschews the details of genealogy that interest the commentators in the previous schiolia.   

KEYWORDS:  genealogy   


Or. 1233.08 (pllgn gloss)  ⟨ὦ συγγένεια⟩: ἤγουν ὦ συγγενὴς  —Ox2

POSITION: s.l.      


Or. 1233.09 (vet exeg)  ⟨συγγένεια⟩: αἷμα οἱ παῖδες, γένος οἱ ἀδελφοὶ, συγγένεια οἱ γαμβροί. —MBOCAaPrRwY2

TRANSLATION:   Children (can be referred to as) ‘haima’ (‘blood‘), brothers (as) ‘genos’ (‘family’), in-laws (as) ‘suggeneia’ (‘kinship’).

POSITION: marg. M (beside 1232, last line of prev. recto), intermarg. C, s.l. AaPr; cont. from sch. 1233.01, add. δὲ, B; at level of 1231 O; on facing recto between sch. 1287.02 and 1295.02 Rw      

APP. CRIT.:   αἷμα γένος οἱ παῖδες οἱ ἀδελφοί transp. Aa   |    γένος om. Pr, add. καὶ γένος at end   |    συγγ. οἱ γαμβροί om. Aa, συγγένεια om. Pr   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.211,7; Dind. II.284,2–3

COMMENT:   MCY2 write this in three rows (αἷμα. οἱ παῖδες./ γένος. οἱ ἀδελφοὶ. / συγγένεια. οἱ γαμβροὶ). Perhaps a layout like this in his exemplar confused Aa.   


Or. 1233.10 (pllgn gloss)  ⟨συγγένεια⟩: ἤγουν συγγενὲς  —Zm

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Cf. sch. 1233.07.   


Or. 1233.11 (pllgn artGloss)  ⟨πατρὸς⟩: τοῦ  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1233.12 (rec artGloss)  ⟨ἐμοῦ⟩: τοῦ  —F2R

POSITION: s.l.      


Or. 1233.13 (rec etaGloss)  ⟨ἐμᾶς λιτᾶς⟩: ἐμῆς λιτῆς  —MnZl

LEMMA: thus in text Zl, ἐμὰς λιτὰς Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1233.14 (rec artGloss)  ⟨ἐμᾶς λιτᾶς⟩: τᾶς  —R

LEMMA: thus in text R      POSITION: s.l.      


Or. 1233.15 (pllgn etaGloss)  ⟨ἐμᾶς⟩: τῆς ἐμῆς  —F2

LEMMA: thus in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1233.16 (tri metr)  ⟨κἀμοῦ⟩: long mark over alpha  —T

LEMMA: thus in text Tc, app. καὶ ἐμὰς Tz      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1233.17 (pllgn gloss)  ⟨λιτᾶς⟩: παρακλήσεως  —ZlCrOx

LEMMA: thus in text all      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    παρακλήσεις Ox   


Or. 1233.18 (pllgn gloss)  ⟨λιτᾶς⟩: ἱκεσίας  —F2

LEMMA: thus in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1233.19 (recTri etaGloss)  ⟨λιτᾶς⟩: λιτῆς  —RT

LEMMA: thus in text Tz, λιτὰς Tc      POSITION: s.l.      


Or. 1234.01 (pllgn artGloss)  ⟨Ἀγάμεμνον⟩:  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1234.02 (mosch paraphr)  ⟨ἔκσωσον τέκνα⟩: ἀντὶ τοῦ σῶσον τὰ τέκνα τὰ σά  —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2

POSITION: s.l. except X; as two sep. T(both with crosses)Yf      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. GOx2   |    τὰ τέκνα τὰ σά om. Ox2   |    first τὰ om. G   


Or. 1234.03 (pllgn gloss)  ⟨ἔκσωσον⟩: φύλαξον  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1234.04 (pllgn gloss)  ⟨ἔκσωσον⟩: βοήθησον  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1234.05 (pllgn artGloss)  ⟨τέκνα⟩: τὰ  —F2Ox2

POSITION: s.l.      


Or. 1235.01 (1235–1237) (vet exeg)  ⟨⟩: 1ἐγὼ ὑπὲρ σοῦ, φησὶν, ἐφόνευσα τὴν μητέρα.  2τὸ δὲ ἑξῆς ‘σοὶ, πάτερ, ἀρήγων’.  —MC

TRANSLATION:   I killed my mother, he says, on your behalf. And the continuation (of 1235 ‘I killed mother’) is (in Orestes’ next words in 1237) ‘coming to your aid, father’.

POSITION: marg. M, intermarg. C      

APP. CRIT. 2:   2 ἐξῆς M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.211,8–9; Dind. II.284,7–8


Or. 1235.02 (1235–1237) (vet exeg)  ⟨ἔκτεινα μητέρα … σοὶ πάτερ ἀρήγων⟩: τὸ ἑξῆς ἔκτεινα μητέρα, σοὶ πάτερ ἀρήγων.  —B

TRANSLATION:  The sequence is ‘I killed my mother in coming to your aid, father’.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,8


Or. 1235.03 (1235–1237) (rec paraphr)  ⟨ἔκτεινα μητέρα⟩: ἐγὼ ὑπὲρ σοῦ, φησὶν, ἔκτεινα τὴν μητέρα.  —PrSa

TRANSLATION:  I killed my mother, he says, on your behalf.

POSITION: s.l.      


Or. 1235.04 (thom exeg)  ⟨ἔκτεινα μητέρα⟩: ὁ λόγος πρὸς Ἀγαμέμνονα.  —ZlZmGu

TRANSLATION:  The speech is adddressed to Agamemnon.

POSITION: s.l.; at first above first half of line Zm, but crossed out and rewritten above middle of line (to apply to both halves)      

APP. CRIT.:   πρὸς τὸν ἀγ. Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,9

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1235.05 (rec rhet)  ⟨ἔκτεινα μητέρα⟩: ὑποβολὴ τὸ σχῆμα.  —R

TRANSLATION:  The schema is interruption.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   ὑποβολή has a wide variety of meanings, but the most likely one here is ‘interruption’, that is, labeling the breaking of Orestes’ utterance in antilabe. The closest parallel seems to be Sch. rec. Arist. Plut. 658a Chantry σχῆμα ἐξ ὑποβολῆς, which, it seems to me, ought to refer to the way the speaker of 657b–658 ‘interrupts’ in mid-line of 657 to make a sarcastic comment. Note that one interpretation of ὑββάλλειν given in Sch. bT Hom. Il. 19.80 Erbse is ὑποκρούεσθαι θορύβῳ τὸν λέγοντα; and compare Dindorf in Thes. Graecae Linguae VIII.298: ‘Subjectio, eo modo, quo interfando et interpellando alicujus sermonem aut respondendo, subjicere dicimur’. [Also relevant would be LSJ s.v. ὑποβολή I.4 (followed by BDAG), offering a meaning ‘interruption’ with a single citation, given as Sch. B Il. 19.80, quoted as διακόπτειν ἐξ ὑποβολῆς τὸν λόγον. No such phrase can be found in Homeric scholia or any TLG text.]   |   Two other uses of ὑποβολή in rhetorical schemata are not relevant here. (1) προσώπου ὑποβολὴ: cf. Tiberius, de fig. Demosthenicis 12 προσώπου δὲ ὑποβολή ἐστιν ὅταν θέλων τις εἰπεῖν τι πρὸς τὸ ἀνεκτότερον ἄλλῳ προσώπῳ τὸν λόγον περιθῇ, οἷον ἐν τοῖς Φιλιππικοῖς· ὡς δὲ ἐγὼ τῶν ἐν αὐτῇ τῇ χώρᾳ γεγενημένων τινὸς ἤκουον, ἀνδρὸς οὐδαμῶς οἵου τε ψεύδεσθαι, οὐδένων εἰσὶ βελτίους. (2) καθ’ ὑποβολὴν seems to mean ‘by secondary insertion’ (as opposed to by making it the first point of the speech) in Eust. in Od. 4.240 [I.162,18–21] Ἑλένη δὲ καὶ τοῦτο φησὶν ἔνθα καθ’ ὑποβολήν φασι διηγεῖται ἡ ἡρωΐς, σχήματι χρησαμένη πρὸ τοῦ διηγήματος παραλειπτικῷ τε καὶ θαυμαστικῷ· παραλειπτικῷ μὲν ἐν τῷ πάντα μὲν οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι ὅσα ὁ Ὀδυσσεὺς ἀέθλευσεν, ἐνδιαθέτῳ δὲ κατὰ θαυμασμὸν ἐν τῷ ἀλλ’ οἶον τόδ’ ἔρεξε δήμῳ ἐνὶ Τρώων, εἶτα ὑποβαλοῦσα τὸ διήγημα αὐτόν μιν πληγῇσι δαμάσας καὶ ἑξῆς; comparable is the sense in Syrian. comm in Hermog. περὶ ἰδεῶν 54,7–9 Rabe προηγουμένως γὰρ εἰσῆκται ἡ ἔννοια καὶ οὐχὶ ἐξ ὑποβολῆς (‘the notion has been introduced as the main point and not as a secondary insertion’).   

KEYWORDS:  ὑποβολή   


Or. 1235.06 (rec gloss)  ⟨ἔκτεινα μητέρα⟩: ὑπὲρ σοῦ  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1235.07 (pllgn gloss)  ⟨ἔκτεινα μητέρα⟩: διὰ σὲ  —AaZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   λέγει prep. Zu   


Or. 1235.08 (pllgn gloss)  ⟨ἔκτεινα⟩: ἐφόνευσα  —ZuCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1235.09 (pllgn artGloss)  ⟨μητέρα⟩: τὴν  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1235.10 (pllgn paraphr)  ⟨ἡψάμην δ’ ἐγὼ ξίφους⟩: καὶ ἐγὼ συνεργὸς ἦν τοῦδε τοῦ φόνου.  —B2

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,11


Or. 1235.11 (pllgn paraphr)  ⟨ἡψάμην δ’ ἐγὼ ξίφους⟩: μετέλαβον ἐγὼ τοῦ φόνου.  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1235.12 (pllgn gloss)  ⟨ἡψάμην⟩: συνεκοινώνησα  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1235.13 (pllgn gloss)  ⟨ἡψάμην⟩: μετέλαβον  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1235.14 (pllgn gloss)  ⟨ἡψάμην⟩: καὶ ἔλαβον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1235.15 (pllgn gloss)  ⟨ξίφους⟩: τοῦ φόνου  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1235.16 (pllgn artGloss)  ⟨ξίφους⟩: τοῦ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1236.01 (pllgn exeg)  ⟨ἐγὼ δ’ ἐπεβούλευσα κἀπέλυσ’ ὄκνου⟩: μετ’ ἐπιβουλῆς τοῦτο συνήργησα καὶ ἠλευθέρωσα ὑμᾶς δειλίας ἣν εἴχετε κτεῖναι μητέρα.  —Zl

TRANSLATION:  I assisted this action with counsel, and I freed you from the fear you had about killing your mother.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The final phrase is based on sch. 1236.15 (Thoman), but Zl simplifies by dropping that version’s μὴ before κτεῖναι.   


Or. 1236.02 (pllgn exeg)  ⟨ἐγὼ δ’ ἐπεβούλευσα⟩: ἐπεβούλευσα καὶ ἐγὼ τὴν μητέρα.  —Zu

TRANSLATION:  I too plotted against our mother.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The accusative of a person as object of ἐπιβουλεύω reflects vernacular usage.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1236.03 (rec gloss)  ⟨ἐγὼ δέ γ’⟩: καὶ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1236.04 (vet exeg)  ⟨ἐπεκέλευσα⟩: ὅ ἐστι συνῄνεσα τῷ φόνῳ. —MBCAaPrSa, partial GuZu

TRANSLATION:   (‘I added my urging’,) which is to say, ‘I joined in approval of the murder’.

LEMMA: ἐπεβούλευσα in text MCPrSaGuZu      REF. SYMBOL: at κἀπέλυσ’ M      POSITION: marg. MB(in right margin near ὄκνου, left margin blank), s.l. above 1235 ἡψάμην δ’ ἐγὼ CAaGuZu, s.l. cont. from sch. 1235.03 PrSa      

APP. CRIT.:   ὅ ἐστι] τουτέστι PrSa, om. BAaGuZu   |    τῷ φόνῳ om. GuZu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.211,10; Dind. II.284,10–11

COMMENT:   The explanation is most precise if intended for ἐπεκέλευσα/ἐπεβούλευσα. The displacements perhaps occurred in mss with ἐπεβούλευσα in an effort to make the gloss fit better than with that verb.   


Or. 1236.05 (mosch gloss)  ⟨ἐπεβούλευσα⟩: τῇ μητρί  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,12


Or. 1236.06 (pllgn gloss)  ⟨ἐπεβούλευσα⟩: συνεβούλευσα  —AaGu

LEMMA: ἐπεκέλευσα in text Aa      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,12


Or. 1236.07 (rec paraphr)  ⟨κἀπέλυσ’ ὄκνου⟩: καὶ ἠλευθέρωσα ὑμᾶς τοῦ φόβου.  —MnR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. R   |    ὑμᾶς] cf. sch. 1236.08, 1236.12, ἡμᾶς Mn, ἡμᾶς αὐτοὺς R   

APP. CRIT. 2:   ἐλευθ‑ R   

COMMENT:   In both Mn and R line 1236 is assigned to Electra.   


Or. 1236.08 (pllgn paraphr)  ⟨κἀπέλυσ’ ὄκνου⟩: ἤγουν φοβουμένους ὑμᾶς παρεθάρρυνον.  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   παρεθάρρουν Ox   


Or. 1236.09 (pllgn gloss)  ⟨κἀπέλυσ’⟩: μακρὰν ἔφερον  —PrSa

POSITION: s.l. above ἐπεβούλευσα PrSa      


Or. 1236.10 (thom gloss)  ⟨κἀπέλυσ’⟩: ἠλευθέρωσα  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἐλευθ‑ Zb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,13


Or. 1236.11 (pllgn gloss)  ⟨κἀπέλυσ’⟩: διέλυσα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1236.12 (thom gloss)  ⟨κἀπέλυσ’⟩: ὑμᾶς  —ZmGGu

POSITION: s.l., cont. from sch. 1236.10 Gu      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,13


Or. 1236.13 (pllgn gloss)  ⟨κἀπέλυσ’⟩: ἤγουν τούτους  —Zm

POSITION: s.l., cont. from prev.      


Or. 1236.14 (tri metr)  ⟨κἀπέλυσ’⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1236.15 (thom exeg)  ⟨ὄκνου⟩: δειλίας ἣν εἴχετε μὴ κτεῖναι μητέρα  —ZZaZbZmTGu

TRANSLATION:  (‘Hesitation’, that is,) the fear that you had, hindering you from killing your mother.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν μητέρα Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,14

COLLATION NOTES:   In his app. here Dindorf records ‘14. δειλίας Matth., pro δουλείας’; but δουλείας is the reading of the Arsenian paraphrase edited in Dind. II.284,11–12, so the line number in the app. is a mistake. In that Arsenian scholion δουλείας had already been corrected at least as early as Barnes.   


Or. 1236.16 (rec gloss)  ⟨ὄκνου⟩: δειλίας  —Aa2GK

POSITION: s.l.      


Or. 1236.17 (recMosch gloss)  ⟨ὄκνου⟩: φόβου  —AaFPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZuOx2

POSITION: s.l. except marg. FX      

APP. CRIT.:   καὶ τοῦ prep. PrSa, τοῦ prep. AaZu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,13–14


Or. 1236.18 (pllgn gloss)  ⟨ὄκνου⟩: ἀπὸ τοῦ  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1236.19 (tri metr)  ⟨ὄκνου⟩: koinē short over omicron  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 67


Or. 1237.01 (rec exeg)  ⟨σοὶ πάτερ ἀρήγων⟩: τοῦτο πρὸς τὸ [1235] ‘ἔκτεινα μητέρα’.  —OAaPrSaY2GuZu

TRANSLATION:  (‘Coming to your aid, father’:) this is construed with the (earlier) phrase ‘I killed my mother’.

POSITION: s.l. except O      

APP. CRIT.:   ἔκτεινε p.c. Pr   |    μητέρα] τὴν μητέρα SaGu, om. Zu   |    συντακτέον add. AaGuZu   


Or. 1237.02 (thom paraphr)  ⟨σοὶ πάτερ ἀρήγων⟩: ἔκτεινα τὴν μητέρα  —ZlZmGu

POSITION: s.l., cont. from next with ἤγουν Zl      


Or. 1237.03 (thom paraphr)  ⟨σοὶ πάτερ ἀρήγων⟩: ἐποίησα τοῦτο  —ZZaZbZl

POSITION: s.l.      


Or. 1237.04 (recMosch gloss)  ⟨ἀρήγων⟩: βοηθῶν  —F2RXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1237.05 (thom exeg)  ⟨οὐδ’ ἐγὼ προὔδωκά σε⟩: ἀλλ’ ὑπὲρ σοῦ τούτους ἐκίνησα.  —ZZaZbZmTGu

TRANSLATION:  (‘Nor did I betray you’,) but rather I stirred up these men for your sake.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,15


Or. 1237.06 (pllgn exeg)  ⟨οὐδ’ ἐγὼ προὔδωκά σε⟩: συνήργησα εἰς τὸν φόνον τῆς μητρός.  —G

TRANSLATION:  (‘Nor did I betray you’, that is,) I collaborated in the killing of my mother.

POSITION: marg.      


Or. 1237.07 (rec gloss)  ⟨οὐδ’ ἐγὼ προὔδωκά σε⟩: ὦ πάτερ  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1237.08 (rec paraphr)  ⟨προὔδωκά σε⟩: δειλὴ ἐφάνην, ὦ πάτερ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1237.09 (pllgn paraphr)  ⟨προὔδωκά σε⟩: ἤγουν ἠμέλησα τοῦ βοηθῆσαι σοι  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἀμέλλησα Ox   


Or. 1237.10 (mosch gloss)  ⟨προὔδωκά⟩: κατέλιπον  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   κατέλιπόν σε G   


Or. 1238.01 (vet exeg)  οὐκοῦν ὀνείδη: οὐκοῦν ῥῦσαι ἡμᾶς ὡς μέλλων κλύειν ταῦτα ἐπὶ ὀνείδεσιν, ἐὰν μὴ σωθῶμεν, ὅτι ἐπικουρήσασιν οὐκ ἐβοήθησας. —MaBOCaRfRwZu, partial MbMcCb

TRANSLATION:   Therefore save us, because, if we are not saved, you are destined to hear this in reproach, that you did not come to the aid of those who acted as allies.

LEMMA: lemma Ma(οὐκοὖν)RfRw, οὐκοὖν ὀνείδη τάδε B      REF. SYMBOL: MaBRf      POSITION: follows displaced sch. 1246.04 (on fol. 52r) Ca; cont. from sch. 1241.02 MbMcCb (Mb from Ma version of 1241, Mc from Mb version of 1241, in marg.; s.l. Cb)      

APP. CRIT.:   οὐκοῦν … σωθῶμεν om. MbMcCb   |    ἐβοήθησας] RfRw, ἐβοήθη() B, ‑σεν MaMbMcOCaCb, ἐβοηθήθημεν παρὰ σοῦ Zu   

APP. CRIT. 2:   οὐκοὖν MaB, οὔκουν O   |    ἐπιονείδεσιν Ma, ἐπὶ ὀνείδεσι Zu   |    ἐπικουρήσασι Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.211,11–13 and (partial version, assigned to 1242) 19; Dind. II.284,17–19


Or. 1238.02 (vet exeg)  ἄλλως: 1ὀνείδη τῶν εὐεργεσιῶν τὰς ὑπομνήσεις,  2ὡς καὶ ὁ ποιητὴς [Hom. Il. 1.211]· ‘ἀλλ’ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον’.  —MBOCRwZu

TRANSLATION:   ‘Reproaches’ (‘oneidē’) are the reminders of benefactions, as also the poet (Homer illustrates), ‘but indeed with words (only) upbraid (him)’.

LEMMA: BRw, in marg. M      REF. SYMBOL: Zu      POSITION: cont. from Ca version of prev. C; s.l. OZu      

APP. CRIT.:   1 ὀνείδη] ἤτοι O, om. Zu   |    τὰς ὑπομνήσεις τῶν εὐεργ. transp. OZu   |    τῶν om. C   |    2 ὡς om. C   |    ἤτοι] ἢ Zu   

APP. CRIT. 2:   2 ἔπεσι MCRwZu, ἔπεσσι O   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.211,14–15; Dind. II.284,19–20

KEYWORDS:  citation of Homer (with direct quotation)   


Or. 1238.03 (thom exeg)  ⟨οὐκοῦν ὀνείδη … ῥῦσαι τέκνα⟩: 1ἀκούων οὖν τάδε τὰ ὀνείδη, ἅ σοι παῖδες προφέρουσι λέγοντες ὡς διὰ σὲ πάσχουσι, βοήθησον αὐτοῖς.  2ἢ ὀνείδη λέγει ἃ ἀκούουσιν αὐτοὶ παρὰ τῶν ἄλλων, μητροκτόνοι καλούμενοι.  —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:   So then, hearing these reproaches, which your children bring forward against you by saying that they suffer because of you, come to their aid. Or else by ‘reproaches’ he means what they themselves are hearing from others in being called matricides.

LEMMA: ῥῦσαι in text all (ῥύση a.c. T)      REF. SYMBOL: ZZaZlZm      

APP. CRIT.:   T damaged, partly read from Ta   |    προφέροντες λέγουσιν Zl   |    προσφέρουσι Z   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,20–23


Or. 1238.04 (rec gloss)  ⟨οὐκοῦν⟩: λοιπὸν  —RZl3Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ(?) τὸ prep. R   

APP. CRIT. 2:   λιπὸν Zl3   


Or. 1238.05 (pllgn exeg)  ⟨ὀνείδη⟩: τὰς ὑπομνήσεις τῶν εἰς σὲ εὐεργεσιῶν  —Y2

TRANSLATION:   (‘Oneidē’, ‘reproaches’, means) the reminders of benefactions to you.

POSITION: s.l.      


Or. 1238.06 (pllgn exeg)  ⟨ὀνείδη⟩: τῶν εὐεργεσιῶν τὰς ὑπομνήσεις  —FGu

TRANSLATION:   (‘Oneidē’, ‘reproaches’, means) the reminders of benefactions.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὰς ὑπομν. τῶν εὐεργ. transp. F   


Or. 1238.07 (rec gloss)  ⟨ὀνείδη⟩: ἀναφορὰς  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1238.08 (rec gloss)  ⟨ὀνείδη⟩: ὑπομνήσεις  —ArAaPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1238.09 (pllgn gloss)  ⟨ὀνείδη⟩: ὑπομνήματα  —L

POSITION: marg.      


Or. 1238.10 (mosch gloss)  ⟨ὀνείδη⟩: ἀναμνήσεις  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      


Or. 1238.11 (pllgn gloss)  ⟨ὀνείδη⟩: καὶ τὰς ὕβρεις  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1238.12 (pllgn gram)  ⟨ὀνείδη⟩: ὄνειδος ἡ εἴδησις τῶν ὄντων.  —Y2

TRANSLATION:  ‘Oneidos’ is (by etymology) the knowledge (‘eidēsis’) of what is real (‘ontōn’).

POSITION: marg.      

COMMENT:   This etymology is idiosyncratic. Contrast Et. Gud. 429, 43–46 Sturz ὄνειδος, παρὰ τὸ ὀνῶ, τὸ μέμφομαι, καὶ τὸ εἶδος· τὸ κατὰ τὸ εἶδος μεμπτόν· τινὲς δὲ παρὰ τὸ ὀνήσασθαι· ἴσως δὲ πᾶν τὸ ὂν πλημμελὲς τότε φαίνεται, ὡς ἔγκειται τὸ εἴδεται, ὅ ἐστι φαίνεται.   

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1238.13 (thom exeg)  ⟨τάδε⟩: ἅ σοι παῖδες προφέρουσι  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘These things’) which your children bring forward against you.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   προσφ‑ Z   

APP. CRIT. 2:   ‑ουσιν Gu   


Or. 1238.14 (pllgn gloss)  ⟨τάδε⟩: τὰ λεγόμενα  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1238.15 (pllgn gloss)  ⟨κλύων⟩: ἀκούων  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1238.16 (pllgn gram)  ⟨κλύων⟩: γενικῇ  —B3a

TRANSLATION:  (‘Kluō’ is sometimes construed) with the genitive case.

POSITION: s.l.      


Or. 1238.17 (pllgn gloss)  ⟨ῥῦσαι⟩: σῶσον  —GZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐκοῦν prep. Zu   


Or. 1238.18 (pllgn gloss)  ⟨ῥῦσαι⟩: ἐλευθέρωσον  —F2CrOx

LEMMA: ῥύση in text F      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1239.01 (vet exeg)  ⟨δακρύοις κατασπένδω σε⟩: 1οἷον σπονδάς σοι διὰ δακρύων ποιῶ.  2οὐ γὰρ ἔχω ἄλλο τι.  —MBOCRfRw, partial Mn

TRANSLATION:   As it were, I make liquid offerings to you with tears. For I do not have anything else (to offer).

LEMMA: δακρύοις Rf, δακρύοισιν Rw      REF. SYMBOL: MRf      POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. CMn, first sentence s.l. O, second sent. in marg.; follows 1241.01 Rw      

APP. CRIT.:   1 οἷον and σοι om. OMn   |    διὰ om. OC   |    ποιῶν Mn   |    2 οὐ γὰρ κτλ om. Mn   

APP. CRIT. 2:   1 σπόνδας O   |    2 ἄλλό τι BCRfRw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.211,16; Dind. II.284,24–25


Or. 1239.02 (pllgn exeg)  ⟨δακρύοις κατασπένδω σε⟩: διὰ δακρύων θυσιάζω σε· οὐ γὰρ ἔχω ἄλλο τι.  —Zu

TRANSLATION:  With tears as offering I honor you, for I do not have anything else.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἄλλ’ ὅτι Zu   

COMMENT:   For this vernacular construction of θυσιάζω with accusative of the person honored, see Kriaras s.v.; cf. Catalogus codicum astrologorum graecorum X:117,19 ἂς θυσιάσῃ τὴν ὑπεραγίαν Θεοτόκον; Historia Alexandri Magni (recensio poetica R) 1491–1492 καὶ ὅλους γὰρ τοὺς ὅρισα αὐτὸν νὰ ὀνομάζουν / ὡσὰν θεὸν ἐπίγειον, νὰ τόνε θυσιάζουν; Georgius Chumnus, de opificio mundi 735 νὰ θυσιάσης τὸν Θεόν, τὸν μέγαν.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1239.03 (pllgn paraphr)  ⟨δακρύοις κατασπένδω σε⟩: διὰ δακρύων τὰς σπονδάς σοι ποιῶ.  —AaGu

POSITION: s.l.      


Or. 1239.04 (thom paraphr)  ⟨δαρύοις κατασπένδω σε⟩: ἤγουν λίαν ἱκετεύω σε  —ZlZmGu

LEMMA: σ’ in text Gu      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.284,25


Or. 1239.05 (pllgn gloss)  ⟨δαρύοις κατασπένδω σ’⟩: ὦ πάτερ  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1239.06 (rec gloss)  ⟨δακρύοις κατασπένδω⟩: διὰ δακρύων ποιῶ  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1239.07 (pllgn gloss)  ⟨δακρύοις⟩: ἀπὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1239.08 (rec gloss)  ⟨κατασπένδω⟩: θυσιάζω  —MnPrSaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1239.09 (pllgn gloss)  ⟨κατασπένδω⟩: δεξιοῦμαι  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1239.10 (pllgn gloss)  ⟨κατασπένδω⟩: φιλιοῦμαι  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1239.11 (pllgn gloss)  ⟨κατασπένδω⟩: καταβρέχω, καταχέω  —Lr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,1


Or. 1239.12 (rec exeg)  ⟨ἐγὼ δ’ οἴκτοισί γε⟩: στεναγμοῖς ποιῶ σπονδὰς.  —MnR

TRANSLATION:  (‘And I with piteous cries’, that is,) ‘I make (liquid) offerings with lamentations’.

LEMMA: σε in text R      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   σπονδείας Mn   


Or. 1239.13 (pllgn gloss)  ⟨ἐγὼ δ’ οἴκτοισί γε⟩: σπένδω  —B3a

POSITION: marg.      


Or. 1239.14 (rec gloss)  ⟨οἴκτοισι⟩: ἐν εὐχαῖς  —AaPrSaB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Pr   |    ἐν om. B3a   


Or. 1239.15 (mosch gloss)  ⟨οἴκτοισι⟩: οἰκτρότητι  —XXaXbXoT+YYfGGrOx2

POSITION: s.l. except X, marg. Ox2      

APP. CRIT.:   ἤγουν οἰκτειρότητι Ox2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,2


Or. 1239.16 (thom gloss)  ⟨οἴκτοισι⟩: ὀδυρμοῖς  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὀρδυρμοῖς a.c. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,2–3


Or. 1239.17 (rec gloss)  ⟨οἴκτοισι⟩: θρήνοις  —RfrY2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ἐν prep. CrOx   


Or. 1239.18 (pllgn gloss)  ⟨οἴκτοισι⟩: ἤγουν γόοις καὶ θρήνοις  —Zu

POSITION: marg.      


Or. 1239.19 (pllgn gloss)  ⟨οἴκτοισι⟩: ἐν  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1239.20 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 68


Or. 1240.01 (pllgn gloss)  ⟨παύσασθε⟩: τῶν λόγων  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1240.02 (pllgn gloss)  ⟨παύσασθε⟩: τοῦ λέγειν ταῦτα  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1240.03 (pllgn gloss)  ⟨ἔργον⟩: ἤγουν τὴν ἐργασίαν τοῦ φόνου  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1240.04 (pllgn gloss)  ⟨ἐξορμώμεθα⟩: πορευθῶμεν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1240.05 (pllgn gloss)  ⟨ἐξορμώμεθα⟩: χωρήσωμεν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1240.06 (pllgn gloss)  ⟨ἐξορμώμεθα⟩: καὶ ἂς πορευσώμεθα  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1241.01 (1240–1241) (vet exeg)  ⟨εἴπερ γὰρ … κλύει⟩: 1εἰ κατὰ γῆς ἔρχονται αἱ ευχαί, ἐπακούει.  —BRw

TRANSLATION:   (‘If prayers shoot inside the earth, he hears’, that is,) ‘if prayers go beneath the earth, he hears (yours)’.

LEMMA: εἴσω γῆς Rw      POSITION: intermarg. B      

APP. CRIT.:   αἱ ευχαί om. B   |    ὑπακούει Rw, ἐπακούσει Arsen. (cf. sch. 1242.01), ἐσακούσει Matthiae (typographic error?)   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.211,18 app.; Dind. II.285,5


Or. 1241.02 (vet exeg)  ⟨εἴπερ γὰρ εἴσω γῆς ἀκοντίζουσ’⟩: εἰ κατὰ γῆς ἔρχονται  —MaMbC

TRANSLATION:  (‘If prayers shoot inside the earth’, that is,) ‘if they go beneath the earth’.

LEMMA: εἴσω γῆς Ma      REF. SYMBOL: Ma      POSITION: marg. Mb, s.l. C      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.211,18


Or. 1241.03 (pllgn gloss)  ⟨εἴσω⟩: καὶ ἐντὸς  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1241.04 (pllgn artGloss)  ⟨γῆς⟩: τῆς  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1241.05 (rec exeg)  ⟨ἀκοντίζουσ’⟩: δίκην ἀκοντίου  —Rfr

TRANSLATION:  (‘The shoot’) like a javelin.

POSITION: s.l.      


