Scholia on Orestes 1501–1600
Or. 1501.03 (recMosch gloss) ⟨ἀνασχόμενος⟩: ὑπομείνας —M2AaAbFKMnPrRRfSaVdXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2ZlZmCrOxB3a
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2Zb2
APP. CRIT.: καὶ prep. FVdCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,12–13
Or. 1501.04 (mosch gloss) ⟨ἀνασχόμενος⟩: ἀνασχὼν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,12
Or. 1501.05 (pllgn gloss) ⟨ἀνασχόμενος⟩: καρτερήσας —B3a
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,12
Or. 1501.06 (vetMosch exeg) ⟨ἀνόνητον⟩: ἀντὶ τοῦ ἀνονήτως —MBXXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (Adjective ‘anonēton’, ‘profitless’, is) used for (adverb) ‘anonētos’ (‘fruitlessly’).
POSITION: intermarg. MB, s.l. others except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] MB, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,21; Dind. II.320,14 and 15
Or. 1501.08 (mosch gloss) ⟨ἀνόνητον⟩: ἀνωφελῶς —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: in text ἀνόνητ’ Cr, ἀνόητ’ Ox POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἀνωφελὲς Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,15
Or. 1501.09 (thom exeg) ⟨ἀνόητον⟩: μάταιον καὶ ἀνωφελῆ, παρόσον οἱ ἀνόητοι οὔτε σφᾶς αὐτοὺς οὔτ’ ἄλλους ὠφελεῖν δύνανται. —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (‘Anoēton’, ‘senseless’, is) ‘foolish’ and ‘useless’, inasmuch as senseless people are unable to benefit either themselves or others.
LEMMA: in text ἀνόνητον ZbZlGr REF. SYMBOL: Zl POSITION: s.l. except ZlGu
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZZa | καὶ om. Za
APP. CRIT. 2: παρ’ ὅσον ZlGu | σφὰς Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,15–17
Or. 1501.10 (tri exeg) ⟨ἀνόνητον⟩: ἀνόνητον ἀντὶ τοῦ μάταιον καὶ ἀνωφελῆ, ἢ ἀνόητον παρόσον οἱ ἀνόητοι οὔτε σφᾶς αὐτοὺς οὔτ’ ἄλλους ὠφελεῖν δύνανται. —T
TRANSLATION: ‘Anonēton’ (‘profitless’) is used for ‘foolish’ and ‘useless’, or (one can read) ‘anoēton’ (‘senseless’) inasmuch as senseless people are unable to benefit either themselves or others.
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.320,15–17
KEYWORDS: variant readings, both explained
Or. 1501.11 (thom exeg) ⟨ἀνόητον⟩: δέον ἀνοήτως εἰπεῖν, ὁ δὲ ἀνόητον πρὸς τὸ γάμον ἐξήνεγκεν. —ZlZmGu
TRANSLATION: Although he should have said (adverb) ‘anoētōs’ (‘senselessly’), he expressed it with (the adjective) ‘anoēton’ (‘senseless’) in agreement with ‘gamon’ (‘marriage’).
LEMMA: in text ἀνόνητον ZlGr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνόητον om. Zm, add. οὕτως before ἐξήνεγκεν
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,17–18
Or. 1501.12 (thom exeg) ⟨ἀνόητον⟩: γρ. ἀνόνητον. —ZZaZm
TRANSLATION: (For ‘anoēton’, ‘senseless’,) the reading ‘anonēton’ (‘profitless’) is found.
POSITION: s.l. ZZm, marg. Za
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1501.13 (thom exeg) ⟨ἀνόνητον⟩: γρ. ἀνόητον. —Zl
TRANSLATION: (For ‘anonēton’, ‘profitless’,) the reading ‘anoēton’ (‘senseless’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1501.14 (rec exeg) ⟨πολύπονον⟩: γρ. ἀνόνητον. —Mn
TRANSLATION: (For ‘poluponon’, ‘of many toils’,) the reading ‘anonēton’ (‘profitless’) is found.
LEMMA: thus in text for ἀνόνητον Mn POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1502.01 (mosch exeg) ⟨τὸν Ἑλένας γάμον⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τὴν Ἑλένην —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘The marriage of Helen’ is) equivalent to ‘his wife Helen’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,19
Or. 1502.02 (pllgn exeg) ⟨τὸν Ἑλένας γάμον⟩: ἤγουν τὴν Ἑλένην περιφραστικῶς —Vd
TRANSLATION: (‘The marriage of Helen’,) that is, Helen, periphrastically.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν Ἑλένην] τῆς ἑλένας Vd
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 1502.03 (pllgn exeg) ⟨τὸν Ἑλένας γάμον⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν Ἑλένην —AaZc
TRANSLATION: (‘The marriage of Helen’ is) equivalent to ‘Helen’.
POSITION: s.l.
Or. 1502.04 (pllgn exeg) ⟨τὸν Ἑλένας γάμον⟩: ἤγουν τὸ ἔχειν(?) τὴν Ἑλένην —Zl
TRANSLATION: (‘The marriage of Helen’,) that is, ‘to possess Helen’.
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: recheck Zl images when back
Or. 1502.08 (rec artGloss) ⟨γάμον⟩: τὸν —F2MnOx
POSITION: s.l.; misplaced over 1501 ἀπὸ Mn (unless a mistake for τῆς, sch. 1501.15)
Or. 1502.09 (tri metr) diple on each side of verse, both pointing outward —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 81
Or. 1503.01 (tri metr) κατὰ περικοπὴν ἴαμβοι γʹ, εἶτα παράγραφος —T
TRANSLATION: As a separate unit, three iambic trimeters, then a paragraphos.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 81
Or. 1503.03 (rec exeg) ⟨καὶ μὴν ἀμείβει καινὸν ἐξ καινῶν⟩: ἐκπίπτει τοῦ οἴκτου ⟨τοῦ⟩ πάθους. —Mn
TRANSLATION: She (the chorus-leader) is diverted from expressing pity for the suffering.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: οἰκτουπάθους Mn
COMMENT: The comment appears to be about the way the chorus/coryphaeus is prevented from reacting to Helen’s disappearance by the sudden entry of Orestes. The use of ἐκπίπτει, however, is reminiscent of a complaint about the playwright (sch. 71.01 τοῦ προσήκοντος ἤθους ἐξέπεσεν ὁ Εὐριπίδης), so one may wonder whether this is a corrupt remnant of a note that started ἐκπίπτει τοῦ οἰκείου ἤθους, accusing Euripides of presenting untragic material, a charge found in sch. 1513.01–02.
KEYWORDS: criticism of poet
Or. 1503.04 (vet paraphr) ⟨καὶ μὴν ἀμείβει καινὸν ἐξ καινῶν⟩: καὶ μὴν διαδέχεται ἕτερον νεώτερον τῶν κακῶν. —H
TRANSLATION: And indeed another newer one among the troubles comes in succession.
Or. 1503.05 (rec paraphr) ⟨καὶ μὴν ἀμείβει καινὸν ἐξ καινῶν⟩: καὶ μὴν διαδέχεται ἕτερον νεώτερον κακόν ἐκ νεωτέρων κακῶν. —PraPrbSa
TRANSLATION: And indeed another newer trouble comes in succession after newer troubles.
POSITION: Pra in upper marg., Sa in lower marg., s.l. Prb
APP. CRIT.: ἐκ νεωτ. κακῶν om. PraSa
Or. 1503.07 (vet paraphr) ⟨ἀμείβει καινὸν⟩: ἀντὶ τοῦ διαδέχεται νεώτερον κακόν. —MBC
TRANSLATION: Equivalent to ‘a newer trouble comes in succession’.
POSITION: intermarg. BC
APP. CRIT.: M partly washed out | τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,22; Dind. II.320,21
Or. 1503.08 (recMosch gloss) ⟨ἀμείβει⟩: διαδέχεται —AbKMnPrRSaXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: ἀμείβ(ειν) X POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1503.11 with ἢ R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,21
Or. 1503.09 (rec gloss) ⟨ἀμείβει⟩: κατὰ διαδοχὴν ἔρχεται —AaAbMnVd
POSITION: s.l. (Vd with ἔρχεται spaced as sep.)
APP. CRIT.: κατὰ] καὶ κατὰ Aa, καὶ Ab | ἔρχεται om. Vd (but sep. gloss, sch. 1503.11)
Or. 1503.11 (recThom gloss) ⟨ἀμείβει⟩: ἔρχεται —RMt2VdZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
APP. CRIT. 2: ἔρχετε Vd
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,21
Or. 1503.12 (pllgn gloss) ⟨ἀμείβει⟩: καὶ διέρχεται —CrOx, perhaps F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δωρεῖται F2
COMMENT: F2’s δωρεῖται makes no sense as a gloss here: it would have to be, untypically, passive, and even so would not be a reasonable paraphrasing substitution. F2 frequently shares glosses with CrOx, and δωρεῖται might be the result of a misreading of a cursive διέρχεται.
Or. 1503.18 (thom exeg) ⟨καινῶν⟩: παραδόξων. τὰ δὲ ἦν ὁ τῆς Ἑλένης ἀφανισμός. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Kainōn’ means) ‘unexpected/unusual things’. And the things (referred to) were the disappearance of Helen.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ δὲ ZZa | ἦν om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,22
Or. 1504.06 (mosch gloss) ⟨πρὸ δωμάτων⟩: ἔξω τῶν δωμάτων —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: after ἔξω add. ἰὼν X | τῶν om. GrZc | δωμάτων om. Xo
APP. CRIT. 2: δομάτων Zc
Or. 1505.04 (mosch gloss) ⟨ἐπτοημένῳ ποδί⟩: τεθορυβημένῃ πορείᾳ —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,24–25
Or. 1505.06 (rec gloss) ⟨ἐπτοημένῳ⟩: τεθορυβημένῳ —FPrVdZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | τεθορυβησομένω Pr
COLLATION NOTES: Sa (150r) has its lower margin broken off. Under this verse (the last of the page) there survives ἐπτ[, presumably the lemma ἐπτοημένω followed by a gloss word matching either this or one of the next two, since Sa frequently shares glosses with Pr or MnR.
Or. 1505.08 (rec gloss) ⟨ἐπτοημένῳ⟩: συντόμῳ —AaPrGu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,25
Or. 1505.10 (pllgn gloss) ⟨ἐπτοημένῳ⟩: καὶ σπουδαίῳ —MtCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,24
Or. 1505.11 (thom gloss) ⟨ἐπτοημένῳ⟩: τεταραγμένῳ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,25
Or. 1505.13 (pllgn gloss) ⟨ποδὶ ἐπτοημένῳ⟩: ἤτοι(?) ποδὶ(?) ἀσχολαστικῷ —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: The first two words and the initial alpha of the adjective are virtually unreadable in the modern color image online, but ἀ can be made out well enough and the previous words partially on an older black-and-white image. The word ἀσχολαστικός is unattested, although Byzantine and later texts testify to ἀσχόλαστος and ἀσχολάστως.
KEYWORDS: rare word
Or. 1506.01 (1506–1536) (tri metr) ποῦ ’στιν οὗτος: 1ἡ ἀμοιβαία αὕτη περίοδος στίχων ἐστὶ τροχαϊκῶν τετραμέτρων καταληκτικῶν λαʹ, ὦν τελευταῖος [1536] ‘παρθένον τε καὶ δάμαρτα δύο νεκρὼ κατόψεται’. 2εἰκότως δὲ τῷ τροχαϊκῷ κέχρηται μέτρῳ πρὸς τὸν τοῦ Ὀρέστου δρόμον. 3ἐπὶ τῷ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: This section of alternate speech consists of 31 catalectic trochaic tetrameters, of which the last is ‘he will see his maiden daughter and wife as two corpses’. And he (the poet) has reasonably used the trochaic meter to suit Orestes’ rapid coming. At the end a coronis.
LEMMA: T(ποῦστιν); ἡμέτερον in marg. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.26,20–24; de Fav. 82
COMMENT: See comment on sch. 729.01.
KEYWORDS: trochaic tetrameter and σπουδή
Or. 1507.01 (vet exeg) ἔτι τραγῳδεῖ ὁ Φρύξ. —MCPrSa
TRANSLATION: The Phrygian is still speaking tragic lines.
POSITION: marg. M(at level of 1505), s.l. PrSa
APP. CRIT.: ἔτι τραγ.] Sa, ἐπιτραγωδεῖ Pr, ἐτραγῴδει MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,23; Dind. II.320,25–26
COMMENT: For τραγῳδεῖ see sch. 211.01 with comment.
KEYWORDS: speaker identified | τραγῳδεῖν
Or. 1507.03 (pllgn exeg) ⟨σ’⟩: σοὶ ἢ σὲ —Zm
TRANSLATION: (Elided ‘s’ ’ is either dative) ‘soi’ or (accusative) ‘se’(, either going with the verb ‘prostrate oneself before’).
POSITION: s.l.
Or. 1507.06 (rec exeg) ⟨νόμοισι βαρβάροισι προσπίτνων⟩: ἔθος τοῖς βαρβάροις κλίνειν τὸ γόνυ καὶ προσκυνεῖν. —Mn
TRANSLATION: It was customary for foreigners to bend their knee and prostrate themselves.
LEMMA: βαρβάροις προσπίπτων in text Mn POSITION: s.l.
Or. 1507.07 (thom exeg) ⟨νόμοισι βαρβάροισι προσπίτνων⟩: νόμος γὰρ οὗτος βαρβαρικὸς ἐπειδὰν τις αὐτοὺς κτείνῃ προσπίπτειν καὶ δεῖσθαι. —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: For this was a foreign custom, whenever anyone tried to kill them, to fall before (that person) and beg.
LEMMA: in text βαρβάροις ZbZm, βαρβαρικοῖς Zl; προσπίπτων all except προσπεσὼν Gr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. Gu (rubr.) | αὐτοὺς τίς transp. ZZa | κτείνῃ κτλ lost to damage Zl | κτείνειν Zb
APP. CRIT. 2: τίς all
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,27–28
Or. 1507.08 (mosch paraphr) ⟨νόμοισι βαρβάροισι προσπεσὼν⟩: προσπεσὼν κατὰ συνήθειαν βαρβαρικήν —XXaXbXoT+YYfGGrGuZc
LEMMA: in text βαρβάροις Zc; προσπεσὼν XXaXbYYfGr προσπίπτων Zc, προσπιτνῶν XoTG POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: προσπεσὼν om. GuZc | προσκυνῶ σε add. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,28–29
Or. 1507.12 (pllgn gloss) ⟨προσπίπτων⟩: καὶ παρακαλῶν —F2VdCrOx
LEMMA: thus in text CrOx, προσπιτνῶν Vd POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. F2
Or. 1508.03 (mosch exeg) ⟨τάδ’⟩: τὸ προσκυνεῖν, ἔνθα ἂν δηλονότι ἀπηλλάγης προσκυνῶν. —XXaXbXoT+YYfGGrGu
TRANSLATION: (‘These things’ refers to) prostrating oneself, namely (in situations) where you would have gotten free (of danger) by prostrating yourself.
LEMMA: χθονί ἐστί X, ἐστὶν Gr POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: δηλ. om. G, a.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,30–31
Or. 1508.04 (pllgn exeg) ⟨τάδ’⟩: γρ. τόδε. —Aa2Zd
TRANSLATION: (For plural ‘tad’ ’, ‘these things’,) the reading ‘tode’ (‘this thing’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Aa2
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1508.08 (pllgn gloss) ⟨τάδ’⟩: καὶ ταῦτα ἅπερ ποιεῖς —Yf2
POSITION: s.l., prep. to sch. 1508.03 of Yf, add. ἤγουν before τὸ προσκ.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,30
Or. 1509.03 (rec exeg) ⟨ἡδὺ μᾶλλον⟩: [τὸ ἁ]πλοῦν μετὰ τοῦ μᾶλλον —K
TRANSLATION: (Instead of the comparative form of the adjective formed with a suffix,) the simple form combined with (adverb) ‘more’ (‘mallon’).
POSITION: marg.
Or. 1509.04 (recMosch gloss) ἡδὺ μᾶλλον: ἡδύτερον —KXXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 1509.05 (pllgn gloss) ⟨ἡδὺ μᾶλλον⟩: ὑπάρχει —AaVdCrOx
POSITION: s.l. except marg. Vd; above τοῖς σώφροσιν CrOx
Or. 1509.10 (recMoschThom gloss) τοῖς σώφροσιν: τοῖς φρονίμοις —PrSaVdXXaXbXoYYfGGrZbZmT*B3a
LEMMA: X(‑οσι) POSITION: s.l. except X, marg. Xo, intermarg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | τοῖς om. PrSaZbZmB3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.320,33
COLLATION NOTES: Z is washed out here.
Or. 1510.01 (vet paraphr) οὔτι που κραυγὴν ἔθηκας: ἀντὶ τοῦ οὐ διὰ τοῦτο, φησὶν, ἐβόησας ὥστε τὸν Μενέλαον ἐλθόντα βοηθεῖν; —HMBVCPrRfRwSa
TRANSLATION: Equivalent to: ‘Did you not, he says, for this reason cry out, so that Menelaus would come and bring aid?’
LEMMA: MBRw, οὔτι που κραυγὴν VRf(οὔτοι) REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. HPrSa, τοῦ om. C | οὐ om. PrRfRw | τὸν om. Rf | ἐλθόντα βοηθεῖν] βοηδρομεῖν H
APP. CRIT. 2: τοῦτό φησιν Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,24–25; Dind. II.321,1–2
Or. 1510.02 (vet paraphr) ἄλλως: οὐκ ἄρα που, φησὶ, μεγάλῃ φωνῇ τὸν Μενέλαον ἐκάλεσας ὥστε βοηδρομεῖν; —HMBVCPrRfRwSa
TRANSLATION: Is it not the case, then, he says, that you summoned Menelaus with a loud cry so that he would rush to bring aid?
LEMMA: HBVCPrRfSa, s.l. M POSITION: cont. from prev. Rw
APP. CRIT.: φησὶ om. V | φων. μεγ. transp. HPrSa | μεγάλῃ] C, comp. without ending HVRf, μεγάλα BRw, app. M (damage), μεγάλως PrSa | φωνῇ] HMVC, φωνεῖς others | ἐκάλεσας] HVC, om. others | βοηδρομῆσαι C, βοηδρομεῖν καὶ μετὰ βοῆς τρέχειν Rf
APP. CRIT. 2: ἆρα Pr | ποῦ MBC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,26–27; Dind. II.321,3–4
Or. 1510.08 (recThom gloss) ⟨οὔτι⟩: οὐδαμῶς —Ab2ZmGu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.321,1
Or. 1510.14 (mosch gloss) ἔθηκας: ἐποίησας —XXaXbXoT+YYfGGrZcZmVdCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx | ποιήσας CrOx
Or. 1510.15 (rec paraphr) ⟨Μενέλεω βοηδρομεῖν⟩: εἰς βοήθειαν ἐλθεῖν τὸν Μενέλαον —AbMn
LEMMA: thus in text AbMn POSITION: s.l.
Or. 1510.16 (pllgn gloss) ⟨Μενέλεω⟩: τῇ —V3
LEMMA: thus in text V POSITION: s.l.
COMMENT: If τῆ is not an error for τῶ, then V3 may have meant ‘(bring help) to the (wife) of Menelaus’.
Or. 1510.18 (recMosch gloss) ⟨βοηδρομεῖν⟩: ὥστε —V3AaKMnMtPrSaVdXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l., above μενέλεων XXaXbT(μενέλεῳ T)
Or. 1510.24 (pllgn gloss) ⟨βοηδρομεῖν⟩: Μενελέῳ —Aa3
POSITION: s.l.
COMMENT: The text of Aa has the transposition μενέλεω κραυγὴν ἔθηκας βοηδρομεῖν, giving rise to this gloss indicating the relationship of non-adjacent words.
Or. 1511.03 (vet exeg) ⟨ἔγωγ’ ἀμύνειν⟩: λείπει τὸ βούλομαι. —MBCV3AaAbMtGu2
TRANSLATION: (With ‘I, to defend’) ‘I want’ is to be supplied.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. others
APP. CRIT.: λείπει τὸ om. AaAbMtGu2, τὸ om. V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,28; Dind. II.321,6
KEYWORDS: λείπει
Or. 1511.04 (recThom gloss) ⟨ἔγωγ’ ἀμύνειν⟩: θέλω —FMnPrRfrSaVdZZaZbZmTYf2Zcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc | ἐθέλω PrSaZb | δῆλον add. F
Or. 1511.08 (recMosch gloss) ἀμύνειν: ἕτοιμος εἰμί —KXXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ἕτοιμός εἰμι K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.321,6
Or. 1511.11 (thom gloss) ⟨ἀξιώτερος⟩: ἐκείνου —ZZaZbT+Gu
POSITION: s.l.
COMMENT: Triclinius’s cross here is erroneous, unless it has some other meaning not apparent to us.
Or. 1511.12 (pllgn gloss) ⟨ἀξιώτερος⟩: βοηθῆσαι τοῦ Μενελάου —VdZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βοηθῆσαι om. Vd
Or. 1511.13 (pllgn gloss) ⟨ἀξιώτερος⟩: δικαιότερος —F2Yf2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.321,7–8
Or. 1512.01 (mosch gloss) ⟨ἐνδίκως⟩: δικαίως —XXaXbXoT+YYfGGrZcZmAaF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1512.02 (mosch exeg) ἡ Τυνδάρειος παῖς: ἀντὶ τοῦ ἡ τοῦ Τυνδάρεω παῖς, ὅμοιον τῷ [Soph. El. 570] ‘Λητῴα κόρη’. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘The Tyndarean child’ is) equivalent to ‘the child of Tyndareus’, similar to ‘Letoan girl’.