Or. 1241.06 (recMosch gloss)  ⟨ἀκοντίζουσ’⟩: εἰσέρχονται  —MnPrRSaXXaXbXoT*YYfGGrZc

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   εἴσω γῆς prep. X   


Or. 1241.07 (thom gloss)  ⟨ἀκοντίζουσ’⟩: ἔρχονται  —ZZaZbZlZmZuGuAaCrOx

POSITION: s.l., above ἔσω γῆς Cr, above γὰρ ἔσω Ox      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1241.08 (pllgn gloss)  ⟨ἀκοντίζουσ’⟩: ἐπέρχονται  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1241.09 (pllgn gloss)  ⟨ἀκοντίζουσ’⟩: χωροῦσιν  —AaGuZu

POSITION: s.l.      


Or. 1241.10 (pllgn gloss)  ⟨ἀκοντίζουσ’⟩: φθάνουσι  —FZu

POSITION: s.l.      


Or. 1241.11 (pllgn gloss)  ⟨ἀκοντίζουσ’⟩: βαδίζουσι  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1241.12 (pllgn gloss)  ⟨ἀκοντίζουσ’⟩: ἀκοντίζονται  —B2

POSITION: s.l.      


Or. 1241.13 (tri gloss)  ⟨ἀκοντίζουσ’⟩: ἑαυτάς  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1241.14 (recMoschThom gloss)  ⟨ἀραὶ⟩: αἱ εὐχαὶ  —F2MnPrRRfrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx

POSITION: s.l. except intermarg. X      

APP. CRIT.:   αἱ] καὶ R, καὶ αἱ YfCrOx, om. F2MnPrRfrSaZc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,6


Or. 1242.01 (rec gloss)  ⟨κλύει⟩: ἀκούσει ὁ πατήρ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1242.02 (rec gloss)  ⟨κλύει⟩: ὁ πατήρ σου  —AaPrSaZu

LEMMA: κλῦσαι in text Pr      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zu   |    σου om. PrSa   


Or. 1242.03 (pllgn gloss)  ⟨κλύει⟩: ὁ πατὴρ ὑμῶν  —Gu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἡμῶν a.c. Gu   


Or. 1242.04 (pllgn gloss)  ⟨κλύει⟩: ἤκουσε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1242.05 (pllgn gloss)  ⟨κλύει⟩: καὶ ἀκούει  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1242.06 (pllgn gloss)  ⟨κλύει⟩: ἐπακούει  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1242.07 (thom exeg)  ⟨πρόγονε⟩: Ὀρέστου  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Forebear’, that is,) of Orestes.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῦ prep. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,7


Or. 1242.08 (thom exeg)  ⟨πρόγονε⟩: ἢ πρόγονον ἑαυτοῦ τὸν Δία λέγει ἐπεὶ ἡ τούτου μήτηρ Ἀναξιβία ἐκ Διὸς κατήγετο, ἢ ὅτι ὁ Ζεὺς [Hom. Il. 1.544, etc.] ‘πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε’.  —ZlZmGu

TRANSLATION:  Either he calls Zeus his forebear because this man’s (Pylades’) mother Anaxibia was descended from Zeus, or because Zeus is ‘father of men and gods’.

APP. CRIT.:   ἢ πρόγονον] πρόγονον δὲ Zl   |   after πατὴρ add. ἦν Zl   

APP. CRIT. 2:   πρόγωνον Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,7–9

COMMENT:   Here and in the previous we see disagreement in the Thoman circle, with this explanation correcting the prev., whether that was actually Thomas’ explanation (as seems more likely given its uniqueness to the Thoman commentary) or simply a gloss adopted earlier in the circle from another source.   

KEYWORDS:  citation of Homer (with direct quotation)   


Or. 1242.09 (pllgn gloss)  ⟨πρόγονε⟩: καὶ ὦ προπάτωρ  —Yf

POSITION: s.l.      


Or. 1242.10 (thom exeg)  ⟨Δίκης σέβας⟩: ταύτην ἐπικαλεῖται ὡς δικαίως πράξοντες.  —ZlZmGu

TRANSLATION:  He (Pylades) invokes this (goddess) in the belief they will be acting justly.

POSITION: intermarg. Zm, s.l. ZlGu; added to sch. 1242.12 (written by Gr) by Gu, cont. from same Zl      

APP. CRIT.:   ταύτην ἐπικαλεῖται] ἐπικαλεῖται δὲ ταύτην Zl, ἐπικαλεῖται δὲ αὐτὴν Gu   |    πράξαντες Zl, πράξας Matthiae   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,10


Or. 1242.11 (pllgnTri exeg)  ⟨Δίκης σέβας⟩: ἤγουν Δίκη περιφραστικῶς  —GT*

TRANSLATION:  (‘Majesty of Justice’,) that is, ‘Justice’ periphrastically.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. G   

KEYWORDS:  περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν   


Or. 1242.12 (recMoschThom gloss)  ⟨Δίκης σέβας⟩: ὦ Δίκη  —KMnXXaXbXoYGrZZaZbZlZm

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. MnZZaZbZlZm   |    ὦ om. ZbZlZm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,9


Or. 1242.13 (rec gloss)  ⟨Δίκης σέβας⟩: ψῆφος  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ψήφος R   

COMMENT:   Cf. sch.1244.11 for ψῆφος (‘judgment’) as a gloss on δίκη.   


Or. 1242.14 (pllgn gloss)  ⟨Δίκης⟩: καὶ τῆς δικαιοσύνης  —YfCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1242.15 (rec artGloss)  ⟨Δίκης⟩: τῆς  —F2PrSaYf

POSITION: s.l.      


Or. 1242.16 (pllgn gloss)  ⟨σέβας⟩: τιμὴ  —YfZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ἡ prep. Yf   


Or. 1242.17 (rec artGloss)  ⟨σέβας⟩:  —PrSaZcZu

POSITION: s.l.      


Or. 1242.18 (rec artGloss)  ⟨σέβας⟩: τὸ  —MnYf

POSITION: s.l.      


Or. 1243.01 (thom exeg)  ⟨δὸς⟩: γρ. δότε.  —ZZZlZm

TRANSLATION:  (For ‘dos’, singular imperative ‘give’,) the reading (plural imperative) ‘dote’ is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1243.02 (pllgn exeg)  ⟨δότ’⟩: γρ. δὸς.  —Gu

TRANSLATION:  (For ‘dot’ ’, plural imperative ‘give’,) the reading (singular imperative) ‘dos’ is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1243.03 (pllgn gloss)  ⟨καὶ πάρασχε⟩: δός  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1243.04 (pllgn gloss)  ⟨δῶτ’⟩: χαρίσατε  —F2

LEMMA: thus in dext F      POSITION: s.l.      


Or. 1243.05 (pllgn gloss)  ⟨εὐτυχῆσαι⟩: ὥστε  —Yf2

POSITION: s.l.      


Or. 1243.06 (rec gloss)  ⟨τῷδ’⟩: τῷ Ὀρέστῃ  —AaMnPrSaGZl

POSITION: s.l.      


Or. 1243.07 (pllgn gloss)  ⟨τῷδ’⟩: τούτῳ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1243.08 (rec gloss)  ⟨ἐμοί⟩: τῷ Πυλάδῃ  —AaPrSaZl

POSITION: s.l.      


Or. 1243.09 (rec gloss)  ⟨τῇδέ τε⟩: καὶ ταύτῃ τῇ Ἠλέκτρᾳ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1243.10 (rec gloss)  ⟨τῇδέ⟩: τῇ Ἠλέκτρᾳ  —AaPrSaGZl

POSITION: s.l.      


Or. 1243.11 (pllgn gloss)  ⟨τῇδέ⟩: ταύτῃ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1244.01 (mosch paraphr)  ⟨τρισσοῖς φίλοις γὰρ⟩: ἡμῖν γὰρ τοῖς τρισὶ φίλοις  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   τρισσοῖς XaY   |    περιφραστικῶς add. Y2   

KEYWORDS:  περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν   


Or. 1244.02 (pllgn gloss)  ⟨τρισσοῖς φίλοις⟩: ἡμῖν  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1244.03 (pllgn gloss)  ⟨τρισσοῖς⟩: τοῖς τρισὶ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1244.04 (rec artGloss)  ⟨τρισσοῖς⟩: τοῖς  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1244.05 (pllgn exeg)  ⟨εἷς ἀγὼν, δίκη μία⟩: ἀσύνδετον  —Zm

TRANSLATION:  Asyndeton.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  ἀσύνδετον/ἀσυνδέτως   


Or. 1244.06 (1244–1245) (thom exeg)  εἷς ἀγὼν: 1τουτέστιν ἓν ἀγώνισμα καὶ ἓν δίκαιον ποιούμεθα πάντες, ἢ ὁμοῦ ζῆν ἢ ὁμοῦ θανεῖν·  2οὐ γὰρ ἀποθανόντος τινὸς ἐξ ἡμῶν οὐκ ἐθελήσει ὁ ἕτερος κοινωνῆσαι αὐτῷ τοῦ θανάτου,  3ἀλλ’ ἢ πάντες ζησόμεθα, ἢ τεθνηξόμεθα πάντες.   —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  That is, we are all engaged in one contest and one just claim, either to live together or to die together. For if one among us dies, the other will not fail to be willing to share death with him, but rather either we will all live or all die.

LEMMA: T      REF. SYMBOL: ZZaZm      POSITION: begins s.l. Zl, completed in margin block      

APP. CRIT.:   1 πάντες om. Gu   |    3 πάντες τεθνηξόμεθα transp. ZZa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,13–16


Or. 1244.07 (rec gloss)  ⟨ἀγὼν⟩: βία  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1244.08 (pllgn gloss)  ⟨ἀγὼν⟩: κόπος  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1244.09 (rec paraphr)  ⟨δίκη μία⟩: ἓν δίκαιον ἅπασιν ἡμῖν  —OCPrSaZu

POSITION: s.l. PrSaZu      

APP. CRIT.:   ἓν δίκαιον] Schw. (cf. sch. 1244.06 and the next), ἔνδικον ἐν C, ἔνδικον others   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.211,20


Or. 1244.10 (thom gloss)  ⟨δίκη μία⟩: ἓν δίκαιον  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   crossed out by Zb2, cf. sch. 1244.12   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,12


Or. 1244.11 (rec gloss)  ⟨δίκη⟩: ψῆφος  —Mn

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See on sch. 1242.13.   


Or. 1244.12 (pllgn gloss)  ⟨δίκη⟩: τιμωρία  —GZb2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,12


Or. 1244.13 (thom gloss)  ⟨δίκη⟩: ἢ καταδίκη  —ZlZmGuAa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἢ om. Aa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,12


Or. 1245.01 (pllgn gloss)  ⟨ἅπασιν⟩: τοῖς τρισίν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1245.02 (tri metr)  ⟨ἅπασιν⟩: long mark over second alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 68


Or. 1245.03 (pllgn gloss)  ⟨θανεῖν⟩: καὶ ἀποθανεῖν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1245.04 (rec gloss)  ⟨ὀφείλεται⟩: κεκύρωται  —MnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mn   


Or. 1245.05 (mosch gloss)  ⟨ὀφείλεται⟩: μέλλει  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l. except intermarg. X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf   |    μέλλειται a.c. Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,17

COMMENT:   For μέλλει as an impersonal verb meaning ‘it is fated’, ‘it is inevitable’ see Kriaras s.v. μέλλω I.3. This sense is also assumed in the (mistaken) gloss ἀπόκειται for μέλλει in sch. 420.03.   


Or. 1245.06 (thom gloss)  ⟨ὀφείλεται⟩: χρεωστεῖται  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,17


Or. 1245.07 (pllgn gloss)  ⟨ὀφείλεται⟩: ἀπόκειται  —F2CrOxB3b

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,17


Or. 1245.08 (tri metr)  coronis  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 68


Or. 1246.01 (1246–1250=1266–1270) (tri metr)  Μυκηνίδες: 0τὰ ἑξῆς ταῦτα εἴδη καλεῖται, ὡς εἴρηται, ἀλλοιόστροφα· εἰσὶ δὲ καὶ κατὰ σχέσιν. τῆς παρούσης οὖν στροφῆς τὰ κώλα εἰσὶ εʹ.  1τὸ αʹ ἰωνικὸν ἀπὸ μείζονος δίμετρον καταληκτικόν ἐκ παίωνος δευτέρου ἀντὶ ἰωνικοῦ, καὶ κρητικοῦ.  2τὸ βʹ ὅμοιον τρίμετρον ἀκατάληκτον, ἐκ παίωνος δευτέρου ἀντὶ ἰωνικοῦ, ἐξ ἰωνικοῦ ἀπὸ μείζονος πεντασυλλάβου, καὶ ἐπιτρίτου αʹ.  3τὸ γʹ ὅμοιον τρίμετρον βραχυκατάληκτον ἐκ παίωνος δʹ ἀντὶ ἰωνικοῦ ἀπ’ ἐλάττονος, διιάμβου, καὶ δύο συλλαβῶν ἀδιαφόρων.  4τὸ δʹ παιωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον, ἐκ δύο παιώνων δʹ.  5τὸ εʹ ἰωνικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος δευτέρου ἀντὶ ἰωνικοῦ ἀπὸ μείζονος, καὶ διιάμβου.  6ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος καὶ διπλαῖ διὰ τὴν ἀνταπόδοσιν, ἡ μὲν ἐν ἀρχῇ τοῦ κώλου, ἡ δὲ κατὰ τὸ τέλος.   —T

11246=1266 ⏑ ‒ ⏑ ⏑, ‒ ⏑ ⏔
Μυκηνίδες ὦ φίλαι
ἑλίσσετε νῦν βλέφαρα
  21247=1267 ⏑ ‒ ⏑ ⏑, ⏑ ⏑ ‒ ⏑͡⏑, ⏑ ‒ ‒ ‒
τὰ πρῶτα κατὰ Πελασγὸν ἕδος Ἀργείων
κόραισι δίδοτε πάντα διὰ βοστρύχων
  31248=1268 ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ‒ ⏑ ‒, × ×
τίνα θροεῖς λόγον σὺ πότνια
ὅδέ τις ἐν τρίβῳ προέρχεται
  41249=1269 ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ⏑ ⏑ ‒
παραμένει γὰρ ἔτι σοι
τίς ὅδ’ ἄρ’ ἀμφὶ μέλαθρον
  51250=1270 ⏑ ‒ ⏑ ⏑, ⏑ ‒ ⏑ ‒
τόδ’ ἐν Δαναϊδῶν πόλει
πολεῖ σόν. ἀγρότας ἀνήρ
 

TRANSLATION:  These following metrical forms (scil. of 1246–1285) are called ‘consisting of dissimilar strophes’ (scil. divided between two voices into more than two subsections), and they are in responsion as well. The present strophe, then, has five cola. The first is a catalectic ionic a maiore dimeter, composed of a second paeon in place of an ionic, and a cretic. The second is a similar (ionic) acatalectic trimeter, composed of a second paeon in place of an ionic, a five-syllable ionic a maiore, and a first epitrite. The third is a similar (ionic) brachycatalectic trimeter, composed of a fourth paeon instead of an ionic a minore, a double iamb, and two indifferent syllables. The fourth is an acatalectic paeonic dimeter, composed of two fourth paeons. The fifth is an acatalectic ionic dimeter, composed of a second paeon in place of an ionic a maiore, and a double iamb. At the end a paragraphos and diplae because of the responsion, one at the beginning of the colon, the other at the end.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

APP. CRIT.:   3 παίωνος δʹ and ἀδιαφόρων partly obscured by damage T, confirmed in Ta   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.18,10–20; de Fav. 68

COMMENT:   The analysis of the second colon neglects to mention the fact that the third metron is an iambus and not an epitrite in the antistrophe. Triclinius does, however, address such corresponsion in his scholion 1281.01, claiming that both the final syllable of a colon and the penultimate one may be indifferent.   |   Sch. 1266.01 explains Triclinius’s transposition in 1267.   

KEYWORDS:  ἀνομοιόστροφα/ἀλλοιόστροφα   


Or. 1246.02 (1246–1250) (tri metr)  στροφὴ κώλων ε´  —T

TRANSLATION:  A strophe of five cola.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 68


Or. 1246.03 (1246–1247) (rec wdord)  word order α (ὦ φίλαι), β (μυκηνίδες), γ (τά πρῶτα), δ (ἀργείων), ε (κατὰ πελ. ἔδος)  —M2


Or. 1246.04 (vet exeg)  Μυκηνίδες ὦ φίλαι: 1Ἰνάχῳ ἐκ Μελίας ἐγένετο Φορωνεὺς καὶ Φηγεύς.  2τούτων Φορωνεὺς μὲν ἄρξας τὸ νῦν Ἄργος Φορωνικὸν ἄστυ ἐκάλεσεν, ἴσχει δὲ παῖδας ἐκ Πειθοῦς Αἰγιαλέα, Ἄπιν, Εὔρωπα, Νιόβην.  3Φηγεὺς δὲ πόλιν κτίζει Φηγὰς καὶ παῖδας ἴσχει Σπάρτωνα καὶ Μέσσωνα.  4Σπάρτωνος δὲ παῖς Μυκηνεὺς, ὃς Μυκήνας ἔκτισε.  5Φορωνέως δὲ ἀπολωλότος καὶ τῶν παίδων διασκεδασθέντων Ἄργος ὁ Νιόβης βασιλεύσας ὅλην τὴν ἐντὸς τοῦ Ἰσθμοῦ Ἀργείαν καὶ τὸ Φορωνικὸν ἄστυ Ἄργος ὠνόμασεν.  —MBCRfRw

TRANSLATION:   Phoroneus and Phegeus were born to Inachus from Melia. Of these, Phoroneus became ruler, and what is now Argos he called ‘Phoronikon astu’ (‘Phoronic city’), and he has children by Peitho: Aegialeus, Apis, Europs, Niobe. Phegeus founds a city Phegae and has children Sparton and Messon. The son of Sparton is Myceneus, who founced Mycenae. When Phoroneus had perished and his sons were scattered in different places, Argus the son of Niobe became king and named the whole territory inside the Isthmus Argive and (named) ‘Phoronikon astu’ Argos.

LEMMA: M(μυκινίδες)C, ἄλλως: μυκηνίδες BRf, μηκηνίδες p.c. Rw (a.c. μυνηκίδες)      REF. SYMBOL: MRf(ἱστορία in marg.)      POSITION: after next B; after sch. 1229.01 C      

APP. CRIT.:   1 καὶ φηγεὺς om. MC   |    2 ἄστυ om. Rw   |    ἔσχε RfRw   |    ἐκ om. Rf   |    αἰκαλέα C   |    ἄπινι app. M, ἄσπιν Rw   |    Εὔρωπα] Schwartz (from Paus.), εὐρόπα M, εὐρώπαν BRfRw, Arsen. (and edd. through Dindorf), εὐρώπην C   |    νιόβη M, καὶ νιόβην Rf   |    3 δὲ] μὲν M   |    φυγὰς RfRw   |    ἔσχε RfRw   |    Μέσσωνα] Arsen., μέσωνα all (no accent M)   |    4 σπάρτωνος] σπάρτων MC   |    5 διασκεθέντων M   |    νιόβας B   |    ἀργείαν … ἄστυ om. C   

APP. CRIT. 2:   1 μελείας C   |    φυγεὺς a.c. Rf   |    2 πειθοὺς C   |    4 ἔκτισεν MC   |    5 φορωνέος M   |    ἀργεῖαν M   |   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.211,21–28; Dind. II.285,25–286,3

COMMENT:   This partly overlaps with information in sch. 932.02: see comment there and Pausanias 2.15.4–6. and for ‘Phoronikon astu’ see Steph. Byz. Ἄργος: διασημοτάτη πόλις Πελοποννήσου, ἥτις ‘Φορωνικὸν ἄστυ’ ἐκέκλητο, καὶ Αἰγιάλεια κτλ.   

KEYWORDS:  genealogy   |   ἱστορία   


Or. 1246.05 (vet exeg)  ἄλλως: 1πρὸς τὰς ἀπὸ τοῦ χοροῦ διαλέγεται.  2Μυκηνίδας δὲ αὐτὰς καλεῖ καὶ Ἀργείας ἐπεὶ ὀλίγον ἀφεστήκασιν ἀλλήλων αἱ πόλεις.  —MBCRw

TRANSLATION:   She converses with the women of the chorus. She calls them Mycenaean and Argive because the cities are a short distance from each other.

LEMMA: Rw, in marg. M, μυκηνίδες ὦ φίλαι B      REF. SYMBOL: B      POSITION: before prev. B      

APP. CRIT. 2:   ἀργεῖας M   |    ὁλίγον app. M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212,1–2; Dind. II.285,23–25

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1246.06 (rec exeg)  Μυκηνίδες ὦ φίλαι: πρὸς τὰς ἀπὸ τοῦ χοροῦ λέγει.  —O

TRANSLATION:  She speaks to the women of the chorus.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1246.07 (rec exeg)  ⟨Μυκηνίδες ὦ φίλαι⟩: Ἀργεῖαι καὶ Μυκηνίδες αἱ αὐταὶ ἐπεὶ ἀλλήλων ὀλίγον ἀφεστήκασιν αἰ πόλεις.  —O

TRANSLATION:  The same women are Argive and Myceneaen because the cities are a short distance from each other.


Or. 1246.08 (pllgn exeg)  ⟨Μυκηνίδες ὦ φίλαι⟩: πρὸς τὰς ἀπὸ χοροῦ λέγει. Μυκήνη πόλις. Μυκηνίδας καὶ Ἀργείας τὰς αὐτὰς καλεῖ, ἐπεὶ ὀλίγον ἀφεστήκασιν ἀλλήλων αἱ πόλεις.  —Zu

TRANSLATION:  She speaks to the women of the chorus. Mycene is a city. She calls the same women Mycenean and Argive because the cities are a short distance from each other.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὀλίγου Zu   

APP. CRIT. 2:   ἀπο Zu   

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1246.09 (pllgn exeg)  ⟨Μυκηνίδες⟩: ἀπό τινος Μυκηναίου αἱ Μυκῆναι ἐκλήθησαν.  —Zm

TRANSLATION:  Mycenae was named after a certain Mycenaeus.

POSITION: s.l.      


Or. 1246.10 (pllgn paraphr)  ⟨Μυκηνίδες⟩: ἤγουν γυναῖκες ἀπὸ τοῦ τόπου τῆς Μυκηνίδος  —Ox2

POSITION: s.l.      


Or. 1246.11 (pllgn gloss)  ⟨Μυκηνίδες⟩: αἱ ἀπὸ Μυκήνης  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1246.12 (pllgn gloss)  ⟨Μυκηνίδες⟩: καὶ Ἀργεῖαι  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀργεῖοι CrOx   


Or. 1246.13 (rec gram)  ⟨Μυκηνίδες⟩: μύκη ἡ λαβὴ τῆς σπάθης, εἶδος βοτάνης. τὴν λαβὴν τοῦ ξίφους αἱ φέρουσαι δῆλον.  —PrSa, partial AaMn

TRANSLATION:  ‘Mukē’ is the handle of a sword, (also) a type of plant. (So) obviously (‘Mukēnides’ are) women carrying the handle of a sword.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ add. before εἶδος Aa   |    εἶδος βοτ. κτλ om. Mn   |    τὴν λαβὴν κτλ om. Aa   

COMMENT:   Cf. Herodian quoted in Sch. Hom. Il. 15.302b1 Erbse, the end of which is: ἔπειτα πολλά ἐστι διχῶς κεκλιμένα· τὸ γοῦν Μύνης ὁ μὲν ποιητὴς περιττοσυλλάβως ἔκλινεν, [Il. 19.296] ‘πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος’, ὁ δὲ Σοφοκλῆς [TrGF fr. 43 Radt] ἰσοσυλλάβως· ‘Μύνου τ’ Ἐπιστρόφου γε’. μύκητά τε καὶ μύκην, εἰ καὶ πολλὰ σημαίνει ἡ λέξις. καὶ ὅτι οὐ τὸ μέτρον αἴτιόν ἐστι, δῆλός ἐστιν Ἑκαταῖος [FGrHist 1, 22] οὕτως κλίνας· φησὶ γάρ· ‘καὶ ἐπαφήσας τὸν κολεὸν τοῦ ξίφεος, τὸν μύκην εὗρεν ἀποπεπτωκότα’· ὁ δὲ Ἄρατος περιττοσυλλάβως ἔκλινεν· [Phaen. 976] ‘ἢ λύχνοιο μύκητες ἀγείρονται περὶ μοῖραν’. καὶ μήποτε ταῦτα συναγωνίζεται τῷ Ἀριστάρχῳ· καὶ γὰρ ταῦτα διχῶς κλιθέντα οὐ μετέβαλε τὸν τόνον, οἷς ὅμοιον δύναται εἶναι καὶ τὸ Μέγης.   

KEYWORDS:  etymology, of proper name   


Or. 1246.14 (pllgn gram)  ⟨Μυκηνίδες⟩: ἐστὶν μύκη εἶδος βοτάνης καὶ μύκη ἡ λαβὴ τοῦ ξίφους.  —Zu

TRANSLATION:  There is ‘mukē’ a type of plant, and ‘mukē’ the handle of a sword.

REF. SYMBOL: Zu      POSITION: marg.      


Or. 1246.15 (pllgn gloss)  ⟨φίλαι⟩: γυναῖκες  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1247.01 (vet exeg)  τὰ πρῶτα κατὰ Πελασγὸν: 1τουτέστιν αἳ τὰ πρωτεῖα φέρεσθε κατὰ τὸ Ἄργος.  2Πελασγόν δὲ ἀπὸ Πελασγοῦ τοῦ αὐτόθι βασιλεύσαντος.  —MBCRfRw

TRANSLATION:   That is to say, you who win the highest status in Argos. ‘Pelasgian’ from Pelasgus, the man who once ruled there.

LEMMA: B, τὰ πρῶτα δὲ MRfRw      REF. SYMBOL: MBRf      

APP. CRIT.:   1 τὰ πρῶτα RfRw, Arsen. (MeMuPh)   |    φέρουσαι RfRw   |    2 Πελ. δὲ κτλ punct. as sep. C   |    2 Πελασγόν] B, πελασγῶν RfRw, πελασγὸς MC   |    ἀπὸ τοῦ C   

APP. CRIT. 2:   1 τοῦτέστιν B   |    φέρεσθαι B, Arsen. (MeMuPh)   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212,4–5; Dind. II.286,4–6


Or. 1247.02 (vet exeg)  ⟨τὰ πρῶτα⟩: λείπει τὸ ἔχουσαι. —MaMbOCFRfRwY2ZbZu

TRANSLATION:   (The participle) ‘having’ is to be understood (to govern ‘the first’).

POSITION: s.l. MbY2(above ἀργείων)Zb(above φίλαι)Zu, marg. OF; cont. from prev. MCRfRw (add. δὲ CRf)      

APP. CRIT.:   λείπει τὸ] λείπει (compend.) F, om. OY2ZbZu   |    ἔχουσιν Rf   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212,6; Dind. II.286,4

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1247.03 (vet exeg)  ⟨τὰ πρῶτα⟩: λείπει τὸ φέρουσαι —BK

TRANSLATION:   (The participle) ‘bearing’ is to be understood (to govern ‘the first’).

POSITION: intermarg. B, s.l. K      

APP. CRIT.:   λείπει τὸ] αἱ K   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212, app. at 6; Dind. II.286,3–4

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1247.04 (mosch exeg)  τὰ πρῶτα: ἐπιρρηματικῶς, ἤγουν αἱ κατὰ πρώτην μοῖραν οὖσαι κατὰ τὸ ἕδος τῶν Ἀργείων τὸ Πελασγικόν —XXaXbXoYYfGGr

TRANSLATION:   (‘The first’ in neuter plural is used) adverbially, that is, you who are in the first rank in the Pelasgian land of the Argives.

LEMMA:  XG (both ταπρῶτα)      REF. SYMBOL: Y      POSITION: s.l. XaXbZoYfG; first word s.l., rest sep. in margin block Gr      

APP. CRIT.:   τὰ πρῶτα prep. Xo   |    εἶδος Y   |    τὸ πελ. τῶν ἀργ. transp. XoG   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.285,19–20


Or. 1247.05 (pllgn exeg)  ⟨τὰ πρῶτα⟩: αἱ κατὰ πρώτην μοῖραν οὖσαι  —GuZcOx2

TRANSLATION:  The women who are in the first rank.

POSITION: s.l. GuZc, marg. Ox2      

APP. CRIT.:   αἱ] ἤγουν αἱ Ox2, om. Zc   |    κατὰ τὴν πρ. Ox2   |    οὖσαι om. ZcOx2   


Or. 1247.06 (pllgn exeg)  ⟨τὰ πρῶτα⟩: αἱ πρῶται οὖσαι κατὰ τὴν γῆν τὴν Πελασγικήν  —Zb2

TRANSLATION:  The women who are first in the Pelasgian land.

POSITION: marg.      


Or. 1247.07 (rec paraphr)  ⟨τὰ πρῶτα⟩: αἱ τὰ πρωτεῖα φέρουσαι —MnY2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   αἱ om. Mn   


Or. 1247.08 (pllgn paraphr)  ⟨τὰ πρῶτα⟩: ὦ φέρουσαι τὰ πρωτεῖα  —GZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὦ om. Zu   


Or. 1247.09 (pllgn paraphr)  ⟨τὰ πρῶτα⟩: αἱ ἔχουσαι τὰ πρωτεῖα  —AaGu

POSITION: s.l.      


Or. 1247.10 (rec gloss)  ⟨τὰ πρῶτα⟩: τὰ πρωτεῖα  —KPrRSa

POSITION: s.l.      


Or. 1247.11 (rec gloss)  ⟨τὰ πρῶτα⟩: αἱ πρῶται  —MnRfrZmCrOxB3b

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zm, καὶ prep. MnCrOx   


Or. 1247.12 (thom gloss)  ⟨τὰ πρῶτα⟩: τὰ ἐξαίρετα  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1247.13 (rec gloss)  ⟨κατὰ⟩: εἰς τὸ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1247.14 (thom artGloss)  ⟨Πελασγὸν ἕδος⟩: τὸ  —ZTGuF2

POSITION: s.l.      


Or. 1247.15 (pllgn exeg)  ⟨Πελασγὸν⟩: Πελασγῶν  —Aa

TRANSLATION:  (For neuter adjective ‘Pelasgon’, ‘Pelasgian’, there is a variant reading, genitive plural) ‘Pelasgōn’ (‘of Pelasgians’).

POSITION: s.l.      


Or. 1247.16 (rec gloss)  ⟨Πελασγὸν⟩: Πελασγικὸν  —RfrZb2GuZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ prep. Zb2   


Or. 1247.17 (pllgn gloss)  ⟨Πελασγὸν⟩: Ἀργείων  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1247.18 (thom gloss)  ⟨ἕδος⟩: ἔδαφος  —Zb2ZlZmTFCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ prep. Zb2, καὶ prep. CrOx   


Or. 1247.19 (rec gram)  ⟨ἕδος⟩: τὸ ἐπιτήδειον εἰς καθέδραν  —PrSa

TRANSLATION:  (‘Hedos’ is by etymology) that which is suitable for sitting.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ ὁ ἐπιτηδ() Pr   

COMMENT:   In Pr τὸ is spaced as if a separate article gloss; possibly the presence of ὁ reflects a conflation with ὁ τόπος ὁ ἐπιτήδειος, as in the next.   

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1247.20 (pllgn gram)  ⟨ἕδος⟩: ἕδος ἀπὸ τοῦ ἕδω τὸ κάθημαι· ὁ τόπος ὁ ἐπιτήδειος εἰς καθέδραν, διὸ καὶ δασύνεται. ἔδαφος δὲ τόπος ὁ ἐπιτήδειος εἰς ἐργασίαν ἀφ’ οὗ καὶ ἔδομεν, καὶ ψιλοῦ[ται].  —F

TRANSLATION:  ‘Hedos’ (‘seat’) comes from ‘hedō’ meaning ‘I sit’: the place suitable for sitting, for which reason in fact the word has a rough breathing. ‘Edaphos’ is a place suitable for work, from which we will eat (‘edomai’), and it (accordingly) has a smooth breathing.

POSITION: marg.      

APP. CRIT.:   ἔδομεν] s.l. F, ἔδομ(αι) F   


Or. 1247.21 (rec artGloss)  ⟨ἕδος⟩: τὸ  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1247.22 (rec artGloss)  ⟨Ἀργείων⟩: τῶν  —F2RGu

POSITION: s.l.      


Or. 1248.01 (tri exeg)  1οὕτω χρὴ γράφειν τόδε τὸ κῶλον· ‘τίνα θροεῖς λόγον σὺ πότνια’·  2οὕτω γὰρ ἔχει οἰκείως πρὸς τὸ κῶλον τῆς ἀντιστροφῆς, εἰ δ’ ἄλλως γράψεις οὐχ ἁρμόσει τῷ μέτρῳ.  —T

TRANSLATION:   One must write this colon in this way (scil. adding pronoun ‘su’, ‘you’): ‘tina throeis logon su potnia’ (‘what speech are you uttering, you, mistress?’). For in this way it conforms to the colon of the antistrophe, but if you will write it otherwise, it will not fit the meter.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.18,23–25; de Fav. 68

KEYWORDS:  Triclinius, emendation by   


Or. 1248.02 (pllgn metr)  †ἴαμβος†  —Gu

TRANSLATION:  †Iambus.†

POSITION: marg.      

COMMENT:   Gu has correctly noted ἰαμβικοί in the margin at 1251, 1278, 1288, and ἴαμβοι at 1258. The final letter here seems to be a compressed σ with hardly any extension of the horizontal stroke rather than an uncharacteristically fat and short iota. In any case, there is no reasonable way to scan as iambic the colon as it is laid out by Gr, τίνα θροεῖς αὐδὰν πότνια παραμένει γάρ. So this must be a careless anticipation of the later metrical labels.   


Or. 1248.03 (tri metr)  ⟨τίνα θροεῖς⟩: koinē short over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 68


Or. 1248.04 (pllgn gloss)  ⟨τίνα⟩: ποῖον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1248.05 (thom exeg)  ⟨θροεῖς⟩: μετὰ θορύβου λέγεις  —ZlZmGu

TRANSLATION:  (‘Throeis’ by etymology is) ‘you speak with confusion/disturbance (‘thorubos’)’.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   For the etymological connection, see Eust. exeg. in canonem iamb. pentecost. 1.161,14–16 γίνεται δὲ τὸ θροεῖν ἐκ τοῦ θρόος θροῦς ὃ δηλοῖ τὸν θόρυβον. δύναται δὲ θροεῖν εἶναι καὶ τὸ ἠχεῖν ἁπλῶς, καὶ τὸ λαλεῖν δὲ θροεῖν φασί τινες, οὐ μὴν πεζολογικῶς ἀλλὰ ποιητικῶς τραγικώτερον; cf. Sch. Aesch. Sept. 78o Smith ἔστι ῥῆμα θρέω τὸ σὺν θορύβῳ λαλῶ ἢ βοῶ, οὗ τὸ παθητικὸν θρέομαι ἀντὶ τοῦ θροοῦμαι καὶ ἐκπλήττομαι καὶ φοβοῦμαι. τὸ γὰρ παρὰ τοῖς κοινοῖς θροοῦμαι, τοῦτο παρὰ τοῖς ποιηταῖς θρεῦμαι καὶ θρέομαι.   

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1248.06 (recMosch gloss)  ⟨θροεῖς⟩: λέγεις  —F2PrRSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZcZaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. RYfZcCrOx   


Or. 1248.07 (rec gloss)  ⟨θροεῖς⟩: λαλεῖς  —M2

POSITION: s.l.      


Or. 1248.08 (rec gloss)  ⟨θροεῖς⟩: βοᾷς  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1248.09 (pllgn exeg)  ⟨φωνεῖς⟩: θροεῖς  —Aa

TRANSLATION:  (For ‘phōneis’ there is a variant reading) ‘throeis’ (both ‘you speak’).

LEMMA: thus in text Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1248.10 (rec gloss)  ⟨αὐδὰν⟩: φωνὴν  —F2RZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. R   


Or. 1248.11 (mosch gloss)  ⟨αὐδὰν⟩: λόγον  —XXaXbXoYYfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf   


Or. 1248.12 (pllgn gloss)  ⟨αὐδὰν⟩: βοὴν  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1248.13 (pllgn gloss)  ⟨αὐδὰν⟩: λαλιὰν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1248.14 (pllgn exeg)  ⟨πότνια⟩: διὰ τὴν παρθένον  —Zu

TRANSLATION:  (The address ‘potnia’, ‘mistress, lady’, is used) because of the maiden.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The intent of this note is uncertain. The translation takes it to be equivalent to πρὸς τὴν παρθένον, an indication of addressee, but one would expect πρὸς τὴν Ἠλέκτραν. Another possibility would be ‘the term “mistress” is used because of the maiden’ (i.e., because she is a maiden?), which would be a misguided explanation, but one perhaps possible in Zu.   

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1248.15 (rec gloss)  ⟨πότνια⟩: καὶ ἔντιμε  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1248.16 (pllgn gloss)  ⟨πότνια⟩: κυρία  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1248.17 (tri gloss)  ⟨πότνια⟩: σεβασμία  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1248.18 (rec artGloss)  ⟨πότνια⟩:  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1248.19 (tri metr)  ⟨πότνια⟩: koinē long over omicron  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 68


Or. 1249.01 (1249–1250) (vet exeg)  ⟨παραμένει … σοι τόδ’⟩: τὸ καλεῖσθαι πότνια παραμένει σοι. —MCRwG

TRANSLATION:   Being called ‘mistress’ remains for you.

LEMMA: πότνια παραμένει Rw      POSITION: s.l. MCG      

APP. CRIT.:   σοι om. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212,7; cf. Dind. II.286,7–8


Or. 1249.02 (1249–1250) (vet exeg)  ⟨παραμένει … σοι τόδ’⟩: τὸ καλεῖσθαι σε πότνιαν παραμένει σοι.  —B

TRANSLATION:  Your being called ‘mistress’ remains for you.

POSITION: intermarg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212,7 with app.


Or. 1249.03 (1249–1250) (pllgn exeg)  ⟨παραμένει … ἔτι σοι τόδ᾽⟩: τὸ λέγεσθαί σε σεβασμίαν οὐκ ἐξέλιπεν.  —B2

TRANSLATION:  Your being called ‘highly esteemed’ has not fallen into abeyance.

POSITION: s.l. (above 1250 ἔτι σοι τόδ᾽)      


Or. 1249.04 (1249–1250) (rec gloss)  ⟨παραμένει … σοι⟩: καλῇ  —O

POSITION: marg.      


Or. 1249.05 (recThom gloss)  ⟨παραμένει⟩: ὐπάρχει  —RfrZcZaZb2

POSITION: s.l.      


Or. 1249.06 (pllgn gloss)  ⟨παραμένει⟩: ἔτι ἐμμένει  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1250.01 (rec exeg)  ⟨τόδ᾽⟩: τὸ πότνια  —R

TRANSLATION:  (‘This thing’ is) the term ‘mistress’.

POSITION: s.l.      


Or. 1250.02 (recMoschThom exeg)  ⟨τόδ᾽⟩: τὸ καλεῖσθαι πότνια  —Aa2F2KXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmZuT*Ox2

TRANSLATION:  (‘This thing’ is) to be called ‘mistress’.

POSITION: s.l. except X, marg. Ox2      

APP. CRIT.:   τόδε prep. Gr, καὶ τοῦτο prep. Yf   |    καλ. πότνια transp. K   |    after καλεῖσθαι add. s.l. σε Zm   |    πότνια] πότνιαν ZZbZmZlZu, om. Ox2   

PREVIOUS EDITIONS:  Cf. Dind. II.286,7


Or. 1250.03 (rec exeg)  ⟨τόδ’⟩: τὸ καλεῖσθαι σε πότνια  —MnPrSaZc

TRANSLATION:  (‘This thing’ is) your being called ‘mistress’.

POSITION: s.l.      


Or. 1250.04 (pllgn exeg)  ⟨τόδ’⟩: τὸ εἶναι σεβασμίαν  —ZuCrOx

TRANSLATION:  (‘This thing’ is) your being highly esteemed.

POSITION: s.l.      


Or. 1250.05 (pllgn gloss)  ⟨τόδ᾽⟩: καὶ τοῦτο  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1250.06 (pllgn exeg)  ⟨Δαναϊδῶν⟩: οἱ ἀπόγονοι Δαναοῦ Δαναΐδαι ἐκλήθησαν.  —Zm

TRANSLATION:  The descendants of Danaus were called Danaidae.

POSITION: s.l.      


Or. 1250.07 (pllgn gloss)  ⟨Δαναϊδῶν⟩: καὶ τῶν Ἑλλήνων  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1250.08 (pllgn artGloss)  ⟨πόλει⟩: τῇ  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1250.09 (tri metr)  diple on left, paragraphos and diple on right  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 68


Or. 1251.01 (tri metr)  σύστημα κατὰ περικοπὴν στίχων ἰαμβικῶν δύο. ἐπὶ τέλει παράγραφος.  —T

TRANSLATION:  A metrical system, in the form of a separate section, of two iambic verses. At the end a paragraphos.

POSITION: intermarg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.18,21–22; de Fav. 68


Or. 1251.02 (1251–1252) (tri metr)  σύστημα  —T

TRANSLATION:  Metrical system.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 68


Or. 1251.03 (1251–1252) (pllgn metr)  ἰαμβικοί  —Gu

TRANSLATION:  Iambic verses.

POSITION: marg.      


Or. 1251.04 (1251–1252) (mosch exeg)  ⟨στῆθ’ αἱ μὲν ὑμῶν … φρουρὰν δόμων⟩: 1στῆτε εἰς φρουρὰν τῶν δόμων,  2αἱ μὲν ἀφ’ ὑμῶν εἰς τόνδε τὸν ἁμαξήρη τρίβον, ἤγουν δι’ οὗ ἕλκονται αἱ ἅμαξαι, τετραμμέναι δηλονότι,  3αἱ δὲ ἐνθάδε εἰς τὸν ἄλλον οἶμον, ἤγουν εἰς τὴν ἄλλην ὁδόν.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:   Take a stance to guard the house, some of you toward this ‘hamaxērē’ path, that is, one through which wagons (‘hamaxai’) are drawn, turned (in that direction), obviously, and the others (of you) this way toward the other ‘oimon’, that is, toward the other road.

LEMMA: στῆθ’ αἱ μέν G      POSITION: s.l. XbXo      

APP. CRIT.:   2 ἀφ’ om. T   |    ἁμαξήρη] ἁμάξης X   |    τρίβον om. XoG   

APP. CRIT. 2:   2 ἀμαξήρη Xo   |    δῆλον ὅτι G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.286,9–12


Or. 1251.05 (rec exeg)  ⟨στῆθ’⟩: ἀφ’ ἡμῶν καὶ πόρρω ἡμῶν  —Mn

TRANSLATION:  (‘Take a stance’) away from us and at a distance from us.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   both ἡμῶν] ὑμῶν Mn, app. corrected to ἡμῶν (ambig. whether ἡμῶν corr. to ὑμῶν)   

COMMENT:   This is apparently intended to clarify the contrast with ἐνθάδε in the following colon, although there may have been confusion with sch. 1251.10 ἀφ’ ὑμῶν, a standard clarification of a partitive genitive.   


Or. 1251.06 (pllgn gloss)  ⟨στῆθ’⟩: τετραμμένοι δηλονότι  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1251.07 (pllgn gloss)  ⟨στῆθ’⟩: καὶ στάθητε  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1251.08 (pllgn gloss)  ⟨στῆθ’⟩: στῆτε  —F2Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1251.09 (thom gloss)  ⟨αἱ μὲν⟩: τινὲς μὲν  —ZlZmGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zm   |    μὲν om. Gu   


Or. 1251.10 (rec gloss)  ⟨ὑμῶν⟩: ἀφ’ ὑμῶν  —AaPrSaGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὑμῶν om. SaGu   


Or. 1251.11 (pllgn gloss)  ⟨ὑμῶν⟩: ἐξ  —Zl3

POSITION: s.l.      


Or. 1251.12 (tri metr)  ⟨ὑμῶν⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 68


Or. 1251.13 (vet exeg)  ⟨τόνδ’ ἁμαξήρη τρίβον⟩: τὴν λεωφόρον ὁδόν  —MCAaPrSaZu

TRANSLATION:  (‘This wagon path’ is) the thoroughfare.

POSITION: s.l. except intermarg. C      

APP. CRIT.:   τουτέστι prep. PrZu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212.8


Or. 1251.14 (vet exeg)  ⟨τόνδ’ ἁμαξήρη τρίβον⟩: τὴν λεωφόρον ὁδόν τὴν δημοσίαν  —B

TRANSLATION:  (‘This wagon path’ is) the public thoroughfare.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212, app. at 8; Dind. II.286,12–13


Or. 1251.15 (pllgn exeg)  ⟨τόνδ’ ἁμαξήρη τρίβον⟩: ἁμαξήρης τρίβος ἔνθα αἱ ἅμαξαι διέρχονται.  —Zb2

TRANSLATION:  A ‘hamaxērē’ path is where the wagons (‘hamaxai’) pass.

POSITION: marg.      


Or. 1251.16 (pllgn exeg)  ⟨τόνδ’ ἁμαξήρη τρίβον⟩: δι’ οὗ ἕλκονται αἱ ἅμαξαι  —Zc

TRANSLATION:  (‘This wagon [‘hamaxērē’] path’ is) the one through which the wagons are drawn.

POSITION: s.l.      


Or. 1251.17 (rec paraphr)  ⟨τόνδ’ ἁμαξήρη τρίβον⟩: κατὰ τὴν λεωφόρον ὁδὸν  —O

POSITION: s.l., misplaced above 1248 ‑εῖς αὐδὰν O      


Or. 1251.18 (rec paraphr)  ⟨τόνδ’ ἁμαξήρη τρίβον⟩: εἰς τήνδε λεωφόρον  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1251.19 (rec paraphr)  ⟨τόνδ’ ἁμαξήρη τρίβον⟩: εἰς τὴν ὁδὸν ⟨τὴν⟩ λεωφόρον  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1251.20 (rec gloss)  ⟨τόνδ’ ἁμαξήρη τρίβον⟩: εἰς  —OAa2FYfGuB3b

POSITION: marg.      


Or. 1251.21 (pllgn gloss)  ⟨τόνδ’ ἁμαξήρη τρίβον⟩: βλέπουσαι  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1251.22 (pllgn exeg)  ⟨τόνδ’⟩: τήνδ’  —Zu

TRANSLATION:  (For masculine ‘tond’ ’, ‘this’, there is a variant, feminine) ‘tēnd’ ’.

POSITION: s.l.      


Or. 1251.23 (pllgn gloss)  ⟨ἁμαξήρη τρίβον⟩: ἁμαξιτόν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1251.24 (thom exeg)  ⟨ἁμαξήρη⟩: τὸν κατημαξευμένον, τὸν συνήθη  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Hamaxērē’ means) the one worn down by wagons, the usual one.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.286,14


Or. 1251.25 (rec gloss)  ⟨ἁμαξήρη⟩: ἁμαξικὸν  —Rf

POSITION: s.l.      


Or. 1251.26 (pllgn artGloss)  ⟨ἁμαξήρη⟩: τὸν  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1251.27 (recTri gloss)  ⟨τρίβον⟩: ὁδόν  —F2MnT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν prep. T   


Or. 1251.28 (pllgn gloss)  ⟨τρίβον⟩: τὴν λεωφόρον  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1251.29 (thom gram)  ⟨τρίβον⟩: Ἀττικῶς ὁ τρίβος καὶ ὁ οἶμος.  —ZlZmGu

TRANSLATION:  In Attic ‘tribos’ and ‘oimos’ (both ‘road, path’) are masculine.

POSITION: marg. Zm, s.l. ZlGu      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.286,14–15

COMMENT:   The claim of the Attic status for the masculine rests only on the usage in Euripides (here, in 1258, and El. 103); other attestations of the masculine are postclassical, starting with the Septuagint.   

KEYWORDS:  Ἀττικόν/Ἀττικῶς   


Or. 1252.01 (thom gloss)  ⟨αἱ δὲ⟩: ἄλλαι δὲ  —ZlZmGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   δὲ om. Zl   


Or. 1252.02 (pllgn gloss)  ⟨αἱ δὲ⟩: αἱ δὲ ἄλλαι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1252.03 (rec gloss)  ⟨ἄλλον οἶμον⟩: ἄλλην ὁδόν  —RGGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἰς τὴν prep. Gu   


Or. 1252.04 (rec gloss)  ⟨ἄλλον οἶμον⟩: εἰς  —AaMnPrSaY2GGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸν add. Gu   


Or. 1252.05 (recTri gloss)  ⟨οἶμον⟩: ὁδὸν  —AaF2MnSaZb2ZuTCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν prep. T, καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   ὀδὸν Zb   


Or. 1252.06 (vet paraphr)  ⟨εἰς φρουρὰν δόμων⟩: εἰς τὸ φρουρεῖν καὶ τηρεῖν τὸν οἶκον  —MCMnPrSaGLp

TRANSLATION:  (‘For a guarding of the house’, that is,) in order to guard and watch the house.

REF. SYMBOL: M      POSITION: s.l. except marg. M      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212,9; Dind. II.286,17


Or. 1252.07 (vet paraphr)  ⟨εἰς φρουρὰν δόμων⟩: εἰς τὸ τηρῆσαι τὸν οἶκον  —B

TRANSLATION:  (‘For a guarding of the house’, that is,) in order to take up watch on the house.

POSITION: intermarg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212, app. at 9; cf. Dind. II.286,13


Or. 1252.08 (pllgn paraphr)  ⟨εἰς φρουρὰν δόμων⟩: εἰς τὸ τηρεῖν τὸν δόμον  —Zu

TRANSLATION:  (‘For a guarding of the house’, that is,) in order keep watch on the house.

POSITION: s.l.      


Or. 1252.09 (pllgn gloss)  ⟨εἰς φρουρὰν⟩: ἕνεκα  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1252.10 (thom gloss)  ⟨φρουρὰν⟩: φυλακήν  —ZcZaTF2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zc   


Or. 1252.11 (pllgn gloss)  ⟨φρουρὰν⟩: φύλαξιν  —CrOxLr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.286,18


Or. 1252.12 (pllgn gloss)  ⟨φρουρὰν⟩: ἀσφάλειαν  —ZlLb

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.286,18


Or. 1252.13 (pllgn artGloss)  ⟨δόμων⟩: τῶν  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1252.14 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 68


Or. 1253.01 (1253–1257=1273–1277) (tri metr)  τί δέ με τόδε: 0ἡ δευτέρα αὕτη στροφὴ κώλων ἐστὶ εʹ.  1τὸ αʹ ἰαμβικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον, τῶν πρώτων δύο ποδῶν χορείων.  2τὸ δεύτερον παιωνικὸν ἡμιόλιον ἐκ παίωνος δʹ καὶ ἰάμβου.  3τὸ γʹ ἐπιωνικὸν τρίμετρον ἀκατάληκτον ἐκ παίωνος δʹ καὶ δευτέρου ἀντὶ ἰωνικοῦ ἀπὸ μείζονος, καὶ διιάμβου διὰ τὴν ἀδιάφορον.  4τὸ δʹ ἰαμβικὸν ἑφθημιμερὲς τοῦ δευτέρου καὶ γʹ ποδὸς ἀναπαίστου· εἰ δὲ βούλει, προσοδιακὸν δίμετρον ὑπερκατάληκτον, ἐκ παίωνος δευτέρου ἀντὶ ἰωνικοῦ ἀπὸ μείζονος καὶ χοριάμβου καὶ συλλαβῆς.  5τὸ εʹ ὅμοιον ἀντεστραμμένον πρῶτον ἔχον τὸν χοριάμβον· εἰ δὲ βούλει, δακτυλικὸν ἑφθημιμερές.  6εἶτα παράγραφος καὶ δύο διπλαῖ.  —T

11253=1273 ⏑ ⏑͡⏑ ⏑ ⏑͡⏑, ⏑ ‒ ⏑ ‒
τί δέ με τόδε χρέος ἠπύεις
ἄφοβος ἔχε κενὸς ὦ φίλα
  21254=1274 ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ‒
ἔνεπέ μοι φίλα
στίβος ὃν οὐ δοκεῖς
  31255=1275 ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ‒ ⏑ ⏑, ⏑ ‒ ⏑ ‒
φόβος ἔχει με μήτις ἐπὶ δώμασιν
τί δέ. τὸ σὸν βέβαιον ἔτι μοι μένει;
  41256=1276 ⏑ ‒ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ⏑ ‒ ⏑ / ⏑ ‒ ⏑ ⏑, ‒ ⏑ ⏑ ‒, ⏑
σταθεὶς ἐπὶ φοίνιον αἷμα
δὸς ἀγγελίαν ἀγαθάν τι
  51257=1277 ‒ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ⏑ ‒ ‒, ‒ / ‒ ⏑ ⏑, ‒ ⏑ ⏑, ‒ ‒, ‒
πήματα πήμασιν ἐξεύρη
ν’ εἰ τάδ’ ἔρημα τὰ πρόσθ’ αὐλᾶς
 

TRANSLATION:  This second strophe is of five cola. The first is an acatalectic iambic dimeter, with the first two feet chorei. The second is a one-and-a-half measure paeonic composed of a fourth paeon and an iamb. The third is an acatalectic epionic trimeter composed of a fourth paeon and a second (paeon) in place of an ionic a maiore, and a double iamb because of the indifferent syllable. The fourth is an iambic hephthemimeres with the second and third foot being an anapaest; but if you prefer, a hypercatalectic prosodiac dimeter, composed of a second paeon in place of an ionic a maiore, and a choriamb and a syllable. The fifth is similar (to the prosodiac analysis of the fourth), with the elements reversed, having the choriamb first; but if you prefer, a dactylic hephthemimeres. Then a paragraphos and two diplae.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.18,26–19,2; de Fav. 68–69

COMMENT:   For colon 5 Triclinius does not comment on the difference between the versions of the non-choriambic metron (second paeon for ionic a maiore vs. ionic a minore).   


Or. 1253.02 (1253–1257) (tri metr)  στροφὴ δευτέρα κώλων ε´  —T

TRANSLATION:  A second strophe, of five cola.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 69


Or. 1253.03 (1253–1254) (pllgn exeg)  σημείωσαι  —Gu

TRANSLATION:  Take note.

POSITION: marg.      

COMMENT:   1253–1254 are written as one line by Gr. There is a horizontal line separating ἔνεπε from φίλα, indicating that μοι has been erased either in this copy or in its exemplar. Perhaps it is this textual anomaly that Gu intended to highlight with σημείωσαι.   


Or. 1253.04 (vet exeg)  τί δέ με τόδε χρέος: οἷον εἰς τί μοι τοῦτο τὸ πρᾶγμα προστάσσεις ποιεῖν, τὸ φρουρεῖν τὴν ὁδόν; —MBOC

TRANSLATION:   (The sense is,) as it were, for what purpose do you order me to do this thing, guarding the road?

LEMMA: B(τάδε, as in text), τί δέ με χρέος M      REF. SYMBOL: MB      POSITION: intermarg. C      

APP. CRIT.:   οἷον om. O   |    ποιεῖν om. C   |    after φρουρεῖν add. δηλαδὴ B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212,10–11; Dind. II.286,20–21


Or. 1253.05 (pllgn exeg)  ⟨τί δέ με τόδε χρέος⟩: κατὰ τί δέ με τοῦτο προστάσσεις, τὸ φρουρεῖν τὴν ὁδόν;  —Zu

TRANSLATION:  And why do you give me this command, to guard the road?

POSITION: s.l.      


Or. 1253.06 (thom exeg)  τί δέ μοι τόδε χρέος: ἤγουν τίνα χρείαν σαυτῇ καλεῖς ἐμέ, τουτέστι τί χρησιμεύσω σοι καλουμένη;  —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  That is, for what service to yourself do you call upon me, that is, what service will I provide you when I am called upon?

LEMMA: T(om. τόδε)      POSITION: marg. ZaZlZm, s.l. Gu      

APP. CRIT. 2:   χρησειμ‑ or χρησαμ‑ a.c. Zm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.286,19–20


Or. 1253.07 (mosch exeg)  τί δέ με (μοι s.l.): 1εἰ μὲν δοτικὴ, οὕτως·  2εἰς τί δὲ, ἤγουν εἰς ποῖον σκοπὸν, ἀπύεις ἐμοὶ, ἀντὶ τοῦ κελεύεις, τόδε τὸ χρέος;  3εἰ δὲ αἰτιατικὴ, οὕτως·  4εἰς τί τόδε τὸ χρέος, ἤγουν εἰς τίνα τήνδε τὴν χρείαν καλεῖς ἐμέ,  5τουτέστι, τίς ἐστιν αὕτη ἡ χρεία εἰς ἣν καλεῖς ἐμέ;   —XXaXbXoYYfGGr, partial T+

TRANSLATION:  If (the pronoun) is dative case (‘to me’), like this: And to what, that is, toward what goal, do you call out to me—used for ‘order’ (me)—this task? But if it is accusative case (‘me’), like this: To what this task, that is, to what this service, do you summon me, that is to say, what is this service to which you summon me?

LEMMA: XaXbXo(without punct. after)YGr, τί δ’ ἐμὲ τόδε χρέος G, τί δέ μοι Yf      POSITION: s.l. Xo      

APP. CRIT.:   1–3 om. T   |    1 εἰ μὲν δοτικῆ Yf, ἡ μὲν δοτικὴ G   |    3 αἰτιατικῆ Yf   |    4 τόδε] δὲ Xo   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.286,22–26

COMMENT:   With the nominative δοτικὴ/αἰτιατικὴ, either ἀντωνυμία or πτῶσις is understood. Yf’s datives δοτικῆ/αἰτιατικῆ here are influenced by expressions of the type εἰ μὲν συντάσσεται δοτικῇ (sch. 803.10, cf. 1039.01).   

KEYWORDS:  variant readings, both explained   


Or. 1253.08 (rec gloss)  ⟨τί⟩: εἰς  —KPrSaY2G

POSITION: s.l. except marg. Pr      


Or. 1253.09 (rec gloss)  ⟨τί⟩: διατί  —FMnPrSaB3b

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mn   |    διὰ (τί om.) FB3b   


Or. 1253.10 (pllgn gloss)  ⟨τί⟩: κατὰ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1253.11 (pllgn gloss)  ⟨τί⟩: καὶ διὰ ποίαν χρείαν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1253.12 (rec exeg)  ⟨με⟩: τὸ μ̅ε̅ ἀντὶ τοῦ μ̅ο̅ι̅.  —K

TRANSLATION:  (Accusative) ‘me’ is used in place of (dative) ‘moi’ (‘to me’).

POSITION: s.l.      


Or. 1253.13 (recMosch exeg)  ⟨με⟩: μοι  —RfrXXaXbXoYYfGr

TRANSLATION:  (For accusative ‘me’ there is a variant, dative) ‘moi’ (‘to me’).

POSITION: s.l.      


Or. 1253.14 (tri exeg)  ⟨με⟩: διὰ τὸ μέτρον.  —T

TRANSLATION:  (The accusative ‘me’ is used here, instead of dative ‘moi’,) because of the meter.

POSITION: s.l. above ἠπύεις      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 69

COMMENT:   It is hard to understand why Triclinius placed this note where he did, added above the gloss ἤγουν καλεῖς, which is above ἠπύεις. But there is no way it can apply to ἠπύεις. To be sure, Triclinius for some reason preferred to write ἠπύεις in place of ἀπύεις (the latter appears in all other manuscripts), but this alteration has no connection with meter. The only word in the context where a metrical distinction between variants applies is με/μοι, and it is noteworthy that Triclinius suppressed the first part of Moschopulus’s sch. 1253.07, presumably because he could not countenance considering μοι a possible reading.   


Or. 1253.15 (pllgn exeg)  ⟨μοι⟩: με  —AaGr

TRANSLATION:  (For dative ‘moi’, ‘to me’, there is a variant, accusative) ‘me’.

POSITION: s.l.      


Or. 1253.16 (pllgn gloss)  ⟨μοι⟩: ἐμοὶ  —Zl3

POSITION: s.l.      


Or. 1253.17 (pllgn exeg)  ⟨τὸ χρέος ἀπύεις⟩: τὸ πρᾶγμα προστάσσεις, ἤγουν φρουρεῖν τὴν ὁδὸν  —Y2

TRANSLATION:  (‘You speak the need’, that is,) ‘you command the action’, namely watching over the road.

POSITION: s.l.      


Or. 1253.18 (rec gloss)  ⟨χρέος⟩: ὑπούργημα  —MnR

POSITION: s.l.      


Or. 1253.19 (rec gloss)  ⟨χρέος⟩: χρείαν  —KRfrY2GZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν prep. RfrZm   |    χρεία G   


Or. 1253.20 (pllgn gloss)  ⟨χρέος⟩: πρᾶγμα  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1253.21 (rec gloss)  ⟨χρέος⟩: κατὰ  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1253.22 (thom gloss)  ⟨χρέος⟩: σαυτῇ  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1253.23 (recThom gloss)  ⟨ἀπύεις⟩: λέγεις  —M2PrRSaZlZmGu

POSITION: s.l. except marg. M2      

APP. CRIT.:   καὶ prep. R   


Or. 1253.24 (rec gloss)  ⟨ἀπύεις⟩: φωνεῖς  —M2FMnCrOx

POSITION: s.l. except marg. M2      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FCrOx   


Or. 1253.25 (pllgn gloss)  ⟨ἀπύεις⟩: προστάσ⟨σ⟩εις  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1253.26 (thom gloss)  ⟨ἀπύεις⟩: ἤγουν καλεῖς  —ZZaZbZlZmTGu

LEMMA: ἠπύεις in text T      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. ZaGu   


Or. 1253.27 (pllgn gloss)  ⟨ἀπύεις⟩: τὸ(?) πράττειν  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1254.01 (rec gloss)  ⟨ἔννεπέ μοι⟩: λέγε μοι  —MnRGCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    μοι om. MnCrOx   


Or. 1254.02 (tri exeg)  ⟨ἔνεπέ⟩: διὰ τὸ μέτρον  —T

TRANSLATION:  (‘Enepe’ is spelled with a single rather than a doube nu) because of the meter.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 69


Or. 1254.03 (moschThom gloss)  ⟨ἔνεπέ⟩: ἀντὶ τοῦ εἰπέ  —XXaXbXoT+YYfGrZcZaZb2F2

LEMMA: ἔνν‑ in text ZZaZbF      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. ZcZaZb2F2   


Or. 1254.04 (pllgn gloss)  ⟨μοι⟩: τίνι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1254.05 (pllgn gloss)  ⟨φίλα⟩: προσφιλὴς  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1254.06 (recMosch artGloss)  ⟨φίλα⟩:  —RXXaXbXoTYYfGGrCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1254.07. (recMosch etaGloss)  ⟨φίλα⟩: φίλη  —MnRSXXaXbXoTYYfGrZmZuB3b

POSITION: s.l.      


Or. 1254.08 (rec gloss)  ⟨φίλα⟩: long mark over alpha  —O


Or. 1255.01 (1255–1257) (rec wdord)  word order α (φόβος), β (μή), γ (ἐξεύρῃ), δ (τις), ε (πήματα), ϛ (σταθεὶς), ζ (ἐπὶ δώμασι)  —M2


Or. 1255.02 (mosch exeg)  ⟨φόβος ἔχει με⟩: ἀντὶ τοῦ φοβοῦμαι  —XXaXbXoT+YYfGGrZb2Zc

TRANSLATION:  (‘Fear holds me’ is) equivalent to ‘I am afraid’.