LEMMA: T POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν T, om. G | second τοῦ om. Y, a.c. Xo
APP. CRIT. 2: λητόα T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.321,9–10
COMMENT: The same Sophoclean phrase is cited by Eust. in Il. 11.36 [III.145,23–146,1] ἀπὸ γάρ τοι τοῦ ἡ Γοργώ Γοργῴα ὤφειλεν εἶναι, καθάπερ ἐκ τοῦ ἡ Λητώ γίνεται Λητῴα, κατὰ τὸ ‘κἀκ τοῦδε μηνίσασα Λητῴα κόρη’.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles, Electra
Or. 1512.03 (recTri gloss) ⟨ἡ Τυνδάρειος⟩: ἡ τοῦ Τυνδάρεω —F2KT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ om. F2 | τοῦ om. K
Or. 1512.07 (rec exeg) ⟨διοίχεται⟩: γρ. διώλετο. —Mn
TRANSLATION: (For ‘dioichetai’, ‘is completely gone’,) the reading ‘diōleto’ (‘utterly perished’) is found.
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1513.01 (vet exeg) ⟨ἐνδικώτατ’, εἴ γε λαιμοὺς εἶχε τριπτύχους θανεῖν⟩: ἀνάξια καὶ τραγῳδίας καὶ τῆς Ὀρέστου συμφορᾶς τὰ λεγόμενα. —MVCV3PrSa
TRANSLATION: What is being said is unworthy of tragedy and of Orestes’ desperate situation.
LEMMA: 1512 ἐνδίκως M, ἄλλως V (as if on 1510) REF. SYMBOL: (at 1512) M POSITION: s.l. at 1513 CPrSa, at 1512 V3
APP. CRIT.: first καὶ om. V3 | τραγωδικὰ V | τὰ νῦν λεγ. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,29–30 (assigned to 1512); Dind. II.321,4–5 (assigned to 1510)
COMMENT: I follow CPrSa in assigning this note to 1513 (likewise the B-version in the next). The assignment to 1512 in MVV3 perhaps resulted from a lemma with truncated ἐνδικώτατ’ being mistaken from ἐκδίκως. There is nothing particular in 1512 that would inspire the comment, whereas in 1513 we have the idea of three necks, which could strike a too-sober critic as grotesque. It is, of course, also possible that the remark once belonged to the whole conversation rather than to a particular line. See also sch. 1521.01.
KEYWORDS: criticism of poet
Or. 1513.02 (vet exeg) ⟨ἐνδικώτατ’, εἴ γε λαιμοὺς εἶχε τριπτύχους θανεῖν⟩: ἀνάξια ταῦτα φασὶ καὶ τραγῳδίας καὶ τῆς τοῦ Ὀρέστου συμφορᾶς. —BRw
TRANSLATION: They say these things are unworthy of tragedy and of Orestes’ desperate situation.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φησὶ Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.229,29–30 with app.
KEYWORDS: criticism of poet | tragedy
Or. 1513.08 (mosch gloss) ⟨τριπτύχους⟩: ἀντὶ τοῦ τρεῖς —XXaXbXoT+YYfGGrZcAaF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ του] καὶ Aa, om. TGZcF2
Or. 1513.09 (thom gloss) ⟨τριπτύχους⟩: τριπλοῦς —ZbZmTGuVdCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: τρυπλοὺς Vd
Or. 1513.11 (recMosch gloss) ⟨θανεῖν⟩: ὥστε —V3MnXXaXbXoTYYfGGrB3d
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1513.08 X
APP. CRIT.: θανεῖν add. X
Or. 1514.01 (vet paraphr) δειλίᾳ γλώσσῃ: νῦν, φησὶν, ἔοικας ὑπὸ δειλίας {τἄνδον} ὑποκρίνεσθαι τοῖς λόγοις ἕτερα κατὰ ψυχὴν ἔχων καὶ φρονῶν. —MBVRfRw
TRANSLATION: Now, he says, its seems that you are putting on an act with your words because of cowardly fear while you have different ideas in your mind and think differently.
LEMMA: BRfRw, δειλία γλώσση χαρίζη V REF. SYMBOL: VRf
APP. CRIT.: δολίας M | τἄνδον] del. Schw.; perhaps transpose to follow ἕτερα or ψυχὴν
APP. CRIT. 2: φησιν RfRw | τὰ ἔνδον RfRw | ἔτερα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,1–2; Dind. II.321,14–15
Or. 1514.02 (vet paraphr) ⟨δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ … φρονῶν⟩: φο[β]ούμενος [θ]ανεῖν χαρίζῃ μόνῃ γλώσ[σῃ], οὐ μὴν δὲ καὶ διανοί[ᾳ]. —H
TRANSLATION: Being afraid to die, you oblige me only with your tongue, but not indeed also with your thoughts.
Or. 1514.03 (rec paraphr) ⟨δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ … φρονῶν⟩: δειλαινόμενος τῇ γλώττῃ σου τὰ ἐμοὶ δοκοῦντα λέγεις, ἐν τῇ ψυχῇ σου οὐ ταῦτα φρονῶν. —V
TRANSLATION: Being a coward, you speak with your tongue what is agreeable to me, although not holding these thoughts in your mind.
Or. 1514.04 (rec paraphr) ⟨δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ⟩: διὰ δειλίαν τὰ κεχαρισμένα τῇ ψυχῇ μου λέγεις. —Ab
TRANSLATION: Because of cowardly fear you speak the things that please my mind.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δελίαν app. Ab
Or. 1514.05 (mosch paraphr) ⟨δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ⟩: διὰ δειλίαν χαρίζῃ τῇ γλώττῃ, ἤγουν χαριτογλωττεῖς. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Because of cowardly fear you oblige with your tongue, that is, speak only to please.
POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ‑γλωττεῖ X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.321, app. at 16
Or. 1514.06 (pllgn paraphr) ⟨δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ⟩: ὑπὸ τῆς δειλίας χαρίζῃ τῇ γλώττῃ. —G
TRANSLATION: Because of cowardly fear you oblige with your tongue.
POSITION: s.l.
Or. 1514.09 (pllgn gloss) ⟨δειλίᾳ⟩: καὶ ἐν τῷ φόβῳ —Yf2ZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν τῷ om. Zm, ἐν om. Yf2
Or. 1514.10 (rec gloss) ⟨γλώσσῃ χαρίζῃ⟩: χαριτογλωττεῖς —KMnZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.321, app. at 16
Or. 1514.15 (pllgn gloss) ⟨χαρίζῃ⟩: λέγεις μοι τοιαῦτα —Vd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγειν Vd
COMMENT: The infinitive of Vd would work if ὥστε is understood. The normal sense of an infinitive after χαρίζομαι is to express the action that, as a favor, one allows someone else to do.
Or. 1514.17 (pllgn paraphr) ⟨τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν⟩: οὐχ οὕτω κατὰ ψυχὴν ἔχων καὶ φρονῶν —G
POSITION: s.l.
Or. 1515.01 (vet exeg) οὐ γὰρ ἥτις Ἑλλάδα: ἀντὶ τοῦ οὐ πρὸς χάριν, ἀλλ’ ἀληθῶς λέγω ὅτι ἀξία ἐστὶν ἀποθανεῖν, ἥτις τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν καὶ τὴν Φρυγίαν ἠφάνισεν. —BRfRw
TRANSLATION: (The reply is) equivalent to ‘Not to oblige you, but in truth I say that she deserves to die because she destroyed all of Greece and Phrygia’.
LEMMA: B, οὐ γὰρ RfRw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: πᾶσαν om. Rf
APP. CRIT. 2: ἀλλὰ Rf | ἄξια Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,3–4; Dind. II.321,19–21
Or. 1515.02 (rec exeg) ⟨οὐ γὰρ ἥτις Ἑλλάδα⟩: πῶς γὰρ ἤθελον ζῆν σὺν τῇ Ἑλένῃ; —Mn
TRANSLATION: (Of course not,) for how would I be wishing to live along with Helen?
POSITION: s.l.
Or. 1515.03 (mosch exeg) οὐ γὰρ ἥτις Ἑλλάδα: οὐ γὰρ ἐνδίκως ἀπώλετο, ἥτις διελυμήνατο τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος σὺν αὐτοῖς τοῖς Φρυξίν; —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
TRANSLATION: For was she not justly killed, she who ruined those from Greece together with the Phrygians themselves?
LEMMA: Ga POSITION: s.l. XaXbXoYYfGb
APP. CRIT.: τοὺς] τὰ XGr
APP. CRIT. 2: φρυξὶ Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.321,21–22
Or. 1515.04 (vet paraphr) ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐ γὰρ ἀξία θανεῖν; —BCMt
TRANSLATION: For does she not deserve to die?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ γὰρ] ἀντὶ γὰρ C, om. Mt
Or. 1515.05 (rec paraphr) ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐ γὰρ δικαίως; —Rfr
TRANSLATION: For was it not justly (that she died)?
POSITION: s.l.
Or. 1515.06 (pllgn paraphr) ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐκ ἐνδίκως ἀπώλετο; —Zc
TRANSLATION: Was she not destroyed justly?
REF. SYMBOL: Zc
Or. 1515.07 (thom paraphr) ⟨οὐ γὰρ⟩: ὄλωλε δικαίως —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: For did she not perish justly?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὤλωλε ZZaZbGu (ὄλωλε app. Gu2)
APP. CRIT. 2: ὄλωλεν T
Or. 1515.08 (rec paraphr) ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐχὶ φοβούμενος λέγω ταῦτα. —PrSa
TRANSLATION: (Of course not:) I do not say this out of fear.
POSITION: s.l.
Or. 1515.09 (rec paraphr) ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐ χαρίζομαι τῇ γλώττῃ —K
TRANSLATION: (Of course not:) I am not (just) obliging you with my tongue.
POSITION: s.l.
Or. 1515.10 (pllgn paraphr) ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐδαμῶς τοιαῦτα διαλογίζομαι. —CrOx
TRANSLATION: By no means am I thinking in such a way.
POSITION: s.l.
Or. 1515.11 (pllgn paraphr) ⟨οὐ γὰρ⟩: καὶ οὐδαμῶς χαρίζομαι —Vd
TRANSLATION: And I am not at all (just) being obliging.
POSITION: s.l.
Or. 1515.12 (pllgn paraphr) ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐ πρὸς χάριν λέγω. —Gu2
TRANSLATION: I am not speaking to oblige you.
POSITION: s.l.
Or. 1515.17 (rec exeg) ⟨αὐτοῖς Φρυξὶ⟩: σὺν αὐτοῖς Φρυξί, Ἀττικῶς. —K
TRANSLATION: (Dative ‘Phrygians themselves’ means) ‘with the Phrygians themselves’, in the Attic manner.
POSITION: marg.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 1515.18 (rec exeg) ⟨αὐτοῖς Φρυξὶ⟩: Ἀττικὸν —Rfr
TRANSLATION: (This dative phrase with ‘autois’, ‘themselves’, and no preposition is) an Attic idiom.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 1515.19 (recThom gloss) ⟨αὐτοῖς⟩: σὺν —AbMtVdZbZmTGuZcB3d, app. Aa
LEMMA: in text αὐτοῖσι Zm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: rewritten συν αυτοις Aa2
Or. 1515.21 (pllgn gloss) ⟨διελυμήνατο⟩: ἔφθειρε —Lb
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.321,23
Or. 1515.22 (rec gloss) ⟨διελυμήνατο⟩: διώλεσε —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διώλετο Mn
COMMENT: Another possibility is that Mn’s διώλετο is a misplaced version of sch. 1512.07.
Or. 1516.01 (vet exeg) ὄμοσον: 1ὄμοσον ὅτι οὐ πρὸς χάριν ἐμὴν ταῦτα λέγεις οὐδὲ ὑποκρινόμενος, ἀλλὰ τῇ ἀληθείᾳ οὕτω φρονεῖς. 2λείπει δὲ ἡ εἰς· εἰς ἐμὴν χάριν. —MBV
TRANSLATION: Swear that you do not say these things to oblige me or putting on an act, but truly think this way. The preposition ‘eis’ (‘to, toward’) is to be supplied, ‘to my satisfaction/pleasure’.
LEMMA: MB(ὅμ-), ὅμοσον εἰ δὲ μὴ V REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 ὄμοσον] om. M, ὅμοσόν φησιν B | λέγει M | 2 δὲ ἡ] τὸ V
APP. CRIT. 2: 1 ὅμοσον BV
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,5–7; Dind. II.321,24–322,1
KEYWORDS: λείπει
Or. 1516.02 (vet exeg) ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: ὄμοσον ὅτι πρὸς χάριν ἐμὴν οὐ λέγεις τάδε ὑποκρινόμενος, ἀλλὰ τῇ ἀληθείᾳ. —HY2
TRANSLATION: Swear that you do not say these things to oblige, putting on an act, but in truth.
POSITION: s.l. Y2
APP. CRIT.: ὃ φρονεῖς add. Y2
Or. 1516.03 (thom exeg) ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: ὅτι ἐνδικώτατα διώλετο, ἢ ὅτι ὅσα σου ἡ γλῶσσα λέγει, ταῦτα καὶ ἡ ψυχή σου. —ZmGu2
TRANSLATION: (Swear) that she perished most justly, or that all that your tongue says, your mind too (says) these things.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὅσα σου om., s.l. add. Gu2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,1–2
Or. 1516.04 (rec wdord) ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: α (ὄμοσον), β (μὴ λέγειν ἐμὴν χάριν), γ (εἰ δὲ μὴ κτενῶ σε) —Mn
Or. 1516.05 (pllgn paraphr) ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: ὄμοσον ὅτι οὐ διὰ τὴν ἐμὴν χάριν ταῦτα λέγεις· εἰ δὲ μή, κτανῶ σε. —G
POSITION: s.l.
Or. 1516.06 (pllgn paraphr) ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: ὄμοσον μὴ λέγειν ἐμὴν χάριν, ἤγουν χαριζόμενος ἐμοὶ· εἰ δὲ μὴ ὀμόσῃς λέγειν ὡς μὴ χαριζόμενος, κτανῶ σε. —Xo2
TRANSLATION: Swear that you do not speak for my sake, that is, obliging me. And if you do not swear you are speaking as one not (simply) obliging (me), I will kill you.
LEMMA: label πγ
KEYWORDS: Πεπαγομενοσ (label πγ)
Or. 1516.09 (tri exeg) ⟨ὄμοσον⟩: σύναπτε πρὸς τὸ μὴ λέγειν. —T
TRANSLATION: Link (‘omoson’, ‘swear’) with ‘mē legein’ (‘not to speak’).
POSITION: s.l.
Or. 1516.12 (pllgn gloss) ⟨κτανῶ⟩: φονεύσω —AaF2Yf2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2 | φονεύω CrOx
Or. 1516.14 (pllgn gloss) ⟨μὴ λέγειν⟩: μὴ(?) ὁμολογεῖν —Ab2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. μ[ὴ] or [μ]ὴ Ab2
Or. 1516.15 (vet exeg) ⟨ἐμὴν χάριν⟩: λείπει εἰς. —H
TRANSLATION: (The preposition) ‘eis’ (‘to, toward’) is to be supplied (with ‘emēn charin’, ‘my satisfaction/pleasure’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1516.17 (rec gloss) ⟨ἐμὴν χάριν⟩: διὰ —AaPrRfrVdB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. Pr | τὴν add. Pr, ἐμὴν add. Vd (διεμὴν)
Or. 1516.18 (pllgn gloss) ⟨χάριν⟩: καὶ τέρψιν καὶ ἡδονὴν καὶ ὄρεξιν —Yf2
POSITION: s.l.
COMMENT: Although χάρις is often mentioned as inciting ὄρεξις, the use of the latter to gloss the former seems to be unique to this glossator and suited only to this particular line.
Or. 1517.01 (pllgn paraphr) ⟨τὴν ἐμὴν ψυχὴν κατώμοσ’⟩: ἤγουν ὅρκον ἐποιησάμην τὴν ἐμὴν ψυχὴν —Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὄρκον Zb2
Or. 1517.02 (pllgn paraphr) ⟨τὴν ἐμὴν ψυχὴν κατώμοσ’⟩: ἤγουν κατὰ τῆς ἐμῆς ψυχῆς ὀμνύω —CrOx
POSITION: s.l.
Or. 1517.03 (pllgn gloss) ⟨τὴν ἐμὴν ψυχὴν⟩: μὰ —PrSa, perhaps H
POSITION: s.l.
COMMENT: As the gloss above τὴν Daitz prints μ⟨οι⟩ ζω(ήν⟩, where μοι makes no sense. Since PrSa have some other agreements with H, I speculate that H had μὰ, in which case ζωήν would be misplaced, belonging to ψυχὴν (sch. 1517.05).
COLLATION NOTES: check H new image
Or. 1517.06 (rec paraphr) ⟨κατώμοσ’⟩: καὶ ὥσπερ ὅρκον ἔχω, φυλάττω —PrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχω φυλάττω om. Sa
Or. 1517.07 (rec gloss) ⟨κατώμοσ’⟩: ὀμνύω —RfrVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
APP. CRIT. 2: ὠμνύω Vd
Or. 1517.10 (vet paraphr) ⟨ἣν ἂν εὐορκοῖμ’ ἐγώ⟩: [καθ]’ ἥντινα ἂν ἐγὼ καλῶς ὄμνυμι —H
TRANSLATION: (‘My life’,) by which I would swear faithfully.
APP. CRIT.: [καθ]’ Mastr. (from next)
COLLATION NOTES: The apostrophe of [καθ] is visible on Daitz image, check new image for traces of letters, not supplemented by Daitz.
Or. 1517.11 (rec paraphr) ⟨ἣν ἂν εὐορκοῖμ’ ἐγώ⟩: καθ’ ἣν ἂν εὐορκοίην —C
TRANSLATION: (‘My life’,) by which I would swear truthfully.
POSITION: s.l.
Or. 1517.12 (mosch paraphr) ⟨ἣν ἂν εὐορκοῖμ’ ἐγώ⟩: ἣν ἂν ἐγὼ καλῶς, ἤγουν ἔξω κακοτροπίας, εἰς ὅρκον προβαλοίμην. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘My life’,) which I would put forth as a guarantor of my oath well, that is, without villainy.
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. except XTY
APP. CRIT.: ἤγουν] καὶ G | προβάλλομαι G
APP. CRIT. 2: καλῶ Y | ‑βαλλ‑ XXb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,5–6
Or. 1517.16 (thom exeg) εὐορκοῖμ’ ἐγώ: 1ἀληθῶς ὀμνύοιμι· 2τουτέστι δι’ ὧν ζῆν ᾑρετισάμην, διὰ τούτων ὥσπερ δι’ ὅρκου ἔδειξα ὡς ἀληθῆ ταῦτα φημὶ. 3οἱ δὲ τὸ κατώμοσα ἀντὶ τοῦ ὀμνύω λέγοντες ματαιάζουσιν. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: (‘Euorkoimi’ means) ‘I would swear truthfully’. That is to say, the things through which I chose to live, through these as if through an oath I have shown that I am speaking these things truly. And those who say that ‘katōmosa’ is used for ‘omnumi’ (‘I swear’) speak foolishly.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZm POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: 1 ἤγουν prep. ZZa | 2 τουτέστι] ἤγουν Za | ὥσπερ] ὅπερ Gu | 3 ματαιάζουσιν] μάταιοι T, οὐ καλῶς λέγουσιν Gu
APP. CRIT. 2: 2 ᾐρετισάμην Zm, ἠρε‑ZT, ἡρετησάμην Gu | 3 κατώμοσα] κατόμοσα T, κατώμασα Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,6–8
COMMENT: Thomas’s intent in this remark is not clear. Perhaps he wanted to insist that κατώμοσα meant ‘swear against’ rather than ‘swear by’, but that seems a dubious distinction to make here.
Or. 1517.17 (thom gloss) ⟨εὐορκοῖμ’⟩: ἀληθῶς ὀμνύοιμι —ZmGu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,4
Or. 1517.18 (pllgn gloss) ⟨εὐορκοῖμ’⟩: φυλάξω —V3FGu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V3, καὶ prep. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,4
Or. 1518.01 (vet exeg) ὧδε κἀν Τροίᾳ σίδηρος: 1καὶ ἐν Τροίᾳ, φησὶν, ὁ σίδηρος οὕτως ἦν φοβερὸς τοῖς Τρωσὶν 2ὡς σὺ νῦν ὁρῶν τὸ ξίφος φής· θάνατον ἐνοπτρίζομαι. —H3MBVRf, partial Gu
TRANSLATION: Also in Troy, he says, was iron/sword thus terrifying to the Trojans, in the way that now seeing the sword you say ‘I look upon death’?