LEMMA: φόβος X      POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.286,27


Or. 1255.03 (pllgn gloss)  ⟨φόβος⟩: ὑπόνοια φόβου  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1255.04 (pllgn gloss)  ⟨ἔχει⟩: κρατεῖ  —AaF2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1255.05 (rec gloss)  ⟨με⟩: ἐμὲ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1255.06 (recMosch gloss)  ⟨μή⟩: ἵνα  —KXXaXbXoTYYfGGrZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἵνος X   |    μὴ add. Xo, μήτις add. G   


Or. 1255.07 (pllgn gloss)  ⟨τις⟩: ἄνθρωπος  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1255.08 (1255–1256) (mosch exeg)  ⟨ἐπὶ δώμασι σταθεὶς⟩: ἐπὶ δώμασι σταθεὶς ἀντὶ τοῦ ἐπίστας τοῖς δώμασιν  —XXaXbXoT+YYfGr, partial G

TRANSLATION:  ‘Standing near the house’ (as simple verb and participial phrase) equivalent to ‘standing at the house’ (compound verb and plain dative noun).

POSITION: s.l. (above 1256 σταθεὶς, except above 1255 δώμασι G) except X      

APP. CRIT.:   ἐπὶ … ἀντὶ τοῦ om. G   |    σταθεὶς om. X   

APP. CRIT. 2:   δώμασι G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.286,27–28


Or. 1255.09 (pllgn gloss)  ⟨δώμασι⟩: οἰκήμασι  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1256.01 (rec gloss)  ⟨σταθεὶς⟩: ἐλθὼν  —MnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mn   


Or. 1256.02 (rec gloss)  ⟨σταθεὶς⟩: ἐπιστὰς  —GK

POSITION: s.l.      


Or. 1256.03 (rec gloss)  ⟨ἐπὶ φόνιον αἷμα⟩: διὰ  —AaFKPrSaGuZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ add. PrSa   


Or. 1256.04 (pllgn gloss)  ⟨φόνιον αἷμα⟩: γινόμενον  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1256.05 (rec artGloss)  ⟨φόνιον αἷμα⟩: τὸ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1256.06 (vetThom exeg)  ⟨αἷμα⟩: τὸ τῆς Ἑλένης  —MBOAaMnPrSY2ZZaZbZlZmZuTGuCrOx

TRANSLATION:  (‘Blood’, namely,) that of Helen.

POSITION: s.l. except marg. MY2, intermarg. B      

APP. CRIT.:   τὸ] MB, om. others   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212,12


Or. 1256.07 (pllgn artGloss)  ⟨αἷμα⟩: τὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1257.01 (pllgn exeg)  ⟨πήματα πήμασιν ἐξεύρῃ⟩: ἤτοι φονεύσει ἐκεῖνος ἐκείνους  —Y2

TRANSLATION:  (‘Will contrive woes upon woes’,) that is, that man (the new arrival) will kill them (Orestes and Pylades).

POSITION: s.l.      


Or. 1257.02 (pllgn gloss)  ⟨πήματα⟩: καὶ βλάβας  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1257.03 (thom gloss)  ⟨πήματα⟩: ἕτερα  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1257.04 (pllgn gloss)  ⟨πήματα⟩: δεινά  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1257.05 (thom exeg)  ⟨πήμασιν⟩: οἷς σύνεσμεν  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘On top of pains’, namely,) the ones with which we are (already) involved.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.286,29


Or. 1257.06 (mosch gloss)  ⟨πήμασιν⟩: ἐπὶ  —XXbXoT+YGGrZc

POSITION: s.l.      


Or. 1257.07 (rec gloss)  ⟨ἐξεύρῃ⟩: προσθήσει  —Mn, perhaps R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   middle letters washed out in R   


Or. 1257.08 (mosch gloss)  ⟨ἐξεύρῃ⟩: ἐργάσηται  —XXbXoT+YGGrZc

POSITION: s.l. except intermarg. X, marg., Zc      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.286,29


Or. 1257.09 (thom gloss)  ⟨ἐξεύρῃ⟩: καθ᾽ ἡμῶν  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἡμᾶς ZbZl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.286,29


Or. 1257.10 (pllgn exeg)  ⟨ἐξάρῃ⟩: γρ. ἐξεύρῃ.  —PrSa

TRANSLATION:  (For ‘exarēi’, ‘raise up’,) the reading ‘exeurēi’ (‘contrive’) is found.

LEMMA: thus in text PrSa      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1257.11 (tri metr)  diple on left, paragraphos and diple on right  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 69


Or. 1258.01 (tri metr)  χωρεῖτε: σύστημα κατὰ περικοπὴν στίχων ἰαμβικῶν γ´. ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος.  —T

TRANSLATION:  A metrical system, in the form of a separate section, of three iambic verses. At the end a paragraphos.

LEMMA: T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.19,3–4; de Fav. 69


Or. 1258.02 (1258–1260) (pllgn metr)  ἴαμβοι  —Gu

TRANSLATION:  Iambic trimeters.

POSITION: marg.      


Or. 1258.03 (pllgn exeg)  ⟨χωρεῖτε⟩: καθ’ ἑαυτὸν ὁ χορός.  —Y2

TRANSLATION:  The chorus (speaks) to itself.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1258.04 (pllgn gloss)  ⟨χωρεῖτε⟩: ἀπέλθετε  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1258.05 (pllgn gloss)  ⟨χωρεῖτε⟩: ἄπιτε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1258.06 (pllgn gloss)  ⟨χωρεῖτε⟩: καὶ ὁρμᾶτε  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1258.07 (rec gloss)  ⟨ἐπειγώμεσθ’⟩: σπουδάζωμεν  —RZcOx

LEMMA: ‑όμεσθ’ in text R, ‑όμεσθα Ox      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἄγε ἵνα prep. Ox   

APP. CRIT. 2:   σπουδάζομεν R   


Or. 1258.08 (mosch gloss)  ⟨ἐπειγώμεσθ’⟩: σπεύδωμεν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,1


Or. 1258.09 (pllgn gloss)  ⟨ἐπειγώμεσθ’⟩: σπεύσωμεν  —F2

LEMMA: in text ‑μεθ’ F, ‑μεσθ’ F2      POSITION: s.l.      


Or. 1258.10 (pllgn gloss)  ⟨ἐπειγώμεσθ’⟩: ἂς ἀγωνιζώμεθα  —Zl

LEMMA: ‑μεθ’ in text Zl      POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑όμεθα Zl   


Or. 1258.11 (rec exeg)  ⟨ἐπειγόμεσθ’⟩: ἐπειγώμεσθ’  —Rfr

TRANSLATION:  (For indicative ‘epeigomesth  there is a variant, subjunctive) ‘epeigōmesth’ ’.

LEMMA: thus in text Rf      POSITION: s.l.      


Or. 1258.12 (pllgnTri gloss)  ⟨τρίβον⟩: ὁδόν  —CrOxF2TZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τὴν prep. CrOx   


Or. 1259.01 (rec exeg)  ⟨τόνδ’ … τὸν⟩: τὴνδ’ … τὴν  —R

TRANSLATION:  (For masculine ‘tond’ ’, ‘this’, and ‘ton’, ‘the’, there is an alternative text with feminine) ‘tēnd’ ’ and ‘tēn’.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The first word is written in the ink of the main text; the second is in the ink of the other glosses.   


Or. 1259.02 (mosch gloss)  ἐκφυλάξω: ἀντὶ τοῦ φυλάξω  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: X; τόνδε φυλάξω in text Y      POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,2


Or. 1259.03 (pllgn gloss)  ⟨ἐκφυλάξω⟩: τηρήσω  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1259.04 (pllgn gloss)  ⟨ἐκφυλάξω⟩: καὶ ἐπιτηρήσω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1259.05 (vet exeg)  ⟨τὸν πρὸς ἡλίου βολάς⟩: τὸν ἀνατολικόν φησιν.  —MCAaPrGuZu

TRANSLATION:  (By ‘the one toward the beams of the sun’) he means the eastern one.

POSITION: intermarg. MC, s.l. others      

APP. CRIT.:   τὸ Zu   |    φησιν om. CGu   

APP. CRIT. 2:   φησί Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212,13; Dind. II.287,2–3


Or. 1259.06 (mosch exeg)  ⟨τὸν πρὸς ἡλίου βολάς⟩: ἤγουν τὸν πρὸς ἀνατολὰς φέροντα δηλονότι  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

TRANSLATION:  (‘The one toward the beams of the sun’,) that is, the one heading toward the east, clearly.

POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1259.02 X      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. XGZc   |    δηλονότι om. GZc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,3–4


Or. 1259.07 (rec paraphr)  ⟨τὸν πρὸς ἡλίου βολάς⟩: τὴν ἀνατολικὴν ὁδὸν  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1259.08 (rec paraphr)  ⟨τὸν πρὸς ἡλίου βολάς⟩: τὸν ⟨πρὸς⟩ ἀνατολικὸν βλέποντα  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1259.09 (pllgn paraphr)  ⟨τὸν πρὸς ἡλίου βολάς⟩: ἤγουν τὴν πρὸς ἀνατολὰς ὁδόν  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1259.10 (pllgn gloss)  ⟨τὸν πρὸς ἡλίου βολάς⟩: τὸν πρὸς ἀνατολήν  —B3b

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,3


Or. 1259.11 (thom gloss)  ⟨τὸν πρὸς ἡλίου βολάς⟩: ὑπάρχοντα  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1259.12 (thom gloss)  ⟨ἡλίου βολάς⟩: ἀνατολάς  —ZZaZbZlZmTGuF2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   πρὸς prep. T, καὶ τὰς prep. CrOx   


Or. 1260.01 (recMoschThom gloss)  ⟨ἐγὼ τόνδ’⟩: φυλάξω  —PrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ μὴν ἐγὼ τόνδε prep. X   


Or. 1260.02 (rec gloss)  ⟨ἐγὼ τόνδ’⟩: ἐκφυλάξω  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1260.03 (pllgn paraphr)  ⟨τόνδ’ ὃς πρὸς ἑσπέραν φέρει⟩: ἤγουν τὴν δυτικὴν τρίβον  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1260.04 (vet exeg)  ⟨τόνδ’⟩: ἡνίοχον  —MC

TRANSLATION:  (With masculine ‘this’ understand the noun) ‘charioteer’. Or: (With ‘pherei’, ‘carries’, understand as the object the noun) ‘charioteer’.

LEMMA: καὶ μὴν ἐγὼ τόνδ’ MC(τὸν δ’; not sep. from note)      REF. SYMBOL: M      

COMMENT:   This could be a bad explanation of τόνδ’, recognized as incorrect by the reviser of the B tradition (sch. 1260.08), who then (in a fashion typical of changes in that tradition) made a seemingly plausible emendation. But ἡνιοχεῖ itself is suspect if it is meant to explain φέρει in (τρίβον) ὃς πρὸς ἑσπέραν φέρει. If, conversely, B reflects the original and MC have a corruption of ἡνιοχεῖ, the result is still unsatisfactory. Perhaps some deeper corruption is present. ἡνιοχ‑ could perhaps have appeared in a fuller explanation of the etymology ἠοῦς πέρας (sch. 1260.10–11).   


Or. 1260.05 (rec exeg)  ⟨τόνδ’⟩: τήνδ’  —R

TRANSLATION:  (For masculine ‘tond’ ’, ‘this’ there is a variant reading, feminine) ‘tēnd’ ’.

POSITION: s.l.      


Or. 1260.06 (rec gloss)  ⟨τόνδ’⟩: τρίβον  —RRfr

LEMMA: in text τήνδ’ s.l. R      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν prep. R   


Or. 1260.07 (pllgn gloss)  ⟨τόνδ’⟩: τὸν δυτικὸν  —Y2GuB3b

POSITION: s.l. Y2Gu, intermarg. B3b      


Or. 1260.08 (vet exeg)  ὃς πρὸς ἑσπέραν φέρει: ἤτοι ἡνιοχεῖ  —B

TRANSLATION:  (‘Bears, carries’,) that is, ‘steers a chariot’.

COMMENT:   See comment on 1260.04.   


Or. 1260.09 (mosch gloss)  ⟨πρὸς ἑσπέραν⟩: πρὸς δύσιν  —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcF2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸν prep. T, καὶ prep. CrOx   |    πρὸς om. XGGrF2 (to be supplied from line)   |    τὴν add. before δύσιν TZb2CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,5


Or. 1260.10 (vet exeg)  ⟨ἑσπέραν⟩: 1τὸ δυτικὸν, ὅτι τῆς ἠοῦς πέρας ἐστὶν,  2ἢ ὅτι τότε εἰς ἑαυτοὺς περῶμεν.  —MBCRw

TRANSLATION:   (‘Hesperan’, ‘evening’, means) the west, because (evening) is the final goal of dawn (‘ēous peras’), or because at that time we transition to our own homes (‘eis heautous perōmen’).

LEMMA: lemma ἑσπέραν λέγ() (or λεγειν?)· ἑσπέραν φέρει Rw      POSITION: cont. from sch. 1260.04 with no punct. MC, from 1260.08 with no punct. B      

APP. CRIT.:   1 ἠοῦς πέρας] Dind. (from next), ἐσπέρας all   |    2 ἢ ὅτι κτλ om. BRw (conflation with next)   |    ἑαυτοὺς] ἑαυτὸν M   

APP. CRIT. 2:   1 ἐστί B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212,14–15; Dind. II.287,5–7

COMMENT:   For the etymologies, cf. Orion 58,23 ἑσπέρα. παρὰ τὸ ἐς πέρας εἶναι τὴν ἕω, ἢ ἀπὸ τοῦ ἔσω ἡμᾶς περᾶν; Georg. Choerobosc. epimer. in Psalm. 21,13–14 ἕω, τελειῶ, ἀφ’ οὗ καὶ ἕως ἡμέρα, καὶ ἑσπέρα, ἡ τῆς ἡμέρας τελείωσις, 138,18–19 ἑσπέρα, παρὰ τὸ ἔσω φέρειν, ἐσωφέρα τις οὖσα, καὶ ἐν συγκοπῇ ἑσπέρα, ἢ παρὰ τὸ ἔσω περᾶν; Et. Gud. ε 538 de Stefani ἑσπέρα· ἀπὸ τοῦ ἔσω περᾶν πάντα τὰ ζῶα καὶ καθεύδειν, καὶ σαφῶς εἰς πέρας πάντα φέρειν· ἢ τῆς ἑῴας πέρας ἤγουν πλήρωμα [σαφῶς … περᾶν is a corruption of the Sappho fragment]; Et. Gen. cod. A (129r) ἑσπέρα· παρὰ τὸ τῆς ἔω πέρας εἶναι; (sharing the quotation of Sappho present in the next) Et. Magn. 384,2–5 καὶ ἑσπέρα· ἀπὸ τοῦ ἔσω ποιεῖν περᾶν τὰ ζῷα ἀναπαυσόμενα· ἢ ὁ πέρας τῆς ἕω φέρων. Σαπφὼ, Ἕσπερε πάντα φέρων ὅσα φαινόλις ἐσκέδασ’ αὔως. τὸ γὰρ ἐναντίον ἕως καλεῖται, παρὰ τὸ ἐᾶν πάντα καὶ ἀπολύειν. Ἡσίοδος, Ἠὼς ἥτε φανεῖσα πολεῖς ἐπέβησε κελεύθου.   

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1260.11 (vet exeg)  ἄλλως:  1τὸ δυτικὸν λέγει.  2ἑσπέρα δὲ λέγεται ἢ ὅτι τῆς ἠοῦς πέρας ἐστίν ἢ ὅτι τότε εἰς ἑαυτοὺς περῶμεν.  3ἢ ἐσωφέρα τις οὖσα, ἀπὸ τοῦ πάντας εἰσφέρειν καὶ ἔσω φέρειν.  4καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ οὕτως τὸν ἕσπερον ἀστέρα εἶπε τρόπον τινὰ ἐτυμολογοῦσα τὸ ὄνομα [fr. 104 L–P, Voigt, Neri]·  5‘ἕσπερε πάντα φέρων ὅσα φαινολὶς ἐσκέδασ’ αὔως’.  —MBCRwZu

TRANSLATION:   (By ‘evening’ the chorus) means the west. ‘Hespera’ (‘evening’) is so named either because it is the final goal of dawn (‘ēous peras’), or because at that time we transition to our own homes (‘eis heautous perōmen’). Or (it can be explained as) something that is ‘carrying inside’ (‘esōphera’). And Sappho spoke in this way of the evening star (Hesperus), in a way etymologizing the name: ‘Hespere, bringing (home) all things that bright dawn scattered’.

LEMMA: C, in marg. M      REF. SYMBOL: Zu      POSITION: cont. from prev. BRw      

APP. CRIT.:   1 τὸ δυτικὸν λέγει om. BRwZu   |    2 ἑσπέρα … περῶμεν] ἑσπέρας δὲ λέγεται ἢ ὅτι τότε εἰς ἑαυτοὺς (πρῶτα μὲν add. Rw) περῶμεν ἢ ὅτι τῆς ἠοῦς πέρας ἐστίν BRw(ἐστὶν)   |    δὲ om. Zu   |    λέγ() M   |    first ἢ om. MCZu   |    second ὅτι om. MC   |    3 ἐσωφέρα] ἐσώφε M, ἐσφέρα Zu   |    πάντες M, πάντα C, τά πάντα Zu   |    καὶ ἔσω] ἤτοι εἴσω B   |    4 ἑσπέριον B, ἑσπέραν a.c. Zu   |    τρόπον εἶπε transp. Rw   |    τρόπην M   |    5 ἕσπειρε M(breathing app. thus), ἔσπειρε C, ἕσπερα Rw   |    φέρων om. Zu   |    ὅσα φαινολὶς] ὁ ὑφαίνολις Zu   |    φαινολὶς] MC (cf. φαινολὶς Ἠώς, Hom. Hymn. Dem. 51), φαινόλης BRw (φαινόλις Barnes), φαίνολις edd. of Sappho   |    ἀυων (or perhaps ἄυων) M, ἠώς Rw, αὖρα Zu   

APP. CRIT. 2:   2 ἡοῦς M   |    ἐστὶ Zu   |    3 τίς all   |    4 σαμπφῶ M   |    ἔσπερον M   |    εἶπεν MB   |    5 ἐσκεδὰς C, ἐσκέδασεν Rw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.212,16–213,2; Dind. II.287,7–11

COMMENT:   See comment on the prev., and see Voigt and Neri for references to the many quotations of the Sappho excerpt.   

KEYWORDS:  etymology   |   citation of literature other than Homer (with direct quotation)   |   Sappho   


Or. 1260.12 (rec exeg)  ⟨ἑσπέραν⟩: 1παρὰ τὸ τῆς ἠοῦς πέρας εἶναι, ἢ ὅτι τότε εἰς ἑαυτοὺς περῶμεν.  2ἢ ἐσωφέρα τις οὖσα, ἀπὸ τοῦ πάντα εἰσφέρ[ειν] ἔσω.   —O

TRANSLATION:  (‘Hespera’) derived from its being the final goal of dawn (‘ēous peras’), or because at that time we transition to our own homes (‘eis heautous perōmen’). Or (it can be explained as) something that is ‘carrying inside’ (‘esōphera’), from its bringing everything inside.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   2 εἰσφείρα τί O   

APP. CRIT. 2:   1 ἡοῦς a.c. O   |    2 πᾶντα O   

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1260.13 (rec gloss)  ⟨ἑσπέραν⟩: ἕσπερον  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1260.14 (rec gloss)  ⟨ἑσπέραν⟩: τὸ δυτικὸν  —OMn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ om. O   


Or. 1260.15 (pllgn gloss)  ⟨ἑσπέραν⟩: δυσμὴν  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1260.16 (pllgn gloss)  ⟨ἑσπέρας⟩: τῆς δύσεως  —Zl

LEMMA: thus in text Zl      POSITION: s.l.      


Or. 1260.17 (pllgn gloss)  ⟨φέρει⟩: ἄγει  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1260.18 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 69


Or. 1261.01 (1261–1265=1281–1285) (tri metr)  δόχμια νυν κόρας: 0ἡ τρίτη αὕτη στροφὴ κώλων ἐστὶ εʹ.  1–2τὸ αʹ καὶ δεύτερον παιωνικὸν ἡμιόλιον ἐκ παίωνος δʹ καὶ ἰάμβου.  3τὸ γʹ ἰαμβικὸν καθαρὸν ἑφθημιμερὲς.  4τὸ δʹ ἀναπαιστικὴ βάσις. εἰ δὲ βούλει. ἰωνικὸν ἀπὸ μείζονος μονόμετρον ὑπερκατάληκτον.  5τὸ εʹ ὅμοιον τῷ αʹ παιωνικόν.  6ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος καὶ διπλαῖ, ἡ μὲν ἐν ἀρχῇ τοῦ κώλου ἐκτὸς νενευκυῖα, ἡ δὲ κατὰ τὸ τέλος ἐντὸς νενευκυῖα.  —T

11261=1281 ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ‒
δόχμια νῦν κόρας
φέρε νυν ἐν πύλαι
  21262=1282 ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ‒
διάφερ’ ὀμμάτων
σιν ἀκοὰν βάλω
  31263=1283 ⏑ ‒ ⏑ ‒, ⏑ ‒ ⏑
ἐκεῖθεν ἐνθάδ’, εἶτ’ ἐ
τί μέλλεθ’ οἱ κατ’ οἶκον
  41264=1284 ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒ / ‒ ‒ ⏑ ⏑, ‒
π’ ἄλλην σκοπιάν
ὡς ἡσυχία
  51265=1285 ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ⏒ ‒
ἔχομεν ὡς θροεῖς
σφάγια φοινίσσειν
 

TRANSLATION:  This third strophe is of five cola. The first and second are one-and-a-half-measure paeonic, (each) composed of fourth paeon and iambus. The third is a pure iambic hephthemimer. The fourth is an anapaestic basis but if you prefer, a hypercatalectice ionic a maiore monometer. The fifth is a paeonic similar to the first. At the end a paragraphos and diplae, the one at the beginning of the colon pointing outward, the one at the end pointing inward.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.19,5–10; de Fav. 69


Or. 1261.02 (1261–1265) (tri metr)  A third strophe, of five cola.  —T

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 69


Or. 1261.03 (vet exeg)  δόχμια νῦν κόρας: οἷον περίφερέ σου καὶ πλαγίαζε τὸ ὄμμα καὶ φύλασσε καὶ τὰ πλάγια τῶν οἴκων ἐπιτήρει.  —MBCRw

TRANSLATION:  As it were, turn your eye all around and turn (it) to the side and guard and watch over the areas at the sides of the house.

POSITION: intermarg. M, s.l. C      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.213,3–4; Dind. II.287,12–13


Or. 1261.04 (1261–1262) (pllgn exeg)  ⟨δόχμια νῦν κόρας⟩: πρὸς τὸν χορὸν ὁ λόγος.  —Zm

TRANSLATION:  The speech is addressed to the chorus.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1261.05 (rec gloss)  ⟨δόχμια⟩: καὶ ἐκπλάγια  —R

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The adjective is rare, found from the 7th century CE on: see LBG s.v.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1261.06 (recMoschThom gloss)  ⟨δόχμια⟩: πλαγίως  —AaMnPrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*rB3b

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,13–14


Or. 1261.07 (pllgn gloss)  ⟨δόχμια⟩: πλαγίως των οἴκων  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1261.08 (pllgn gloss)  ⟨δόχμια⟩: πλάγια  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1261.09 (rec gloss)  ⟨δόχμια⟩: διττῶς  —Zu

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Although there is not punctuation between διττῶς and the following πλαγ()΄ (= πλαγίως), διττῶς is apparently a separate gloss (not an adverb unnecessarily modifying πλαγίως), with ‘doubly’ meaning ‘to both sides’, anticipating ἐκεῖθεν ἐνθαδ’.   


Or. 1261.10 (tri metr)  ⟨δόχμια⟩: koinē short over omicron  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 69


Or. 1261.11 (pllgn gloss)  ⟨νυν⟩: δὴ  —Aa2

LEMMA: νῦν in text Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1261.12 (1261–1262) (pllgn gloss)  ⟨κόρας ὀμμάτων⟩: τοὺς ὀφθαλμοὺς  —Zl

LEMMA: in text κόρ. ὀμμ. διάφερ’ transp. Zl      POSITION: s.l.      


Or. 1261.13 (1261–1262) (pllgn gloss)  ⟨κόρας διάφερ’⟩: ἐπιτήρει  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1261.14 (tri metr)  ⟨κόρας⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 69


Or. 1261.15 (rec gloss)  ⟨κόραις⟩: ἐν ταῖς  —PrSa

LEMMA: thus in text PrSa      POSITION: s.l.      


Or. 1262.01 (rec gloss)  ⟨διάφερ’⟩: περίφερε(?)  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   φερε faint and uncertain   


Or. 1262.02 (rec gloss)  ⟨διάφερ’⟩: μετάφερε  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1262.03 (pllgn gloss)  ⟨διάφερ’⟩: διακίνει  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1262.04 (mosch gloss)  ⟨διάφερ’⟩: παράφερε  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,14–15


Or. 1262.05 (thom gloss)  ⟨διάφερ’⟩: κίνει  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,15


Or. 1262.06 (pllgn gloss)  ⟨διάφερ’⟩: καὶ διάστρεφε  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1263.01 (mosch exeg)  ἐκεῖθεν ἐνθάδ’: ἀπ’ ἐκείνου τοῦ μέρους εἰς τοῦτο. ἐπὶ κινήσεως ἐνταῦθα τὸ ἐνθάδε.  —XXaXbXoT+YYfGGr, partial GuZcOx2

TRANSLATION:  From that direction to this one. Here ‘enthade’ is used of motion (‘hither’, not static position, ‘here’).

LEMMA: G      REF. SYMBOL: G      POSITION: s.l. except XGGr and T(first sentence s.l., second marg., each with cross)      

APP. CRIT.:   ἐπὶ κτλ om. GuZcOx2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,16–17


Or. 1263.02 (pllgn exeg)  ⟨ἐκεῖθεν ἐνθάδ’⟩: ἤγουν ἔνθεν κἀκεῖθεν  —G

TRANSLATION:  That is, from this side and from that side.

POSITION: s.l.      


Or. 1263.03 (rec gloss)  ⟨ἐνθάδ’⟩: ὧδε  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὧ lost to damage or faded out   


Or. 1263.04 (pllgn gloss)  ⟨ἐνθάδ’⟩: καὶ ἐνταῦθα  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1264.01 (pllgn gloss)  ⟨εἶτ’⟩: μετέπειτα  —Zl

LEMMA: εἶτ’ ἐπ’ ἄλλην in text Zl      POSITION: s.l.      


Or. 1264.02 (pllgn gloss)  ⟨εἶτ’⟩: καὶ πάλιν  —F

LEMMA: εἶτ’ ἐπ’ ἄλλην in text F      POSITION: s.l.      

COMMENT:   Although this works as a gloss on εἶτ’, it is possible that it is a deformation of εἶτα πάλιν as a variant reading.   


Or. 1264.03 (recThom gloss)  ⟨σκοπιάν⟩: ἐπιτήρησιν  —MnZZaZbZlZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    ὁδοῦ add. Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,18


Or. 1264.04 (mosch gloss)  σκοπιάν: ἀντὶ τοῦ φυλακήν  —XXbXoT+YGGr

POSITION: s.l. except X, marg. Y2      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. XoY2G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,17


Or. 1264.05 (pllgn gloss)  ⟨σκοπιάν⟩: παρατήρησιν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1264.06 (pllgn gloss)  ⟨σκοπιάν⟩: σκέψιν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1265.01 (rec gloss)  ⟨ἔχομεν⟩: διακείμεθα  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1265.02 (mosch gloss)  ⟨ἔχομεν⟩: οὕτω διακείμεθα  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,19


Or. 1265.03 (pllgn gloss)  ⟨ἔχομεν⟩: ἐπιτηρῶμεν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1265.04 (pllgn gloss)  ⟨ἔχομεν⟩: ποιοῦμεν  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1265.05 (recMosch gloss)  ⟨θροεῖς⟩: λέγεις  —B2Aa2MnRRfrXXaXbXoT+YYfGGrZcZcZaZlCrOx

POSITION: s.l., except intermarg. X, cont. from sch. 1265.02      

APP. CRIT.:   καὶ ὡς prep. ZcCrOx, ὡς prep. XG   |    ἡμῖν add. Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287,20


Or. 1265.06 (rec gloss)  ⟨θροεῖς⟩: βλέπεις  —MnR

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The gloss seemingly indicates that ὡς λέγεις (‘as you say’) could be very loosely paraphrased in this passage as ὡς βλέπεις (‘as you see’), not that θροέω itself can mean ‘see’.   


Or. 1265.07 (tri metr)  diple on left side (outside pers. nota), paragraphos and diple on right  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 69


Or. 1266.01 (1266–1270) (tri metr)  ἑλίσσετε νυν: ἡ ἀντιστροφὴ αὕτη τῆς πρώτης ἐστὶ στροφῆς. ἧς ἡ ἀρχὴ ‘Μυκηνίδες ὧ φίλαι’. κώλων γάρ ἐστι καὶ αὕτη εʹ ἰσομέτρων ἐκείνοις. τὸ μέντοι πρῶτον κῶλον τετρασύλλαβον ἔχει τὸν κρητικόν. τὸ δὲ βʹ οὐ καλῶς εἶχε· διὸ καὶ ἀντέστρατται παρ’ ἐμοῦ, καὶ ἔχει νῦν ὀρθῶς. ἐπὶ τῷ τέλει μόνη παράγραφος.  —T

TRANSLATION:  This is the antistrophe of the first strophe [1246–1250], of which the first line is ‘Oh dear Mycenean women’. For this stanza too consists of five cola that are of the same meter as those. The first colon, however, has its cretic resolved into four syllables. And the second was not in good shape: therefore, in fact, a transposition has been effected by me, and now it is correct. At the end a paragraphos alone.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.19,11–15; de Fav. 70

COMMENT:   In 1267 Triclinius has πάντα διὰ βοστρύχων where the transmitted reading is διὰ βοστρύχων πάντα (or πάντῃ/πάντη); this transposition is accepted in modern editions.   

KEYWORDS:  Triclinius, emendation by   


Or. 1266.02 (1266–1270) (tri metr)  ἀντιστροφὴ α´ κώλων ε´  —T

TRANSLATION:  First antistrophe, of five cola.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 70


Or. 1266.03 (1266–1267) (vet exeg)  ἑλίσσετε νῦν βλέφαρον: 1τὸ ἑξῆς ἑλίσσετε νῦν βλέφαρον διὰ βοστρύχων καὶ κόραισι δίδοτε πάντα,  2ὅ ἐστι πάντα τόπον τῇ θέᾳ δίδοτε καὶ σκοπεῖτε.   —MBCPrSaZu, partial ORw

TRANSLATION:  The run of the sense is ‘whirl about your eyelid through your curls and present everything to your pupils’, which is to say ‘present every place to your sight and keep watch’.

LEMMA: MBC (all νῦν as in text), ἑλίσσετε νῦν Rw (νῦν as in text), ἑλίσσετε Zu      REF. SYMBOL: MBC      

APP. CRIT.:   1–2 τὸ ἑξῆς … ἐστι om. O   |    1 τὸ ἑξῆς om. PrSa   |    ἑλίσσετε δὲ νῦν M   |    δίδοτε ταῖς κόραις τὰ πάντα PrSa   |    2 ὅ ἐστι … δίδοτε om. Rw   |    πάντα] πᾶν PrSa   |    τῇ θέᾳ] τεθέαται PrSa, τῆ νέα Zu   |    καὶ σκοπεῖτε om. O   

APP. CRIT. 2:   1 ἐξῆς M   |    κόρακι M   |    δίδοται M   |    2 δίδοται O   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.213,5–7; Dind. II.287,21–23


Or. 1266.04 (mosch exeg)  ἑλίσσετε νῦν βλέφαρον: τοὺς ὀφθαλμοὺς δηλονότι, ἤγουν περισκοπεῖσθε  —XXaXbXoT+YYfGaGbGr

TRANSLATION:  (‘Eyelid’, that is,) the eyes, clearly; in other words, (the phrase means) ‘look around’.

LEMMA: Ga; νῦν in text all      POSITION: s.l. except XGa      

APP. CRIT.:   ἑλίσσετε νῦν prep. X   |    ἤγουν om. GaGb   

APP. CRIT. 2:   δῆλον ὅτι GaGb   |    ‑σκοπεῖσθαι Yf   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.288,8–9


Or. 1266.05 (thom exeg)  ⟨ἑλίσσετε νῦν βλέφαρον⟩: συστρέφετε ἁπανταχόσε τοὺς ὀφθαλμούς.  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Whirl now your eyelid’, that is,) ‘turn your eyes in every direction’.

LEMMA: νῦν in text all      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   συστρέφ-] οὐ στρέφ‑ Zb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.288,8


Or. 1266.06 (pllgn gloss)  ⟨ἑλίσσετε νῦν βλέφαρον⟩: περισκοπεῖσθε  —Zc

LEMMA: νῦν in text Zc      POSITION: s.l.      


Or. 1266.07 (rec gloss)  ⟨ἑλίσσετε⟩: περιστρέφετε  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1266.08 (pllgn gloss)  ⟨ἑλίσσετε⟩: καὶ συστρέφετε  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1266.09 (pllgn gloss)  ⟨νυν⟩: δὴ  —Aa2

LEMMA: νῦν in text Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1266.10 (tri metr)  ⟨(βλέ)φαρα⟩: ἀντὶ μιᾶς  —T

TRANSLATION:  (The two short syllables ‘phara’ are) in place of a single (long syllable).

LEMMA: thus in text T      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 69


Or. 1266.11 (pllgn artGloss)  ⟨βλέφαρον⟩: τὸ  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1267.01 (vet exeg)  κόραισι δίδοτε: 1†κόρας δὲ διὰ† τὸ ἐπὶ ταῖς κόραις βλέφαρον ἑλίσσετε καὶ κινεῖτε καὶ διὰ τῶν βοστρύχων αὐτὸ δίδοτε πανταχόσε.  2ἀντὶ τοῦ τὰς κόρας καὶ τὰς ὄψεις ἀποτείνετε πανταχοῦ, ἵν’ ᾖ τὸ πάντῃ ἀντὶ τοῦ πανταχοῦ. ||  3ἢ πάντα τόπον δίδοτε ταῖς ὄψεσι. †προσθ()†  —MBC

TRANSLATION:   Whirl and move the eyelid that is upon the pupils and give it through the cheek-curls in every direction. Equivalent to ‘direct the pupils and the eyes everywhere’, so that ‘pantēi’ (‘in every way’) is used for ‘pantachou’ (‘everywhere’). || Or ‘give every place to the eyes’.

LEMMA: MC      REF. SYMBOL: C      POSITION: follows sch. 1267.15 ἢ ὡς MC, follows sch. 1267.16 διὰ τῶν B      

APP. CRIT.:   1 κόρας δὲ διὰ] MC (corruption of lemma?), κόρας φησὶ B; λείπει τὸ ἐπί Schw. (διὰ from λείπει compend.)   |    after βλέφ. add. κορὸν γὰρ τὸ μέλαν B   |    2 τοῦ om. C   |    ἵν’ … πανταχοῦ om. C   |    προσθ()] M(no punct. before, comma after it), πρόσθ() C (no punct. before or after), om. B   

APP. CRIT. 2:   1 ἐλίσσετε M   |    2 ἵνῆι M   |    πάντη app. M, but ending is damaged   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.213,8–11; Dind. II.288,1–5

COMMENT:   The initial word κόρας could possibly attest to a text with κόρας, the form that replaces κόραις in Canter’s emendation κόρας διάδοτε (see also sch. 1267.04). The διὰ of MC could also be a reflection of διάδοτε or δίδοτε or a truncated δια() or διδ(). The other possibility is that assumed by Schwartz, that (as elsewhere) the compendium for λείπει has been confused with a compendious form of διὰ. The resulting λείπει τὸ ἐπί· ⟨τὸ ἐπὶ⟩ ταῖς κόραις κτλ would account for the otherwise unmotivated use of ἐπὶ in the interpretation. This is attractive, but leaves the presence of κόρας unexplained (there could of course be a large lacuna here). Schwartz also wanted to associate the λείπει that M has as the first word of sch. 1267.14 with the preceding προσθ() to produce πρόθεσις λείπει; but the λείπει of 1267.14 seems to be a corruption of the διὰ carried in other witnesses, which is necessary to the sense. While C runs on into 1267.14 without punctuation, M has a comma before λείπει and runs on from there into 1267.14.    |    For the added words κορὸν γὰρ τὸ μέλαν in B, compare Et. Gud. 412,17–19 Sturz νυκτικόραξ, παρὰ τὸ νυκτὶ καὶ τὸ κόραξ· τοῦτο παρὰ τὸ κορὸν ὃ σημαίνει τὸ μέλαν· ἢ παρὰ τὸ κάραν μεγάλην ἔχειν. Et. Magn. 529,30–31 κόραξ: παρὰ τὸν κόρον, ὃ σημαίνει τὸ μέλαν· ἢ παρὰ τὸ κάραν μεγάλην ἔχειν; Et. Gud. 339,36–37 Sturz κόραξ, ὅτι κόρος ἐστὶ τῇ χροιᾷ· κόρον δὲ τὸ μαῦρον εἴρηται κτλ. But why this idea should have been cited here is unclear.   

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1267.02 (mosch exeg)  κόραισι δίδοτε: τὸ βλέφαρον ἐνδίδοτε ταῖς κόραις, τουτέστι τοῖς ὀφθαλμοῖς, πάντη, ἤγουν πρὸς πᾶν μέρος, διὰ τῶν βοστρύχων. —XXaXbXoYYfGaGbGr

TRANSLATION:   Direct the eyelid with the pupils, that is to say, with the eyes, in every way, that is, toward every direction, through the cheek-curls.

LEMMA: Ga      POSITION: s.l. except XGaGr      

APP. CRIT.:   δίδοτε Ga   |    πρὸς πᾶν] προπᾶν Gr   |    διὰ om. XoGaGb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.288,10–12

COMMENT:   The translation offered is the only reasonable sense I can make of this paraphrase; but one would have expected an instrumental dative to be glossed with a διὰ-phrase for clarity. Giving ἐνδίδοτε a more normal meaning like ‘surrender to’ or ‘put upon’ does not produce good sense.   


Or. 1267.03 (thom exeg)  ⟨κόραισι δίδοτε διὰ βοστρύχων πάντα⟩: ἤγουν πάντα τόπον περισκοπεῖτε τῇ θέᾳ.  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  That is, look around at every spot with your vision.

POSITION: s.l. except marg. Zl (at 1266)      


Or. 1267.04 (rec exeg)  ⟨κόραισι⟩: τὰς κόρας  —MnR

TRANSLATION:  (Dative ‘koraisi’ is to be treated as a substitution of case for accusative) ‘tas koras’ (‘the pupils’, as direct object of the verb). OR (deleting ‘the’): (For dative ‘koraisi’ there is a variant reading, accusative) ‘koras’ (‘pupils’).

POSITION: s.l.      

COMMENT:   If the article is a secondary addition, this may report a variant that anticipates part of Canter’s correction κόρας διάδοτε.   


Or. 1267.05 (rec gloss)  ⟨κόραισι⟩: τῶν ὀφθαλμῶν δηλονότι  —AaPrSa

POSITION: s.l. (above 1266 βλέφαρον Aa)      

APP. CRIT.:   δηλονότι om. Aa   


Or. 1267.06 (pllgn gloss)  ⟨κόραισι⟩: ταῖς τῶν ὀμμάτων  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1267.07 (pllgn gloss)  ⟨κόραισι⟩: τοῖς ὀφθαλμοῖς  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1267.08 (pllgn gloss)  ⟨κόραισι⟩: τε  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1267.09 (pllgn exeg)  ⟨δίδοτε διὰ βοστρύχων πάντα⟩: ἤγουν διὰ κεφαλῆς συστρέφετε ἔνθεν κἀκεῖθεν  —Zl

TRANSLATION:  That is, with your head turn (your vision) this way and that way.

LEMMA: δίδοται in text Zl      POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   συστρέφεται Zl   

COMMENT:   For διὰ κεφαλῆς in the interpretation, see the Thoman sch. 1267.18.   |   If Zl’s δίδοται and συστρέφεται are not treated as phonetic variants, the translation would be ‘That is, with your head it is turned this way and that way’.   


Or. 1267.10 (pllgn gloss)  ⟨δίδοτε⟩: πέμπετε  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1267.11 (pllgn gloss)  ⟨δίδοτε⟩: ἐνδίδοτε  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1267.12 (rec exeg)  ⟨δίδοται⟩: δίδοτε  —Sa

TRANSLATION:  (For ‘didotai’, ‘it is given’, there is a variant reading) ‘didote’ (imperative ‘give’).

LEMMA: thus in text Sa      POSITION: s.l.      


Or. 1267.13 (pllgn exeg)  ⟨διὰ βοστρύχων πάντη⟩: ἤγουν πρὸς πᾶν μέρος διὰ τῶν βοστρύχων  —Ox2

TRANSLATION:  That is, in every direction through the cheek-curls.

LEMMA: in text πάντη Ox2, πα*** Ox      POSITION: marg.      


Or. 1267.14 (vet exeg)  ⟨διὰ βοστρύχων⟩: διὰ βοστρύχων δὲ εἶπεν, ἐπειδὴ καθειμένον ἔχουσι τὸν πλόκαμον μέχρι τῶν παρειῶν ὡς ἂν παρθένοι. —MaMbCaCbPrRwSaZu

TRANSLATION:   She said ‘through the cheek-curls’ because they have their hair let down to their cheeks, as maidens would.

POSITION: cont. from sch. 1266.03 MaCaPrRwSaZu; cont. from sch. 1267.01 MbCb      

APP. CRIT.:   διὰ] comp. λ(είπ)ει MbCb (see sch. 1267.01)   |    τῶν βοστ. all except Cb   |    δὲ εἶπεν om. Zu   |    εἶπεν om. MaCaPrRwSa   |    ἐπεὶ CbZu   |    καθήμενον CbPrZu   |    πλόκαμον] βόστρυχον MbCb   |    μέχρι τῶν] μέχρι Rw, μέσον PrSa   |    ὡς ἂν παρθ.] om. MaCaPrSaZu (all cont. into next)   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.213,13–14; Dind. II.287,23–24


Or. 1267.15 (vet exeg)  ἄλλως: 1ἢ ὡς πενθοῦσαι τὸν Ὀρέστην ἢ ὡς παρθένοι λελυμένον αὐτὸν ἔχουσιν,  2ἐξ οὗ συνέβαινε τὰ πλάγια μὴ ὁρᾶν.  —MaMbCaCbPrSaZu, partial Rw

TRANSLATION:   They have their hair let loose either because mourning for Orestes, or as maidens, whence it came about that they not see things to their sides.

LEMMA: ἀλλὡς Mb      POSITION: all except Mb cont. from prev., MaCa after prev. MaCa, Cb after prev. Cb      

APP. CRIT.:   1 ἢ ὡς … ἔχουσιν om. Rw   |    ἢ ὡς] οὐχ’ ὡς Cb, om. Mb   |    πενθοῦσι Mb(πενθεσι a.c.), πενθοῦσα PrSa   |    ἢ ὡς παρθένοι om. MbCb   |    παρθένου PrSa   |    λελυμένον αὐτὸν ἔχουσιν om. MaCaPrSaZu   |    2 ἐξ οὗ συνέβαινε om. PrSa   |    τὰ πλάγια] τὰ ἐκ πλαγίου (transp. after μὴ ὁρᾶν) Zu, τὰ πλάτη PrSa, om. MbCb   

APP. CRIT. 2:   ἐξοῦ MaMb   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.213,15–16; Dind. II.287,24–288,1


Or. 1267.16 (vet exeg)  ⟨διὰ βοστρύχων⟩: διὰ τῶν βοστρύχων δὲ ἐπειδὴ καθειμένον ἔχουσι τὸν πλόκαμον μέχρι παρειῶν ἢ ὡς πενθοῦσαι τὸν Ὀρέστην ἢ ὡς ἂν παρθένοι, ἐξ οὗ συνέβαινε τὰ πλάγια μὴ ὁρᾶν.  —B

TRANSLATION:  ‘Through the cheek-curls’ because they have their hair let down to their cheeks either because mourning for Orestes, or as maidens would, whence it came about that they not see things to their sides.

POSITION: cont. from sch. 1267.03 B      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.213,15–16; Dind. II.287,23–288,1


Or. 1267.17 (rec exeg)  ⟨διὰ βοστρύχων⟩: 1ἐπεὶ καθειμένον ἔχουσι τὸν βόστρυχον μέχρι τῶν παρειῶν  2ἢ ὡς πενθοῦσα τὸν Ὀρέστην ἢ ὡς παρθένος,  3ἐξ οὗ συνέβαινε μὴ ὁρᾶν τὰ ἐκ πλαγίου.   —O

TRANSLATION:  Since they have their hair let down to their cheeks either as one mourning for Orestes or as a maiden, whence it came about that they not see things at their sides.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   1 μέχρι] διὰ, corr. to μέχρι s.l. O   

APP. CRIT. 2:   3 πλαγείου O   


Or. 1267.18 (thom exeg)  ⟨διὰ βοστρύχων⟩: 1τὸ διὰ βοστρύχων λέγει ἀντὶ τοῦ διὰ τοῦ κινεῖν τὴν κεφαλὴν ὧδε κἀκεῖσε, καὶ ἔστιν ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν.  2μέρος γὰρ τῆς κεφαλῆς οἱ βόστρυχοι.   —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  She says ‘by means of the cheek-curls’ in the sense of moving the head this way and that way, and it is (a case of) the whole (expressed) from the part. For the curls are part of the head.

REF. SYMBOL: ZZaZl      POSITION: s.l. Zm      

APP. CRIT.:   διὰ τοῦ om. ZZa   |    τοῦ κινεῖν om. Zl   

APP. CRIT. 2:   1 ὦδε Zm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287, app. at 23

KEYWORDS:  ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν   


Or. 1267.19 (thom exeg)  ⟨διὰ βοστρύχων⟩: 1ἢ τὸ διὰ βοστρύχων λέγει ἐπειδὴ καθειμένον εἶχον τὸν πλόκαμον μέχρι τῶν παρειῶν  2ἢ ὡς πενθοῦσαι τὸν Ὀρέστην ἢ ὡς παρθένοι,  3ἐξ οὗ συνέβαινε τὰ πλάγια μὴ ὁρᾶν.  4δηλοῖ δὲ ἡ διά τὸ μέσον κατὰ τοῦτον τὸν λόγον.   —ZlGu

TRANSLATION:  Or (alternatively) she says ‘through the cheek-curls’ because they had their hair let down to their cheeks either because mourning for Orestes, or as maidens, whence it came about that they not see things to their sides. According to this explanation the preposition ‘dia’ means ‘in between’ (rather than ‘by means of’).

POSITION: cont. from prev. ZlGu      

APP. CRIT.:   1 ἐπεὶ Zl   |    τῶν om. Zl   |    2 πενθοῦσα … παρθένον Zl   

APP. CRIT. 2:   1 καθήμενον Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.287, app. at 23


Or. 1267.20 (pllgn exeg)  ⟨διὰ βοστρύχων⟩: λείπει τὸ βλέπειν· ⟨διὰ⟩ τῆς ἐπάρσεως ἄρατε ἄνω τοὺς βόστρυχας καὶ βλέπετε ἀνεμποδίστως.  —B3b

TRANSLATION:  ‘To see’ is to be understood (as an infinitive of purpose/result). By lifting up, raise your curls upwards and look without hindrance.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.288,6–7

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1267.21 (pllgn gloss)  ⟨διὰ βοστρύχων⟩: καὶ διὰ τῶν μαλίων  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1267.22 (pllgn gloss)  ⟨διὰ βοστρύχων⟩: κεκαλυμμένα δῆλον  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1267.23 (rec gloss)  ⟨διὰ βοστρύχων⟩: τὸ τῶν  —PrSa

POSITION: s.l.      

COMMENT:   If this is not corrupt, it perhaps indicates a paraphrase τὸ διὰ τῶν βοστρύχων, ‘that which is between the cheek-curls’(?).   


Or. 1267.24 (pllgn artGloss)  ⟨βοστρύχων⟩: τῶν  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1267.25 (rec exeg)  ⟨πάντη⟩: πάντα  —Pr

TRANSLATION:  (For adverb ‘pantē’, ‘in every way’, there is a variant) ‘panta’ (either neuter plural adjective ‘all’ or same adverb with Doric alpha for eta).

POSITION: s.l.      


Or. 1267.26 (vet gloss)  ⟨πάντη⟩: ἀντὶ τοῦ πανταχοῦ  —MZb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. Zb2   


Or. 1267.27 (rec gloss)  ⟨πάντη⟩: πανταχοῦ βλέπε  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1267.28 (pllgn gloss)  ⟨πάντη⟩: πρὸς πᾶν μέρος  —Gu

LEMMA: πάντα in text Gr, s.l. η      POSITION: s.l.      


Or. 1267.29 (pllgn exeg)  ⟨πάντα⟩: πάντη  —Gr

TRANSLATION:  (For ‘panta’, which is either neuter plural adj. ‘all’ or adverb ‘in every way’ with Doric alpha for eta, there is a variant) ‘pantē’ (same adverb with eta).

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This is probably not to be taken as a simple eta gloss because Gr normally enters the eta gloss in smaller format in the same brown ink as the text itself, while this eta is larger and written in red along with Gr’s scholia and glosses.   


Or. 1267.30 (rec gloss)  ⟨πάντα⟩: τόπον ἢ πράγματα  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1267.31 (rec gloss)  ⟨πάντα⟩: τόπον δηλονότι  —Mn

LEMMA: πάντη in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1268.01 (1268–1270) (thom exeg)  ὅδε τις: 1φαντασθὲν τὸ ἡμιχόριον ἐρχόμενόν τινα τοῦτο πρὸς τὴν Ἠλέκτραν φησίν.  2ἀγρότης δὲ εἶπεν ἐπειδὴ ᾤετο μή τινα ἂν τῶν ἐν τῇ πόλει λαμπρῶν ἀφῖχθαι, ἀλλ’ ἐξ ἀγροῦ τινὰ, ποιμένα λέγω ἢ συβότην, διά τινα χρείαν.  —ZZaZmTGu

TRANSLATION:   The half-chorus, having fancied that someone was coming, says this to Electra. And they said ‘countryman’ because they believed that none of the illustrious people in the city would have come, but someone from the countryside, I mean a shepherd or swineherd, for some need.

LEMMA: T(ὅδέ); in text ὦδέ ZZm, ὅδέ T, s.l. ZZaZm      REF. SYMBOL: ZZa, at second τίς in 1269 Zm      

APP. CRIT.:   2 λέγω] λέγει Za   |    συβώτην Zm   

APP. CRIT. 2:   1 ἐρχόμενον τινὰ ZmT   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.288,13–16


Or. 1268.02 (pllgn gloss)  ⟨ὅδε τις⟩: ἀνὴρ  —Zl

LEMMA: ὅδέ in text Zl      POSITION: s.l.      


Or. 1268.03 (thom exeg)  ⟨ὅδε⟩: ὧδε  —ZmGu

TRANSLATION:  (For ‘hode’, ‘this man’, there is a variant, adverb) ‘hōde’ (‘in this way’).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὦ(δε) Zm   


Or. 1268.04 (rec gloss)  ⟨ὅδε⟩: οὗτος  —RZb2F2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. R   


Or. 1268.05 (thom exeg)  ⟨ὧδε⟩: ὅδε  —ZZa

TRANSLATION:  (For ‘hōde’, ‘in this way’, there is a variant) ‘hode’ (‘this man’).

LEMMA: in text ὦδέ Z, ὧδέ Za      POSITION: s.l.      


Or. 1268.06 (pllgn gloss)  ⟨τρίβῳ⟩: ὁδῷ  —ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1268.07 (mosch gloss)  προσέρχεται: ἡμῖν δηλονότι  —XXaXbXoT+YYfGGrOx2

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.288,19


Or. 1269.01 (1268–1270) (mosch exeg)  ⟨τίς ὅδ’ … ἀγρότας ἀνήρ;⟩: 1τὸ τίς ἀόριστον,  2ἤγουν ἀγρότης τις ἄρα ἀνὴρ ὅδε, ὃν λέγεις δηλονότι, πολεῖ ἀμφὶ τὸ σὸν μέλαθρον, ἀντί τοῦ ἐπὶ τὸ σὸν μέλαθρον;  —XaXbXoT+YYfGGu

TRANSLATION:   The (pronoun) ‘tis’ is indefinite (not interrogative); that is, ‘it is some countryman, then, this fellow’, the one whom you mention, clearly, ‘coming around (‘amphi’) your palace’, used for ‘toward (‘epi’) your palace’.

LEMMA: 1268 ὅδε τὶς ἐν τρίβῳ G      POSITION: intermarg. Gu      

APP. CRIT.:   1 τίς] τὶς GGu   |    2 τις] τίς (or τὶς) XaXbXo(punct. before)YTaGGu, accent uncertain in T (damage)   |    ἆρα XaYf, a.c. Y, with both accents Gu   

APP. CRIT. 2:   2 δῆλον ὅτι G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.288,16–18

COMMENT:   Despite the lemma used by G and the accent applied in the text of these mss to τίς ὅδ’, this is a paraphrase of the words that follow πρόσερχεται. In the Moschopulean mss one semichorus speaks ὄδε τις … προσέρχεται and the other speaks τίς ὅδ’ … ἀγρότας ἀνήρ. None of the mss have a question mark after ἀνήρ, and the word order of the paraphrase shows that Moschopulus interpreted the sentence as a statement.   


Or. 1269.02 (rec gloss)  ⟨τίς ὅδ’⟩: ἄλλος  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1269.03 (rec gloss)  ⟨τίς ὅδ’⟩: ἀγρότης  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1269.04 (pllgn gloss)  ⟨ὅδ’⟩: οὗτος  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1269.05 (tri gloss)  ⟨ἀμφὶ μέλαθρον⟩: περὶ τὸν οἶκον  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1269.06 (pllgn gloss)  ⟨ἀμφὶ μέλαθρον⟩: περὶ τὰ οἰκήματα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1269.07 (mosch gloss)  ⟨ἀμφὶ⟩: ἐπὶ  —T+

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Triclinius credits this gloss to Moschopylus because he has extracted it from sch. 1269.01, and he is alone in doing so among the mss checked.   


Or. 1269.08 (pllgn gloss)  ⟨μέλαθρον⟩: καὶ τὸ οἴκημα  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1270.01 (rec gloss)  ⟨πολεῖ⟩: συνστρέφεται  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1270.02 (rec gloss)  ⟨πολεῖ⟩: ἐπέρχεται  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1270.03 (recThom gloss)  ⟨πολεῖ⟩: ἔρχεται  —KZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1270.04 (pllgn gloss)  ⟨πολεῖ⟩: περιπολεῖ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1270.05 (thom gloss)  ⟨σὸν⟩: ὦ Ἠλέκτρα  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1270.06 (pllgn artGloss)  ⟨σὸν⟩: τὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1270.07 (rec gloss)  ⟨ἀγρότας⟩: ἀντὶ τοῦ δρυτόμος  —AaPrSaGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. AaGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.288,20


Or. 1270.08 (thom gloss)  ⟨ἀγρότας⟩: ἀγροῖκος  —ZlZmGu, app. F2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.288,20

COMMENT:   For the accentuation of ἀγροῖκος, cf. Ammonius 6 Nickau ἀγροῖκος καὶ ἄγροικος διαφέρει. προπερισπωμένως μὲν ὁ ἐν ἀγρῷ κατοικῶν, προπαροξυτόνως δὲ ὁ σκαιὸς τοὺς τρόπους.   


Or. 1270.09 (pllgn gloss)  ⟨ἀγρότας⟩: ἀγροικικὸς  —Zb

POSITION: s.l.      


Or. 1270.10 (tri metr)  ⟨ἀγρότας⟩: koinē short over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 70


Or. 1270.11 (rec metr)  ⟨ἀγρότας⟩: long mark over second alpha  —O


Or. 1270.12 (recTri etaGloss)  ⟨ἀγρότας⟩: ἀγρότης  —PrTB3b, app. F2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   only ἀγρο[ legible F2   


Or. 1270.13 (rec gloss)  ⟨ἀνὴρ⟩: τίς  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1270.14 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 70


Or. 1271.01 (1271–1272) (tri metr)  κατὰ περικοπὴν ἴαμβοι δύο τρίμετροι. ἐπὶ τέλει παράγραφος.  —T

TRANSLATION:  In the form of a separate section, two iambic trimeters. At the end a paragraphos.

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.19,16–17; de Fav. 70


Or. 1271.02 (1271–1272) (mosch exeg)  ⟨ἀπωλόμεσθ’ ἄρα … ἐχθροῖς εἰ φανεῖ⟩: 1ἀπωλόμεθα ἄρα, ὦ φίλαι, αὐτίκα, εἰ τοὺς κεκρυμμένους ξιφήρεις θῆρας,  2ἤγουν τὸν Ὀρέστην καὶ τὸν Πυλάδην, φανεῖ τοῖς ἐχθροῖς, ἤγουν δείξει, μηνύσει.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:   Then we’ve been destroyed immediately, friends, if he will make visible the hidden sword-bearing beasts, that is, Orestes and Pylades, to our enemies, (make visible,) that is, will show, will reveal.

POSITION: s.l. XaXbZoG (over two lines XoG, with gap before last three words)      

APP. CRIT.:   1 εἰ] εἰς GGr, a.c. Xo   |    ξιφήρεις om. Yf    |    2 first ἤγουν om. G   |    φανεῖ τοῖς ἐχθ. ἤγουν om. G   

APP. CRIT. 2:   1 κεκρυμένους Xa, a.c. Gr   |    θήρας Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.288,21–23

COMMENT:   Note the discrepancy between the fact that the witnesses other than XoGGr have κεκρυμμένους / θήρας whereas the paraphrase in all contains θῆρας, except for Y, where the accent in the paraphrase is made to match the acute in his text. Thus this is an example of how a text reading carried in Moschopulean witnesses may not reflect Moschopulus’ intention.   


Or. 1271.03 (pllgn gloss)  ⟨ἀπωλόμεσθ’⟩: ἠφανίσ[μεθα]  —F2

LEMMA: ἀπολώμεσθ’ in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1271.04 (pllgn gloss)  ⟨ἀπωλόμεσθ’⟩: ἤγουν ἐφθάρημεν  —Ox

LEMMA: ἀπολλύμεθ’ in text Ox, corr. in marg. Ox2      POSITION: s.l.      


Or. 1271.05 (pllgn gloss)  ⟨κεκρυμμένους⟩: εἰ⟦ς⟧  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1271.06 (thom artGloss)  ⟨κεκρυμμένους⟩: τοὺς  —ZZbZlZmTGuF2

POSITION: s.l.      


Or. 1272.01 (recThom exeg)  ⟨θῆρας ξιφήρεις⟩: τὸν Ὀρέστην καὶ τὸν Πυλάδην  —MnRZZaZbZmTGuF2Y2CrOxB3b

TRANSLATION:  (‘Sword-bearing beasts’ means) Orestes and Pylades.

LEMMA: θήρας in text TY      POSITION: s.l. except intermarg. B3b; above 1271 κεκρυμμένους MnR      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. GuB3b   |    first τὸν om. Y2   |    καὶ τὸν πυλ. om. B3b, καὶ τὸν om. Y2   


Or. 1272.02 (rec gloss)  ⟨θῆρας ξιφήρεις⟩: θηρευτὰς  —MnR

LEMMA: θήρας in text R      POSITION: s.l.      


Or. 1272.03 (pllgn exeg)  ⟨θῆρας⟩: διὰ τὸ ἄγριον καὶ φονικὸν λέγει τὸν Ὀρέστην καὶ Πυλάδην.  —Zl

TRANSLATION:  (With ‘beasts’) she refers to Orestes and Pylades because of their fierce and murderous quality.

POSITION: s.l.      


Or. 1272.04 (pllgn gloss)  ⟨θῆρας⟩: ἄνδρας  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1272.05 (pllgn gloss)  ⟨ξιφήρεις⟩: τοὺς ξιφηφόρους  —F2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ambig. whether ξιφοφ‑   


Or. 1272.06 (thom exeg)  ⟨ἐχθροῖς⟩: τῷ Μενελάῳ καὶ τοῖς ἄλλοις  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Enemies’, namely,) Menelaus and the others.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.288,24


Or. 1272.07 (pllgn artGloss)  ⟨ἐχθροῖς⟩: τοῖς  —Y2Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1272.08 (rec exeg)  ⟨ἢν φανῇ⟩: γρ. εἰ φανεῖ.  —Mn

TRANSLATION:  (For ‘ēn fanei’ with subjunctive) the reading ‘ei fanei’ (with future) is found (both ‘if he will make visible’).

LEMMA: thus in text Mn      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1272.09 (rec exeg)  ⟨ἢν φανῇ⟩: ἢν φανερωθῇ τοῦτο τὸ κεκρύφθαι αὐτούς  —R

TRANSLATION:  If this things is revealed, that they have been hidden.

LEMMA: thus in text R      POSITION: marg.      


Or. 1272.10 (rec gloss)  ⟨ἢν⟩: ἐὰν  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1272.11 (pllgn gloss)  ⟨φανῇ⟩: ἢν  —Aa

LEMMA: ἐχθροῖσι φανῆ in text Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1272.12 (recThom gloss)  ⟨φανεῖ⟩: δείξει  —AaFMnPrRfrSaZZaZlZmTGu

LEMMA: φανῆ in text AaMnPrSa      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   |    δείξη Zl   |    τίς add. Mn   


Or. 1272.13 (rec gloss)  ⟨φανῇ⟩: ἴδῃ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1272.14 (recThom gloss)  ⟨φανεῖ⟩: φανερώσει  —KZZaZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   φανερώσ() Zl   


Or. 1272.15 (pllgn gloss)  ⟨φανεῖ⟩: μηνύσει  —Y2Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1272.16 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 70


Or. 1273.01 (1273–1277) (tri metr)  ἄφοβος ἔχε: 1ἡ ἀντιστροφὴ αὕτη τῆς δευτέρας ἐστὶ στροφῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ ‘τί δέ με τόδε χρέος’.  2κώλων γάρ ἐστι καὶ αὕτη ἰσομέτρων ἐκείνοις εʹ.  3ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος.   —T

TRANSLATION:  This is the antistrophe of the second strophe, of which the beginning is ‘Why me this service’. For this one too consists of five cola that are of the same meter as those. At the end a paragraphos.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.19,18–20; de Fav. 70


Or. 1273.02 (1273–1277) (tri metr)  ἀντιστροφὴ δευτέρα κώλων ε´  —T

TRANSLATION:  A second antistrophe, of five cola.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 70


Or. 1273.03 (pllgn gloss)  ⟨ἄφοβος ἔχε⟩: ἐκτὸς φόβου ἔσο  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1273.04 (pllgn gloss)  ⟨ἄφοβος ἔχε⟩: μὴ φοβοῦ ἔτι  —Zl

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.288,25–26


Or. 1273.05 (recMosch gloss)  ⟨ἄφοβος⟩: ἀφόβως  —KMnXXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mn   


Or. 1273.06 (vet gloss)  ⟨ἔχε⟩: ἀντὶ τοῦ ἔσο  —MBOCAaF2MnRPrSaB3b

LEMMA: ἔσχε in text Mn      REF. SYMBOL: M      POSITION: intermarg. MB, s.l. others      

APP. CRIT.:   τὸ ἔχε prep. B   |    ἀντὶ τοῦ] MBC, om. others   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.213.17; Dind. II.288,25


Or. 1273.07 (recThom gloss)  ⟨ἔχε⟩: ὕπαρχε  —RfrZmGu

POSITION: s.l.      