LEMMA: M(σίδαρος)B, ὧδε κἀν Τροίᾳ V(ὦδε)Rf, REF. SYMBOL: MBV POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 1 καὶ … τρωσὶν om. Gu | after σίδηρος add. πᾶσι φρυξὶν V, om. τοῖς τρωσὶν later | 2 ὡς καὶ σὺ V | νῦν ὁρῶν] θεωρῶν Rf | θάνατον φὴς transp. Rf | θ̣[ανά]του H3 | ἐνοπτρίζεσθαι BRfGu (BGu punct. before φῂς, no punct. Rf)
APP. CRIT. 2: 1 φη() B | οὗτος a.c. Rf | 2 φὴις MB, φῆς V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,8–10; Dind. II.322,9–11
COMMENT: For the final phrase as a paraphrase of 1519, see sch. 1519.08.
COLLATION NOTES: check new image H, τ(οῖς) with sign, or τοῖς written out?
Or. 1518.02 (rec exeg) ⟨ὧδε κἀν Τροίᾳ σίδηρος … φόβος;⟩: κατ’ ἐρώτησιν —PrSa
TRANSLATION: (The line is spoken) as a question.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: staging, delivery of lines
Or. 1518.03 (thom exeg) ⟨ὧδε κἀν Τροίᾳ σίδηρος … φόβος;⟩: ἰδὼν ὁ Ὀρέστης ὅτι παραχρῆμα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὤμοσεν ὁ Φρὺξ φοβηθεὶς τὸ ξίφος, τοῦτό φησιν —ZmGu2
TRANSLATION: Orestes says this because he has seen that the Phrygian, frightened at his sword, immediately swore by his life.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τοῦτο φησὶν Gu2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,11–12
Or. 1518.04 (pllgn paraphr) ⟨ὧδε κἀν Τροίᾳ σίδηρος … φόβος;⟩: οὕτως καὶ ἐν τῃ Τροίᾳ τοῖς Τρωσὶ φοβερὸς ἦν σίδηρος; —G
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: At this line in the margin Ab2 has a paraphrase of about five words, the first of which seems to be [οὕ]τως, but the rest cannot be deciphered.
Or. 1518.05 (recMoschThom gloss) ⟨ὧδε⟩: οὕτως —F2PrRfrSaVdXXaXbXoYYfGrZZaZbZmTCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. PrSaVdCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,12–13
Or. 1518.07 (pllgn exeg) ⟨σίδηρος⟩: ὁ ἀπὸ σιδήρου θάνατος —Gu2
TRANSLATION: (‘Iron’ here means) ‘death from iron (a sword)’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,13
Or. 1518.12 (recMosch gloss) φόβος: ἀντὶ τοῦ φοβερὸς —V3FKPrRfrSaVdXXaXbXoT+YYfGrZbB3d
LEMMA: X(prep. ἦν) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ FVd, om. V3KPrRfrSaZbB3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,13–14
Or. 1519.01 (pllgn paraphr) ⟨ἄπεχε φάσγανον⟩: καὶ μακρὰν κράτει τὸ ξίφος. —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ ξίφος om. Cr
Or. 1519.02 (vet exeg) ⟨ἄπεχε⟩: γράφεται ἄπαγε. —M
TRANSLATION: (For ‘apeche’, ‘hold away’,) the reading ‘apage’ (‘take away’) is found.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,11; Dind. II.322,15
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1519.03 (mosch exeg) ἄπεχε: ἀπέχω ἐγὼ καὶ ἀπέχω ἕτερον, ὡς ἐνταῦθα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘I am at a distance’ (intransitive ‘apechō’) and ‘I hold someone/something else at a distance’ (transitive ‘apechō’), as here.
LEMMA: G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,17–18
Or. 1519.05 (mosch gloss) ἄπεχε: μακρὰν ἔχε —XXaXbXoT+YYfGGrZcVd
LEMMA: X; in text ἔπεχε Vd POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | ἔχε om. Zc | τὸ add. GVd (φάσγανον understood from line)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,16–17
Or. 1519.06 (thom gloss) ⟨ἄπεχε⟩: πόρρω ἐμοῦ ἔχε —ZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχε om. Gu (perhaps reusing of ἔχε Gr)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,17
Or. 1519.08 (pllgn paraphr) ⟨πέλας γὰρ δεινὸν ἀνταυγεῖ φόνον⟩: ὁρῶν τὸ ξίφος θάνατον ἐνοπτρίζομαι. —V3
TRANSLATION: (‘For close at hand your sword terrifyingly gleams forth murder’, that is,) ‘seeing the sword I look upon death’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. sch. 1518.01.
Or. 1519.09 (recMosch gloss) ⟨πέλας γὰρ⟩: ὂν —KMtRVdXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλονότι add. XXaXbXoYYfGr, ἐμοὶ δηλονότι add. T
APP. CRIT. 2: ὥν R, perhaps ὢν a.c. Mt, ὃν Vd
Or. 1519.10 (rec gloss) ⟨πέλας γὰρ⟩: ὑπάρχον —AbMn
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπάρ() Mn, ambig. stroke in Ab, prob. (ον) rather than ει
Or. 1519.14 (thom gloss) ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν ἐμοὶ —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.; spaced as two sep. ZZm(with sch. 1519.17 in between)
APP. CRIT.: ἐμοὶ] μοὶ Za, om. T(but see sch. 1519.09)Gu
Or. 1519.21 (mosch gloss) ⟨ἀνταυγεῖ⟩: ἀποστίλβει —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2Ox2
POSITION: s.l. except marg. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,18
Or. 1519.22 (pllgn gloss) ⟨ἀνταυγεῖ⟩: ὑποφαίνει ἐμοί —Gu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,18
Or. 1520.03 (rec gloss) ⟨πέτρος⟩: πέτρα —V3FPrSaVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V3, καὶ prep. FPrVd
Or. 1520.04 (pllgn gloss) ⟨δέδοικας⟩: καὶ φοβῇ —VdCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φοβῆσαι Cr
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1520.06 (rec gloss) ⟨ὥστε Γοργόν’ εἰσιδὼν⟩: ⟨ὥσπερ⟩ οἱ βλέποντες τὴν †ναῦν† —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναῦν] perhaps κεφαλήν Mastr.
COMMENT: For κεφαλήν cf. sch. 1520.11. The word is often truncated, and perhaps a poorly written abbreviated form was misread by the scribe.
Or. 1520.07 (mosch gloss) ⟨ὥστε⟩: καθά —XXbT+GrVdB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | καθά] ὥστε (sic) Xb
Or. 1520.09 (rec exeg) ⟨Γοργόν’⟩: ἡ Γοργὼν καὶ ἤ Γοργ[ώ]. ἔστι θεά καὶ ὅστις εἶδεν αὐτὴν πέτρος γίνεται. —Ab2
TRANSLATION: (Two forms of the name:) Gorgon and Gorgo. She is a goddess and whoever saw here becomes a stone.
POSITION: marg.
Or. 1520.10 (pllgn exeg) ⟨Γοργόν’⟩: 1αἱ Γοργόνες θεαὶ τρεῖς οὖσαι, Σθενὼ Μέδουσα καὶ Εὐρυάλεια, ἕνα ὀφθαλμὸν εἶχον, λαμβάνουσα τοῦτον ἑκάστη κατὰ διαδοχὴν. 2ὃν ὁ Περσεὺς κατιὼν ἐν ᾍδου ταύτας αὐτὸν ἀφείλετο διὰ ξίφου⟨ς⟩ καὶ τῆς Μεδούσης κεφαλὴν τεμὼν, ἥτις τότε τοῦτον ἔτυχεν ἔχουσα. 3ὁποίαν γοῦν τῶν Γοργόνων ἄνθρωπος εἶδε τὸν ὀφθαλμὸν ἔχουσαν, ἀπελιθοῦτο διὰ τὸ ἐκπληκτικὸν ταύτης καὶ φοβερόν. —Zm
TRANSLATION: The Gorgons, who were three goddesses, Stheno, Medusa, and Euryaleia, had one eye, each of them taking this in turn. Which Perseus, going down to Hades, took it away from them with his sword, also cutting off with a sword the head of Medusa, who at that time happened to have this (the eye). Now, whichever of the Gorgons a person saw while she had the eye, he was turned to stone because of her shocking and terrifying appearance.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 Σθενὼ] sch. vet. Phoen. 456 [Schw. I.300,24], most codd. at Hes. Theog. 276 (Σθεννὼ edd. from one cod.), στενὼ Zm | Εὐρυάλεια] thus too in Tzetzes, Chil. 5.22.720, Tzetzes, Theog. 140, and a few scholia, Εὐρυάλη Hes., Theog. 276, sch. vet. Phoen. 456 [Schw. I.300,24] (thus MRfRw, εὐρυάλεια Gu), and scholia on Hesiod and others | 2–3 ξίφους … ὁποίαν] ξίφουτὁποίαν app. Zm, καὶ τῆς Μεδ. … ἔχουσα om., s.l. add.
KEYWORDS: mythography | Tzetzes
Or. 1520.14 (mosch gloss) ⟨εἰσιδών⟩: ἰδών —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The gloss is not legible on the image of X, but there is clearly some small word present but obscured by the curve of the binding, and it must be ἰδ(ών).
Or. 1520.15 (pllgn gloss) ⟨εἰσιδών⟩: καὶ θεασάμενος —VdZb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zb2
Or. 1521.01 (rec exeg) ⟨μὴ μὲν οὖν νεκρός … κάρα⟩: ταῦτα κωμικώτερά ἐστι καὶ πεζά. —VCV3
TRANSLATION: This reply is more suited to comedy and is pedestrian.
POSITION: s.l. above 1521 V3, above 1522 ὅς σ’ ἀπαλλάξει κακῶν V, above 1520 μὴ πέτρος γένῃ δέδοικας C
APP. CRIT.: κωμ. ταῦτα transp. V3 | ἐστι om. V | καὶ om. V3 | παίζει CV3
APP. CRIT. 2: κωμικώτερα ἐστὶ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,12
COMMENT: The note was assigned to 1521 by Schwartz with no indication of the different positions in the two witnesses he cites (his TA). Possibly C is correct in placing in at 1520 so that it applies to the couplet 1520–1521. | For πεζός used pejoratively for ‘pedestrian’ style, cf. Lucian, quomodo historia conscribenda sit 16 ὑπόμνημα τῶν γεγονότων γυμνὸν συναγαγὼν ἐν γραφῇ κομιδῇ πεζὸν καὶ χαμαιπετές. See also sch. 1513.01.
KEYWORDS: criticism of poet | comedy
Or. 1521.02 (rec exeg) ⟨μὴ μὲν οὖν νεκρός … κάρα⟩: οὐ φοβοῦμαι μή πως γένωμαι πέτρος ἀλλὰ φοβοῦμαι μὴ γένωμαι νεκρός. —PrSa
TRANSLATION: I am not afraid that I may somehow become a stone, but I fear that I may become a corpse.
POSITION: s.l.
Or. 1521.03 (vet paraphr) ⟨μὴ μὲν οὖν νεκρός⟩: δέδοικα μὴ γένωμαι νεκρός. —MBAa
TRANSLATION: I am afraid that I may become a corpse.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γένωμαι νεκρός] νεκρ. γέν. transp. B, γένομαι (om. νεκρός) Aa (cf. next)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,13
Or. 1521.04 (rec paraphr) ⟨μὴ μὲν οὖν νεκρός⟩: φοβοῦμαι μὴ γένωμαι —AbMnCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μή πως CrOx | νεκρὸς add. Ab (cf. prev.)
APP. CRIT. 2: γένομαι MnCrOx
Or. 1521.05 (mosch paraphr) ⟨μὴ μὲν οὖν νεκρός⟩: μᾶλλον μὲν οὖν δέδοικα ἵνα μὴ νεκρὸς γένωμαι. —XXaXbXoT+YYfGGrGuZb2Zc
TRANSLATION: No, rather than that, I fear that I may become a corpse.
REF. SYMBOL: Zc POSITION: s.l. except XGr, marg. Zc
APP. CRIT.: δέδοικα transp. to end G | ἵνα om. TGZb2Zc | νεκρὸς om. Zb2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,22
Or. 1521.12 (pllgn exeg) ⟨Γοργοῦς⟩: ἡ Γοργὼ ἑταίρα ἦν εὔμορφος, διὰ κάλλος ἐξιστᾶσα τοὺς θεατὰς ὡς ἀπολιθοῦσθαι δοκεῖν. —Y2
TRANSLATION: Gorgo was a beautiful courtesan, astonishing her audience because of her beauty so that they seemed to be turned to stone.
COMMENT: Taken from Joannes Antiochenus, excerpta Salmasiana 11.8 (p. 560 Roberto) [= fr. 1.8, FHG IV.539 Müller] ἡ Γοργὼν ἑταίρα ἦν εὔμορφος διὰ κάλλος ἐξιστῶσα τοὺς θεατάς, ὡς ἀπολιθοῦσθαι δοκεῖν· καὶ ὁ Πήγασος αὐτῆς ἦν κτῆμα, ἵππος ὀξὺς ὤν· Παλαίφατος δὲ Βελλεροφόντου τοῦτό φησι πλοῖον. Cf. Georgius Syncellus 189,28–190,4 Περσεὺς τὰς στρατείας ἐπετέλει καὶ ἐπὶ Πέρσας ἐστράτευσε, τὴν δὲ Γοργόνα ἐκαρατόμησεν ἑταίραν εὔμορφον διὰ κάλλους ἐξιστῶσαν τοὺς θεατάς, ὡς ἀπολιθοῦσθαι δοκεῖν. Δίδυμός φησιν ἐν ἱστορίᾳ ξένῃ καὶ παρατίθεται τὸν συγγραφέα ταύτης. ὁ Πήγασος, τάχα τις ἵππος ὀξύς, κτῆμα τῆς γυναικός· ὡς δὲ Παλαίφατος, Βελλεροφόντου πλοῖον ἦν ὁ Πήγασος.
Or. 1521.14 (rec gram) ⟨Γοργοῦς⟩: τῆς Γοργόνος· τῆς Γοργόος καὶ Γοργοῦς [ἀπ]ὸ τῆς Γοργώ. —Pr
TRANSLATION: (‘Gorgous’ is genitive) ‘of the Gorgon’; ‘Gorgoos’ and ‘Gorgous’ (are genitives formed) from (the alternative form) ‘Gorgo’.
POSITION: s.l.
Or. 1521.15 (mosch gram) ⟨Γοργοῦς⟩: λέγεται καὶ ἡ Γοργὼν τῆς Γοργόνος, καὶ ἡ Γοργὼ τῆς Γοργόος καὶ Γοργοῦς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The word in use is both ‘Gorgon’ (with genitive) ‘Gorgonos’ and ‘Gorgo’ (with genitives) ‘Gorgoos’ and ‘Gorgous’.
LEMMA: 1520 ὥστε γοργόν’ εἰσιδών G POSITION: s.l. XaXbTY; cont. from sch. 1421.05 XGr, ambig. XaXb
APP. CRIT.: first καὶ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,23–24
Or. 1521.16 (pllgn gram) ⟨Γοργοῦς⟩: ἡ Γοργὼν τῆς Γοργόνος, καὶ ἡ Γοργὼ τῆς Γοργόος καὶ Γοργοῦς. —Zm
TRANSLATION: (Two forms of the name:) (nominative) ‘Gorgon’ (with genitive) ‘Gorgonos’, and (nominative) ‘Gorgo’ (with genitives) ‘Gorgoos’ and ‘Gorgous’.
POSITION: intermarg.
Or. 1521.17 (pllgn gram) ⟨Γοργοῦς⟩: λέγεται καὶ ἡ Γοργὼ τῆς Γοργόος καὶ Γοργοῦς καὶ ἡ Γοργὼν τῆς Γοργόνος. —Ox2
TRANSLATION: The word in use is both ‘Gorgo’ (with genitives) ‘Gorgoos’ and ‘Gorgous’ and ‘Gorgon’ (with genitive) ‘Gorgonos’.
POSITION: s.l.
Or. 1522.02 (pllgn gloss) ⟨φοβῇ⟩: καὶ φοβῆσαι —Vd
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1522.03 (rec gloss) ⟨τὸν ᾍδην⟩: τὸν θάνατον —AbPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Pr
APP. CRIT. 2: θανάνατον a.c. Ab
Or. 1522.07 (mosch gloss) ἀπαλλάξει: ἐλευθερώσει —XXaXbXoT+YYfGGrVdCrOxB3a
LEMMA: X(add. κακῶν) POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOxB3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,25
Or. 1522.08 (mosch gloss) ⟨κακῶν⟩: τῆς δουλείας —XXbXoYfGGrZb2
POSITION: s.l. except X, cont. from prev. XXoGGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,25
Or. 1522.09 (thom gloss) ⟨κακῶν⟩: τῶν ἐκ τῆς δουλείας —ZZaZmT*
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.322,25
Or. 1522.11 (pllgn artGloss) ⟨κακῶν⟩: τῶν —Aa2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: perhaps σῶν a.c. or p.c. Aa2, but ductus is too crude to be sure
Or. 1523.02 (pllgn paraphr) ⟨κἂν δοῦλος ᾖ τις⟩: καὶ ἐὰν ᾖ καὶ ὑπάρχῃ δοῦλος —Aa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπάρχει Aa2
Or. 1523.03 (rec gloss) ⟨ᾖ⟩: ὑπάρχῃ —MnVdOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdOx | ὑπάρχ() MnOx, ὑπάρχει Vd
Or. 1523.04 (rec paraphr) ⟨ἥδεται τὸ φῶς ὁρᾶν⟩: ἐπιθυμεῖ ζῆν —K
LEMMA: ὁρᾶν in text K POSITION: s.l.
Or. 1523.06 (pllgnTri gloss) ⟨ἥδεται⟩: εὐφραίνεται —CrOxF2Gu2TVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx
Or. 1523.07 (thom exeg) ⟨ὁρᾶν⟩: ὁρῶν —ZZaT
TRANSLATION: (For infinitive ‘horān’, ‘to see’ there is a variant reading, participle) ‘horōn’ (‘seeing’).
POSITION: s.l.
Or. 1524.03 (recThom gloss) ⟨σύνεσις⟩: ἡ φρόνησις —AbF2ZcZaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcCrOx | ἡ om. Ab
Or. 1524.06 (mosch gloss) ⟨βαῖν᾽⟩: πορεύου —XXaXbXoT+YYfGGrZcVdB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
Or. 1524.08 (pllgn gloss) ⟨εἴσω δόμων⟩: ἐντὸς τῶν —Aa2VdOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | τῶν om. Ox
Or. 1525.01 (pllgn exeg) ⟨οὐκ ἆρα … τόδε⟩: ἀρχὴ … τέλος —Gu
TRANSLATION: Beginning … end.
POSITION: s.l.
COMMENT: Both terms are abbreviated, but this is the likeliest interpretation of them. The point of this glossing is perhaps to mark the beginning and end of the Phrygian’s part of the trimeter, since a response of Orestes is sandwiched between. Or Gu copied the annotation from a codex in which the three parts of the trimeter were not all on one line, where the words indicated beginning and end of the proper stichos. See also sch. 1603.06.
Or. 1525.02 (rec exeg) ⟨οὐκ ἄρα κτανεῖς μ’;⟩: ἂν εἰσέλθω ἐντὸς τῶν δόμων —PrSa
TRANSLATION: (Then you won’t kill me) if I go inside the house?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐντὸς] ἐγγὺς PrSa
APP. CRIT. 2: εἰσήλθω Sa
COLLATION NOTES: The way ἐγγὺς in written in Pr’s mannered script suggests how the misreading of ἐντὸς may have occurred if the nu was a somewhat elongated narrow angle and the tau was a tall one.
Or. 1525.03 (pllgn gloss) ⟨κτανεῖς⟩: φονεύσεις —AaOx
LEMMA: thus in text AaOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Ox
Or. 1525.04 (pllgn gloss) ⟨κτανεῖς⟩: καὶ μέλλεις φονεύσειν —Vd
LEMMA: thus in text Vd POSITION: s.l.
Or. 1525.06 (vet exeg) ⟨ἀφεῖσαι⟩: συγκεχώρησαι —H
TRANSLATION: (‘Apheisai’ means) ‘you have been granted permission’ (‘sungkechōrēsai’).
POSITION: marg.
Or. 1525.07 (vet exeg) ἀφεῖσαι: ἀπήλλαξαι —MVC
TRANSLATION: (‘Apheisai’ means) ‘you have been freed’ (‘apēllaxai’).
LEMMA: M REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. V, marg. C
APP. CRIT.: ἀπάλλαξαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,14; Dind. II.322,28
Or. 1525.08 (vet exeg) ἀφεῖσαι: 1πρὸ τέλους ὁ τόνος. 2προπερισπᾶται γὰρ παρακείμενος ὤν. 3ὁ Θεοδόσιος ἀπὸ τοῦ ἐῶ φησιν αὐτό· 4εἰ γὰρ ἦν ἀπὸ τοῦ ἵημι, προπαρωξύνετο, φησὶν, ὡς τρισύλλαβος ἀπὸ τῶν εἰς μ̅ι̅. 5οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ ἵημι, ἥσω, ἧκα, ἕμαι, εἷμαι κατὰ πλεονασμὸν, ὡς τὸ τέθειμαι, καὶ εἷσαι, καὶ ἀφεῖσαι. 6φυλάττεται γὰρ ὁ τόνος τῶν ὁριστικῶν, ἐπὰν μετὰ προθέσεως συντεθῶσι καὶ μὴ ἀποβάλωσι τὴν μακράν. —MBC, partial V3PrSa
TRANSLATION: The accent (on ‘apheisai’) is before the end-syllable. For being a perfect tense it has the circumflex on the penult. Theodosius says it is from (the base form) ‘eō’: for if it were from ‘hiēmi’, it would have an acute accent on the antepenult, he says, as a trisyllabic form of a mi-verb. But others say (it is) from ‘hiēmi’, (future) ‘hēsō’, (aorist)‘hēka’, (perfect middle-passive) ‘hemai’, (which becomes) ‘heimai’ by a pleonastic addition, like ‘tetheimai’, and (in the second person singular) ‘heisai’, and (in the compound) ‘apheisai’. For the accent of indicative forms is preserved when (the simple verbs) are combined with a preposition and do not lose their long vowel.