Or. 1273.08 (mosch gloss)  ⟨ἔχε⟩: διάκεισο  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1273.05 XXa      


Or. 1273.09 (rec gloss)  ⟨ἔσχε⟩: ἵστασο  —Mn

LEMMA: thus in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1273.10 (mosch paraphr)  κενὸς: ἐν ἐρημίᾳ ἀνθρώπων  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.288,26


Or. 1273.11 (pllgn gloss)  ⟨κενὸς⟩: καὶ εὔκαιρος  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   εὔκερος Cr   


Or. 1273.12 (rec metr)  ⟨φίλα⟩: long mark over alpha  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1273.13 (recTri etaGloss)  ⟨φίλα⟩: φίλη  —KMnTGr

POSITION: s.l.      


Or. 1274.01 (vet exeg)  στίβος ὃν οὐ δοκεῖς: ὃν οὐ δοκεῖς κενὸν εἶναι, κενός ἐστιν. —MBOCRw

TRANSLATION:   The one that you do not think is empty, is empty.

LEMMA: Rw(στῖβον)      POSITION: marg. MO, intermarg. B, s.l. C      

APP. CRIT.:   ὃν οὐ δοκεῖς om. O (understood from text)    |    οὐ δοκεῖς] οὐδεὶς C   |    εἶναι om. O   |    κενός] κενόν O   

APP. CRIT. 2:   ἐστι Rw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.213,18; Dind. II.289,1–2


Or. 1274.02 (vet exeg)  ⟨στίβος⟩: ἀρσενικῶς εἶπεν ὁ στίβος, ὅ ἐστιν ἡ ὁδός.  —B, partial M

TRANSLATION:  He (the poet) used the masculine ‘ho stibos’, which is ‘the road’.

REF. SYMBOL: M      POSITION: marg. M, s.l. B      

APP. CRIT.:   ὅ ἐστιν ἡ ὁδ. om. M   

APP. CRIT. 2:   εἶπε M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.213,18; Dind. II.289,1


Or. 1274.03 (pllgn exeg)  ⟨στίβος⟩: ἀρσενικῶς  —AaGu

TRANSLATION:  (‘Stibos’ is) used in the masculine gender.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀρσενικὸς Aa, ῶς s.l.   


Or. 1274.04 (recThom gloss)  ⟨στίβος⟩: ἡ ὁδὸς  —F2RwMnZcZaZb2ZlT

POSITION: s.l. except Rw, cont. from sch. 1274.01 Rw, prep. στῖβος δὲ      

APP. CRIT.:   ἡ om. MnZcZa   

APP. CRIT. 2:   ὀδὸς Zb2   


Or. 1274.05 (rec artGloss)  ⟨στίβος⟩:  —OPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1274.06 (rec exeg)  ⟨ὃν⟩: ὧν  —Mn

TRANSLATION:  (For ‘hon’, accusative singular ‘which’, there is a variant, genitive plural) ‘hōn’ (‘of which’).

POSITION: s.l.      


Or. 1274.07 (pllgn gloss)  ⟨ὃν⟩: καὶ ὅντινα  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1274.08 (thom exeg)  ⟨σὺ δοκεῖς⟩: οὐκ εἶναι κενόν  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (With ‘su dokeis’, ‘you believe’, understand) ‘not to be empty’.

LEMMA: thus in text except οὐ δοκ. TGr, σὺ οὐ δοκ. p.c. Zm      POSITION: s.l.      


Or. 1274.09 (rec exeg)  ⟨οὐ⟩: σὺ  —Rfr

TRANSLATION:  (For ‘ou’, ‘not’, there is a variant reading) ‘su’ (‘you’).

POSITION: s.l.      


Or. 1274.10 (pllgn exeg)  ⟨σὺ⟩: οὐ  —Y2

TRANSLATION:  (For ‘su’, ‘you’, there is a variant reading) ‘ou’ (‘not’).

LEMMA: σὺ in text p.c. Ya/2      POSITION: s.l.      


Or. 1274.11 (rec gloss)  ⟨δοκεῖς⟩: εἶναι ἄφοβον  —MnPrSa

POSITION: marg. Mn, s.l. PrSa      

APP. CRIT.:   ἄφοβος Sa   


Or. 1274.12 (rec gloss)  ⟨δοκεῖς⟩: εἶναι κενόν  —AaFGK

POSITION: s.l. AaGK, marg. F      

APP. CRIT.:   σὺ prep. G   |    κενὸς Aa   


Or. 1274.13 (mosch gloss)  ⟨δοκεῖς⟩: κενὸν εἶναι δηλονότι  —XXbXoT+YfGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ὃν οὐ δοκεῖς prep. X   


Or. 1274.14 (pllgn gloss)  ⟨δοκεῖς⟩: ἔχειν τινὰ  —Gu

POSITION: marg.      


Or. 1274.15 (pllgn gloss)  ⟨δοκεῖς⟩: ὑπολαμβάνεις  —AaOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐχ’ prep. Aa, καὶ prep. Ox   


Or. 1275.01 (vet exeg)  τί δέ; τὸ σὸν βέβαιον: 1πρὸς τὸ ἄλλο ἡμιχόριον λέγει ἡ Ἠλέκτρα·  2πῶς δέ; τὸ κατὰ σὲ ἔτι βέβαιον;  —MBCRw, partial Y2Gu

TRANSLATION:   Electra addresses the other half-chorus: How (is it)? Is your side still secure?

LEMMA: BC(δε τὸ; no punct. before note)Rw(δὲ τὸ)      REF. SYMBOL: ΜΒ      POSITION: marg. MY2, s.l. CGu      

APP. CRIT.:   πρὸς om. MC   |    λέγει ἡ κτλ om. Y2Gu   |    ἔτι] Schwartz, ἐστι M, ἐστὶ C, ἐστιν· ἆρ’ ἔτι BRw   |    βέβαιον μένει· ἐπερχόμεν() (δὲ) B, βέβαιον μένει Rw, cont. after high dot with sch. 1279.01 (see comment there)   

APP. CRIT. 2:   ἡμιχώριον B   |    κατασέ B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.213,20–21; Dind. II.289,3–4

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1275.02 (rec exeg)  ⟨τί δέ⟩: ἐρωτῶσα τὸ ἡμιχόριον λέγει.  —AaMnPrSa

TRANSLATION:  She (Electra) speaks, asking a question of the the half-chorus.

POSITION: s.l. AaPrSa, marg. at 1273–1274 Mn      


Or. 1275.03 (pllgn exeg)  ⟨δέ⟩: δαί  —Za

TRANSLATION:  (For ‘de’. ‘and/but’, there is a variant reading) ‘dai’ (a particle of emphasis).

POSITION: s.l.      


Or. 1275.04 (thom paraphr)  ⟨τὸ σόν βέβαιον … μένει⟩: ἤγουν ἡ σὴ φυλακὴ βεβαία ἐστί.  —ZZaZbZlZmTGuY2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. ZY2   

APP. CRIT. 2:   ἐστὶν T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,5


Or. 1275.05 (rec gloss)  ⟨τὸ σόν⟩: τὸ κατὰ σὲ  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1275.06 (mosch gloss)  ⟨τὸ σόν⟩: μέρος  —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2Ox2

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   τὶ δὲ τὸ σὸν prep. X   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,5


Or. 1275.07 (pllgn gloss)  ⟨τὸ σόν⟩: βλέμμα  —CrOx

POSITION: s.l. (above βέβαιον)      


Or. 1275.08 (pllgn gloss)  ⟨βέβαιον⟩: πιστόν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1275.09 (pllgn gloss)  ⟨βέβαιον⟩: φίλον εἶναι δηλονότι  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1275.10 (mosch exeg)  ἔτι: ἀντὶ τοῦ παρὰ τοῖς κοινοῖς ἀκμήν  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘Eti’ is) equivalent to ‘akmēn’ (‘still’) (the word in use) among those who speak common (Koine) Greek.

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. G   |    ἀκμὴν παρὰ τοῖς κ. transp. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,6


Or. 1275.11 (pllgn gloss)  ⟨ἔτι⟩: ἀκμήν  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1275.12 (thom gloss)  ⟨μένει⟩: ὑπάρχει  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1275.13 (pllgn gloss)  ⟨μένει⟩: ἐστί  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1276.01 (tri paraphr)  ⟨δὸς ἀγγελίαν ἀγαθάν τιν᾽⟩: ἤγουν εἰπέ μοι ἀγαθά.  —T

TRANSLATION:  That is, tell me good things.

LEMMA: thus in text T      POSITION: s.l.      


Or. 1276.02 (pllgn paraphr)  ⟨δὸς ἀγγελίαν ἀγαθάν τινά μοι⟩: τουτέστιν ἀπάλλαξον ἐμὲ φόβου  —Zl

TRANSLATION:  That is to say, free me from fear.

LEMMA: thus in text Zl(τίνά)      POSITION: s.l.      


Or. 1276.03 (pllgn gloss)  ⟨δὸς⟩: εἰπὲ  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1276.04 (pllgn gloss)  ⟨ἀγγελίαν⟩: διαμήνυσιν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1276.05 (tri metr)  ⟨ἀγγελίαν⟩: long mark over second alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 70


Or. 1276.06 (thom gloss)  ⟨ἀγαθάν⟩: καλήν  —ZZaF2

POSITION: s.l.      


Or. 1276.07 (pllgnTri etaGloss)  ⟨ἀγαθάν⟩: ἀγαθήν  —AaGrT

POSITION: s.l.      


Or. 1276.08 (rec metr)  ⟨ἀγαθάν⟩: long mark over third alpha  —O


Or. 1276.09 (pllgn gloss)  ⟨μοι⟩: τίνι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1277.01 (rec gloss)  ⟨εἰ τάδ’ ἔρημα⟩: εἰσὶ ἥσυχα  —MnPrRSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἰσὶ] transp. to end Sa, om. MnPr   

APP. CRIT. 2:   app. ἥσιχα R   


Or. 1277.02 (pllgn gloss)  ⟨εἰ τάδ’⟩: εἰσὶ  —AaGu

POSITION: s.l.      


Or. 1277.03 (pllgn gloss)  ⟨εἰ τάδ’⟩: ὑπάρχουσιν  —Mt2CrOx

POSITION: s.l., above τὰ πρόσθ’ CrOx      


Or. 1277.04 (recMosch gloss)  ⟨ἔρημα⟩: ἀνθρώπων  —KMt2PrSaXXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   τῶν prep. Sa, εἰσὶν prep. Pr, εἰ τάδ’ ἔρημα prep. X   |    ἀν(θρώπ)ου K   


Or. 1277.05 (pllgn gloss)  ⟨ἔρημα⟩: μεμονωμένα  —Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   μεμονομένα Zb2   


Or. 1277.06 (pllgn gloss)  ⟨ἔρημα⟩: καὶ ἐστερημένα  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1277.07 (thom gloss)  ⟨ἔρημα⟩: τινὸς  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1277.08 (pllgn gloss)  ⟨ἔρημα⟩: ἀνδρὸς  —AaGu2

POSITION: s.l., add. to prev. Gu2      


Or. 1277.09 (pllgn gloss)  ⟨ἔρημα⟩: ἄνευ τινός  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1277.10 (pllgn paraphr)  ⟨τὰ πρόσθ᾽ αὐλᾶς⟩: τὰ πρὸ τῆς αὐλῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1277.11 (pllgn gloss)  ⟨τὰ πρόσθ᾽ αὐλᾶς⟩: τὰ προαύλια  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1277.12 (pllgn gloss)  ⟨τὰ πρόσθ᾽ αὐλᾶς⟩: ὐπάρχοντα  —Mt2

POSITION: s.l.      


Or. 1277.13 (recTri gloss)  ⟨τὰ πρόσθ᾽⟩: τὰ ἔμπροσθεν  —MnT

POSITION: s.l.      


Or. 1277.14 (pllgn gloss)  ⟨αὐλᾶς⟩: τοῦ οἰκήματος  —B3b

POSITION: marg.      


Or. 1277.15 (mosch etaGloss)  ⟨αὐλᾶς⟩: αὐλῆς  —XXbXoGrAa

POSITION: s.l.      


Or. 1277.16 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 70


Or. 1278.01 (1278–1280) (tri metr)  κατὰ περικοπὴν ἴαμβοι τρίμετροι γ´. ἐπὶ τέλει παράγραφος.  —T

TRANSLATION:  In the form of a separate section, three iambic trimeters. At the end a paragraphos.

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.19,21–22; de Fav. 70


Or. 1278.02 (1278–1280) (pllgn metr)  ἰαμβικοί  —Gu

TRANSLATION:  Iambic verses.

POSITION: marg.      


Or. 1278.03 (mosch paraphr)  ⟨καλῶς τά γ’ ἔνθεν⟩: ἔχει δηλονότι τὰ ἀπὸ τούτου τοῦ μέρους.  —XXaXbXoT+YYfGGrGu, partial Zc

TRANSLATION:  Is in (good) condition, obviously, the situation on this side.

POSITION: s.l. except XTGr      

APP. CRIT.:   καλῶς prep. T   |    ἔχει δηλ. om. Zc   |    δηλονότι om. G   |    τὰ] τὸ Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,10–11


Or. 1278.04 (thom gloss)  ⟨τά γ’ ἔνθεν⟩: τὰ ἐντεῦθεν  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1278.05 (pllgn gloss)  ⟨τά γ’ ἔνθεν⟩: τὰ εἰς ἡμᾶς  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1278.06 (pllgn gloss)  ⟨τά γ’ ἔνθεν⟩: ὑπάρχουσι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1278.07 (pllgn gloss)  ⟨τά γ’ ἔνθεν⟩: ἔχουσι  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1278.08 (rec gloss)  ⟨τά γ’ ἐνθάδ’⟩: ὑπάρχει  —Mn

LEMMA: thus in text Mn      POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὑπάρχ() Mn   


Or. 1278.09 (rec gloss)  ⟨ἐνθένδ’⟩: ἐνταῦθα  —R

LEMMA: thus in text R      POSITION: s.l.      


Or. 1278.10 (pllgn gloss)  ⟨ἔνθεν⟩: ἐνθάδε  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1278.11 (mosch exeg)  ⟨τοὐπίσω⟩: τοπικῶς λέγεται τὸ ὀπίσω ἀντὶ τοῦ εἰς τὴν ἄλλην ὁδόν.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  The (adverb) ‘opisō’ (‘backwards’) is used in a local sense (not a temporal sense), equivalent to ‘toward the other road’.

LEMMA: τοὐπίσω in text all except τἀπίσω TGr      POSITION: s.l. except XT, cont. from sch. 1278.03 XXaT      

APP. CRIT.:   τὰ ὀπίσω T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,11–12


Or. 1278.12 (rec exeg)  ⟨τἀπίσω⟩: γρ. ⟨τ⟩ἀπί σε.  —R

TRANSLATION:  (For ‘tapisō’, ‘the things behind’) the reading ‘tapi se’ (‘the things toward you’) is found.

LEMMA: τ’ἀπίσω in text R      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1278.13 (thom exeg)  ⟨τἀπίσω⟩: γρ. τἀπὶ σοὶ.  —ZlZmTGu

TRANSLATION:  (For ‘tapisō’, ‘the things behind’) the reading ‘tapi soi’ (‘the things near you’) is found.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   γρ. om. T   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1278.14 (pllgn exeg)  ⟨τοὐπίσω⟩: (τοὐπὶ) σοὶ  —Y

TRANSLATION:  (For ‘toupisō’, ‘the thing behind’, there is a variant) ‘toupi soi’ (‘the things near you’).

LEMMA: thus in text Y      POSITION: s.l.      


Or. 1278.15 (thom paraphr)  ⟨τἀπίσω⟩: ἤγουν τὰ τοῦ ἄλλου σου μέρους  —ZZaZbZlZmT+Gu

TRANSLATION:  (‘The things behind’,) that is, the things on your other side.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. Gu   |    σου om. ZbZl   

COMMENT:   T’s cross here seems to be a simple error.   


Or. 1278.16 (pllgn gloss)  ⟨τἀπὶ σοί⟩: ἤγουν τὴν ἄλλην ὁδὸν  —Mt

LEMMA: thus in text Mt (a.c. σοῦ)      POSITION: s.l.      


Or. 1278.17 (pllgn gloss)  ⟨τἀπίσω⟩: ἤγουν εἰς τὴν ἄλλην ὁδὸν  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1278.18 (rec gloss)  ⟨τἀπίσω⟩: ἐπὶ σὲ  —Mn

LEMMA: τὰ/πίσω in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1278.19 (rec gloss)  ⟨τἀπίσω⟩: ἐπὶ σοῦ  —AaPrSa

LEMMA: τὰ ’πισκόπει in text a.c. Aa (σοὶ s.l. Aa2), γράφεται τὰ ἐπίσω s.l. Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1278.20 (pllgn gloss)  ⟨τὰ ’πίσω⟩: ὀπίσω  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1278.21 (tri metr)  ⟨τἀπίσω⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 70


Or. 1278.22 (pllgn gloss)  ⟨σκόπει⟩: καὶ λογίζου  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1278.23 (pllgn gloss)  ⟨σκόπει⟩: τὸ + illegible word  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1279.01 (rec paraphr)  ⟨ὡς οὔτις … πελάζεται⟩: καὶ οὐδεὶς ἐστὶν ὁ ἐν ἡμῖν ἐρχόμενος  —Rw

TRANSLATION:  And there is nobody that is coming among us.

POSITION: cont. from sch. 1275.01 Rw      

COMMENT:   The extra words ἐπερχόμεν() (δὲ) that B has at the end of sch. 1275.01 are a remnant of this scholion.   


Or. 1279.02 (mosch paraphr)  ⟨ὡς οὔτις … πελάζεται⟩: ὅτι οὔτις ἤγουν οὐδεὶς ἀπὸ τῶν Δαναῶν πελάζεται ἀντὶ τοῦ πελάζει ἡμῖν.  —X

POSITION: s.l.      


Or. 1279.03 (recMoschThom gloss)  ⟨ὡς⟩: ὅτι  —AaMnMt2XaXbXoYYfGGrZZaZb2ZlZmTCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. AaCrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,13


Or. 1279.04 (rec gloss)  ⟨οὔτις⟩: οὐδαμῶς  —Mn

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The gloss is suited to a text with οὔτι, but like others Mn has οὔτις.   


Or. 1279.05 (mosch gloss)  ⟨οὔτις⟩: οὐδεὶς  —XaXbXoT+YYfGGrZcZlF2Mt2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἐδεὶς Mt2   


Or. 1279.06 (tri gloss)  ⟨Δαναϊδῶν⟩: τῶν Μυκηναίων  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1279.07 (recMosch gloss)  ⟨Δαναϊδῶν⟩: ἀπὸ τῶν  —AaMnMt2XaXbYYfGGrZl3B3b

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶν om. AaMnZl3B3b   


Or. 1279.08 (pllgn artGloss)  ⟨Δαναϊδῶν⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1279.09 (mosch gloss)  ⟨πελάζεται⟩: ἀντὶ τοῦ πελάζει  —XaXbXoT+YYfGGrMt2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῦ om. Mt2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,13


Or. 1279.10 (thom gloss)  ⟨πελάζεται⟩: πλησιάζει  —ZZaZbZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,14


Or. 1279.11 (pllgn gloss)  ⟨πελάζεται⟩: ἐγγίζε(ται)  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1280.01 (vet exeg)  ⟨εἰς ταὐτὸν ἥκεις⟩: ἀντὶ τοῦ συμφωνεῖς μοι —MOCArAaPrSaY2Gu

TRANSLATION:   (‘You have come to the same point’ is) equivalent to ‘you agree with me’.

REF. SYMBOL: M      POSITION: s.l. except O, marg. M      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ] ἀντὶ C, ἤγουν Aa, om. OArY2Gu   |    μοι om. Ar   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.213,22; Dind. II.289,16


Or. 1280.02 (rec exeg)  ⟨εἰς ταὐτὸν ἥκεις⟩: ὅμοιον λέγεις τὸ πρᾶγμα.  —R

TRANSLATION:  (‘You have come to the same point’. that is,) ‘you speak of the matter as similar’.

POSITION: s.l.      


Or. 1280.03 (rec exeg)  ⟨εἰς ταὐτὸν ἥκεις⟩: ὅμοιον λέγεις ἐμοὶ.  —Mn

TRANSLATION:  (‘You have come to the same point’. that is,) ‘you say something similar to me’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἐμὺ Mn   


Or. 1280.04 (pllgn exeg)  ⟨εἰς ταὐτὸν ἥκεις⟩: ὥσπερ ἐπὶ σοὶ οὐκ ἔνεστι φόβος, οὐδὲ ἐπ’ ἐμοί.  —B3b

TRANSLATION:  (‘You have come to the same point’. that is,) ‘just as there is no fear present on your side, nor is there on mine’.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,15–16


Or. 1280.05 (mosch gloss)  ⟨εἰς ταυτὸν⟩: ἐμοί  —XXaXbXoT+YfGGrZcMt2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,16


Or. 1280.06 (pllgn gloss)  ⟨εἰς ταυτὸν⟩: καὶ εἰς τὸ ὅμοιον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1280.07 (thom gloss)  ⟨ταυτὸν⟩: ὅμοιον ἐμοί  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1280.08 (rec gloss)  ⟨ἥκεις⟩: ἦλθες  —F2R

POSITION: s.l.      


Or. 1280.09 (mosch exeg)  ⟨τῇδ’ ὄχλος⟩: ταύτῃ τῇ μερίδι θόρυβος, ἀντὶ τοῦ πρᾶγμα ποιοῦν θόρυβον  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘Here a disturbance’, that is,) ‘in this area a tumult’, meaning a thing that causes tumult.

POSITION: s.l. except X, marg. Gr; as three sep. XaY, θόρυβος κτλ sep. in margin block Yf      

APP. CRIT.:   τῇδε ἤγουν prep. T   |    ταύτῃ om. G   |    θόρυβος] ὄχλος, ἤγουν θόρυβος T   |    ἀντὶ τοῦ] ἤγουν XoG. om. Y   |    ποιοῦν θόρυβον] θόρυβον ποιοῦν T, ἐμποιοῦν ὄχλον Xo   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,17–18


Or. 1280.10 (thom paraphr)  ⟨τῇδ’⟩: ἐνταῦθα, ὅπου ἐγώ εἰμι  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,18


Or. 1280.11 (rec gloss)  ⟨τῇδ’⟩: ἐνθάδε  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1280.12 (rec gloss)  ⟨τῇδ’⟩: ἐνταῦθα  —AaF2MnZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. ZcrCrOx   


Or. 1280.13 (pllgn gloss)  ⟨ὄχλος⟩: θόρυβος  —Mt2B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1280.14 (pllgn gloss)  ⟨ὄχλος⟩: λαός  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1280.15 (pllgn gloss)  ⟨ὄχλος⟩: ὑπάρχει  —Mt2

POSITION: marg.      


Or. 1280.16 (tri metr)  ⟨ὄχλος⟩: koinē short over first omicron  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 70


Or. 1280.17 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 70


Or. 1281.01 (1281–1285) (tri metr)  φέρε νυν ἐν πύλαις: 1ἡ ἀντιστροφὴ αὕτη τῆς τρίτης ἐστὶ στροφῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ ‘δόχμια νῦν κόρας’.  2καὶ αὕτη γὰρ κώλων ἐστὶν ὁμοίων ἐκείνοις εʹ.  3ἐν μέντοι τῷ εʹ κώλῳ ἀντὶ ἰάμβου ἔχει σπονδεῖον·  4ἀδιάφοραι γάρ εἰσιν αἱ καταλήξεις τῶν κώλων καὶ ὁ παρατέλευτος πούς·  5ἔνθα γὰρ ἰαμβικὴ κεῖται συζυγία, ἐναλλάττουσι τοὺς χρόνους,  6καὶ ἀντὶ διιάμβου τιθέασιν ἐπίτριτον τρίτον,  7ὃς σύγκειται ἐκ σπονδείου καὶ ἰάμβου, ἢ πρῶτον, ὃς σύγκειται ἐξ ἰάμβου καὶ σπονδείου, ἔστι δὲ ὅτε καὶ δισπόνδειον.  8ἐπὶ τῷ τέλει τῆς παρούσης ἀντιστροφῆς παράγραφος.  —T

TRANSLATION:   This is the antistrophe of the third strophe, of which the beginning is ‘at a slant now eyes’. For this too consists of five cola similar to those. In the fifth colon, however, it has a spondee instead of iamb. For the final syllables of cola and the penultimate foot are indifferent. For where there is an iambic sygygy, they interchange the lengths, and instead of a double iamb they put a third epitrite, which consists of a spondee and iamb, or a first epitrite, which consists of an iamb and spondee, and on occasion (they put) even a double spondee. At the end of the present antistrophe a paragraphos.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

APP. CRIT.:   4 ἀδιάφοροι TaTb, Arsen. and edd.   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.19,23–30; de Fav. 70–71


Or. 1281.02 (1281–1285) (tri metr)  ἀντιστροφὴ τρίτη κώλων ε´  —T

TRANSLATION:  Third antistrophe, of five cola.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1281.03 (vet exeg)  φέρε νυν: φέρε νυν τὴν ἀκοὴν καὶ τὸ οὖς τὸ ἐμὸν πρὸς ταῖς πύλαις παραθῶ ὥστε ἀκούειν βοήν. —MBCRfRw, partial O

TRANSLATION:   Come, then, let me place my hearing and my ear at the gates so as to hear a cry.

LEMMA: Rw(νῦν)      REF. SYMBOL: M      POSITION: marg. MB, s.l. C, in three parts O, first two s.l., third marg.      

APP. CRIT.:   φέρε … καὶ τὸ om. O   |    φέρε νυν om. M   |    νυν] νῦν BRfRw, οὖν C   |    καὶ om. B (unless obscured in binding)   |    τὸ ἐμὸν] μου M, ἐμὸν O   |    πρὸς ταῖς om. Rf   |    ταῖς πύλαις om. O (understood from line)   |    ἀκοῦσαι BRfRw   |    βοήν om. BRfRw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.213,23–24; Dind. II.289,19–20

COLLATION NOTES:   In C φέρε … ἐμὸν is written in appearance (size of script, space between lines) like a line of text between 1280 and 1281, but the scribe continues into the remainder of the note in smaller script in the intermarginal region and clearly understood the whole as one note. Misled by appearances, Schwartz reported that C omitted φέρε … ἐμὸν.   


Or. 1281.04 (mosch gloss)  ⟨φέρε⟩: ἄγε  —XXaXbXoT+YYfGGrMt2Zb2Ox2

POSITION: s.l.      


Or. 1281.05 (pllgnTri gloss)  ⟨νυν⟩: δή  —AaT

LEMMA: νῦν in text Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1281.06 (pllgn gloss)  ⟨ἐν πύλαισιν⟩: ἐν ταῖς πύλαις  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1281.07 (pllgn artGloss)  ⟨πύλαισιν⟩: ταῖς  —Mt2

POSITION: s.l.      


Or. 1282.01 (rec gloss)  ⟨ἀκοὰν⟩: τὸ οὖς  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1282.02 (rec gloss)  ⟨ἀκοὰν⟩: ὠτίον  —PrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὠτὶ Pr (misreading of ὠτί(ον))    


Or. 1282.03 (pllgn gloss)  ⟨ἀκοὰν⟩: τινα  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1282.04 (pllgn gloss)  ⟨ἀκοὰν⟩: ἢ τὴν ἀκουστικὴν δύναμιν  —CrOx

POSITION: s.l., cont. from sch. 1282.08 Cr      


Or. 1282.05 (pllgn gloss)  ⟨ἀκοὰν⟩: ἤγουν ἀκουστικὸν λόγον  —Yf

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,21


Or. 1282.06 (rec gloss)  ⟨ἀκοὰν⟩: λόγον  —Ab2

POSITION: s.l.      


Or. 1282.07 (thom gloss)  ⟨ἀκοὰν⟩: ἄκουσμα, βοήν  —ZlZmGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,20


Or. 1282.08 (pllgn gloss)  ⟨ἀκοὰν⟩: τὴν φωνὴν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1282.09 (pllgn artGloss)  ⟨ἀκοὰν⟩: τὴν  —Mt2

POSITION: s.l.      


Or. 1282.10 (recTri etaGloss)  ⟨ἀκοὰν⟩: ἀκοὴν  —F2PrSaGrZmTOx2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν prep. F2   


Or. 1282.11 (pllgn gloss)  ⟨βάλω⟩: ἀντὶ τοῦ θῶ  —Mt2

POSITION: s.l.      


Or. 1282.12 (pllgn gloss)  ⟨βάλω⟩: ἐπιθήσω  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1282.13 (mosch gloss)  ⟨βάλω⟩: ἵνα  —XXaXbXoT+YYfGGrOx2

POSITION: s.l.      


Or. 1282.14 (rec gloss)  ⟨βάλω⟩: ἂς  —Mn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἃς Mn   


Or. 1283.01 (1283–1285) (vet exeg)  ⟨τί μέλλεθ’ … σφάγια φοινίσσειν⟩: διὰ τί μέλλετε πρὸ τοῦ ἐπιστῆσαι τινὰ τὰ σφάγια; —MC

TRANSLATION:   Why do you postpone (acting) before someone brings a halt to the slaughter?

POSITION: marg. M, intermarg. C      

APP. CRIT.:   μέλλετε] ἀναβάλλεσθε O   |    τὰ om. M   |    lac. after σφάγια Schw., also dividing πρὸ τοῦ κτλ as separate note   

APP. CRIT. 2:   τινα M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.214,1; Dind. II.289,22–24 with app.


Or. 1283.02 (1283–1285) (vet exeg)  τί μέλλεθ’ οἱ κατ’ οἶκον: διατί ἀναβάλλεσθε πρὸ τοῦ ἐπιστῆναί τινα σφάγια φοινίσσειν, ἀντὶ τοῦ τὰ ξίφη μολύνειν, τουτέστι τὴν Ἑλένην φονεύειν. —BRfRw

TRANSLATION:   Why do you postpone, before someone arrives, reddening the victim, equivalent to befouling your swords, that is to say, killing Helen.

LEMMA: BRw, τί μέλλετε R      REF. SYMBOL: BRf      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. RfRw   

APP. CRIT. 2:   ἐπιστῆναι τινὰ RfRw   |    τοῦτέστι B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.214,1 app.; Dind. II.289,22–24


Or. 1283.03 (1283–1285) (plan exeg)  τί μέλλεθ’ οἱ κατ’ οἶκον: 1τί βραδύνετε οἱ κατὰ τὸν οἶκον ὄντες, ἐν ἡσυχίᾳ ἤγουν ἐν ἀταραξίᾳ, ἐν ὅσῳ οὐδεὶς ὀχλεῖ, ὥστε σφάγια φοινίσσειν.  2ὥστε τὴν σφαγὴν ποιεῖν ὤφειλεν,  3ἐπεὶ δὲ τὸ ἀπὸ τῆς σφαγῆς αἷμα φοινίσσει, φησὶ σφάγια φοινίσσειν, ἀντὶ τοῦ αἷμα χεῖν διὰ σφαγῆς.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:   Why do you delay, you who are in the house, in peace, that is, without disturbance, while no one is interfering, so than you can redden the victim? He should have said ‘to perform the slaughter’, but since the blood from the sacrificial slaughter reddens, he says ‘redden the victim’ as equivalent to ‘cause blood to be shed by means of slaughter’.

LEMMA: G; label [μα]ξ in marg. Y      REF. SYMBOL: Y      POSITION: s.l. XaXbXoYf (XbXo begin over line, finish ἐν ὅσω κτλ in marg.)      

APP. CRIT.:   1 τί … ἀταραξίᾳ om. G (but G has most of this in sep. glosses)   |    ἐν ἡσ. … ἀταραξίᾳ] ὡς ἡσυχία ἤγουν ἀταραξία ἐστὶν T   |    ἐν ἡσυχίᾳ om. Xo   |    second ἐν om. Yf   

APP. CRIT. 2:   1 βραδύνεται X   |    ἀραξία Y, corr. s.l.   |    οὐδεῖς a.c. Y   |    3 διασφαγῆς Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.289,24–290,2

KEYWORDS:  Planudes   


Or. 1283.04 (pllgn exeg)  ⟨τί μέλλεθ᾽ οἱ κατ’ οἶκον⟩: πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ὀρέστην φησί.  —AaGu

TRANSLATION:  She addresses Orestes and his associate.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   πρὸς τοὺς and τὸν om. Aa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.290,2

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1283.05 (rec gloss)  ⟨μέλλεθ’⟩: ἀναβάλλεσθε  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1283.06 (recThom gloss)  ⟨μέλλεθ’⟩: βραδύνετε  —F2RZZaZbZlTGGuY2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τί prep. R, καὶ prep. CrOx   


Or. 1283.07 (rec paraphr)  ⟨οἱ κατ’ οἶκον⟩: ὦ ὑμεῖς οἱ ὄντες  —AbMnR

LEMMA: ὦ κατ’ οἶκον in text Mn      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὦ] καὶ R   


Or. 1283.08 (pllgn paraphr)  ⟨οἱ κατ’ οἶκον⟩: οἱ κατὰ τὸν οἶκον ὄντες  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1283.09 (recMosch gloss)  ⟨οἱ κατ’ οἶκον⟩: ὄντες δηλονότι  —Mt2PrSaT+YGuOx2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   δηλονότι] δῆλον PrSa, om. Mt2GuOx2   


Or. 1283.10 (pllgn artGloss)  ⟨οἶκον⟩: τὸν  —Mt2GuOx

POSITION: s.l.      


Or. 1284.01 (pllgn exeg)  ⟨ἐν ἡσυχίᾳ⟩: ἐν ἀταραξίᾳ, ἐν ὅσῳ οὐδεὶς ὀχλεῖ  —Gu

TRANSLATION:  (‘In peace’,) without disturbance, while no one is interfering.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Extracted from sch. 1283.03.   


Or. 1284.02 (thom exeg)  ⟨ἐν ἡσυχίᾳ⟩: πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τινά  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘In peace’,) before anyone comes.

POSITION: s.l.      


Or. 1284.03 (rec gloss)  ⟨ἡσυχίᾳ⟩: ἀδείᾳ  —AaPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Pr   


Or. 1284.04 (rec gloss)  ⟨ἡσυχίᾳ⟩: ὡραίᾳ  —Mn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὀραία Mn   


Or. 1284.05 (pllgn gloss)  ⟨ἡσυχίᾳ⟩: ἠρεμίᾳ  —Mt2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἡρεμ‑ Mt2   


Or. 1284.06 (pllgn gloss)  ⟨ἡσυχίᾳ⟩: ἀταραξίᾳ  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1284.07 (tri metr)  ⟨ἡσυχίᾳ⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1285.01 (vet exeg)  ⟨σφάγια φοινίσσειν⟩: ἀντὶ τοῦ Ἑλένην φονεύειν  —MC

TRANSLATION:  (‘Redden the victim’ is) equivalent to ‘kill Helen’.

POSITION: marg. M, s.l. C      

APP. CRIT.:   τοῦ om. C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.214,3


Or. 1285.02 (vet exeg)  ⟨σφάγια φοινίσσειν⟩: τινὲς γράφουσι ‘σφαγίδα φοινίσσειν’, ὅ ἐστι τὴν μάχαιραν.  —MBC

TRANSLATION:  Some write (instead of ‘sphagia phoinissein’, ‘redden the sacrifical victim’) ‘sphragida phoinissein’ (‘redden the sacrifical knife’), which is to say ‘sword’ (‘machaira’).

POSITION: marg. MB, s.l. C      

APP. CRIT.:   σφραγιδ() M, σφραγίδα C   |    μαχαιρίδα BC   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.214,4; Dind. II.290,3–4

KEYWORDS:  variant reading: τινὲς   


Or. 1285.03 (pllgn exeg)  ⟨σφάγια φοινίσσειν⟩: αἷμα χεῖν διὰ τῆς σφαγῆς  —Y2Gu

TRANSLATION:   ‘make blood pour out by means of slaughter’.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Extracted from sch. 1283.03.   


Or. 1285.04 (pllgn exeg)  ⟨σφάγια φοινίσσειν⟩: τὴν σφαγὴν ποιεῖν  —Zc

TRANSLATION:  (‘Redden the victim’ means) ‘carry out the slaughter’.

POSITION: s.l.      


Or. 1285.05 (pllgn exeg)  ⟨σφάγια⟩: σφάγια λέγει τὰ θύματα, ἤγουν τὴν Ἑλένην βάπτειν ἐν τῷ αἵματι.  —Zl

TRANSLATION:  By ‘sphagia’ he means the sacrificial victim, in other words (the phrase means) ‘to dye Helen with blood’.

POSITION: s.l.      


Or. 1285.06 (thom exeg)  ⟨σφάγια⟩: τὰ θύματα, ἤγουν τὴν Ἑλένην  —ZZaZbZmTGu

TRANSLATION:  (‘Sphagia’ means) the sacrificial victim, in other words, Helen.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.290,4


Or. 1285.07 (rec gloss)  ⟨σφάγια⟩: Ἑλένην  —OG

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν prep. G   


Or. 1285.08 (rec gloss)  ⟨σφάγια⟩: ἤτοι τὴν μάχαιραν  —O

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This gloss was meant for the reading σφαγίδα (sch. 1285.02), but the glossator here could possibly have assumed a catachrestic use of σφάγια, as in the next two.   


Or. 1285.09 (rec gloss)  ⟨σφάγια⟩: τὰς μαχαίρας  —AaAbFMnR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   |    τὰς om. AaF   

APP. CRIT. 2:   μαχέραις a.c. F   


Or. 1285.10 (pllgn gloss)  ⟨σφάγια⟩: καὶ τὰ ξίφη  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1285.11 (rec exeg)  ⟨φοινίσσειν⟩: ὤφειλεν εἰπεῖν ἐκτελέσαι.  —Rfr

TRANSLATION:  (For ‘phoinissein’, ‘redden’) he should have said ‘ektelesai’ (‘accomplish’).

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.290,5


Or. 1285.12 (rec gloss)  ⟨φοινίσσειν⟩: αἱμάσσειν  —O

POSITION: marg.      


Or. 1285.13 (rec gloss)  ⟨φοινίσσειν⟩: μολύνειν  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1285.14 (rec gloss)  ⟨φοινίσσειν⟩: βάπτειν  —AaAbF2MnY2Yf2Zl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf2   

APP. CRIT. 2:   βαπτεῖν Ab   


Or. 1285.15 (thom gloss)  ⟨φοινίσσειν⟩: βάπτειν ἐν τῷ αἵματι  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.290,4–5


Or. 1285.16 (pllgn gloss)  ⟨φοινίσσειν⟩: καὶ βάπτειν διὰ τοῦ αἵματος  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1285.17 (pllgn gloss)  ⟨φοινίσσειν⟩: φονεύειν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1285.18 (pllgn gloss)  ⟨φοινίσσειν⟩: ἐν τῷ αἵματι τῆς Ἑλένης  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1285.19 (rec gloss)  ⟨φοινίσσειν⟩: ὥστε  —AaPrSaY2GuOx2B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1285.20 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1286.01 (1286–1287) (tri metr)  οὐκ εἰσακούσιν: μετὰ τὰς κατὰ σχέσιν στροφὰς, ἑτέρας τίθησιν ἀπολελυμένας στροφὰς, ὧν προτίθεται τὸ παρὸν σύστημα στίχων ὂν ἰαμβικῶν τριμέτρων δύο. ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος.  —T

TRANSLATION:  After the strophes in responsion, he places additional strophes that are independent, before which is placed the present system consisting of two iambic trimeters. At the end a paragraphos.

LEMMA: in text ‑ουσ’ T; ἡμέτερον in marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1286.02 (1286–1287) (pllgn metr)  ἰαμβικοί  —Gu

TRANSLATION:  Iambic verses.

POSITION: marg. (misplaced beside 1288)      

COMMENT:   Gr has laid out 1286 abnormally, placing οὐκ ἀκούουσιν on the same line as σφάγια φοίνισσειν and then ὦ τάλαιν’ ἐγὼ κακῶν on its own line. This perhaps led Gu to move the label to the couplet 1288–1289, lines that happen to have twelve syllables and an acute accent on the penultimate syllable of the verse.   


Or. 1286.03 (pllgn gloss)  ⟨εἰσακούουσ’⟩: οὐ μέλλω ἀκοῦσαι  —G

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The elided verb is interpreted as the participle εἰσακούουσα, an interpretation that Moschopulus warns against with the gloss sch. 1286.05.   


Or. 1286.04 (pllgn gloss)  ⟨εἰσακούουσ’⟩: ἃ λέγω  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1286.05 (mosch gloss)  ⟨εἰσακούουσ’⟩: εἰσακούουσιν  —XXaXbXoY

POSITION: s.l.      


Or. 1286.06 (recTri gloss)  ⟨ὦ⟩: φεῦ  —MnT

LEMMA: in text ὢ p.c. Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1286.07 (recThom gloss)  ⟨κακῶν⟩: ἕνεκα τῶν  —AaAbMnPrRSaZcZaZl

LEMMA: κακῶν om. in text PrSa      REF. SYMBOL: Aa      POSITION: s.l. except marg. Aa      

APP. CRIT.:   ἕνεκεν AbR   |    τῶν] PrRSa, om. others   


Or. 1286.08 (mosch gloss)  ⟨κακῶν⟩: ἕνεκα τῶν δυστυχιῶν  —XXaXbXoT+YYfGGrMt2

POSITION: s.l.      


Or. 1287.01 (vet exeg)  ἆρ’ εἰς τὸ κάλλος: 1ἆρα εἰς τὸ τῆς Ἑλένης κάλλος βλέψαντες οὐκ ἐχρήσαντο τοῖς ξίφεσιν;  2οἷόν τι καὶ Στησίχορος [fr. 201 PMG/PMGF = 106 Finglass] ὑπογράφει περὶ τῶν καταλεύειν αὐτὴν μελλόντων·  3φησὶ γὰρ ἅμα τῷ τὴν ὄψιν αὐτῆς ἰδεῖν αὐτοὺς ἀφεῖναι τοὺς λίθους ἐπὶ τὴν γῆν.  —MBOCRw

TRANSLATION:   Is it that having caught sight of the beauty of Helen they did not use their swords? The sort of thing that Stesichorus too describes concerning those who were going to stone her. For he says that as soon as they saw her face they dropped their stones to the ground.

LEMMA: M(ἆρ)B      REF. SYMBOL: MB      

APP. CRIT.:   1 ἐμβλέψαντες O   |    2 αὐτὸν M   |    3 φησὶ] καὶ O   |    γὰρ] ϊὰρ M   |    τῷ] τὸ MCRw   |    ἐπὶ γῆς O   

APP. CRIT. 2:   1 ἄρα M   |    οὐκεχρήσαντο M   |    2 στισίχορος M   |    3 ἐπι M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.214,6–9; Dind. II.290,6–9

KEYWORDS:  citation of literature other than Homer   |   Stesichorus   


Or. 1287.02 (vet exeg)  ἄλλως: 1ἐὰν ᾖ ἐκκεκώφηται ἄνευ τοῦ ν̅, ἔστιν ὁ λόγος·  2ἆρα μὴ καὶ τὰ ξίφη τῆς Ἑλένης ἀγασθέντα τὸ κάλλος ἀνεπαίσθητα καὶ ἀνενέργητα γεγόνασιν;  3ἐὰν δὲ ᾖ ἐκκεκώφηνται μετὰ τοῦ ν̅, ἐπὶ τῶν περὶ τὸν Ὀρέστην ἀκουστέον·  4ἆρα μὴ διὰ τὸ κάλλος Ἑλένης ἀνεπαίσθητοι ἔμειναν καὶ εἴασαν τὰ ξίφη; ||   5ἐκκεκώφηνται ὡς [Hom. Il. 2.135] ‘σπάρτα λέλυνται’.  6Ἀριστοφάνης [fr. 389 Slater] δὲ γράφει ἐκκεκώφωνται ξίφη·  7σημαίνει γὰρ ὅτι εἰς τὸ κάλλος Ἑλένης ἀποβλέψαντες ἀνεπαίσθητοι ἔμειναν καὶ εἴασαν τὰ ξίφη. ||   8ὁ δὲ λόγος· ἆρα μὴ καὶ τὰ ξίφη τῷ κάλλει νενίκηται καὶ διαμεμάλακται;  9ἐὰν δὲ ἐκκεκώφωνται, ἐπὶ τῶν περὶ Ὀρέστην ἐκδεκτέον ὅτι ἐκκεκώφωνται αὐτοὶ πρὸς τὸ κάλλος καὶ εἴασαν τὰ ξίφη.  —MBCRw

TRANSLATION:   If the reading is ‘ekkekōphētai’ without nu, the sense is: is it not the case then that even the swords, bedazzled by Helen’s beauty, have become without perception and been rendered inactive? But if the reading is ‘ekkekōphēntai’ with nu, then (the verb) must be understood to apply to Orestes and his associate: is it not the case that because of the beauty of Helen they (Orestes and Pylades) remained without perception and let go of their swords? || (Instead of the more usual singular verb, plural) ‘ekkekōphēntai’ (with neuter plural subject) like (Homeric) ‘sparta leluntai’ (‘the cables have rotted’). And Aristophanes (of Byzantium) writes ‘ekkekōphōntai xiphē’: for (the phrase) means that having look toward the beauty of Helen they remained without perception and let go of their swords. || And the sense (with the reading ‘ekkekōphōtai’) is: is it not that even the swords have been overcome and completely softened by her beauty? But if (the reading is) ‘ekkekōphōntai’, it is to be interpreted as applying to Orestes and his associate, (meaning) that the men themselves have been stunned in the face of her beauty and have let go of their swords.

APP. CRIT.:   1 ἐὰν … λόγος om. Rw   |    ν̅] η̅ M   |    ἔστιν] ὅ ἐστιν M   |    after ὁ λόγος add. ὅτι MC   |    2 ἀγαθέντα M   |    3 ἐὰν δὲ … τοῦ ν̅] τὸ κεκώφηνται εἰ μετὰ τοῦ ν̅ ἦ Rw   |    ᾖ] om. M, καὶ C   |    μετὰ τοῦ ν̅ om. MC   |    τῶν] τοῖς MCRw   |    4 τῆς ἑλένης BRw   |    5–7 ἐκκεκώφ. … τὰ ξίφη om. Rw, but 6 transp. later (see below)   |    5 ἀντὶ τοῦ add. before ἐκκεκώφηνται M, ἀντὶ add. C   |    ὡς τὸ C   |    σπάρτα λέλυνται] παρακέκληνται B   |    6 transp. to follow 8 διαμεμάλακται Rw   |    ἐκεκώφωντο Rw, with κ added above first κ   |    ξίφη om. Rw   |    7 σημαίνει … ξίφη om. B   |    8–9 ὁ δὲ λόγος κτλ om. M   |    8 νενίκηνται Rw   |    9 ἐκδετέον C, ἐκδοτέον Rw   |    (second) ἐκκεκώφωνται] κεκώφωνται C   |    αὐτὸ C   

APP. CRIT. 2:   2 ἄρα M   |    ἀναιπέσθητ(α) M   |    γεγόνασι Rw   |    4 ἄρα M, a.c. C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.214,10–19; Dind. II.290,9–20

COMMENT:   The note has compiled three or four separate comments (sent. 5 may originally have been separate from 6). Aristophanes was perhaps making a choice between singular and plural verb, but it is unclear whether he was also opining about the choice between ‑ηνται and ‑ωνται (Prelim. Stud. 17 n. 67).   |   Eustathius cites the phrase three times, and it is clear that he read ‑ηνται (in Il. 14.16, III.569,2–3; in Il. 5.393, II.222,45) and took ξίφη as its subject: in Il. 24.771, IV.985,9–10 καὶ πρὸς τὸ κάλλος τῆς Ἑλένης ἐκκεκωφῆσθαι, ὅπερ Εὐριπίδης γλυκέως ἅμα καὶ τολμηρῶς καί, ὡς εἰπεῖν, ἐπιφωνηματικῶς ἐπὶ ξιφῶν ἔγραψεν (‘and were struck dumb in the face of Helen’s beauty, the very phrase that Euripides sweetly as well as daringly, and so to speak by way of a final adornment, wrote in application to swords’).   

KEYWORDS:  citation of Homer (with direct quotation)   |   citation of historian or scholar   |   variant reading: specific scholar   |   Aristophanes of Byzantium   


Or. 1287.03 (pllgn exeg)  ⟨εἰς τὸ κάλλος ἐκκεκώφηνται⟩: ἄπρακτα ἔμειναν, ἠσθένησαν εἰς τὸ κάλλος τῆς Ἑλένης.  —Aa

TRANSLATION:  They (the swords) remained inactive, they became weak in the face of Helen’s beauty.

LEMMA: in text κεκώφηνται Aa, ἐκ add. s.l      REF. SYMBOL: Aa      


Or. 1287.04 (rec exeg)  ⟨εἰς τὸ κάλλος⟩: ἀγασθέντες τὸ κάλλος  —O

TRANSLATION:  (‘To/toward the beauty’ means) ‘amazed at the beauty’.

POSITION: marg.      


Or. 1287.05 (mosch exeg)  ἆρ’ εἰς τὸ κάλλος: ἀφορῶντα δηλονότι  —XXaXbXoT+YYfGGrZcMt2

TRANSLATION:  (‘To/toward the beauty’,) obviously, when (the swords were) gazing (at it)

LEMMA: XGr      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   δηλ. om. Mt2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.290,20


Or. 1287.06 (pllgn gloss)  ⟨εἰς⟩: πρὸς  —Mt2

POSITION: s.l.      


Or. 1287.07 (rec gloss)  ⟨τὸ κάλλος⟩: τῆς Ἑλένης  —OY2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῆς om. O   


Or. 1287.08 (pllgn gloss)  ⟨τὸ κάλλος⟩: τὴν εὐμορφίαν τῆς Ἑλένης  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1287.09 (pllgn exeg)  ⟨ἐκκεκώφηται ξίφη⟩: ἠμβλύνθη ἢ ἠβλαβύνθη καὶ ἐξησθένησε τὰ ξίφη.  —Zl

TRANSLATION:  The swords were blunted or made harmless(?) and lost all their strength.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   ἀβλαβύνω is not previously attested, but seems to be a conceivable formation from ἀβλαβής. The hapax ἀβλαβύνιον is found in Hesych. α 130, apparently a bandage woven from papyrus that cleanses or keeps clean.   

KEYWORDS:  rare word   


Or. 1287.10 (pllgn exeg)  ⟨ἐκκεκώφηται⟩: γρ. ἐκκεκώφηνται.  —FB3b

TRANSLATION:  (For singular ‘ekkekōphētai’, ‘has been stunned’,) the reading (plural) ‘ekkekōphēntai’ is found.

POSITION: marg. F, s.l. B3b      

APP. CRIT.:   γρ. om. B3b   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1287.11 (recMosch gloss)  ⟨ἐκκεκώφηται⟩: ἀνενέργητα ἔμειναν  —RfrXXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1287.05 XGr      

APP. CRIT.:   ἀνενέργητα] ἄπρακτα add. s.l. Gu   |    ἔμειναν om. Rfr   |    τὰ ξίφη add. XXoGGr   

APP. CRIT. 2:   ἤμειναν Zc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.290,21–22


Or. 1287.12 (rec gloss)  ⟨ἐκκεκώφηται⟩: ἀπεστόμωνται  —Mn

LEMMA: ἐκκεκώφωται in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1287.13 (pllgn gloss)  ⟨ἐκκεκώφηται⟩: ὥσπερ(?) ἠμβλύνθησαν(?) καὶ ἠσθένησαν  —R

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The gloss is badly effaced throughout, but traces of βλ and θη suggest the first verb was the same one used in the Thoman gloss (sch. 1287.15, cf. 1287.09).   


Or. 1287.14 (rec gloss)  ⟨ἐκκεκώφηται⟩: ἠσθένησαν  —AbMn

LEMMA: ἐκκεκώφωται in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1287.15 (thom gloss)  ⟨ἐκκεκώφηται⟩: ἠμβλύνθη, ἐξησθένησεν  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἠμβλύνθησαν, ἐξησθένησαν Zb   

APP. CRIT. 2:   ‑ησε ZmGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.290,22


Or. 1287.16 (pllgn gloss)  ⟨ἐκκεκώφηται⟩: ἀναίσθητα, κωφὰ ἐγένετο  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1287.17 (pllgn gloss)  ⟨ἐκκεκώφηται⟩: καὶ κωφὰ ἐγένοντο  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1287.18 (pllgn gloss)  ⟨ἐκκεκώφηται⟩: ἤργηται  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1287.19 (pllgn gloss)  ⟨ἐκκεκώφηται⟩: ἀναισθητοῦσιν  —B3b

POSITION: marg.      


Or. 1287.20 (pllgn exeg)  ⟨ἐκκεκώφηνται⟩: γρ. ἐκκεκώφωνται.  —AaB4

TRANSLATION:  (For ‘ekkekēphntai’) the reading ‘ekkekōphōntai’ is found.

LEMMA: in text κεκώφηνται Aa, ἐκ add. s.l.; ‑φηνται p.c. B3b      POSITION: marg. Aa, s.l. B4      

APP. CRIT.:   γρ. om. B4   |    κεκώφωνται Aa   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1287.21 (rec gloss)  ⟨ἐκκεκώφηνται⟩: ἀνενέργητα εἰσὶν  —O

POSITION: s.l.      


Or. 1287.22 (rec gloss)  ⟨ἐκκεκώφηνται⟩: κατέλειψαν, παρείησαν  —PrSa

POSITION: s.l.      

COMMENT:   παρείησαν is what both scribes wrote, but it is difficult. Is it from παρίημι as an alternative to παρεῖσαν (παρείησαν is normally an optative), or is it from παρεάω as an alternative to παρείασαν? There seems to be no parallel for either.   

COLLATION NOTES:   The κακῶν that is present in Sa to the right and a little higher than the end of παρείησαν is actually the last word of 1286, for which there was not room at the end of the previous line in the right column.   


Or. 1287.23 (plan gram)  ⟨ἐκκεκώφηται⟩: 1ἀπὸ τοῦ κωφὸς κωφεύω, ἀφ’ οὗ ἐκώφευον παρατατικὸς καὶ κωφεύσω μέλλων.  2μέσος δὲ ὑπερσυντελικὸς ἐκκεκώφειν ἑτεροκλίτως καὶ προσθήκῃ τῆς ε̅κ̅, ἀπὸ τοῦ κωφέω κωφῶ ἀχρήστου, κατὰ τὴν ἀκολουθίαν τοῦ λέληκα.  3Συνέσιος [Synesius, epist. 5, p. 14,16 Garzya = Epist. Gr. 4, p. 640 Hercher]· ‘ἀλλ’ ἐκκεκώφει τὸ κάθαρμα’.  4παρακείμενος ἐκκεκώφημαι. ὡς καὶ ἐνταῦθα ὁ Εὐριπίδης. ‘ἆρ’ εἰς τὸ κάλλος ἐκεκώφηται ξίφη;’  5λέγεται δὲ ἐκκεκώφωμαι καὶ ἐκκεκώφωνται, καὶ ἔτι κεκώφωνται χωρὶς τῆ ε̅κ̅, ἀφ’ οὗ καὶ ἀόριστος ἐκωφώθην, ἀπὸ ἑτέρου πάλιν αὐτὰ θέματος ἀχρήστου τοῦ κωφόω κωφῶ.  6τὸ δὲ πρᾶγμα κωφότης λέγεται ὡς χωλότης καὶ τυφλότης.  7λέγεται καὶ κώφωσις.   —Y2

TRANSLATION:  From adjective ‘kōphos’ (‘mute/deaf’) is derived the verb ‘kōpheuō’ (‘be mute’), from which the imperfect is ‘ekōpheuon’ and ‘kōpheusō’ is the future. And the middle pluperfect is ‘ekkekōphein’ with an irregular inflection and with addition of the prepositional prefix ‘ek’, from the unused base-form ‘kōpheō kōphō’, in accordance with the conjugational pattern of ‘lelēka’. (Example:) Synesius ‘but the filthy creature had become deaf’. Perfect tense ‘ekkekōphēmai’, as also here Euripides: ‘Have the swords fallen dumb at the sight of her beauty?’ And the word is found as ‘ekkekōphōmai’ and ‘ekkekōphōntai’, and also ‘kekōphōntai’ without the ‘ek’, from which also the aorist ‘ekōphōthēn’, these being again in turn from another unused base-form ‘kōphoō kōphō’. The thing produced is called ‘kōphotēs’, formed like ‘chōlotēs’ (‘lameness’) and ‘tuphlotēs’ (‘blindness’). The noun ‘kōphōsis’ is also used.

LEMMA: in marg. label τοῦ αὐτοῦ (referring to label [μα]ξ of sch. 1283.03)      

APP. CRIT.:   2 μέσως Y   

COMMENT:   See Prelim. Stud. 101–102. Cf. Synesius, epist. 5.68–70 [p. 14,15–17 Garzya = Epist. Gr. 4, p. 640–641 Hercher], οὔκουν ἔπειθον λέγων, ἀλλ’ ἐξεκεκώφητο τὸ κάθαρμα, ἕως ἄνεμος ἀπαρκτίας ἐπαράσσει πολύς, κῦμα ἐλαύνων ὑψηλὸν καὶ τραχύ. This epistle about a terrifying sea voyage was well known to Byzantine readers.   

KEYWORDS:  vocabulary, definitions and distinctions   |   Planudes   |   citation of literature other than Homer (with direct quotation)   |   Synesius   


Or. 1287.24 (pllgn gram)  ⟨ἐκκεκώφηται⟩: κωφέω κωφῶ καὶ κοφόω κωφῶ  —Zm

TRANSLATION:  ‘Kōpheō’ (‘be mute, be deaf’, contracted as) ‘kōphō’ and ‘kōphoō’ (‘make mute, make deaf’, likewise contracted as) ‘kōphō’.

POSITION: marg.      


Or. 1287.25 (rec exeg)  ⟨ξίφος⟩: ξίφη  —Mn

TRANSLATION:  (For singular ‘xiphos’, ‘sword’, there is a variant reading, plural) ‘xiphē’.

POSITION: s.l.      


Or. 1287.26 (mosch artGloss)  ⟨ξίφη⟩: τὰ  —XbYYfTOxB3b

POSITION: s.l.      


Or. 1287.27 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1288.01 (1288–1291) (tri metr)  τάχα τις Ἀργεῖων: 0τὰ ἑξῆς ταῦτα εἴδη καλεῖται κυρίως ἀνομοιόστροφα διὰ τὸ μὴ εἶναι κατὰ σχέσιν· ἔστι γοῦν τῆς παρούσης στροφῆς τὰ κῶλα δʹ.  1τὸ αʹ παιωνικὸν ἡμιόλιον ἐκ παίωνος δʹ καὶ σπονδείου.  2τὸ δεύτερον ἰωνικὸν ἀπ’ ἐλάσσονος ἡμιόλιον ἐξ ἰωνικοῦ καὶ σπονδείου.  3–4τὸ γʹ καὶ δʹ ὅμοια τῷ αʹ.  5ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος.   —T

11288 ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ‒ ‒
τάχα τις ἀργείων
  21289 ⏑ ⏑ ‒ ‒, ‒ ‒
ἐν ὅπλοις ὁρμήσας
  31290 ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ‒
ποδί βοηδρόμῳ
  41291 ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ‒ ‒
μέλαθρα προσμίξει
 

TRANSLATION:  These following metrical forms are properly called ‘consisting of dissimilar strophes’ because they are not in responsion. So then, the cola of the present strophe are four. The first is a one-and-a-half measure paeonic formed from a fourth paeon and a spondee. The second is a one-and-a-half measure ionic a minore formed from an ionic and a spondee. The third and fourth are similar to the first. At the end a paragraphos.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.19,31–20,4; de Fav. 71

COMMENT:   Triclinius does not mention that the third colon ends in an iambic basis rather than a spondee, but see his remark on sch. 1281.01.   

KEYWORDS:  ἀνομοιόστροφα/ἀλλοιόστροφα   


Or. 1288.02 (1288–1291) (tri metr)  στροφὴ ἑτέρα κώλων δ´  —T

TRANSLATION:  Another strophe, of four cola.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1288.03 (1288–1291) (thom exeg)  ⟨τάχα … προσμίξει⟩: τοῦτο εἶπεν ἢ διότι πρὸς τὸν φόνον οὗτοι βραδύνουσιν, ἢ διότι τὸν χορὸν εἶδεν ἀμελῶς πρὸς τὴν φυλακὴν ἔχοντα.  —ZZaZlZmGu, partial T

TRANSLATION:  She (Electra) said this either because these men (Orestes and Pylades) are being slow about the murder, or because she saw the chorus being careless in regard to being on the lookout.

REF. SYMBOL: at 1290 ποδὶ ZZa      POSITION: cont. from sch. 1291.12, add. δὲ, ZlZmGu (ZlZm start s.l. with προσέλθῃ, remainder completed in margin block      

APP. CRIT.:   (first) ἢ and ἢ διότι κτλ om. T   

APP. CRIT. 2:   βραδύνουσι Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,1–3

COMMENT:   In ZZaZlZm, as in most witnesses, there is no change of speaker marked, so that Electra is assigned 1286–1293 as a whole.   


Or. 1288.04 (1288–1291) (mosch paraphr)  ⟨τάχα … προσμίξει⟩: ἴσως τις ἀπὸ τῶν Ἀργείων ἐν ὅπλοις ὁρμήσας πορείᾳ βοηθῷ εἰς μέλαθρα προσμίξει ἤγουν προσελεύσεται.  —X

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   τίς X   


Or. 1288.05 (recMoschThom gloss)  ⟨τάχα⟩: ἴσως  —Aa2AbMnMt2XaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1288.06 (rec gloss)  ⟨τάχα⟩: ἂν τυχὸν  —AbMn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἀν Mn   |    τυχῶν Ab   


Or. 1288.07 (pllgn gloss)  ⟨τάχα⟩: καὶ ταχέως  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1288.08 (mosch gloss)  ⟨Ἀργείων⟩: ἀπὸ τῶν  —XaXbXoYYfGGrZcMt2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶν om. Zc   |    Ἀργείων add. Y   


Or. 1288.09 (pllgn artGloss)  ⟨Ἀργείων⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1289.01 (rec exeg)  ⟨ἔνοπλος⟩: γρ. ἐν ὅπλοις.  —R

TRANSLATION:  (For ‘enhoplos’, nominative adjective ‘armed’,) the reading ‘en hoplois’ (‘in arms’) is found.

LEMMA: thus in text R      POSITION: marg.      

APP. CRIT. 2:   ἐνόπλοις R   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1289.02 (rec gloss)  ⟨ἔνοπλος⟩: ὡπλισμένος  —Mn

LEMMA: thus in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1289.03 (recMosch exeg)  ⟨ἐν ὅπλοις⟩: ἔνοπλος  —AaKXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (For ‘en hoplois’, ‘in arms’, there is a variant the reading) ‘enhoplos’ (nominative adjective ‘armed’).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. T   

COMMENT:   Triclinius’ ἤγουν indicates that he considered this a gloss and not a variant reading. But X’s compiled paraphrase (sch. 1288.05) does not substitute ἔνοπλος for ἐν ὅπλοις, which suggests that for Moschopulus ἔνοπλος was not a gloss.   