LEMMA: B REF. SYMBOL: BPr POSITION: marg. CV3; cont. from prev. MC, add. δὲ after τέλους
APP. CRIT.: 1–2 πρὸ … ὤν om. V3PrSa | 1 ὁ om. MC | 3 ὁ] ὁ δὲ B, om. V3PrSa | Θεοδόσιος] MCPr, θεοδό() BV3, θεοδώ() Sa (with abbrev. strokes that could suggest ρ), θεόδωρος Arsen. (and edd. through Matthiae, θεόδ()ρ() MeMuPh) | 3–4 φησιν αὐτό … τῶν εἰς μ̅ι̅ om. V3PrSa | 4 τοῦ om. C | προπαρωξύνετο Barnes (‑ῳξύ‑), ‑οξύνετό B, ‑οξύνεται M, ‑οξύ() C | ἀπὸ τῶν εἰς μ̅ι̅] om. B, ἀπὸ τοῦ εἰς μ̅ι̅ M | 5 οἱ δὲ] τινὲς δὲ V3PrSa | κατὰ πλεονασμὸν ὡς τὸ τέθειμαι καὶ om. V3PrSa | after πλε(ονασμὸν) add. τοῦ ι̅ B | τὸ om. BC | καὶ ἐξ αὐτοῦ add. before ἀφεῖσαι B | 6 ἐπὰν] ἐὰν V3PrSa | συντεθῇ MB | μὴ ἀποβάλωσι] Arsenius, μὴ ἀποβάλλωσι C(MeMuPh), μὴ ἀποβάλλον M, μὴ ἀποβάλλων B, φυλάξωσι V3PrSa
APP. CRIT. 2: 3 ἔω MBCSa, ἕω V3Pr | φησὶν C | 4 ἴημι BC, Pr ambig. or corr. from smooth; rough breathings on the forms of ἵημι first in Matthiae’s edition | φησιν MB | 5 ἴημι perhaps B | ἤσω, ἦκα, ἔμαι, εἶμαι MBC | ἕμαι] ἔμμαι V3 | εἶσαι MC (ambig. B, but prob. rough breathing) | 6 ἐπἂν BC | ὀριστικῶν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,15–20; Dind. II.322,28–323,5
COMMENT: This scholion is the only source in TLG for Theodosius (or pseudo-Theodosius) making such a statement.
COLLATION NOTES: In 2 προπερισπᾶται in MC is represented by a προ followed by large circumflex accent written in the line. παρακείμενος is highly abbreviated in MB with π(αρα) with additional squiggle for kappa); in C in 2 the word looks like π(αρα) or π(ερι) followed by suspended γγ(), a misunderstanding of an abbreviation.
Or. 1525.09 (rec exeg) ⟨ἀφεῖσαι⟩: πρὸ τέλους δὲ ἡ περισπωμένη· παρακ(είμενος) γάρ ἐστι. —V
TRANSLATION: The circumflex is before the end-syllable, for it is perfect tense.
POSITION: s.l., cont. from sch. 1525.07
Or. 1525.10 (rec exeg) ἀφεῖσαι: ἀφεῖμι, ὁ μέλλων ἀφείσω, ὁ παρακ(είμενος) ἀφῆκα, ὀ παθητκὸς ἀφεῖμαι ἀφεῖσαι. —Mn
TRANSLATION: ‘Apheimi’, the future ‘apheisō’, the perfect ‘aphēka’, the passive (perfect) ‘apheimai, apheisai’.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.323,5–6
Or. 1525.11 (rec exeg) ⟨ἀφεῖσαι⟩: ἀφεῖμαι —PrSa
TRANSLATION: (‘Apheisai’ is conjugated from) ‘apheimai’.
POSITION: s.l.
Or. 1525.12 (rec gram) ⟨ἀφεῖσαι⟩: Βοιωτ⟨ικ⟩ῶς —Mn
TRANSLATION: (The vowel of this form is ‘ei’ instead of ‘ē’) in the Boeotian fashion.
POSITION: s.l.
COMMENT: The grammarians ascribe various changes of vowel to Boeotian dialect. The most relevant such change is from η to ει: e.g., Choerobosc. Gram.Gr. 4.2:342,20–23 ἔστιν οὖν θήσω ὁ μέλλων καὶ τέθηκα ὁ παρακείμενος διὰ τοῦ η, ὥσπερ ποιήσω πεποίηκα, καὶ κατὰ τροπὴν Βοιωτικὴν τοῦ η εἰς τὴν ει δίφθογγον γέγονε τέθεικα διὰ τῆς ει διφθόγγου, ὥσπερ ἥρωες εἵρωες.
Or. 1525.13 (rec gloss) ⟨ἀφεῖσαι⟩: ⟨ἐπὶ⟩ τοῦ παρόντος —PrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ⟨ἐπὶ⟩ from sch. 1526.01; cf. next
Or. 1525.14 (pllgn gloss) ⟨ἀφεῖσαι⟩: ἐπὶ τοῦ παρόντος συνεπαθήθης —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: In later Greek συμπαθέω can mean ‘allow’ and passive uses are attested (see. Lampe s.v., LBG s.v.). For the aorist passive, however, there is only one attestation in TLG, ps.-Eusebius De eleemosyna etc., PG 86.1: 437,55–56 ἀλλὰ τὸ οὐδαμινὸν ἱμάτιον αὐτοῦ μόνον συνεπαθήθη ἆραι (‘but he was permitted to take only his worthless cloak’). This favors retaining the form here rather than considering emending to συνεπαφήθης, which would assume an easy graphic error, but συνεπαφίημι is quite rare and the prefixes συνεπ‑ would lack point here.
Or. 1525.15 (rec gloss) ⟨ἀφεῖσαι⟩: καταλιμπάνεσαι —Rfr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1525.17 (recMosch gloss) ⟨ἀφεῖσαι⟩: ἠλευθέρωσαι —Aa2FKMnXXbXoT+YYfGGrZcCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
APP. CRIT. 2: ἐλευθ‑ FYCrOxB3a (ἠλευθ‑ Y2), ‑ροῦσαι CrOx, ‑ρῶσαι Y, ‑ρωσας Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.323,7
Or. 1525.18 (thom gloss) ⟨ἀφεῖσαι⟩: ἀπολέλυσαι τούτου —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.323,7
Or. 1525.19 (rec gram) ⟨ἀφεῖσαι⟩: ἀφίεται τὸ σὸν ἁμάρτημα. —Ab2
TRANSLATION: (A related use of this verb can be seen in) ‘Your sin has been remitted’.
POSITION: s.l.
COMMENT: ἀφίημι is often attested with ἁμάρτημα in various phrases in Christian authors, but there is no exact parallel in TLG for ἀφίεται τὸ σὸν ἁμάρτημα.
Or. 1525.20 (rec gloss) ⟨ἔπος λέγεις⟩: †οὗτος —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: The word is to the right of φρὺξ, a personae nota added above the line because it had been omitted in the line, but it can hardly be part of the pers. nota. Perhaps it is a corruption of τοῦτο belonging to τόδε (sch. 1525.23).
Or. 1526.01 (vet exeg) ἀλλὰ μεταβουλευσόμε⟨σ⟩θα: ἐπὶ τοῦ παρόντος, φησὶν, ἀφίημί σε, ὕστερον δὲ βουλεύσομαι περὶ σοῦ. —HMBC
TRANSLATION: For the moment, he says, I let you go, but later I will deliberate about you.
LEMMA: M; in text ‑μεθα HMC REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. B, s.l. C
APP. CRIT. 2: φη() B, φ() H | περι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,21–22; Dind. II.322,27–28
Or. 1526.02 (rec exeg) ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: καὶ σκοπήσομεν, ἤγουν φονεύσομεν —Pr
TRANSLATION: (‘Metabouleusometha’ means) ‘we will consider’, or else ‘we will (change out mind and) kill (you)’.
LEMMA: thus in text Pr POSITION: s.l.
Or. 1526.03 (thom exeg) ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: τὸ ‘μεταβουλευσόμεθα’ λέγει ἢ ἂν ὁ Φρὺξ φανῇ κακὸς, ἢ ἀστειευόμενος. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: He says ‘we will change our mind’ either (meaning) if the Phrygian is found to be bad, or as a clever jest.
LEMMA: ‑μεσθα in text TGr REF. SYMBOL: ZZm POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: ἂν] ἐὰν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.323,9–10
Or. 1526.05 (pllgn paraphr) ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: καὶ ὑστέραν βουλὴν ποιήσομεν —CrOx
LEMMA: ‑μεσθα Ox2 POSITION: s.l.
Or. 1526.06 (rec gloss) ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: σκοπήσομεν —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: σκοπίσωμεν Ab
Or. 1526.07 (pllgn gloss) ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: μεταγνωσόμεθα —Vd, perhaps F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
Or. 1526.08 (pllgn gloss) ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: ἂν φανῇς κακὸς —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: φανεῖς Zu
Or. 1526.09 (pllgn gloss) ⟨μεταβουλευσόμεσθα⟩: καὶ μεταμελησόμεθα —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.323,9
Or. 1527.01 (1527–1528) (vet exeg) ⟨μῶρος, εἰ δοκεῖς με … σύ γ’ εἶ⟩: 1μῶρος εἶ, φησὶν, εἰ ὅλως δοκεῖς με θελῆσαι φονεῦσαι σε· 2ἐπεὶ εὐνοῦχος ἦν. —H
TRANSLATION: You’re a fool, he says, if you at all think I wish to kill you. (Orestes says this) because he (the Phrygian) was a eunuch.
POSITION: s.l.
Or. 1527.02 (1527–1528) (rec exeg) ⟨μῶρος, εἰ δοκεῖς με … σύ γ’ εἶ⟩: 1μωρὸς εἶ εἰ δοκεῖς με ὅλως ἀξιοῦν φονεύειν σε· 2ἐπεὶ εὐνοῦχος ἐστὶν ἢ ἐπεὶ γυναικώδεις οἱ Φρύγες. —Pr, partial V3
TRANSLATION: You are a fool, he says, if you think I would think it at all worthwhile to kill you, (saying this) because he is eunuch or because the Phrygians are womanish.
POSITION: s.l.
Or. 1527.03 (vet exeg) μῶρος, εἰ δοκεῖς με: 1μῶρος εἶ, φησὶν, εἰ δοκεῖς με ὅλως ἀξιοῦν φονεύειν σε. 2τινὲς δὲ εἰς τὸ μῶρος ⟨εἶ⟩ στίζουσι, καὶ τὸ ἄλλο ἀπόλυτον. —MC
TRANSLATION: You are a fool, he says, if you think I would think it at all worthwhile to kill you. But some punctuate after ‘you are a fool’, and the rest is a separate clause.
LEMMA: M(μωρὸς, as in text) REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. C
APP. CRIT.: 1 ἀξιοῦσι M | 2 ⟨εἶ⟩ suppl. Schwartz (cf. next) | στίσσουσι p.c. M. a.c. στίσουσι | ἄλλος M
APP. CRIT. 2: 1 μωρὸς MC, as in text both (μῶρος Dind.) | 2 μωρὸς MC, as in text both (μῶρος Schw.)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,23–25; Dind. II.323,12–13
KEYWORDS: punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 1527.04 (vet exeg) μῶρος εἶ: 1τινὲς οὕτω στίζουσιν, καὶ τὸ ἄλλο ἀπόλυτον. 2τινὲς δὲ οὕτως· 3εἰ δοκεῖς με τλῆναι σὴν καθαιμάξαι δέρην, πάνυ ἀνόητος εἶ, ἵν’ ᾖ κατ’ ἔλλειψιν. —BRfGu
TRANSLATION: Some punctuate like this (scil. to create the phrase of the lemma, ‘You are a fool’), and the rest is a separate clause. But others (take it) like this: ‘if you think I would endure bloodying your neck, you are really mindless’, so that the expression involves an ellipsis (of the verb ‘you are’).
LEMMA: BGu, μῶρος Rf REF. SYMBOL: BRf POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: 1 καὶ τὸ ἄλλο ἀπόλυτον om. Gu | 3 με] μὴ Rf | σὴν] σὺν B
APP. CRIT. 2: 1 στίζουσι RfGu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,26–28; Dind. II.323,14–16
KEYWORDS: punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 1527.05 (rec exeg) ⟨μῶρος⟩: Ἀττικὸν —Mn
TRANSLATION: Attic (accentuation, that is, on the penult and not the ultima).
LEMMA: μωρὸς in text Mn POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 1527.06 (pllgn exeg) ⟨μῶρος⟩: καὶ μωρὸς· Ἀττικῶς. —F
TRANSLATION: (‘Mōros’ with circumflex on penult,) that is, ‘mōrós’ (with acute on ultima); (here written with the circumflex) in the Attic manner.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 1527.07 (pllgn exeg) ⟨μῶρος⟩: Ἀττικῶς δηλονότι —B3a
TRANSLATION: (Accentuation on the penult) in the Attic manner, clearly.
LEMMA: thus as rewritten in B, original accentuation unknown POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 1527.11 (mosch gloss) μῶρος: εἶ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Mt2Zm
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. Zm
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
Or. 1527.14 (pllgn gloss) ⟨δοκεῖς⟩: νομίζεις —GVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ prep. G, καὶ prep. Vd
Or. 1527.18 (thom gloss) ⟨τλῆναι⟩: ὑπομεῖναι —ZZaZbZmTGuAa2Mt2VdZcrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdZcr
APP. CRIT. 2: ὑπομείναι Mt2
Or. 1528.01 (vet exeg) ⟨οὔτε γὰρ γυνὴ πέφυκας οὔτ’ ἐν ἀνδράσιν σύ γ’ εἶ⟩: 1τοῦτο διὰ τὸ δειλὸν εἶναι φησὶν· 2εἰώθαμεν γὰρ τοὺς δειλανδροῦντας σκώπτοντες γυναῖκας καλεῖν. 3καὶ ὁ ποιητὴς· [Hom. Il. 2.235, 7.96] ‘Ἀχαιΐδες, οὐκέτ’ Ἀχαιοί’. 4φύσιν μὲν οὖν, φησὶν, ἀνὴρ εἶ, τόλμῃ δὲ γυνή. —H
TRANSLATION: He (Orestes) says this because he (the Phrygian) is cowardly. For we are accustomed to call men who are showing cowardice women, mocking them. And the poet (Homer): ‘Women of Achaea, no longer men of Achaea’. In physical form, then, he says, you are a man, but in courage a woman.
COMMENT: H’s note is unusual in presenting only the alternative to identifying the Phrygian as an eunuch. This view may have come from a context in young readers (or prudish readers) were to be protected from hearing about eunuchs.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1528.02 (vet exeg) οὔτε γὰρ γυνὴ πέφυκας: 1δύναται μὲν καὶ ἐπὶ εὐνούχου ταῦτα λαμβάνεσθαι, 2δύναται δὲ καὶ ὅτι γύννιδές εἰσιν οἱ Φρύγες. —MBCRf
TRANSLATION: These words can be applied to a eunuch, but they can (be used) also because Phrygians are womanish.
LEMMA: MBRf REF. SYMBOL: MC POSITION: marg. C
APP. CRIT.: 1 τοῦτο δὲ prep. B, om. ταῦτα later | λαμβάνεσθαι ταῦτα transp. Rf
APP. CRIT. 2: 2 γύνιδες BCRf | εἰσὶν MCRf | φρῦγες C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.230,29–231,1; Dind. II.323,17–18
Or. 1528.03 (pllgn exeg) ⟨οὔτε γὰρ γυνὴ πέφυκας οὔτ’ ἐν ἀνδράσιν σύ γ’ εἶ⟩: ἐπεὶ εὐνοῦχος ἐστὶν ἢ ἐπεὶ γύννιδες οἱ Φρύγες. —V3
TRANSLATION: (He says this) because he is a eunuch or because the Phrygians are womanish.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γύνιδες p.c. V3
Or. 1528.04 (pllgn exeg) ⟨οὔτε γὰρ γυνὴ πέφυκας⟩: ἀλλὰ εὐνοῦχος δηλονότι —CrOx
TRANSLATION: (‘Neither are you a woman by nature’,) but a eunuch, clearly.
POSITION: s.l.
Or. 1528.07 (pllgn exeg) ⟨οὔτ’ ἐν ἀνδράσι σύ γ’ εἶ⟩: εὐνοῦ(χος) γὰρ εἶ. —Brec
TRANSLATION: (‘Nor are you (to be counted) among men’,) because you are a eunuch.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.323,19
Or. 1529.01 (mosch paraphr) ⟨τοῦ δὲ μὴ στῆσαι σε κραυγὴν οὕνεκ’ ἐξῆλθον δόμων⟩: οὕνεκα δὲ τοῦ μὴ ἐγεῖραι σε κραυγὴν ἐξῆλθον τῶν δόμων. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Brec
LEMMA: στῆσαι σε in text all POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὕνεκα δὲ τοῦ om. Brec | ἕνεκα XoYfGGr | ἐξῆλθον κτλ om. Brec
APP. CRIT. 2: ἀγεῖραι app. Xo, εγειρσαι or εγειρθαι Brec
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.323,23
Or. 1529.02 (rec paraphr) ⟨τοῦδε μὴ στῆσαι⟩: ἕνεκεν τούτου, τοῦ μὴ ὑψῶσαι —Ab
LEMMA: τοῦδε in text Ab POSITION: s.l.
Or. 1529.06 (rec paraphr) ⟨στῆσαί σε κραυγὴν οὕνεκ’ ἐξῆλθον δόμων⟩: ποιῆσαι σε κραυγὴν ἐξῆλθον τῶν δόμων —Mn
LEMMA: στῆναι σε (sic) in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ποιήσαι Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.323,21–22
Or. 1529.07 (rec gloss) ⟨στῆσαί σε κραυγὴν⟩: βοῆσαι —MnPrSa
LEMMA: στῆναι σε (sic) in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βοηθῆσαι Sa
Or. 1529.09 (thom gloss) ⟨στῆσαι⟩: ἐγεῖραι —ZZaZbZmTGuVdCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx
APP. CRIT. 2: ἐγείραι Zb
Or. 1529.12 (rec gloss) ⟨οὕνεκ’⟩: διότι —PrVd
LEMMA: οὔν‑ in text Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
Or. 1530.01 (1530–1536) (vet paraphr) ὀξὺ γὰρ βοῆς ἀκοῦσαν: 1ἐκεῖνο, φησὶν, ἐφοβούμην καὶ ὑφωρώμην μὴ ἄρα σὺ κραυγάσας ἐξαναστήσῃς τὴν πόλιν καθ’ ἡμῶν. 2περὶ γὰρ τοῦ Μενελάου οὐδεὶς λόγος· 3ἑνὸς γὰρ αὐτοῦ ὄντος δυνησόμεθα περιγενέσθαι, ὥστε ἡκέτω ὁ τῷ κάλλει μόνον ἐπερειδόμενος. 4εἰ δὲ τοὺς Ἀργείους πάντας ἐπαγόμενος ἔλθῃ ἀμυνόμενος ἡμᾶς διὰ τὸν τῆς Ἑλένης φόνον καὶ μὴ ἐθελήσῃ σῴζειν ἡμᾶς, ἐπαναιρήσομεν τῇ Ἑλένῃ τὴν Ἑρμιόνην. —MBC
TRANSLATION: That thing, he says, I feared and suspected, that perhaps you, having cried out, may raise up the city against us. For as far as Menelaus is concerned, there is nothing to say. For if he is alone, we will be able to overcome him, so let him come, the man who relies only on his beauty. But if he comes bringing with him all the Argives, punishing us because of the murder of Helen, and does not consent to save us, we will kill Hermione in addition to Helen.
LEMMA: C POSITION: cont. from next B, from sch. 1530.06 M
APP. CRIT.: 3 ἡκέσθω M
APP. CRIT. 2: 1 φη() B | ὑφορώμην MC | ἆρα M | ἐξαναστήσεις MC | 4 ἐθέλησει BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,3–9; Dind. II.323,26–324,6
Or. 1530.02 (vet exeg) ὀξὺ γὰρ βοῆς ἀκοῦσαν: ὀξέως γὰρ ἐξεγείρονται οἱ Ἀργεῖοι, ἐπὰν βοῆς ἀκούσωσιν. —HBVC
TRANSLATION: For the Argives are keenly aroused whenever they hear a cry for help.
LEMMA: B, ἄλλως C REF. SYMBOL: B POSITION: precedes prev. B, s.l. V
APP. CRIT.: ὀξέως γὰρ] ἀντὶ τοῦ ὀξέως B (cf. sch. 1530.06) | ἐγείρονται HC [damage in C, but space too short for ἐξ‑]
APP. CRIT. 2: ἐπἂν B | ἀκούσωσι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,10; Dind. II.323,25–26
Or. 1530.03 (rec exeg) ὀξὺ γὰρ βοῆς: 1τουτέστιν οἱ Ἀργεῖοι ἐπὰν βοῆς ἀκούουσιν ὀξέως συντρέχουσιν. 2ἐκεῖνο, φησὶν, ἐφοβούμην καὶ ὑφωρώμην. —Rf
TRANSLATION: That is to say, when the Argives hear a shout for help they run together swiftly. And that, he says, I feared and suspected.