Or. 1289.04 (pllgn gloss)  ⟨ἐν ὅπλοις⟩: κρατῶν ὅπλα  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1289.05 (tri metr)  ⟨ὅπλοις⟩: koinē short over omicron  —T


Or. 1289.06 (pllgn gloss)  ⟨ὁρμήσας⟩: κινηθεὶς  —F2Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1289.07 (pllgn gloss)  ⟨ὁρμήσας⟩: καὶ πορευθεὶς  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1289.08 (tri metr)  ⟨ὁρμήσας⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1290.01 (mosch gloss)  ⟨ποδί⟩: πορείᾳ  —XaXbXoT+YYfGGrZcOxr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.290,27


Or. 1290.02 (vet exeg)  βοηδρόμῳ: 1βοηθῷ, τῷ μετὰ βοῆς βοηθοῦντι  —MOCMnR

TRANSLATION:   (‘Boēdromōi’ means) ‘the assisting one’, ‘the one coming to assist with a shout’.

LEMMA: C      POSITION: s.l. MMnR(under line, last of page), marg. O      

APP. CRIT.:   βοηθῷ om. OMn   |    τῷ] τὸ M, om. R   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.214,21

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1290.03 (vet exeg)  βοηδρόμῳ: 1τῷ βοηθῷ, τῷ μετὰ βοῆς βοηθοῦντι, ἢ τῷ ἐν τῇ βοῇ θέοντι, ἤγουν ἐν τῇ μάχῃ.  2πρὸς τὰ μέλαθρα, φησὶ, τις βοηθὸς παραγενήσεται.  —BRf

TRANSLATION:   (‘Boēdromōi’ means) ‘the assisting one’, ‘the one coming to assist with a shout’, or the one running amidst the war-cry, that is, in battle. At the palace, she says, some assisting ally will arrive.

LEMMA: ποδὶ βοηδρόμῳ BRf      REF. SYMBOL: BRf      

APP. CRIT.:   1 first τῷ om. Rf   |    2 παραγένηται Rf   

APP. CRIT. 2:   1 μετα B   |    2 τις] τίς B, p.c. Rf, τῆς(?) a.c. Rf (τίς in text BRf), τὶς MeMu (and Arsenius in rewritten version, see comment)   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.214,21–22 with app.; cf. Dind. II.290,24–26

COMMENT:   For the second sentence Arsenius has ἴσως φησὶ τὶς [i.e. ἴσως, φησὶ, τὶς] ἀπὸ τῶν ἀργείων μεθ’ ὅπλων ὁρμήσας πρὸς τὰ μέλαθρα βοηθὸς παραγενήσεται.   

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1290.04 (rec exeg)  ⟨βοηδρόμῳ⟩: βοὴ ἡ μάχη.  —Pr

TRANSLATION:  (In the compound ‘boēdromō’) ‘boē’ has the sense ‘battle’.

POSITION: s.l.      


Or. 1290.05 (pllgn exeg)  ⟨βοηδρόμῳ⟩: τουτέστι μετὰ μάχης  —Y2

TRANSLATION:  (‘Boēdromōi’,) that is to say, ‘with battle’.

POSITION: s.l.      


Or. 1290.06 (pllgn exeg)  ⟨βοηδρόμῳ⟩: καὶ μετὰ βοῆς τρέχοντι  —F

TRANSLATION:  (‘Boēdromōi’,) and running with a (battle-)cry.

POSITION: s.l.      


Or. 1290.07 (mosch gloss)  ⟨βοηδρόμῳ⟩: βοηθῷ  —XaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l., cont. from sch, 1290.01 XaXbXoYfG      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.290,28


Or. 1290.08 (rec gloss)  ⟨βοηδρόμῳ⟩: πολεμικῷ  —AaPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1290.09 (thom gloss)  ⟨βοηδρόμῳ⟩: ταχυτάτῳ  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.290,28


Or. 1290.10 (pllgn gloss)  ⟨βοηδρόμῳ⟩: καὶ τάχει  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1291.01 (rec paraphr)  ⟨μέλαθρα προσμίξει⟩: ἀντὶ πρὸς τὰ μέλαθρα παραγενήσεται  —C

POSITION: cont. from sch. 1290.02 C      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.214,22 with app.


Or. 1291.02 (rec gloss)  ⟨μέλαθρα⟩: τοὺς οἴκους  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὰς εἶκας R   


Or. 1291.03 (pllgnTri gloss)  ⟨μέλαθρα⟩: τὰ οἰκήματα  —MtrT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mtr   


Or. 1291.04 (recMosch gloss)  ⟨μέλαθρα⟩: εἰς  —AaFPrSaXaXbXoYYfGGrZcB3b

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὰ add. B3b, μέλαθρα add. Gr   


Or. 1291.05 (pllgn gloss)  ⟨μέλαθρα⟩: πρὸς  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1291.06 (tri metr)  ⟨μέλαθρα⟩: koinē short over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1291.07 (vet gloss)  ⟨προσμίξει⟩: παραγενήσεται  —MCPrSaB3b

POSITION: s.l. except marg. B3b      

APP. CRIT.:   περι‑ C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.214, app. at 22; Dind. II.290,29


Or. 1291.08 (rec gloss)  ⟨προσμίξει⟩: παραγένηται  —AaFMnPr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   |    παραγίνεται Aa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.290,29


Or. 1291.09 (rec gloss)  ⟨προσμίξει⟩: φθάσῃ  —ZbMn

POSITION: s.l.      


Or. 1291.10 (rec gloss)  ⟨προσμίξει⟩: προ⟨σ⟩πελάσει  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1291.11 (mosch gloss)  ⟨προσμίξει⟩: προσελεύσεται  —XaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      


Or. 1291.12 (thom gloss)  προσμίξει: προσέλθῃ  —ZZaZbZlZmTGuaGub

LEMMA: Gua      POSITION: s.l. except Gua      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zm, καὶ prep. Gua   

APP. CRIT. 2:   ‑θει or ‑θοι a.c. Zb, ‑θει GuaGub   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,1


Or. 1291.13 (rec gloss)  ⟨προσμίξει⟩: ἔλθῃ  —AaKCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   ἔλθει K   


Or. 1291.14 (pllgn gloss)  ⟨προσμίξει⟩: πλησιάσει  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1291.15 (pllgn gloss)  ⟨προσμίξει⟩: ἑαυτὸν  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1291.16 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1292.01 (1292–1293) (tri metr)  κατὰ περικοπὴν στίχοι ἰαμβικοὶ δύο. ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος.  —T

TRANSLATION:  In the form of a separate section, two iambic (trimeter) lines, At the end a paragraphos.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.20,5–6; de Fav. 71


Or. 1292.02 (1292–1293) (pllgn metr)  ἰαμβικοὶ  —Gu

TRANSLATION:  Iambic verses.

POSITION: intermarg.      


Or. 1292.03 (vet paraphr)  ⟨σκέψασθε νῦν ἄμεινον· οὐχ ἕδρα ἀγών⟩: βέλτιον ἀκριβῶς σκοπήσατε. οὐ γὰρ χρεία νῦν τοῦ καθέζεσθαι.  —B

TRANSLATION:  Accurately examine (the matter) better. For there is no need for sitting idle now.

LEMMA: σκέψασθε νῦν ἄμεινον B      REF. SYMBOL: B      


Or. 1292.04 (pllgn paraphr)  ⟨σκέψασθαι νῦν ἄμεινον· οὐχ ἕδρα ἀγών⟩: σκέψασθαι γὰρ ἄμεινον, ὁ γὰρ ἀγὼν οὗτος οὐ καθέδρας ἐστίν, οὐκ ἀναπαύσεως ὁ καιρός.  —G

TRANSLATION:  For it is better to examine (the matter), since this struggle is not one of sitting idle, the moment is not one of rest.

LEMMA: in text σκέψασθαι p.c. G      POSITION: s.l.      


Or. 1292.05 (vet paraphr)  ⟨σκέψασθαι νῦν ἄμεινον⟩: βέλτιον ἀκριβῶς σκοπῆσαι.  —MOCRfY2

TRANSLATION:  It is better to examine (the matter) accurately.

LEMMA: in text σκέψασθαι OCRf, p.c. M1/2Y2 (‑σθε MY)      POSITION: s.l. except Rf; cont. from sch. 1292.19 Rf, add. δ’      

APP. CRIT.:   βέλτιον om. OY2   |    σποπ. ἀκρ. transp. O   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.214.23


Or. 1292.06 (vet exeg)  ⟨σκέψασθε⟩: πρὸς τὸν χορόν  —MMn

TRANSLATION:  Addressed to the chorus.

POSITION: marg. M, s.l. Mn      

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1292.07 (mosch exeg)  ⟨σκέψασθε⟩: σκέψασθαι  —XaXbYYfGrZu

TRANSLATION:  (For plural imperative ‘skepsasthe’, ‘look, examine’, there is a variant, infinitive) ‘skepsasthai’ (‘to look, examine’).

POSITION: s.l.      


Or. 1292.08 (recTri gloss)  ⟨σκέψασθε⟩: σκοπεῖτε  —MnPrSaZlT

LEMMA: in text ‑σθαι a.c. Pr      POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   σκοπεῖται Mn   


Or. 1292.09 (pllgn gloss)  ⟨σκέψασθε⟩: σκοπήσατε  —F2

LEMMA: ‑σθαι a.c. F      POSITION: s.l.      


Or. 1292.10 (pllgn gloss)  ⟨σκέψασθε⟩: ἐξετάσατε  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1292.11 (rec gloss)  ⟨σκέψασθαι⟩: σκοπῆσαι  —AaPrGu

LEMMA: thus in text Aa (ε s.l.), a.c. Pr, s.l. Gr, also app. a.c. Gr      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ καὶ prep. Pr   


Or. 1292.12 (pllgn gloss)  ⟨σκέψασθαι⟩: καὶ ἐπιτηρῆσαι  —Zm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἐπιτῆραι a.c. Zm   


Or. 1292.13 (rec gloss)  ⟨σκέψασθε⟩: πανταχοῦ  —Mn

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The gloss is above θαι νῦ but close to the gloss on ἄμεινον (next), so perhaps it was intended for ἄμεινον instead, or clarifies the whole phrase σκέψασθε νῦν ἄμεινον.   


Or. 1292.14 (rec gloss)  ⟨ἄμεινον⟩: χρειωδέστερον  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1292.15 (pllgn gloss)  ⟨ἄμεινον⟩: κάλλιον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1292.16 (pllgn gloss)  ⟨ἄμεινον⟩: καὶ κρεῖττον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1292.17 (tri gloss)  ⟨ἄμεινον⟩: κρειττόνως  —T, perhaps Mtr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   app. erased in Mt   

COLLATION NOTES:   This gloss and several others of Mtr are obscured by what appears to be an effort to rub them out, perhaps by the person who later added some Latin glosses. I do not report these apparent erasures, assuming they are irrelevant to the Greek annotation.   


Or. 1292.18 (pllgn gloss)  ⟨ἄμεινον⟩: ἐστὶ  —AaGu

POSITION: s.l.      


Or. 1292.19 (vet paraphr)  ⟨οὐχ ἕδρας ἀγών⟩: ἀντὶ τοῦ οὐκ ἔστι χρεία τοῦ καθέζεσθαι.  —MCRf

TRANSLATION:  (‘Not a contest of sitting’ is) equivalent to ‘there is no need for sitting idle’.

REF. SYMBOL: to 1295 ἀμείβω M      POSITION: marg. M, beside 1295, first line of verso      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. Rf, τοῦ om. C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.214,24; Dind. II.291,13


Or. 1292.20 (rec paraphr)  ⟨οὐχ ἕδρας ἀγών⟩: οὐκ ἔ⟨σ⟩τι ἀγὼν καθέδρας.  —Mn

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Although Mn’s ἔτι could have been inspired by νῦν in the preceding phrase, it is more to be a corruption of ἔστι, which appears in the prev. and the next.   


Or. 1292.21 (rec gloss)  ⟨οὐχ ἕδρας ἀγών⟩: ἐστὶν  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1292.22 (mosch paraphr)  ⟨οὐχ ἕδρας ἀγών⟩: οὐκ ἀναπαύσεως καιρός.  —XXaXbXoT+YYfGrZc

TRANSLATION:  It is not a moment for rest.

LEMMA: οὐχ ἕδρας X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   οὐχὶ Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,7


Or. 1292.23 (rec gloss)  ⟨ἕδρας⟩: καθέδρας  —FR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   


Or. 1292.24 (rec gloss)  ⟨ἕδρας⟩: ἀνέσεως  —AaMnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1292.25 (thom gloss)  ⟨ἕδρας⟩: ἀναπαύσεως καὶ ἀργίας  —ZZaZbZlZmTGuOx2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀναπαύσεως καὶ om. Gu (probably reusing ἀναπαύσεως of Gr)   |    καὶ ἀργ. om. Ox2   


Or. 1292.26 (pllgn gloss)  ⟨ἕδρας⟩: ῥαθυμίας  —B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1292.27 (tri metr)  ⟨ἕδρας⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1292.28 (rec gloss)  ⟨ἀγών⟩: καιρὸς  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1292.29 (pllgn gloss)  ⟨ἀγών⟩: καὶ χρεία  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1293.01 (pllgn gloss)  ⟨αἱ μὲν⟩: ἤγουν τὸ ἥμισυ  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1293.02 (pllgn gloss)  ⟨αἱ μὲν⟩: τινὲς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1293.03 (pllgn gloss)  ⟨αἱ μὲν⟩: ἀφ’ ὑμῶν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1293.04 (mosch exeg)  ἐνθάδ’: εἰς τοῦτο τὸ μέρος, ἐπὶ κινήσεως.  —XXaXbXoT+YYfGGrGuZc

TRANSLATION:  (‘Enthade’, ‘here’, means) toward this direction, (the adverb being used) to convey motion (and not location).

LEMMA: Gr, ἀλλ’ αἱ μὲν ἐνθάδ’ X      POSITION: s.l. except XGr      

APP. CRIT.:   ἐπὶ κιν. om. GuZc   

APP. CRIT. 2:   ἐπι Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,9


Or. 1293.05 (rec gloss)  ⟨ἐνθάδ’⟩: βλέπετε ἐνθάδε  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1293.06 (pllgn gloss)  ⟨αἱ δ’⟩: αἱ δὲ ἄλλαι  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   αἱ δὲ om. F2   


Or. 1293.07 (mosch exeg)  ἑλίσσετε: τοὺς ὀφθαλμοὺς δηλονότι, ἤγουν περισκοπεῖσθε.  —XXbXoT+YYfGGrAa

TRANSLATION:  (With ‘turn about’ understand) your eyes, clearly; in other words, look all around.

LEMMA: XTGr(‑ται a.c.)      POSITION: marg. Aa, s.l. XbXoYYfGGr      

APP. CRIT.:   δηλ. ἤγουν om. G   |    ἤγουν περισκ. om. Aa   |    περισκοπεῖτε Xo   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,10–11


Or. 1293.08 (thom exeg)  ⟨ἑλίσσετε⟩: συστρέφετε ἑαυτάς  —ZZaZbZlZmTGuMtr

TRANSLATION:  (‘Turn about’ means) ‘turn yourselves around’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep., ἑαυτὰς om. Mtr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,11


Or. 1293.09 (rec gloss)  ⟨ἑλίσσετε⟩: βλέπετε  —AbR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   κακεῖσε prep. Ab   


Or. 1293.10 (rec gloss)  ⟨ἑλίσσετε⟩: περισκοπεῖτε  —AaPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1293.11 (rec gloss)  ⟨ἑλίσσετε⟩: βλέπετε ἔνθα κἀκεῖθεν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1293.12 (pllgn gloss)  ⟨ἑλίσσετε⟩: καὶ συστρέφετε τὸν ὀφθαλμὸν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1293.13 (pllgn gloss)  ⟨ἑλίσσετε⟩: στρέφεσθε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1293.14 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1294.01 (1294–1295) (tri metr)  ἀμείβω κέλευθον: 0ἡ στροφὴ αὕτη κώλων ἐστὶ δύο.  1τὸ αʹ ἀντισπαστικὸν ἡμιόλιον ἐξ ἀντισπάστου καὶ τροχαίου.  2τὸ βʹ ἰαμβικὸν καθαρὸν πενθημιμερὲς.  3ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος.   —T

11294 ⏑ ‒ ‒ ⏑, ‒ ⏑
ἀμείβω κέλευθον
 21295 ⏑ ‒ ⏑ ‒ ⏑
σκοποῦσ’ ἅπαντα
 

TRANSLATION:  This strophe is of two cola. The first is a one-and-a-half measure antispastic formed from an antispast and a trochee. The second is a pure iambic penthemimeres. At the end a paragraphos.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.20,7–9; de Fav. 71


Or. 1294.02 (1294–1295) (tri metr)  στροφὴ ἑτέρα κώλων β´  —T

TRANSLATION:  Another strophe, of two cola.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1294.03 (rec exeg)  ⟨ἀμείβω κέλευθον σκοποῦσα πάντα⟩: ἐκ διαδοχῆς ἅπαντα βλέπω.  —PrSa

TRANSLATION:  In succession I look at every place.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τόπον] τρόπον PrSa   |    βλέπω] τραπω a.c. Pr   


Or. 1294.04 (rec exeg)  ⟨ἀμείβω⟩: γρ. ἀμείβετε.  —Mn

TRANSLATION:  (For ‘ameibō’, ‘I exchange’) the reading ‘ameibete’ (plural imperative ‘exchange’) is found.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   (ἀμείβ)εται Mn   

COMMENT:   That the reported variant was originally ἀμείβετε is supported by the nearby γρ.-variant σκοποῦσαι (sch. 1295.04). The reading may have begun by unconscious repetition of ‑ετε from the previous word, causing the participle to be adjusted to the plural. Alternatively, someone may have read 1294–1295 as still spoken by Electra and consciously changed the verb to another plural imperative.   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1294.05 (mosch exeg)  ἀμείβω: διέρχομαι τοῖς ὄμμασιν  —XXaXbXoT+YYfGGrGuZc

TRANSLATION:  (‘Ameibō’, ‘I exchange’, here means) ‘I go through with my eyes’

LEMMA: XGr      POSITION: s.l. except XGr      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,15


Or. 1294.06 (rec gloss)  ⟨ἀμείβω⟩: διαλλάσσω  —M2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   διαλάσσω M2   


Or. 1294.07 (rec gloss)  ⟨ἀμείβω⟩: ἀλλάσσω  —Ab

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἑλίσσω Ab   


Or. 1294.08 (rec gloss)  ⟨ἀμείβω⟩: ἔρχομαι  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1294.09 (thom gloss)  ⟨ἀμείβω⟩: διέρχομαι  —ZZaZbZlZmAaOx2B3b

POSITION: s.l.      


Or. 1294.10 (pllgn gloss)  ⟨ἀμείβω⟩: διῆλθον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1294.11 (pllgn gloss)  ⟨κέλευθον⟩: εἰς τὸν(?)  —Mnr

POSITION: s.l.      


Or. 1294.12 (rec gloss)  ⟨κέλευθον⟩: ὁδὸν  —AbF2CrOxB3b

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν prep. F2, καὶ τὴν prep. CrOx   


Or. 1295.01 (vet paraphr)  ⟨σκοποῦσα πάντα⟩: ἐκ διαδοχῆς πάντα περιβλεπομένη  —MCRf

TRANSLATION:  Looking around at everything in succession.

LEMMA: πάντη in text Rf      POSITION: marg. M; cont. from sch. 1292.19 all (in M 1292.19 is placed at 1295)      

APP. CRIT.:   ἐκδιαδοχὴν M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.215,1; Dind. II.291,5–6 and 13–14


Or. 1295.02 (vet paraphr)  ⟨σκοποῦσα πάντα⟩: ἀντὶ τοῦ ἀκριβῶς πάντα περιβλεπομένη  —BRwaRwb

TRANSLATION:  Equivalent to ‘looking around carefully at everything’.

LEMMA: ἀμείβω κέλευθον all; πάντη in text Rw      REF. SYMBOL: B      POSITION: Rwb version added by rubricator, lower down in side block area      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.215,1 with app.; cf. Dind. II.291,14–15


Or. 1295.03 (pllgn paraphr)  ⟨σκοποῦσα πάντα⟩: ἐπιτηροῦσα μετ’ ἐπιμελείας  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1295.04 (rec exeg)  ⟨σκοποῦσα⟩: γρ. σποκοῦσαι.  —Mn

TRANSLATION:  (For feminine singular participle ‘skopousa’, ‘looking’,) the reading (feminine plural participle) ‘skopousai’ is found.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See on sch. 1294.04.   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1295.05 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 71


Or. 1296.01 (1296–1298) (tri metr)  κατὰ περικοπὴν στίχοι ἰαμβικοὶ γ´. ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος.  —T

TRANSLATION:  In the form of a separate section, three iambic lines. At the end a paragraphos.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.20,10–11; de Fav. 72


Or. 1296.02 (pllgn gloss)  ⟨ἰὼ⟩: φεῦ  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1296.03 (pllgn exeg)  ⟨Πελασγὸν⟩: τὸ θετικὸν ἀντὶ κτητικοῦ, Πελασγικὸν.  —Aa

TRANSLATION:  (‘Pelasgon’ is) the positive degree adjective used for the possessive, ‘Pelasgikon’ (‘Pelasgian’).

POSITION: s.l.      


Or. 1296.04 (moschThom gloss)  ⟨Πελασγὸν⟩: Πελασγικὸν  —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*

POSITION: s.l.      


Or. 1296.05 (pllgn artGloss)  ⟨Πελασγὸν⟩: τὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1296.06 (thom gloss)  ⟨ὄλλυμαι⟩: φθείρομαι  —ZZaZbZlZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,18


Or. 1296.07 (pllgn gloss)  ⟨ὄλλυμαι⟩: ἀπόλλυμαι  —F2, perhaps Mtr

POSITION: s.l.      


Or. 1296.08 (pllgn gloss)  ⟨κακῶς⟩: πῶς  —Mtr

POSITION: s.l.      


Or. 1297.01 (rec exeg)  ⟨ἠκούσατ’⟩: πρὸς τὸν χορὸν  —Mn

TRANSLATION:  Addressed to the chorus.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1297.02 (rec gloss)  ⟨ἠκούσατ’⟩: ὦ γυναῖκες  —AbMnR

POSITION: s.l.      


Or. 1297.03 (rec artGloss)  ⟨ἄνδρες⟩: οἱ  —MnB3b

POSITION: s.l.      


Or. 1297.04 (thom exeg)  ⟨χεῖρ’ ἔχουσιν ἐν φόνῳ⟩: ἤγουν ἤδη τοῦ φόνου ἀπάρχονται.  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘They have their hand in murder’,) that is, ‘they are finally beginning the murder’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. Za   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,19

COLLATION NOTES:   There is an undeciphered gloss of a few words here by Mtr, but the few traces do not seem to match this annotation.   


Or. 1297.05 (pllgn artGloss)  ⟨χεῖρ’⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1297.06 (pllgn gloss)  ⟨ἔχουσιν⟩: ἔβαλον  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1297.07 (pllgn gloss)  ⟨ἐν φόνῳ⟩: καὶ ἐν τῷ αἵματι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1297.08 (pllgn artGloss)  ⟨φόνῳ⟩: τῷ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1298.01 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένης⟩: τῆς  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1298.02 (rec gloss)  ⟨κώκυμ’⟩: θρῆνος  —RRf

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὁ prep. Rf   


Or. 1298.03 (rec gloss)  ⟨κώκυμ’⟩: τὸ θρήνημα  —AaF2Pr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ om. Pr   


Or. 1298.04 (pllgn gloss)  ⟨κώκυμ’⟩: καὶ τὸ θρηνῴδημα  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1298.05 (mosch gloss)  κώκυμ’: ἡ μετὰ θρήνου βοή  —XXaXbXoT+YYfGGrGuZc

LEMMA: κώκυμα XGr      POSITION: s.l. except XGr      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Xo   |    ἡ om. Y   

APP. CRIT. 2:   μετα Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,21


Or. 1298.06 (pllgn gloss)  ⟨κώκυμ’⟩: βόημα  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1298.07 (tri gloss)  ⟨κώκυμ’⟩: φώνημα  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1298.08 (tri metr)  ⟨κώκυμ’⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 72


Or. 1298.09 (rec paraphr)  ⟨ἐστὶν ὡς ἀπεικάσαι⟩: ἐστὶν ὡς ἀπεικάζω  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1298.10 (vet exeg)  ⟨ὡς ἀπεικάσαι⟩: ὡς ἔστι τεκμήρασθαι  —MBCPrSa

TRANSLATION:  (‘Hōs apeikasai’, ‘so as to conjecture’, means) ‘as it is possible to infer (from signs)’.

REF. SYMBOL: MC      POSITION: marg. MB, s.l. PrSa      

APP. CRIT.:   ὡς ἔστι] ὅ ἐστι PrSa   |    ἔστι om. B   |    at end add. τίς δῆλον PrSa (cf. sch. 1298.16), add. τι B acc. to Schw. (cannot be confirmed on available images)   

APP. CRIT. 2:   ὥς ἐστι C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.215,2; Dind. II.291,20–21


Or. 1298.11 (pllgn exeg)  ⟨ὡς ἀπεικάσαι⟩: ὡς ἔστι τεκμήρασθαι ἀπὸ τοῦ κωκύματος  —Y2

TRANSLATION:  (‘Hōs apeikasai’, ‘so as to conjecture’, means) ‘as it is possible to infer from the shriek’.

POSITION: s.l.      


Or. 1298.12 (pllgn exeg)  ⟨ὥστ’ ἀπεικάσαι⟩: ὅσον δυνατόν ἐστι τεκμήρασθαι  —G

TRANSLATION:  (‘Hōs apeikasai’, ‘so as to conjecture’, means) ‘as far as it is possible to infer (from signs)’.

LEMMA: thus in text G      POSITION: s.l.      


Or. 1298.13 (tri exeg)  ⟨ὡς ἀπεικάσαι⟩: ὡς ἔστιν εἰκάσαι  —T

TRANSLATION:  (‘Hōs apeikasai’, ‘so as to conjecture’, means) ‘as it is possible to conjecture’.

POSITION: s.l.      


Or. 1298.14 (thom gloss)  ⟨ὡς ἀπεικάσαι⟩: ἔστιν  —ZlZmGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἐστί Zl   


Or. 1298.15 (rec gloss)  ⟨ὡς ἀπεικάσαι⟩: ἐπέρχεται  —Rf

POSITION: s.l.      


Or. 1298.16 (pllgn gloss)  ⟨ὡς ἀπεικάσαι⟩: τινὰ δῆλον  —F

POSITION: marg.      


Or. 1298.17 (rec gloss)  ⟨ἀπεικάσαι⟩: τεκμήρασθαι  —OAaGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   τεκμήρασαι Aa   


Or. 1298.18 (rec gloss)  ⟨ἀπεικάσαι⟩: ὁμοιῶσαι  —Ab

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὁμοιῶσε (or ‑ώσε?) Ab   


Or. 1298.19 (pllgn gloss)  ⟨ἀπεικάσαι⟩: ἐκείνης  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1298.20 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 72


Or. 1299.01 (1299–1300) (tri metr)  ὦ Διός: 0ἡ στροφὴ αὕτη κώλων ἐστὶ βʹ.  1τὸ αʹ δακτυλικὸν τετράμετρον καθαρόν.  2τὸ δεύτερον ἀσυνάρτητον ἐκ δακτυλικῆς διποδίας καὶ τροχαϊκοῦ ἰθυφαλλικοῦ.   —T

11299 ‒ ⏑ ⏑ ‒ ⏑ ⏑ ‒ ⏑ ⏑ ‒ ⏑ ⏑
ὦ διὸς ὦ δὶος ἀέναον κράτος
  21300 ‒ ⏑ ⏑ ‒ ⏑ ⏑, ‒ ⏑ ‒ ⏑ ‒ ‒
ἔλθ’ ἐπίκουρον ἐμοῖς φίλοισι πάντως
 

TRANSLATION:  This strophe is of two cola. The first is a pure dactylic tetrameter. The second is compound, consisting of a dactylic dipody and a trochaic ithyphallic. At the end a paragraphos.

LEMMA: in marg. τρικλ() Ta (ἡμέτερον om. T)      

APP. CRIT.:   2 ἰθυφαλικοῦ T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.20,12–14; de Fav. 72


Or. 1299.02 (1299–1300) (tri metr)  στροφὴ ἑτέρα κώλων β´  —T

TRANSLATION:  Another strophe, of two cola.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 72


Or. 1299.03 (rec gloss)  ⟨ἀέναον κράτος⟩: διαπαντὸς ὂν κράτος  —AbMnS

LEMMA: ἀένναον in text all      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   κράτος om. Ab   

APP. CRIT. 2:   διαπαντος ὃν S   


Or. 1299.04 (recMoschThom gloss)  ⟨ἀέναον⟩: διηνεκές  —RXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*CrOx

LEMMA: ἀένναον in text RGGrZcZZaZbZlZmCrOx, a.c Xo      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,23


Or. 1299.05 (rec gloss)  ⟨ἀέναον⟩: ἀΐδιον  —AaF2PrSaY2

LEMMA: ἀένναον in text AaF2PrSa      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ prep. F2   


Or. 1299.06 (pllgn gloss)  ⟨ἀέναον⟩: ἄφθαρτον  —G

LEMMA: ἀένναον in text G      POSITION: s.l.      


Or. 1299.07 (pllgn gloss)  ⟨ἀέναον⟩: ἀδιάλειπτον  —AaGu

LEMMA: ἀένναον in text AaGr      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,23


Or. 1299.08 (tri metr)  ⟨ἀέναον⟩:  long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 72


Or. 1299.09 (pllgn gloss)  ⟨κράτος⟩: ἢ ἰσχὺς  —Mtr

POSITION: s.l.      

COMMENT:   There is an undeciphered gloss before this, probably belonging to ἀέναον.   


Or. 1300.01 (mosch paraphr)  ⟨ἔλθ’ ἐπίκουρον … πάντως⟩: ἐλθὲ ἐξ ἅπαντος τρόπου ἐπίκουρον τοῖς ἐμοῖς φίλοις.  —XXaXbXoT+YYfGr, partial G

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἐπίκουρον κτλ om. G   

APP. CRIT. 2:   ἐξάπαντος XXaY   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,24–25


Or. 1300.02 (rec gloss)  ⟨ἔλθ’⟩: ἄν ποτε νὰ ἔλθῃς  —AaMnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἄμποτε Aa   |    νὰ om. AaMn   |    ἔλθοις Sa   

APP. CRIT. 2:   ἔλθεις Mn   


Or. 1300.03 (pllgn gloss)  ⟨ἔλθ’⟩: ἔλθοις  —Y

POSITION: marg.      


Or. 1300.04 (pllgn gloss)  ⟨ἔλθ’⟩: παραγενοῦ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1300.05 (pllgn gloss)  ⟨ἐπίκουρος⟩: βοηθός  —F2i

POSITION: s.l.      


Or. 1300.06 (pllgnTri gloss)  ⟨ἐπίκουρον⟩: βοηθὸν  —CrOxT

LEMMA: thus in text all      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1300.07 (pllgn gloss)  ⟨ἐπίκουρον⟩: βοήθεια  —Zl

LEMMA: thus in text Zl      POSITION: s.l.      


Or. 1300.08 (pllgn gloss)  ⟨ἐμοῖσι⟩: ποίοις  —Mtr

POSITION: s.l.      


Or. 1300.09 (pllgn artGloss)  ⟨φίλοις⟩: τοῖς  —F2Mtr

POSITION: s.l.      


Or. 1300.10 (thom gloss)  ⟨πάντως⟩: ἀληθῶς  —ZZaZbZlZmTGuAaMtr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   Z washed out, only uncertain traces   |    καὶ prep. Mtr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.291,25


Or. 1300.11 (pllgn gloss)  ⟨πάντως⟩: ἐν ἀληθείᾳ  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1300.12 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 72


License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Euripides Scholia: Scholia on Orestes 1101–1693 Copyright © 2026 by Donald J. Mastronarde is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.