LEMMA: Rf REF. SYMBOL: Rf
APP. CRIT.: 2 ἐφοβούμην] from sch. 1530.01, ἐβουλόμην Rf
Or. 1530.04 (rec exeg) ⟨ὀξὺ γὰρ βοῆς⟩: 1στενούμενοι οἱ πόροι τῆς διεξόδου, ἀποτελεῖται ἡ φωνὴ ὀξεῖα καὶ λεπτή· 2οἱ εὐνοῦχοι τὸ θερμὸν ὀλίγον ἔχουσι. —Mn
TRANSLATION: When the passageways of the exit are narrowed, the voice is made shrill and subtle. Eunuchs have the quality of heat in small measure.
POSITION: s.l. Mn, cont. from sch. 1529.06 and completed in marg.
APP. CRIT.: 1 τῆς] Dind. without note, σῆς Mn
APP. CRIT. 2: εὐνούχοι Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.323,22–23 and 19–20
COMMENT: For the first sentence, cf. Psellus, Opusc. 55,116–117 οἱ εὐνοῦχοι ὀξύφωνοι, ὅτι στενοὺς ἔχοντες τοὺς πόρους ἐκτέμνονται, οἱ δὲ εὐρυτέρους ἀποκόπτονται. For the second sentence, there are many sources that remark that males are drier and hotter than females and that castrated males are similar to females in this: e.g., Galen, de simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus [12:327,6–7 Kühn] μεμνημένων ἡμῶν πάλιν κἀνταῦθα τὸ μὲν ἄῤῥεν τοῦ θήλεος ἀεὶ ξηρότερον εἶναι καὶ θερμότερον, τὸ δ’ εὐνουχισθὲν ἄῤῥεν ὁμοιοῦσθαι τῷ θήλει.
Or. 1530.05 (thom exeg) ⟨ὀξὺ⟩: δέον ὀξέως εἰπεῖν, ὀξὺ εἶπε πρὸς τὸ Ἄργος, σύναπτε δὲ πρὸς τὸ ἐγείρεται. —ZZaZmTGu
TRANSLATION: Although he should have said (the adverb) ‘oxeōs’ (‘keenly, swiftly’), he said (the adjective) ‘oxu’ (‘keen, swift’) in agreement with ‘Argos’, but connect it (as an adverb in the paraphrase) to ‘egeiretai’ (‘is aroused’).
REF. SYMBOL: ZZa
APP. CRIT. 2: σύναπται Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,7–8
Or. 1530.06 (vet gloss) ⟨ὀξὺ⟩: ἀντὶ τοῦ ὀξέως —MAa2PrSaVdGu
LEMMA: ὀξὺ γὰρ βοῆς M REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, καὶ Vd, om. others
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.323,25
Or. 1530.16 (mosch exeg) ⟨Ἄργος ἐξεγείρεται⟩: ἀντὶ τοῦ οἱ Ἀργεῖοι ἐξεγερθήσονται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Argos is aroused’ is) equivalent to ‘the Argives will be aroused’.
POSITION: s.l. except X; ἀντὶ τοῦ οἱ Ἀργ. sep. above ἀκοῦσαν Yf
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | οἱ om. Gr | ἐξαγερ‑ a.c. Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,8–9
Or. 1531.01 (1531–1532) (vet exeg) ⟨Μενέλεων δ’ οὐ τάρβος … βοστρύχοις γαυρούμενος⟩: τὸν δὲ Μενέλαον τὸν γαυρούμενον ἐπὶ τῇ κόμῃ οὐ δέος ἡμῖν ὑποδέξασθαι πρὸς μάχην. —H
TRANSLATION: It is no cause of fear for us to take on in battle Menelaus who prides himself on his hair.
LEMMA: μενέλεον in text H
Or. 1531.02 (mosch exeg) Μενέλεων δ’ οὐ τάρβος ἡμῖν ἀναλαβεῖν ἔσω ξίφους: οὐ φόβος δὲ λαβεῖν τὸν Μενέλαον, τοὺς Ἀργείους δηλονότι, εἴσω ξίφους, ἤγουν πολέμου καθ’ ἡμῶν, τουτέστιν εἰς πόλεμον καθ’ ἡμῶν. —XXaXbXoT+YYfGaGbGrAa
TRANSLATION: And it is not a cause of fear to take Menelaus—the Argives, clearly—within sword-range, that is, (within) battle against us, that is to say, into batttle against us.
LEMMA: Ga POSITION: s.l. XbGb
APP. CRIT.: οὐ φόβος … τουτέστ lost to trimming of top margin Aa | λαβεῖν] λαβῆ Yf | ἡμῖν add. before λαβεῖν T | after πολέμου add. τοῦ T
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι GaGb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,10–12
Or. 1531.03 (vet exeg) ⟨Μενέλεων … ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: οἷον ὑποδέξασθαι τὴν πρὸς Μενέλαον μάχην —MVCGu
TRANSLATION: (‘Take up Menelaus within sword-range’ is,) as it were, ‘to take on battle against Menelaus’.
LEMMA: Μενέλεων δ’ οὐ τάρβος ἡμῖν MC, μενέλ() δ’ οὐ τάρβος V; in text ἔσω V, ξίφος M REF. SYMBOL: MV POSITION: s.l. Gu
APP. CRIT.: πρὸς τὸν μεν. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,11–12; Dind. II.324,12–13
Or. 1531.04 (vet exeg) ⟨Μενέλεων … ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: οἷον ἀναδέξασθαι τὴν πρὸς Μενέλαον μάχην οὐ δέδοικα —B
TRANSLATION: (‘Take up Menelaus within sword-range’ is,) as it were, ‘I am not afraid to accept battle against Menelaus’.
REF. SYMBOL: at ξίφους B POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,11–12 with app.; Dind. II.324, app. at 12
Or. 1531.05 (vet exeg) ⟨Μενέλεων … ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: εἴσω αὐτὸν τοῦ ξίφους λαβεῖν —MVC
TRANSLATION: (‘Take up Menelaus within sword-range’ is,) ‘take him within sword-range’.
LEMMA: in text ἔσω V, ξίφος M POSITION: cont. from sch. 1531.03 MVC
APP. CRIT.: αὐτὸ V | τοῦ ξίφους] Schw. (without note), τὸ ξίφος all
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,13; Dind. 324, app. at 12
Or. 1531.06 (thom exeg) ⟨Μενέλεων … ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: ἤγουν εἰς πόλεμον αὐτῷ καταστῆναι —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Take up Menelaus within sword-range’,) that is, ‘get into battle with him’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | εἰς om., s.l. add. Zm | καταστῆσαι Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,13
Or. 1531.07 (pllgn gloss) ⟨Μενέλεων⟩: τοὺς Ἀργείους —AaMt2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ ἀργείου Mt2
Or. 1531.10 (rec gloss) ⟨οὐ τάρβος … εἴσω ξίφους⟩: γενήσεται ὅτε νὰ ἔλθῃ μετὰ ξιφῶν —PrSa
APP. CRIT.: ὅτε] ὅτι Sa | ὦ add. before μετὰ Pr
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1531.14 (rec gloss) ⟨τάρβος⟩: φόβος —AaAb2F2Mt2PrSaVdZb2Zcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdZcr
Or. 1531.17 (rec paraphr) ⟨ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: εἰς μάχην ἐλθεῖν —PrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Pr
Or. 1531.23 (pllgn gloss) ⟨εἴσω⟩: καὶ ἐντὸς τῶν δόμων —Vd
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss presumably originated to explain εἴσω in a text with εἴσω ξίφος, but Vd has ξίφους in its text.
Or. 1531.24 (rec exeg) ⟨ξίφους⟩: ξίφος —PrSa
TRANSLATION: (For genitive ‘xiphous’, ‘sword’, there is a variant reading, accusative) ‘xiphos’.
POSITION: s.l.
Or. 1531.26 (rec exeg) ⟨ξίφος⟩: ξίφους —Ab
TRANSLATION: (For accusative ‘xiphos’, ‘sword’, there is a variant reading, genitive) ‘xiphous’.
POSITION: s.l.
Or. 1532.02 (recTri gloss) ⟨ἴτω⟩: ἐλθέτω —F2MnPrZb2TZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcrCrOx
Or. 1532.07 (rec gloss) ⟨ἐπ᾽ ὤμων βοστρύχοις⟩: τοῖς ὑπάρχουσιν —Pr
POSITION: cont. without punct. from sch. 1531.10 PrSa
Or. 1532.11 (vet paraphr) ⟨βοστρύχοις γαυρούμενος⟩: οἷον γαυρούμενος ἐπὶ τῇ κόμῃ —MV
TRANSLATION: (‘Taking pride in curls’ is,) as it were, ‘taking pride in his hair’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,14; Dind. II.324,15
Or. 1532.15 (rec gloss) ⟨γαυρούμενος⟩: κενοδοξούμενος —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: The middle use of κενοδοξέω is very rare: elsewhere it appears in Digenes Acritas (vers. E) 1297 and in the replacement pages of Rf as a gloss on Hec. 478 τυφόμενα (sic).
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1532.16 (rec gloss) ⟨γαυρούμενος⟩: ἀλαζονευόμενος —RfrVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,15
Or. 1532.17 (mosch gloss) γαυρούμενος: σοβαρευόμενος —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,14
Or. 1532.18 (recThom gloss) ⟨γαυρούμενος⟩: ἐπαιρόμενος —AaF2Mt2PrZZaZbZmTGuZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcrCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,14
Or. 1532.20 (thom gloss) ⟨γαυρούμενος⟩: σοβῶν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,14
Or. 1533.01 (mosch exeg) ⟨εἰ γὰρ Ἀργείους … λαβών⟩: εἰ γὰρ Ἀργείους λαβὼν ἄξει ἐπὶ τοῖσδε τοῖς δώμασιν, ἤγουν κατὰ τούτων τῶν δωμάτων. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2
TRANSLATION: For if he takes Argives (with him) and brings them upon this house, that is, against this house.
POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,16–17
Or. 1533.04 (rec gloss) ⟨ἐπάξει⟩: φέρει —M2AbF2VdZb2ZcrCrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. VdZcrCrOx
Or. 1533.05 (pllgn gloss) ⟨τοῖσδε δώμασι⟩: κατὰ τούτων τῶν δωμάτων —Ox2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δομάτων Ox2
Or. 1534.01 (vet exeg) τὸν Ἑλένης φόνον διώκων: 1τιμωρούμενός με διὰ τὸν τῆς Ἑλένης φόνον. 2διώκειν γὰρ ἦν τὸ εἰς δικαστήριον ἕλκειν ἄλλους. || 3καὶ διώκειν κυρίως τὸ κατηγορεῖν, κεῖται δὲ νῦν ἐπὶ τοῦ ἐπεξιέναι. 4ὁ δὲ λόγος ἐπεξιὼν διὰ τὸν Ἑλένης φόνον. —MBVC, partial Ab
TRANSLATION: (‘Pursuing the killing of Helen’ is) ‘punishing me because of the killing of Helen’. For ‘diōkein’ (‘to pursue’) used to be (used in the sense) ‘hauling others into court’. || And ‘diōkein’ in its proper sense is ‘to accuse (in court)’, but it is here used in reference to attacking. And the sense is ‘coming to attack (me) because of the killing to Helen’.
LEMMA: MBVC REF. SYMBOL: MBV POSITION: s.l. Ab
APP. CRIT.: 1 με] C, μὲν V, om. MBAb | τῆς om. V | 2–4 διώκειν γὰρ κτλ om. Ab | 2 εἰς τὸ δικ. V | 3 τὸ κατηγορεῖν om. C
APP. CRIT. 2: 3 ἐπἐξιέναι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,15–18; Dind. II.324,18–21
Or. 1534.04 (vet exeg) ⟨διώκων⟩: διώκειν κυρίως ἐστὶ τὸ εἰς δικαστήριον ἕλκειν. —HGu
TRANSLATION: ‘Diōkein’ (‘to pursue’) in its proper sense is ‘hauling into court’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστὶ om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,22–23
Or. 1534.05 (rec gloss) ⟨διώκων⟩: ἐκδικῶν —M2FMnVd
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: καὶ prep. FVd
APP. CRIT. 2: ἐκδικὼν F
Or. 1534.07 (recMosch gloss) ⟨διώκων⟩: ζητῶν —Aa2RfrXXaXbXoT+YYfGGrZm
POSITION: s.l., cont. from next with ἢ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,21
Or. 1534.08 (mosch gloss) ⟨διώκων⟩: ἀπαιτῶν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,22
Or. 1534.09 (thom gloss) ⟨διώκων⟩: ἐγκαλῶν ἐμοί —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,22
Or. 1534.11 (vet exeg) ⟨κἀμὲ μὴ σώζειν θέλῃ⟩: 1γράφεται κἀμὲ μὴ σώσῃ θανεῖν. —MBC
TRANSLATION: (For ‘and does not wish to save me’) the reading ‘and does not save me from being put to death’ is found.
POSITION: marg. B, s.l. MC
APP. CRIT.: σώζη C
APP. CRIT. 2: καμὲ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,19; Dind. II.324,23
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1535.02 (rec gloss) ⟨σύγγονόν⟩: ἤγουν τὴν Ἠλέκτραν —V1G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τὴν om. G
Or. 1535.03 (pllgnTri gloss) ⟨σύγγονόν⟩: τὴν ἀδελφὴν —CrOxF2T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1535.05 (pllgn artGloss) ⟨Πυλάδην⟩: τὸν —F2VdOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. τὴν ἐμὴν before erasure Vd
Or. 1535.09 (pllgnTri gloss) ⟨ξυνδρῶντα⟩: συμπράττοντα —AaCrOxF2Mt2T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πράττοντα Mt2, συν added later
Or. 1536.01 (pllgn paraphr) ⟨παρθένον τε καὶ δάμαρτα⟩: καὶ τὴν θυγάτερα καὶ τὴν γυναῖκα —Vd
POSITION: s.l.
Or. 1536.02 (recMosch gloss) ⟨παρθένον⟩: τὴν Ἑρμιόνην —V1AbPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1PrSa | τὴν om. Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,25
Or. 1536.05 (thom exeg) ⟨δάμαρτα⟩: 1πῶς λέγει τὴν δάμαρτα; 2οὐ γὰρ τέθνηκεν. 3ἢ δῆλον ὅτι τὸ γενέσθαι ἄφαντον ταύτην ὅμοιον ἦν ὥσπερ ἂν εἰ καὶ νεκρὰ ἐγεγόνει; —ZmGu
TRANSLATION: How does he speak of his wife? For she did not die. Or is it clear that her having disappeared was the same as if she had in fact become a corpse?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 3 ἢ] ἦ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,26–27
Or. 1536.07 (mosch gloss) ⟨δάμαρτα⟩: γυναῖκα —XXaXbXoT+YYfGGrVdOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. T, καὶ τὴν prep. Vd, ἤγουν τὴν prep. Ox | αὐτοῦ add. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,25
Or. 1536.11 (pllgn gloss) ⟨δύο νεκρὼ⟩: δύο νεκροὺς —VdOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd, ἀντὶ τοῦ prep. Ox
APP. CRIT. 2: δύω Vd
TRANSLATION: Such forms (as this) are called, as has been said, sections of dissimilar strophes (‘anomoiostropha’) in the proper sense, because they are not in corresponsion. So then, the cola of the present strophe are four in number. The first is an acatalectic iambic dimeter. The second is a trochaic hephthemimeres with the first foot a choreius, and the third a dactyl. The third is a similar trochaic penthemimeres with the second foot a dactyl. But if you prefer, let the two (cola, second and third) also be ionic, the one a hypercatalectic dimeter formed from a fourth paeon in place of an ionic a minore, and a second (paeon), and a syllable, the other a one-and-a-half measure line formed from a ditrochee and two syllables. The fourth is an acatalectic trochaic dimeter. At the end a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.26,25–33; de Fav. 82
KEYWORDS: ἀνομοιόστροφα/ἀλλοιόστροφα
Or. 1537.02 (1537–1538) (tri metr) στροφὴ κώλων δ´ —T
TRANSLATION: A strophe of four cola.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 82
Or. 1537.03 (1537–1538) (thom exeg) ⟨ἰὼ ἰὼ τύχα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: 1ἤγουν δυστυχήσας πολλάκις οὗτος ὁ δόμος διὰ τοὺς συμβάντας ἐν αὐτῷ φόνους, εἰς ἕτερον πάλιν ἀγῶνα καὶ κίνδυνον χωρεῖ, 2εἰς τὸ κινδυνεύσειν λέγω Ὀρέστην καὶ Ἠλέκτραν δι’ ἃ ἐργάζονται δυσχερῆ· 3ἀμυνεῖται γὰρ ὁ Μενέλαος μετὰ τῶν Ἀργείων διά τε τὴν γυναῖκα καὶ τὴν θυγατέρα. —ZZaZmTGu, partial Zb
TRANSLATION: That is, this house, having suffered misfortune many times because of the murders that occurred in it, moves again toward another struggle and danger, I mean, toward the fact that Orestes and Electra will be in danger because of the disagreeable things they are doing. For Menelaus together with the Argives will take vengeance because of his wife and daughter.
REF. SYMBOL: at τύχη ZZa POSITION: s.l. Zm, marg. Gu
APP. CRIT.: 1 ἤγουν] om. T | after δυστυχήσας add. φησὶ T | 2 λέγει Gu | ἀγῶνα πάλιν transp. Za, πάλιν om., s.l. add. Zm | 3 μετὰ τῶν ἀργ. transp. to end, add. αὐτούς after it, ZZa | τε om. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,2–6
COLLATION NOTES: Zb wrote only ἤγουν δυστυχήσας above the end of 1538, then crossed the words out.
Or. 1537.04 (tri exeg) ⟨ἰὼ ἰὼ τύχα τύχα⟩: 1οὕτω βέλτιον γράφειν τὸ πρῶτον τοῦ χοροῦ κῶλον διὰ τὴν χασμωδίαν· 2εὕρηται γὰρ ἔν τισι τῶν βιβλίων οὐ μόνον ἰὼ ἰὼ τύχα, ἀλλὰ καὶ ἰὼ τύχα ἰὼ τύχα. 3διὸ καὶ οὕτως ἐγράφη παρ’ ἡμῶν διὰ τὴν χασμωδίαν. —T
TRANSLATION: It is better to write the first colon of the chorus in this way (‘iō iō tucha tucha’) because of the hiatus. For in some of the copies is found not only ‘iō iō tucha’ but also ‘iō tucha iō tucha’. Therefore in fact it has been written thus by us because of the hiatus.
LEMMA: thus in text T; ἡμέτερον in marg. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.26,34–27,3; de Fav. 82
COMMENT: The reasoning here is truncated. First, Triclinius apparently prefers the form with τύχα twice (known to us from OV) to the one with single τύχα because it is easily analyzed as an iambic dimeter. Second, he considers the hiatus in τύχα ἰὼ in the version of OV to be problematic, whereas that between the exclamations ἰὼ ἰὼ is deemed legitimate (as it is by modern scholars).
KEYWORDS: Triclinius, emendation by
Or. 1537.07 (mosch gloss) ⟨τύχα⟩: δυστυχία —XXaXbXoTYYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,28
Or. 1537.11 (1537–1538) (vet paraphr) ⟨ἕτερον εἰς ἀγῶνα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: ὁ δόμος ὁ περὶ τοὺς Ἀτρείδας, ἀντὶ τοῦ ὁ τῶν Ἀτρειδῶν δόμος, εἰς ἕτερον ἀγῶνα μεταπίπτει. —MBVC, partial R
TRANSLATION: The house around the Atreids, equivalent to ‘the house of the Atreids’, is falling into another struggle.
LEMMA: δόμος M, ἕτερον δόμος C, ἰὼ τύχ() V REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. B, s.l. R
APP. CRIT.: ὁ δόμος … ἀντὶ τοῦ] ἤγουν R | ὁ δόμος ὁ περὶ τ. Ἀτρ.] ὁ περὶ τ. ἀτρ. δόμος B | παρὰ C | τοῦ om. C | Ἀτρειδῶν] ἀτρείδ(ας) R | second δόμος] οἶκος B | πίπτει R
APP. CRIT. 2: ἔτερον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,20–21; Dind. II.325,7–8
Or. 1537.12 (1537–1538) (vet paraphr) ⟨ἕτερον εἰς ἀγῶνα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: ὁ ἀμφὶ τοὺς Ἀτρείδας δόμος εἰς ἕτερον ἀγῶνα μεταπίπτει. —H
TRANSLATION: The house around the Atreids is falling into another struggle.
Or. 1537.13 (1537–1538) (rec paraphr) ⟨ἕτερον εἰς ἀγῶνα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: τῶν Ἀτρειδῶν ὁ δόμος εἰς ἕτερον ἀγῶνα φοβερὸν μεταπίπτει. —Rw
TRANSLATION: The house of the Atreids is falling into another terrible struggle.
LEMMA: πιτνεῖ Rw POSITION: between sch. 1551.10 and 1569.07 Rw
Or. 1537.14 (1537–1538) (mosch paraphr) ⟨ἕτερον εἰς ἀγῶνα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: εἰς ἕτερον κίνδυνον πίπτει ὁ δόμος φοβερὸν περὶ τοὺς Ἀτρείδας. —XXaXbXoT+YYfGr, partial Brec
TRANSLATION: The house is falling into another danger, a terrible one concerning the Atreids.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: φοβερὸν κτλ om. Brec
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.324,28–325,1
Or. 1537.20 (rec gloss) ⟨αὖ⟩: ἀντὶ τοῦ πάλιν —AbVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶππαλ() or ἀντὶτπαλ() Ab | ἀντὶ τοῦ] καὶ Vd
Or. 1538.05 (rec gloss) ⟨ἀμφὶ τοὺς Ἀτρείδας⟩: ἤγουν τῶν Ἀτρειδῶν —V3PrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] ἀντὶ τοῦ V3
Or. 1538.13 (rec gloss) ⟨πιτνεῖ⟩: προσπίπτει, προσέρχεται —M2
LEMMA: thus in text M (and almost all mss) REF. SYMBOL: M2 POSITION: intermarg.
Or. 1539.01 (1539–1540) (vet exeg) τί δρῶμεν;: 1μερίζεται τὴν γνώμην ὁ χορός. 2δέδοικε γὰρ μὴ ὕστερον ἐγκληθῇ ὡς κρύψας. —HMBVPrRfSa
TRANSLATION: The chorus divides its judgment (into alternative choices). For it is afraid that later it may be charged with having concealed (the crime).
LEMMA: MVRf REF. SYMBOL: MV, beside 1535–1536 Pr POSITION: marg. B; precedes sch. 1537.12 H
APP. CRIT.: 1 τὸ γνῶμεν M, γὰρ τῆ γνώμ() Rf | ὁ] ὡς Rf | 2 ὡς om. MBVRf
APP. CRIT. 2: 2 ἐκκλη*θῆ Rf (perhaps a sigma blotted out)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,22–23; Dind. II.325,9–10
Or. 1539.02 (1539–1540) (tri metr) κατὰ περικοπὴν ἴαμβοι δύο —T
TRANSLATION: As a separate unit, two iambic trimeters.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.27,4; de Fav. 82
Or. 1539.03 (mosch paraphr) ⟨τί δρῶμεν;⟩: τί βούλει ἵνα δρῶμεν; —XaXbXoT+YYfGGrGuZcBrec
POSITION: s.l. except Gr
APP. CRIT.: τί] καὶ Zc, om. Brec | δρῶμεν] ποιῶμεν Xo, om. GZc
APP. CRIT. 2: τὶ Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,10
Or. 1539.05 (rec gloss) ⟨τί δρῶμεν;⟩: ποῖον ἐστὶ; —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss goes awkwardly with τί δρῶμεν;, but in view of the next, it may be a misguided expansion of ποῖον as gloss on τί.
Or. 1540.01 (vet exeg) ⟨σῖγ’ ἔχωμεν⟩: ἀντὶ τοῦ σιωπήσωμεν —MBCPrSa
TRANSLATION: (‘Are we to hold in silence’ is) equivalent to ‘are we to be silent?’.
POSITION: intermarg. M, marg. BC, s.l. PrSa; follows sch. 1540.06 PrSa
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἢ B, ἀντὶ C | σιωπήσομεν BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,24; Dind. II.325,12
Or. 1540.02 (vet exeg) ⟨σῖγ’ ἔχωμεν⟩: σῖγ’ ἐσόμεθα(?) —H
TRANSLATION: (‘Are we to hold in silence?’ is) ‘will we be in silence?’.
COLLATION NOTES: check H new image; cannot confirm from Daitz image; could it be σιγήσομεν or σιγήσωμεν?
Or. 1540.03 (vet exeg) ⟨σῖγ’ ἔχωμεν⟩: ἢ μηδὲν ἐξείπωμεν τῇ πόλει —MBVC
TRANSLATION: Or are we to proclaim nothing to the city?
POSITION: intermarg. M, marg. B (cont. from sch. 1540.01), s.l. V(above φίλαι)C
APP. CRIT.: ἢ] καὶ B
APP. CRIT. 2: ἣ V | ἐξείπομεν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,25; Dind. II.325,12–13
Or. 1540.05 (tri exeg) ⟨σῖγ’⟩: ἐν σιγῇ ἐπιρρηματικῶς —T+
TRANSLATION: (‘Sig’’ here is) ‘in silence’, (that is, used) adverbially.
POSITION: s.l.
COMMENT: It is not clear why Triclinius used a cross here. In sch. 1022.08 Moschopulus glosses σῖγ’ with μετὰ σιγῆς and Triclinius himself adds ἐπιρρηματικῶς when recording that gloss in T.
Or. 1540.06 (rec gloss) ⟨σῖγ’⟩: ἐν σιγῇ —Aa2Mt2PrSaCrOx
REF. SYMBOL: Pr POSITION: s.l.; above 1539 δρῶμεν Pr
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1540.07 (rec gloss) ⟨σῖγ’⟩: καὶ σιωπηλῶς —F2MnVdZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zm
APP. CRIT. 2: σιοπ‑ Vd
Or. 1540.08 (rec gloss) ⟨ἔχωμεν⟩: ἐὰν —Pr
POSITION: s.l., prep. to sch. 1540.01
COMMENT: ἐὰν is the vernacular alternative form of modal ἄν (cf. sch. 1539.08, 1539.14), already in use in Hellenistic times. The word is written as if preposed to sch. 1540.01 and is preceded by sch. 1540.06, which has dot punctuation to mark it as separate from what follows. Because of this position I have assigned it to ἔχωμεν.
Or. 1540.15 (pllgn exeg) ⟨ἀσφαλεστέραν⟩: ἀσφαλέστερον —B2
TRANSLATION: (For feminine accusative ‘asphalesteran’ there is a variant reading, neuter nominative) ‘asphalesteron’ (‘safer’).
LEMMA: thus in text B POSITION: s.l.
TRANSLATION: This second strophe consists of four cola. The first and second are brachycatalectic iambic dimeters; but if you prefer, a one-and-a-half measure paeonic because they have a common (long or short) syllable in the first foot, the first (colon) formed from a fourth paeon and an iamb, and the second from such a (fourth) paeon and a spondee. The third is a catalectic antispastic dimeter formed from an antispast and a dactyl, (a colon) which is called Pherecratean. The fourth is an iambic basis, or monometer; but if you prefer, an antispastic monometer. At the end a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.27,5–12; de Fav. 83
Or. 1541.02 (1541–1542) (tri metr) στροφὴ ἑτέρα κώλων δ´ —T
TRANSLATION: Another strophe, of four cola.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 83
Or. 1541.03 (1541–1542) (vet exeg) ἴδε πρὸ δωμάτων: ἰδοὺ, φησὶν, ἀναπηδῶν ὁ καπνὸς ἀπαγγέλλει τῇ πόλει τἀνθάδε πραττόμενα. —HMBVCRfSa
TRANSLATION: Behold, (the chorus) says, the smoke leaping up announces to the city what is being done here.
LEMMA: lemma MBCRf(προ) REF. SYMBOL: MB POSITION: s.l. V
APP. CRIT.: ἀναπ. ὁ καπνὸς] ὁ καπνὸς ἀναπηδῶν καὶ ἀνερχόμενιος H | ἄνω πηδῶν Sa | τὰ ἐνθάδε H, ἐνθάδε Rf, τὰ ἐνταῦθα B, τὰ ἐνθένδε Sa
APP. CRIT. 2: ἰδού φησιν Sa, ἰδοῦ φη(σὶν) H | ἀπαγγέλει MCSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,26–27; Dind. II.325,14–15
Or. 1541.04 (rec exeg) ⟨(first) ἴδε⟩: ἢ ἀντὶ τοῦ ἰδοὺ —FPrSaZm
TRANSLATION: (‘Ide’, ‘look’,) or used for (the exclamation) ‘idou’ (‘behold’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ ἀντὶ τοῦ] om. Zm, καὶ F | καὶ add. before ἀντὶ Pr
Or. 1541.05 (pllgn exeg) ⟨(first) ἴδε⟩: ἐπίρρημα —Xo2
TRANSLATION: (The word ‘ide’, ‘look’, is here) an adverb.
POSITION: marg.
Or. 1541.06 (thom gloss) ⟨(first) ἴδε⟩: θέασαι —ZZaZbZmTGuVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
APP. CRIT. 2: θέασε Vd
Or. 1541.14 (rec gloss) ⟨προκηρύσσει⟩: δημοσιεύει, προαναφωνεῖ —AbR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δημοσιεύειν Ab
Or. 1541.15 (recThom gloss) ⟨προκηρύσσει⟩: προμηνύει —MnZmGu
LEMMA: ‑ρύσσειν in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προμηνύειν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,16
Or. 1541.16 (mosch gloss) ⟨προκηρύσσει⟩: προδήλως βοᾷ —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,15–16
Or. 1541.17 (pllgn gloss) ⟨προκηρύσσει⟩: ἀναγγέλλει τὰ πραττόμενα —Aa2Mt2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀναγγέλει Mt2
Or. 1541.21 (rec gloss) ⟨προκηρύσσει⟩: τὴν φθορὰν —MnPrSa
LEMMA: ‑ρύσσειν in text Mn POSITION: s.l.; cont. from sch. 1541.15 Mn
Or. 1542.01 (rec gloss) ⟨θοάζων⟩: ἀνεγειρόμενος —VCAbMnPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. PrSa, ὁ καὶ prep. Mn | αναγειρόμενος (sic) Ab
APP. CRIT. 2: ϊὰνεγειρόμενος (sic) Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,28
Or. 1542.02 (rec gloss) ⟨θοάζων⟩: ὁρμῶν —VCFCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. F, καὶ prep. CrOx
Or. 1542.05 (rec gloss) ⟨θοάζων⟩: καθήμενος —PrSaZm
POSITION: s.l. PrSa, marg. Zm
APP. CRIT.: ὁ prep. Sa
Or. 1542.07 (recMosch gloss) θοάζων: τρέχων —Aa2AbMt2RfrXXaXbXoT+YYfGGrZcZuTb
LEMMA: Tb POSITION: s.l. except Tb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,17
Or. 1542.08 (pllgn gloss) ⟨θοάζων⟩: ἕρπων —Tb
POSITION: cont. from prev. Tb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,17
Or. 1542.09 (thom gloss) ⟨θοάζων⟩: ὥσπερ βοῶν —ZZaZbZmTGuVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὥσπερ βοῶν] ὑπερβοῶν Zb, καὶ βοῶν Vd
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,17
Or. 1542.10 (pllgn paraphr) ⟨ὅδ’ αἰθέρος ἄνω καπνός⟩: ἰδοὺ, φησὶν, ὁ ἀναπηδῶν καπνός. —Gu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,18
Or. 1542.13 (recMoschThom gloss) ⟨αἰθέρος⟩: τοῦ ἀέρος —RfrXXaXbXoYYfGrZcrZZaZbZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zcr | τοῦ om. RfrZZaZbZm
Or. 1542.18 (rec gram) ⟨κάπνος⟩: καπνὸς ἀπὸ τοῦ κάπος τὸ πνεῦμα. —Pr
TRANSLATION: ‘Kapnos’ (is derived) from ‘kapos’ meaning ‘breath’.
POSITION: in lower margin of facing recto
COMMENT: This is the standard derivation, perhaps going back to Philoxenus and Orion, if that is the meaning of the truncated forms that cod. A includes at the end of the entry Et. Gen. s.v. κραιπνός: (A fol. 210r, B fol. 164r) κραιπνός: ταχύς. καὶ τὸ συγκριτικὸν κραιπνότερος. παρὰ τὸ κάπω τὸ πνέω, ὅθεν καὶ κάπος τὸ πνεῦμα. καὶ καπνὸς τὸ ἐκ ξύλων καυθέντων [B, καπνὸν A] ἀναπεμπόμενον πνεῦμα. τοῦτο κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ρ̅ γίνεται καρπνός, καὶ ἐν ὑπερθέσει κραπνός [καὶ ἐν ὑπ. κρ. om. B] καὶ πλεονασμῷ τοῦ ι̅ κραιπνός [κραιπνός om. A]. φιλωρ(ος) [φιλ. om. B].
Or. 1543.01 (1543–1544) (tri metr) κατὰ περικοπὴν ἴαμβοι β´, εἶτα παράγραφος —T
TRANSLATION: As a separate unit two iambic tirimeters, then a paragraphos.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.27,13–14; de Fav. 83
Or. 1543.02 (rec gram) ⟨ἅπτουσι πεύκας⟩: τὸ ἅπτω γενικῇ πλὴν ‘ἅπτομαι βρόχον’. —Pr
TRANSLATION: The verb ‘haptō’ (is used) with a genitive except for (accusative as in) ‘I attach a noose for myself’.
POSITION: in lower margin of facing recto
COMMENT: This inaccurate observation goes along with the treatment of πεύκας as Doric genitive, sch. 1543.08.
Or. 1543.04 (rec gram) ⟨πεύκας⟩: πεύκη εἶδος δένδρου. —V1
TRANSLATION: ‘Peukē’ is a species of tree.
POSITION: s.l.
Or. 1543.05 (moschThom gloss) ⟨πεύκας⟩: δᾷδας —XaXbXaXbXoYYfGGrZZaZbZmT*VdOx2
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
APP. CRIT. 2: δάδας Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,19
Or. 1543.13 (recThom gloss) ⟨πυρώσοντες⟩: καύσοντες —F2MnPrSaVdZZaZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnVdCrOx | ‑σαντες MnSa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,19–20
Or. 1543.14 (mosch gloss) ⟨πυρώσοντες⟩: ἐμπυρίσοντες —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1543.05 X
APP. CRIT. 2: ‑ίσσοντες Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,19
Or. 1543.15 (pllgn gloss) ⟨πυρώσοντες⟩: μέλλοντες ἐμπυρήσειν —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: See LBG s.v. ἐμπυρέω. There are a few attestations of aorist forms in TLG; these could all be phonetic variants for forms of ἐμπυρίζω (future ἐμπυρίσεις is found in a 17th-cent. poet, forms of ἐμπυριέω a few times earlier).
Or. 1543.16 (pllgn gloss) ⟨πυρώσοντες⟩: πυρπολήσοντες —Gu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,20
Or. 1543.17 (pllgnTri gloss) ⟨δόμους⟩: τοὺς οἴκους —AaCrOxMt2T
POSITION: s.l., above ἅπτουσι CrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τοὺς om. T
Or. 1544.01 (rec paraphr) ⟨τὰς Τανταλείους⟩: τὰς καταγομένας ἀπὸ τοῦ Ταντάλου —V1
LEMMA: τὰς in text V POSITION: s.l.
Or. 1544.02 (pllgnTri gloss) ⟨τοὺς Τανταλείους⟩: τοὺς τοῦ Ταντάλου —F2T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς om. F2
Or. 1544.03 (rec paraphr) ⟨οὐδ’ ἀφίστανται πόνου⟩: τοῦτο ποιοῦσι, ἐργάζονται —PrSa
LEMMA: πόνου in text PrSa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Pr | after ποιοῦσι PrSa insert sch. 1545.08
Or. 1544.05 (tri gloss) ⟨ἀφίστανται⟩: χωρίζονται —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,21
Or. 1544.06 (pllgn gloss) ⟨ἀφίστανται⟩: πόρρω γίνονται —Aa2Mt2Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γίνιται a.c., γίνηται p.c. Mt2
Or. 1544.08 (pllgn gloss) ⟨ἀφίστανται⟩: ἀπέχονται —F2Vd
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. ‑ται changed to ‑τε Vd
Or. 1544.09 (rec exeg) ⟨φόνου⟩: γράφεται καὶ φόνου καὶ πόνου. —C
TRANSLATION: Both ‘phonou’ (‘from murder’) and ‘ponou’ (‘from toil’) are written (in copies).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.231,29
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1544.10 (thom exeg) ⟨φόνου⟩: γρ. πόνου. —ZZaZmAa2Lb
TRANSLATION: (For ‘phonou’, ‘from murder’,) the reading ‘ponou’ (‘from toil’) is found.
POSITION: s.l. except marg. Lb
APP. CRIT.: γρ. om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,22
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1544.11 (thom gloss) ⟨φόνου⟩: τοῦ τῆς Ἑρμιόνης —ZmTGu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,21
Or. 1544.13 (pllgn exeg) ⟨πόνου⟩: γρ. φόνου. —Zb
TRANSLATION: (For ‘ponou’, ‘from toil’,) the reading ‘phonou’ (‘from murder’) is found.
LEMMA: thus in text Zb POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
TRANSLATION: This third strophe consists of seven cola. The first is an acatalectic trochaic dimeter with the first foot a choreius. The second is a similar (trochaic) penthemimeres with the first foot a choreius. The third is a brachycatalectic iambic trimeter formed from anapaests and iambs; but if you prefer, a hypercatalectic prosodiac trimeter formed from a third paeon in place of an ionic a minore, a choriamb, a third paeon again, and a syllable. The fourth is a period consisting of an iambic and a trochaic basis. The fifth and the sixth are one-and-a-half measure paeonic formed from fourth paeon and iamb; but if you prefer, trochaic penthemimeres with the first foot a choreius. The seventh is a hypercatalectic antispastic monometer formed from an antispast and a syllable. At the end two diplae, one at the beginning of the colon, the other at the end, (both) pointing outward.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T POSITION: cont. on next page, connected by reference symbols
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.27,15–25; de Fav. 83
Or. 1545.02 (1545–1548) (tri metr) στροφὴ ἑτέρα κώλων ζ´ —T
TRANSLATION: Another strophe, of seven cola.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 83
Or. 1545.03 (1545–1547) (thom exeg) τέλος ἔχει δαίμων: 1ἤγουν οὓς ἂν ἐθέλῃ ἡ τύχη τελείως ἀφανίζει. 2τοῦτο δὲ εἶπε δι’ Ἀγαμέμνονα καὶ τοὺς αὐτοῦ, ὅτι μεγάλα δυστυχήσαντες νῦν κινδυνεύουσι τελείως ἀπολέσθαι. 3τί γὰρ οὐκ ἂν δράσῃ Μενέλαος ταῦτα πυθόμενος; 4δέον δὲ οὕτως εἰπεῖν, ἡ δι’ ἀλαστόρων δέ τις δύναμις μεγάλως ἔπαισε τὰ μέλαθρα, μεγάλη εἶπε πρὸς τὸ δύναμις. —ZZaZlZmTGua, partial Gub
TRANSLATION: That is, fortune completely destroys whichever persons it wishes. And (the chorus) said this because of Agamemnon and his family, because having suffered great misfortunes they now run the risk of perishing totally. For what would Menelaus not do when he has learned of these events? And although he (the poet) should have said ‘And a certain power, one through the alastors, has mightily (adverb ‘megalōs’) struck the house’, he said (adjective) ‘megalē’ (‘great’)to agree with ‘dunamis’ (‘power’).
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZa POSITION: s.l. ZmGub
APP. CRIT.: 2–4 τοῦτο δὲ κτλ om. Gub | 2 εἶπε om., s.l. add. Zm | κινδυνεύσουσι Gua | 4 ἡ δι’ ἀλ. … δύναμις] δύναμις δέ τις δι’ ἀλαστόρων T | μέλαθρα] δώματα ZZa
APP. CRIT. 2: 1 ἐθέλει ZZa | 3 τὶ Gua | 4 ἔπεσε ZZaZl | εἷπεν Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325,27–326,5
Or. 1545.04 (vet exeg) τέλος ἔχει δαίμων: ἀντὶ τοῦ τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων τὸ τέλος ἐν θεῷ ἐστὶν. —HMBVCPrRwSa
TRANSLATION: (‘Divinity holds fulfillment’) in the sense ‘The fulfillment of human affairs is in (the hands of) god’.
LEMMA: MVC REF. SYMBOL: MV POSITION: marg. B; cont. from next in HPrRw
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. BV, τοῦ om. CPrSa | after ἀνθρωπίνων add. φησὶ V | τὸ om. PrSa
APP. CRIT. 2: ἐστιν V, app. Rw, ἔστιν Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,1–2; Dind. II.325,24
Or. 1545.05 (vet exeg) ἄλλως: ἀεὶ, φησὶν, ὃ βούλεται ὁ θεὸς τοῖς ἀνθρώποις τέλος ἐπιτίθησιν. —HBMVCPrRwSa
TRANSLATION: Always, (the chorus) says, the god imposes what he desires as the final result for humans.
LEMMA: MBVC POSITION: marg. B; precedes prev. HPrRw
APP. CRIT.: ἀεὶ] οὐ Rw | ὁ om. HRwSa
APP. CRIT. 2: ἀεί φη() C, ἀεί φησιν PrSa | ‑τίθησι HB, app. Rw (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,3–4; Dind. II.325,25–26
Or. 1545.06 (rec exeg) ἄλλως: ὡς ἐν ὀλίγῳ τοῦτο φησὶν ὅτι τὰ πράγματα τὸ τέλος καὶ τὴν ἔκβασιν ἔχει κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ. —V
TRANSLATION: In brief (the chorus) is saying this, that affairs have their completion and outcome according to the will of the god.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν ὀλίγῳ] ἐν ἐπιλόγῳ Münzel
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232.5–6; Dind. II.325,26–27
COMMENT: For ὡς ἐν ὀλίγῳ cf. Arg. 7b ἔθος τοῖς τραγικοῖς τὸ ἐν προοιμίῳ ὡς ἐν ὀλίγῳ παραδηλοῖν τοῦ ὅλου δράματος τὴν ἔννοιαν; cf. ἐν ὀλίγῳ (scil. λόγῳ) Sch. Hom. Il. 1.437 Erbse ἐπὶ ῥηγμῖνι: ἀλλαχοῦ ἡρμήνευκεν αὐτὸ διὰ τοῦ ‘χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει’. πάντα δὲ ἐν ὀλίγῳ πέφρασται; Sch. rec. Hec. 217 (Dind. I.271,32–272,3, from the late replacement pages for Hec. 1–522 in B) ἔπος παρὰ τοῖς ποιηταῖς τὸ λόγιον καὶ ὁ ἔμμετρος στίχος, παρὰ δὲ τοῖς ῥήτορσιν οὐδ’ ὅλως ἐστὶν ἡ λέξις ἐν χρήσει πλὴν ὅσον οὕτως εἰπεῖν καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀντὶ τοῦ ἐν ὀλίγῳ εἰπεῖν ἤγουν συντόμως. τοῦτο γὰρ, ὡς ἂν εἴποι τις, εἰς παροιμίαν ἔπεσεν. There is no compelling reason to adopt Münzel’s ἐν ἐπιλόγῳ, as Schwartz did.
KEYWORDS: ἐπίλογος
Or. 1545.07 (vet gloss) ⟨τέλος ἔχει⟩: τελεῖ —H
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: not in Daitz; check H new image
Or. 1545.08 (rec gloss) ⟨τέλος ἔχει⟩: καὶ ἐκεῖνο φέρει, ποιεῖ —PrSa
POSITION: s.l., intruded within sch. 1544.03 PrSa
APP. CRIT.: ποιεῖν PrSa
Or. 1545.12 (rec gloss) ⟨ἔχει⟩: ἐπιφέρει —AaMt2Rfr, perhaps R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: damaged gloss in R, hardly decipherable
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,6
Or. 1545.13 (rec gloss) ⟨ἔχει⟩: φέρει —Mn
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325, app. at 24
Or. 1545.15 (mosch gloss) ἔχει: παρέχει —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,6
Or. 1545.16 (pllgn exeg) ⟨δαίμων βροτοῖσι τέλος⟩: ὁ θεὸς τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων ἐπιτίθησιν. —PrSa
TRANSLATION: God imposes (the completion) of human affairs.
POSITION: s.l.
Or. 1545.17 (rec exeg) ⟨δαίμων βροτοῖσι τέλος⟩: καὶ ὁ θεὸς τοῖς ἀνθρωπίνοις πράγμασι ἐπιτίθησι. —Mn
TRANSLATION: And god puts (the completion) upon human affairs.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.325, app. at 24
Or. 1545.19 (mosch gloss) ⟨δαίμων⟩: ὁ θεός —XXaXbXoT+YYfGGrZcAaMt2Ox2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. Aa
Or. 1545.20 (pllgn gram) ⟨δαίμων⟩: καὶ θεὸς καὶ ἡ τύχη —F
TRANSLATION: (‘Daimōn’ can mean) both ‘god’ and ‘fortune/chance’.
POSITION: s.l.
Or. 1545.21 (rec gloss) ⟨δαίμων⟩: τίς —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: Dind. II.325, app. at 24, suggests emending to τέλος and taking the word with φέρει (sch. 1545.13), which is to the right but spaced as separate.
Or. 1545.23 (pllgn gloss) ⟨βροτοῖσι⟩: τῶν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: The bare article stands for τῶν βροτῶν and indicates that in paraphrasing one should use τέλος τῶν βροτῶν.
Or. 1545.25 (vet paraphr) ⟨τέλος ὅπᾳ θέλῃ⟩: ὁ θεὸς οὕτως ἐξάγει τὰ(?) ἀν(θρώπ)ων(?) πρά[γματα … ]. —H
TRANSLATION: God conducts to their end the affairs of mortals [as he wishes?]
POSITION: marg.
APP. CRIT.: e.g. πρά[γατα ὡς (or ὅπῃ) θέλει]
COLLATION NOTES: My reading differs from that of Daitz; check H new image
Or. 1545.26 (vet paraphr) ⟨τέλος ὅπᾳ θέλῃ⟩: ὅπη θέλει ὁ δαίμων ἐπάγει τὸ τέλος τοῖς ἀνθρώποις. —V3
TRANSLATION: The divinity brings the fulfillment to humans however he wishes.
POSITION: s.l.
Or. 1545.29 (pllgn paraphr) ⟨ὅπᾳ θέλῃ⟩: ὅπου ἐκεῖνος ὁ δαίμων θέλει —G
LEMMA: ὅπα in text G POSITION: s.l.
Or. 1545.30 (recMosch gloss) ὅπᾳ: ὅπου —V3F2MnXXaXbXoT+YYfGrCrOxB2/3a
LEMMA: X; ὅπα all except ὅπαι B POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,8
Or. 1546.01 (pllgn exeg) ⟨μεγάλα⟩: ἢ τὸ μεγάλα ἀντὶ τοῦ μεγάλως, ἵν’ ᾖ ἐπίρρημα. —Zm
TRANSLATION: Or (if not paraphrased as adjectival with ‘dunamis’, the adjective) ‘megala’ is used in place of ‘megalōs’ (‘mightily’), so that it is an adverb.
POSITION: s.l.
Or. 1546.04 (recMoschThom etaGloss) ⟨ἁ⟩: ἡ —F2MnPrSaVdXXaXbXoYYfGrZZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | δύναμις add. XaY
Or. 1546.05 (rec gloss) ⟨δύναμις⟩: ἡ ὁρμὴ —PrSaGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,9 (read as ὀργή)
COMMENT: What Gu has written looks similar to ὀργή, but the apparent gamma is probably a very compressed mu.
Or. 1546.06 (mosch gloss) ⟨δύναμις⟩: τῶν θεῶν —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,9
Or. 1546.08 (1546–1548) (mosch paraphr) ⟨δι’ ἀλαστόρων … ἐκ δίφρου⟩: διὰ δαιμόνων κακοποιῶν ἦλθε τάδε τὰ οἰκήματα διὰ φόνων διὰ τὸ πτῶμα τοῦ Μυρτίλου τὸ ἐκ τοῦ δίφρου. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: Through maleficent divinities this house has experienced murders because of Myrtilus’s fall from the chariot.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,10–11
Or. 1546.09 (vet exeg) ⟨δι’ ἀλαστόρων⟩: ἡ διά ἀντὶ τῆς ὑπό. —MCCrOx
TRANSLATION: The (preposition) ‘dia’ (‘through’) is used for ‘hupo’ (‘by’).
LEMMA: διαλαστόρων in text MC POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τῆς] ἀντὶ C, ἀντὶς Cr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,7
Or. 1546.10 (pllgn gloss) ⟨δι’ ἀλαστόρων⟩: ὑπὸ φθονερῶν δαιμόνων —PrSaPk
POSITION: s.l. PrSa, marg. Pk
APP. CRIT.: ὑπὸ τῶν φθ. Pk
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,12
Or. 1546.11 (rec gloss) ⟨δι’ ἀλαστόρων⟩: ὑπὸ τῶν φοβερῶν δαιμόνων —Rw
POSITION: marg.
COMMENT: Perhaps a corruption of the previous, but φοβερῶν is also apt.
Or. 1546.14 (rec gloss) ⟨δι’ ἀλαστόρων⟩: διὰ τῶν δαιμόνων —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δεμόνων Ab
Or. 1546.15 (rec gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: κακοποιῶν δαιμόνων —RfrG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. G
Or. 1546.16 (rec gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: τῶν φθονερῶν δαιμόνων δηλονότι —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φθονερῶς Mn
Or. 1546.18 (pllgn gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: θεῶν —VrecGVdZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. Vd, τῶν prep. Zc
Or. 1546.19 (thom gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: φθαρτικῶν θεῶν —ZZaZlTGuPk
POSITION: s.l. except marg. Pk
APP. CRIT.: θεῶν om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,12
Or. 1547.01 (vet exeg) ἔπεσεν ἔπεσε: 1ἐὰν μὲν διὰ τοῦ ε̅ τὸ ἔπεσεν, οἱονεὶ ἐπλησίασέ τις τοῖς οἴκοις φονικὸς δαίμων δι’ αἱμάτων τιμωρίαν ποιούμενος τοῦ πτώματος τοῦ Μυρτίλου· 2ἐὰν δὲ διὰ τῆς α̅ι̅ διφθόγγου, ἀντὶ τοῦ ἔκρουσεν {ἐὰν ἔλθῃ ὁ Μενέλαος}. —MBVC, partial H
TRANSLATION: If ‘epesen’ (is spelled) with epsilon, (the paraphrase is,) as it were, ‘some murderous divinity has approached the house, exacting vengeance through bloodshed for the fall of Myrtilus. But if (the word is spelled) with the diphthong ‘ai’, it (‘epaisen’) is used for ‘he struck’.
LEMMA: C, ἔπεσεν ἔπεσεν MV, s.l. B, ἔπαισεν ἔπαισεν B(as in text B) REF. SYMBOL: HMBV
APP. CRIT.: 1 ἐὰν … οἱονεὶ om. H | φοινικὸς C | δαίμων] δράκων V | in marg. before δι’ add. φονῆς H | τὴν τιμωρ. HVC | 2 διφθόγγου om. H | τοῦ om. C | ἐὰν ἔλθῃ κτλ] om. H, del. Mastr. (treated as a separate note by Schw.)
APP. CRIT. 2: 1 οἰονεὶ M | διαιμάτων C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,8–11; Dind. II.326,13–16
COMMENT: The deleted words were perhaps displaced from a paraphrase of 1531 or 1533.
KEYWORDS: variant readings, both explained
Or. 1547.02 (pllgn exeg) ⟨ἔπαισεν ἔπαισεν⟩: 1εἰ μὲν διὰ διφθόγγου, ἀντὶ τοῦ ἔκρουσεν· 2εἰ δὲ διὰ τοῦ ε̅ ψιλοῦ, ἀντὶ τοῦ ἐπῆλθεν, ἐπλησίασεν. —Zu
TRANSLATION: If (spelled) with diphthong, equivalent to ‘he struck’; but if with epsilon, equivalent to ‘came upon, approached’.
LEMMA: thus in text Zu
KEYWORDS: variant readings, both explained
Or. 1547.03 (rec exeg) ⟨(first) ἔπεσεν⟩: ἔπαισεν —V3Sa
TRANSLATION: (For ‘epesen’, ‘he fell’, there is a variant reading) ‘epaisen’ (‘he struck’).
POSITION: s.l.
Or. 1547.04 (rec gloss) ⟨(first) ἔπεσεν⟩: ἐπῆλθεν —FMnPrSa
LEMMA: in text ἔπεσεν Sa, s.l. FMnPr, ἔπαισεν FMnPr, s.l. Sa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
APP. CRIT. 2: ἐπῆλθε FSa
Or. 1547.06 (rec gloss) ⟨(first) ἔπεσεν⟩: ἐπλησίασεν —Pr
LEMMA: in text ἔπαισεν Pr, s.l. ἔπεσεν POSITION: s.l.
Or. 1547.07 (mosch gloss) ⟨(first) ἔπεσεν⟩: ἦλθεν —XXaXbXoT+YYfGZcr
LEMMA: in text ἔπεσεν G, s.l. Zc, ἔπαισεν others except ἔπαισ’ T POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἦλθε Zcr
COMMENT: This is a good example of an instance in which the ‘Moschopulean’ manuscripts do not carry in their text the reading assumed by Moschopulus’ paraphrase (sch. 1546.08), from which this gloss is taken.
Or. 1547.08 (rec exeg) ⟨(first) ἔπαισεν⟩: ἔπεσεν —FMnPrZcZmZuVd
TRANSLATION: (For ‘epaisen’, ‘he struck’, there is a variant reading) ‘epesen’ (‘he fell’).
POSITION: s.l.
Or. 1547.10 (thom gloss) ⟨(first) ἔπαισεν⟩: κατέβαλεν, ἠφάνισεν —ZbZlZmZuTGuVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατέβαλεν] om. Vd
APP. CRIT. 2: κατέβαλλεν Zb, κατέβλαβε Z | ἠφάνησε Vd, ‑ισε Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,17
Or. 1547.12 (pllgn exeg) ⟨(second) ἔπεσε⟩: ἔπαισε —V3
TRANSLATION: (For ‘epese’, ‘he fell’, there is a variant reading) ‘epaise’ (‘he struck).
POSITION: s.l.
Or. 1547.13 (pllgn exeg) ⟨(second) ἔπεσε⟩: καὶ ἦλθε καὶ διέβησαν —Gu
TRANSLATION: (‘Epese’ can mean) both ‘it came’ (with ‘power’ as subject) and ‘they passed through’ (with ‘the house’ [plural in Greek] as subject).
LEMMA: in text ἔπαισε Gr POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,17–18
Or. 1547.14 (pllgn exeg) ⟨(second) ἔπαισε⟩: ἔπεσε —MtZm
TRANSLATION: (For ‘epaise’, ‘he struck’, there is a variant reading) ‘epese’ (‘he fell’).
POSITION: s.l.
Or. 1547.18 (tri metr) ⟨μέλαθρα⟩: koinē long over epsilon —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 83
Or. 1547.20 (recMosch gloss) ⟨δι᾽ αἱμάτων⟩: διὰ φόνων —RfrXXaXbXoT+YYfGGuGu2Zb2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διὰ τῶν φ. Gu
Or. 1547.22 (rec gloss) ⟨αἱμάτων⟩: φόνων —FPrSaZlZmZcrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. F, ἤγουν prep. Zcr
Or. 1548.01 (rec exeg) ⟨διὰ τὸ Μυρτίλου πέσημ’⟩: [6–8 letters] + γὰρ ἀντηράσθησαν —Ab2
TRANSLATION: [ … ] for they (Pelops and Myrtilus) were rivals in love (for Hippodameia).
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The traces before γὰρ do not yield sense, even with autopsy inspection. Immediately before γ the stokes look like a truncated form of μόν(ον).
Or. 1548.02 (rec paraphr) ⟨διὰ τὸ Μυρτίλου πέσημ’⟩: διὰ τὴν πτῶσιν τοῦ Μυρτίλου —PrSa
POSITION: s.l.
Or. 1548.05 (recMoschThom gloss) ⟨πέσημ’⟩: πτῶμα —Aa2AbRMnMt2VdXXaXbXoT+YYfGGrZZaZbZlZmOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὸ prep. Vd, τὸ prep. Ab
Or. 1548.11 (rec gloss) ⟨ἐκ δίφρου⟩: τὸ —MnRB3a
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Possible traces of an undeciphered word after τὸ in R.
Or. 1548.14 (pllgn gloss) ⟨δίφρου⟩: τοῦ Ἡλίου —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: The chariot was the gift of Poseidon in other sources. Apparently this glossator was inopportunely reminded of the story of Phaethon.
COLLATION NOTES: recheck Zl when images back
Or. 1548.16 (tri metr) diple on each side of verse, both pointing outward —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 83
Or. 1549.01 (1549–1553) (tri metr) ἀλλὰ μὴν καὶ τόνδε: 1σύστημα κατὰ περικοπὴν ἐν ἐκθέσει τῶν ἀνομοιοστρόφων εἰδῶν, στίχων τροχαϊκῶν τετραμέτρων καταληκτικῶν εʹ. 2ἐχρήσατο δὲ κἀνταῦθα τῷ τροχαϊκῷ μέτρῳ διὰ τὸν ταχὺν δρόμον τοῦ Μενελάου καὶ διὰ τὸ μετὰ σπουδῆς δραμεῖν τὴν Ἠλέκτραν καὶ βοῆσαι τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις οὖσι καὶ τὸν φόνον ἐργαζομένοις. 3ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος. —T
TRANSLATION: A system as a separate unit serving as closing element of the forms of dissimilar strophes, (consisting) of five trochaic tetrameter catalectic verses. And here too he (the poet) used the trochaic meter because of the swift course of Menelaus and because Electra runs hastily and shouts to those who are in the house and are accomplishing the murder. At the end a paragraphos.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.27,26–31; de Fav. 84
COMMENT: For Triclinius’ use of ἐν ἐκθέσει cf. sch. Tricl. Phoen. 193–201 (iambics of attendant after lyrics of teichoskopia) σύστημα κατὰ περικοπὴν ἀνομοιομερὲς ἐν ἐκθέσει στίχων ἰαμβικῶν τριμέτρων θʹ; 1567–1581 (last turn in the duet) στροφὴ ἑτέρα ἐν ἐκθέσει κώλων ιϛʹ; 1764–1766 τὸ παρὸν σύστημα ἐπωδικόν ἐστιν ἐν ἐκθέσει τοῦ δράματος. | κἀνταῦθα, ‘here too’, refers back to Triclinius’s comment in sch. 1506.01. For Triclinius’s association of trochaic tetrameters with haste, see comment on sch. 729.01.
KEYWORDS: ἀνομοιόστροφα/ἀλλοιόστροφα | trochaic tetrameter and σπουδή
Or. 1549.02 (1549–1553) (tri metr) σύστημα —T
TRANSLATION: A system.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 84
Or. 1549.06 (recMosch gloss) ⟨λεύσσω⟩: βλέπω —V3F2RVdXXaXbXoT+YYfGGrCrOx
LEMMA: λεύσω in text F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx
Or. 1549.09 (vet exeg) ⟨πέλας⟩: γράφεται καὶ πέρα. —M
TRANSLATION: (For ‘pelas’, ‘near’) the reading ‘pera’ (‘beyond’) is found.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,12
COMMENT: πέρα is probably a corruption of πάρος, which is in the text in V; δόμων πάρος would have intruded by a reminiscence of that phrase at line-ending in Or. 112 and Phoen. 1264 as well as Ba. 1217 (it also occurs in enjambement at Or. 1216–1217).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1550.02 (recThom gloss) ⟨ὀξύπουν⟩: ταχὺν —MnVdZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
Or. 1550.03 (mosch gloss) ⟨ὀξύπουν⟩: τάχεως ἐρχόμενον —XXaXbXoT+YYfGGrAa2MtOx2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τάχεως] καὶ app. Mt2
Or. 1550.05 (vet paraphr) ⟨ᾐσθημένον που τὴν τύχην ἣ νῦν πάρα⟩: ἀντὶ τοῦ ἀκούσαντα παρά τινος τὴν παροῦσαν δυστυχίαν ἐν τοῖς οἴκοις —MBVCRf
TRANSLATION: (‘Having perceived, perhaps, the fortune which is now present’ is) equivalent to ‘having heard from someone the misfortune that is present in the house’.
LEMMA: ὀξύπουν ᾐσθημένον που τὴν τύχην B, ὀξύπουν ᾐσθημένον V, ὀξύπουν MCRf REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,13–14; Dind. II.326,19–20
Or. 1550.06 (rec gloss) ⟨ᾐσθημένον⟩: ἀκούσαντα —AbFMnPrRfrSaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | ἀκούσ(ον)τα Zu
Or. 1550.09 (mosch gloss) ᾐσθημένον: νοήσαντα —XXaXbXoT+YYfGGrVdCrOxB3a
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx
Or. 1550.11 (pllgn exeg) ⟨που⟩: Ἀττικὸν —B3d
TRANSLATION: (‘Pou’ in the sense ‘perhaps’ is) an Attic usage.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 1550.12 (recMoschThom gloss) που: ἴσως —AaPrSaVdXXaXbXoT+YfGGrZZaZbZlZmOx2
LEMMA: X(ποῦ); ποῦ in text AaPrSaVdX, a.c. Zb POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
Or. 1550.16 (pllgn exeg) ⟨ᾗ⟩: ἣ —G
TRANSLATION: (For ‘hēi’, ‘where’, there is a variant reading) ‘hē’ (‘which’).
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
Or. 1550.17 (recMosch gloss) πάρα: πάρεστιν —AaF2RfrXXaXbXoT+YYfGGrZmZuOx2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑εστι XaYOx2
Or. 1550.19 (rec gloss) ⟨πάρα⟩: παρόν ἐστι —Ab2Vd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | ἐστι om. Ab2
Or. 1551.01 (1551–1552) (mosch paraphr) ⟨οὐκέτ’ ἂν φθάνοιτε … Ἀτρεῖδαι;⟩: οὐκ ἂν προλαβόντες συναρμόσητε διὰ τῶν μοχλῶν τὰ κλεῖθρα, ὦ κατὰ στέγας Ἀτρεῖδαι; —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Would you not, seizing the advantage, close tight the doorway with bars, o Atreids in the house?
LEMMA: οὐκέτ’ ἂν φθάνοιτε T; question-mark in text of XXaXbXoYfGr POSITION: s.l. XbXoG
APP. CRIT.: ὦ κατὰ κτλ om. XoG | κατὰ τὰς στ. XaYT
APP. CRIT. 2: συναρμόσηται Y, corr. Yr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,21–22
Or. 1551.04 (pllgn gloss) ⟨φθάνοιτε⟩: προλαμβάνετε —VdZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd
APP. CRIT. 2: ‑εται a.c. Vd
Or. 1551.09 (vet exeg) συμπεραίνοντες: συνδέοντες, συγκλείοντες, πέρας ἐπιτιθέντες ταῖς θύραις, τουτέστι τοὺς μοχλούς. —HMBVCZu
TRANSLATION: Binding together, closing, putting a limit on the doors, that is, the bars (as a limit).
LEMMA: MV, συμπεραίνοντες μοχλοῖς C REF. SYMBOL: HMV POSITION: s.l. Zu; follows from sch. 1552.07 B with three-dot punct., prep. τὸ δὲ κλῇθρα συμπεραίνοντες ἀντὶ τοῦ
APP. CRIT.: συνδέοντες om. HZu | ὅ ἐστι add. before πέρας Zu | τοῖς μοχλοῖς, τουτέστι ταῖς θύραις transp. V | τουτέστι om. HZu | τοὺς μοχλούς] H, τοῖς μοχλοῖς MBC(V)
APP. CRIT. 2: τοῦτέστι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,15–16; Dind. II.326,23–24
COMMENT: I believe that H shows the original form of the second part of this note, which is an etymologizing explanation. The first two words indicate that κλῇθρα was understood as ‘doors’ that are bound together or closed by the ‘bars’. The next phrase alters the construction, however, to suit πέρας ἐπιτιθέντες, so that now the doors are in the dative and the bars are in the accusative. It seems that μοχλούς was corrupted to μοχλοῖς under the influence of the word in the text or of the dative θύραις just before. The version in V was then redacted to make the explanatory force of τουτέστι more normal, with the unambiguous term following it. This version was adopted in Dindorf and Schwartz, while the earlier editions, unaware of V, followed B.
KEYWORDS: etymology
Or. 1551.10 (rec exeg) ⟨συμπεραίνοντες⟩: συντιθέντες τὰς θύρας, συνδέοντες, συγκλείοντες, πέρας ἐπιτιθέντες —Rw
TRANSLATION: Putting together the door-leaves, binding (them) together, closing (them), imposing a limit.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς θύρας] Mastr., ταῖς θύραις
Or. 1551.11 (pllgn gloss) ⟨συμπεραίνοντες⟩: καὶ συγκλείοντες —F2Vd
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συγκλύοντες Vd
Or. 1551.12 (pllgn gloss) ⟨συμπεραίνοντες⟩: σφαλίζοντες —V3
POSITION: s.l.
COMMENT: For the medieval form σφαλίζω (ἀσφαλίζω with apokope) see Kriaras s.v. ἀσφαλίζω, LBG s.v. σφαλίζω, ‘schliessen’.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1551.14 (rec gloss) ⟨συμπεραίνοντες⟩: συντιθέντες —AbMn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συντεθέντες Ab
Or. 1551.16 (thom gloss) ⟨συμπεραίνοντες⟩: συνάπτοντες —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,25
Or. 1551.17 (pllgn gloss) ⟨συμπεραίνοντες⟩: συναρμόζοντες —Aa2ZmCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1551.19 (rec exeg) ⟨μοχλοῖς⟩: ταῖς στρόφιγξι —V1
TRANSLATION: (‘Mochlois’ here are) the door-pivots.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: στρόφυγξι app. V1
Or. 1551.20 (pllgn exeg) ⟨μοχλοῖς⟩: καὶ ταῖς πύλαις καὶ τοῖς παραστάταις —Vd
TRANSLATION: (‘Mochlois’ here are) the door-leaves and the door-posts.
POSITION: s.l.
Or. 1552.01 (rec exeg) ⟨ὦ κατὰ στέγας Ἀτρεῖδαι⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην καὶ τὸν Πυλάδην —AbMnPrRwSa
TRANSLATION: Addressed to Orestes and Pylades.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν πυλ. καὶ τὸν ὀρ. transp. MnPrSa | second τὸν om. Ab
KEYWORDS: addressee identified
Or. 1552.02 (rec exeg) ⟨ὦ κατὰ στέγας Ἀτρεῖδαι⟩: τρόπος ἡ σύλληψις. —Rfr
TRANSLATION: Syllepsis is the figure of speech (i.e., having ‘Atreids’ include Pylades as well as Orestes).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τρόπος ἡ] Dind. (without note), τροπ(ικ)ὴ Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,2
COMMENT: The juncture in Rf, τροπικὴ σύλληψις, is not attested elsewhere, and the adjective is not needed with σύλληψις because σύλληψις is always figurative. On the other hand, σύλληψις ὁ τρόπος or τρόπος ἡ σύλληψις is attested in scholia several times, such as sch. Hec. 421, Or. 817.05, Sch. bT Hom. Il. 6.80–81 Erbse, Sch. Mosch. Soph. OT 1176 Longo. | In literary and rhetorical analysis, the adjective τροπικός is usually a modifier of φράσις or λέξις; but it describes a type of δριμύτης in Joannes, comm. in Hermog. περὶ ἰδεῶν, Rhet.Gr. VI.405,3–5 Walz ταῦτα μὲν ἢ διὰ κομμάτων ἢ διὰ κώλων, ἡ δὲ διὰ λέξεων τροπικὴ (scil. δριμύτης) γίνεται ὅταν τὸ ἐπ’ ἄλλου κυρίως λεγόμενον ἐπ’ ἄλλο μεταφέρηται.
KEYWORDS: σύλληψις/συλληπτικόν | τροπικός/τροπικῶς
Or. 1552.03 (thom exeg) ⟨ὦ κατὰ στέγας Ἀτρεῖδαι⟩: 1τὸ Ἀτρεῖδαι ἢ διὰ μόνον τὸν Ὀρέστην λέγει ἢ καὶ δι’ ἀμφοτέρους· 2φασὶ γὰρ ὡς ἡ τοῦ Πυλάδου μήτηρ Κυδραγόρα ἀδελφὴ ἦν Ἀγαμέμνονος. 3διὸ καὶ πρόσθεν φησὶν [1233] ‘ὦ συγγένεια πατρός’. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: She (the chorus) (or he, the poet) says ‘Atreidae’ (in the plural) either because of Orestes alone or indeed because of both (Orestes and Pylades). For they say that the mother of Pylades, Kudragora, was sister of Agamemnon. For this reason also earlier he (Pylades, or the poet) says ‘o kinship of my father’.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: 2 after πυλ. add. τοῦ πατρὸς στροφίου ZZa | 3 ὅτε ἐπεύχονται βοηθὸν αὐτοῖς γενέσθαι μενέλαον add. ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.326,26–327,2
KEYWORDS: genealogy
Or. 1552.07 (1552–1553) (vet exeg) δεινὸν εὐτυχῶν ἀνήρ: 1δεινὸν, φησὶ, καὶ χαλεπὸν ἀνὴρ εὐτυχῶν ὅταν ἔχῃ ἔχθραν πρὸς δυστυχοῦντας. 2ἰδοὺ γὰρ, φησὶ, καὶ σὺ νῦν, Ὀρέστα, δυστυχεῖς ἔχθραν ἔχων πρὸς εὐτυχοῦντα. 3ἀνὴρ γὰρ εὐτυχὴς πρὸς δυσδαίμονα μαχόμενος ἐπικρατέστερός ἐστι. 4καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 7.111]· ‘μηδ’ ἔθελ’ ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσθαι’. —MBV, partial HCPrRfSa
TRANSLATION: Fearsome and difficult, she says, is a man enjoying good fortune when he has enmity against those who suffer misfortune. For behold, she says, you too now, Orestes, suffer misfortune having enmity against someone enjoying good fortune. For a fortunate man fighting against an unfortunate one is stronger. And Homer (says): ‘And do not wish from sense of rivalry to fight against a man better than you’.
LEMMA: MBRf (εὐτυχὼν MB), δεινὸν εὐτυχῶν V REF. SYMBOL: HMBVRf POSITION: precedes sch. 1551.09 B
APP. CRIT.: 1–2 δεινὸν … εὐτυχοῦντα om. HC (but C has 1 δεινὸν … δυστυχοῦντας sep. s.l.) | 1 εὐτυχῶν ἀνὴρ transp. Rf | ἔχθραν ἔχη transp. C | 2 ἰδοὺ … εὐτυχοῦντα om. CRf | γὰρ om., add. s.l. M | σὺ] οὐ B, om. Sa | εὐτυχοῦντα] δυστυχοῦντα Pr | 3–4 om. PrSa | 3 γὰρ om. Rf | δυσδαίμονας HVC | ἐπικρωτέστερος M | ἐστι om. H | 4 καὶ ὅμηρος κτλ om. HCRf | καὶ om. V
APP. CRIT. 2: 1 δεινόν φη() V | εὐτυχὼν MB | ὅτ’ἂν B | προς Rf | 2 γάρ φη() BV | 3 ἐστίν CV | 4 ἐξέριδος V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,17–21; Dind. II.327,2–7
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 1552.08 (vet paraphr) ⟨δεινὸν εὐτυχῶν ἀνήρ⟩: [uncertain traces] ἰσχυρότερος —H
POSITION: s.l.
COMMENT: For the uncertain traces Daitz gives ε̣ξον [read -ὸν, the accent is there] . . μθ̣ . ; but it looks to me as if what he reads as ε̣ξον may be part of γνωμικὸν (the label is applied here in ZaZmT).
COLLATION NOTES: check H new images
Or. 1552. (rec gloss) ⟨εὐτυχῶν⟩: καὶ —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this was the beginning of καὶ εὐτυχὴς, but if so, it is mysterious why it was not completed here and crossed out above 1551. Or does the gloss indicates the paraphrase ‘the man is fearsome and fortunate’?
Or. 1553.03 (recMoschThom gloss) ⟨πρὸς κακῶς πράσσοντας⟩: πρὸς δυστυχοῦντας —RfrVdXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | πρὸς] πρὸς τοὺς Vd, ἤγουν Zl, om. RfrXoGZZa
APP. CRIT. 2: προς Xa
Or. 1553.10 (rec gloss) ⟨δυστυχεῖς⟩: τί ποιεῖς; —PrSa
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss indicates that δυστυχεῖς here is a verb, not an adjective.
Or. 1554.01 (1554–1693) (vet exeg) ἕως τέλους ὑποκρίνεται ὁ Μενέλαος. —MBCPrSaZu
TRANSLATION: (From here) up to the end Menelaus plays a role/speaks a part.
POSITION: marg. MB, intermarg. C, s.l. PrSaZu
APP. CRIT.: ὁ om. CPrZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,3 (misnumbered as 1559); Dind. II.327,16
KEYWORDS: speaker identified
Or. 1554.02 (1554–1681) (tri metr) ἥκω κλύων: 1αἱ συστηματικαὶ αὗται περίοδοι στίχων εἰσὶν ἰαμβικῶν τριμέτρων ἀκαταλήκτων ρκηʹ, ὦν τελευταῖος [1681] ‘Μενέλαε καὶ σοῖς Λοξία θεσπίσμασιν’. 2ἐχρήσατο δὲ ἐντεῦθεν ἰαμβικῷ διὰ τὸ λῆξαι Μενέλαον τοῦ δρόμου καὶ ἱστάμενον ποιεῖσθαι τοὺς λόγους. 3ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, καὶ ἐπὶ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: These system-like groups of verses consist of 118 iambic trimeters acatalectic, of which the last is (1681) ‘Menelaus, and to your prophecies, Loxias’. He used the iambic meter from this point on because Menelaus ceased from his running and speaks while standing (still). At the sense-divisions a paragraphos (1566, 1572, 1575, 1620, 1624, 1655, 1672, 1677), and a coronis at the end.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.27,32–28,4; de Fav. 84
KEYWORDS: ἀπόθεσις/ἀποθετικόν
Or. 1554.03 (pllgn metr) ἰαμβικοὶ —Zb
TRANSLATION: Iambic (trimeters).
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 84
Or. 1554.05 (pllgn paraphr) ⟨κλύων τὰ δεινὰ καὶ δραστήρια⟩: ἀκούσας τὰ τολμηρὰ ἔργα καὶ χαλεπὰ —Gr
POSITION: s.l.
Or. 1554.06 (mosch gloss) ⟨κλύων⟩: ἀκούσας —XXaXbXoT+YYfGZbZcF2
LEMMA: κλύω in text Y POSITION: s.l. except X
Or. 1554.08 (rec gloss) ⟨τὰ δεινὰ καὶ δραστήρια⟩: τὰ γεγονότα —AbMn
POSITION: s.l., above 1553 ὀρέστα Mn, above 1555 δισσοῖν λεόντοιν Ab
Or. 1554.09 (mosch gloss) ⟨τὰ δεινὰ⟩: τὰ χαλεπὰ —XXaXbXoT+YYfGrVd
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1554.06 X
APP. CRIT.: καὶ prep. Vd | τὰ om. T
Or. 1554.11 (vet exeg) δεινὰ καὶ δραστήρια: 1ὅ ἐστι χαλεπὰ καὶ δράματος ἄξια. 2τὸ γὰρ δρᾶσαι ὡς ἐπὶ πολὺ ἐπὶ τοῦ χαλεποῦ τάσσουσι. 3κατὰ τὸ σιωπώμενον δὲ εἰκὸς ἀπηγγέλθαι τῷ Μενελάῳ τὰ κατὰ τὸν οἶκον γινόμενα. —MBCRf, partial V
TRANSLATION: (‘Deina kai drastēria’, ‘terrible and efficacious (for evil)’,) which is to say ‘harsh and worthy of drama’. For they use the verb ‘drasai’ (‘do’) for the most part in reference to something harsh. And without explicit reference in the text, (that is, in what is not represented on stage,) it is probable that the events happening in the house have been reported to Menelaus.
LEMMA: MBVRf, δεινὰ δραστήρια C REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 ὅ ἐστι] ὅτι Rf | 2 ἐπὶ τὸ πολὺ V | after πολὺ add. καὶ M | adter τάσσουσι add. καὶ δεινοῦ V | 3 κατὰ τὸ κτλ om. V | δὲ transp. to follow κατὰ Rf | ἐπηγγέλθη MCRf | γινόμενα] γενόμενα Schw.
APP. CRIT. 2: 2 δράσαι CV | ἐπιπολὺ Rf | 3 σιωπόμενον BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,22–25; Dind. II.327,9–12
COMMENT: On κατὰ τὸ σιωπώμενον see on sch. 752.02.
KEYWORDS: κατὰ τὸ σιωπώμενον
Or. 1554.12 (vet exeg) ⟨δεινὰ καὶ δραστήρια⟩: 1ὅ ἐστι χαλεπὰ δράματα. 2κατὰ τὸ σιωπώμενον δὲ εἰκὸς ἦν ἐξηγγέλθαι {κατὰ τὸ σιωπώμενον} Μενελάῳ τὰ κατὰ τὸν οἶκον. —H
TRANSLATION: (‘Deina kai drastēria’, ‘terrible and efficacious (for evil)’,) which is to say, ‘harsh dramas’. And without explicit reference in the text, (that is, in what was not represented on stage,) it was probable that the events in the house have been reported out to Menelaus.
REF. SYMBOL: perhaps H
KEYWORDS: κατὰ τὸ σιωπώμενον
Or. 1554.13 (mosch gloss) ⟨καὶ δραστήρια⟩: καὶ τὰ τολμηρὰ —XXaXbXoT+YYfGrVdOx2
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1554.09 X)
APP. CRIT.: καὶ om. Y, καὶ τὰ om. Ox2 | τολμηρά] τολμήματα T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,16–17
Or. 1554.14 (thom exeg) ⟨δραστήρια⟩: τὰ βίαια· δραστήριος γὰρ ἄνθρωπος ὁ βίαιος καὶ ⟨ὁ⟩ δυνάστης. —ZlZm, partial Pk
TRANSLATION: (‘Drastēria’, that is,) ‘violent’, for a ‘drasterios’ man is the one who is violent and one who is influential/powerful.
POSITION: s.l. ZlZm, marg. Pk
APP. CRIT.: τὰ βίαια om. Pk, τὰ om. Zl | γὰρ ἄνθρ. om. Pk
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,17 (Pk version)
COMMENT: I supplement ⟨ὁ⟩ so that two different possible meanings of δραστήριος are given, one pejorative and one not. The non-pejorative senses are given in lexicographers such as Photius δ 748 δραστήριος· πρακτικώτατος; ps.-Zonaras 568,7–8 δραστήριος· ἐνεργὸς, ἐργατικὸς, πρακτικὸς, σπουδαῖος ἢ περίεργος. Without the supplement, δυνάστης would have to be taken as ‘aggressively forceful man’, a connotation more proper to a word like τύραννος.
Or. 1554.15 (rec exeg) ⟨δραστήρια⟩: ἄξια φυγῆς —AbMnPrSa
TRANSLATION: (‘Drastēria’ by etymology from the root ‘dra‑’, ‘run away’, means) ‘deserving of exile’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ φυγ. ἄξ. Ab, καὶ φυγ. ἄξ. Mn
COMMENT: Because it strikes me as odd that the paraphase ‘deserving of exile’ would be used in a context where Orestes is already condemned to death, I suggest that the note is instead an etymological explanation, offering an alternative to the derivation from δράω, ‘do’, advocated in sch. 1554.11 and in the next. | φυγῆς ἄξια is cited from Democritus in Stobaeus 4.5.44 (4:210,5 W.–H.) = 68 B 262 D–K οἳ φυγῆς ἄξια ἔρδουσιν ἢ δεσμῶν, but other instances are from later Greek, e.g., Eust. in Od. 1.253 [I.55,40–41] λέγεται δέ φασιν ἀλάστωρ καὶ ὁ τιμωρός καὶ ὁ φυγῆς ἄξια εἰργασμένος; Joannes Pediasimus, Sch in Hes. scutum II.619,24–25 Gaisford ἡ γὰρ ἁμαρτία ἔργα τελεῖ φυγῆς ἄξια.
KEYWORDS: etymology
Or. 1554.16 (rec exeg) ⟨δραστήρια⟩: τοῦ δρᾶν ἄξια —R
TRANSLATION: (‘Drastēria’ by etymology from the root ‘dra‑’, ‘do’, means) ‘deserving of taking action’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 1554.18 (rec gloss) ⟨δραστήρια⟩: φοβερὰ —Rfr
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps displaced from δεινὰ (sch. 1554.10), but Rfr is not one of the scribes who tend to enter glosses in the wrong position.
Or. 1554.21 (pllgn gloss) ⟨δραστήρια⟩: τὰ μετὰ ἀλαζονείας εἰργασμένα —Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀλαζονίας Zb2
Or. 1554.22 (pllgn gloss) ⟨δραστήρια⟩: τὰ ἐξειργασμένα —AaZuB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγει prep. Zu, καὶ prep. B3d | τὰ om. Aa
APP. CRIT. 2: ἐξειγασμένα Aa
Or. 1554.23 (pllgn gloss) ⟨δραστήρια⟩: καὶ τὰ πεπραγμένα —ZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰ om. Zcr
Or. 1555.01 (pllgn exeg) ⟨δισσοῖν λεόντοιν⟩: ἤγουν τοῦ Ὀρέστου καὶ Πυλάδου, διὰ τὸν ὃν εἰργάσαντο φόνον —Zl
TRANSLATION: (‘Two lions’,) that is, Orestes and Pylades, because of the killing they have committed.
POSITION: s.l.
Or. 1555.02 (rec gloss) ⟨δισσοῖν λεόντοιν⟩: δισσῶν λεόντων —AaKMnZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. Aa2Mn
Or. 1555.05 (rec gloss) ⟨δισσοῖν⟩: ἤγουν τῶν δισσῶν —PrSaVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τῶν om. Vd
Or. 1555.08 (thom paraphr) ⟨οὐ γὰρ ἄνδρ’ αὐτὼ καλῶ⟩: ἀλλὰ μιαιφόνους θῆρας —ZZaZbZlZmTGuVd
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,18
Or. 1555.09 (rec exeg) ⟨ἄνδρ’⟩: καὶ ἄνδρας, δυικὸν —Mn
TRANSLATION: That is, (the unelided form ‘andre’ means accusative) ‘men’, in the dual form.
POSITION: s.l.
Or. 1555.14 (rec gloss) ⟨καλῶ⟩: ὀνομάζω —MnRfrVdZm
POSITION: marg. Zm, s.l. others
APP. CRIT.: καὶ prep. MnVd
Or. 1556.03 (1556–1557) (mosch exeg) ⟨τὴν ἐμὴν ξυνάορον ὡς … οἴχεται⟩: ὅμοιον τῷ [Hec. 986–988] ‘εἰπέ μοι τὸν Πολύδωρον, εἰ ζῇ’. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (The subject of the following subordinate clause is anticipated as object of the governing verb here,) similar to ‘Tell me (about) Polydorus, whether he lives’.
POSITION: s.l. YG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,19–20
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, Hecuba
Or. 1556.04 (rec gloss) ⟨τὴν ἐμὴν ξυνάορον⟩: διὰ —Aa2MnMtGGu2B3a
POSITION: s.l.; a second time above γὰρ Aa2
APP. CRIT.: app. crossed out in B and Aa(both instances) | τὴν add. Mn
Or. 1556.06 (mosch gloss) ⟨ξυνάορον⟩: σύζυγον —XXaXbXoT+YYfGGrZcZmF2Vd
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,19
Or. 1557.01 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —AaMnMtPrRSaXXaXbXoTYYfGrZb2Zcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zcr
Or. 1557.03 (mosch paraphr) ⟨ἀλλ’ ἄφαντος οἴχεται⟩: ἀλλ’ ὅτι ᾤχετο ἄφαντος γενομένη —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: γενόμενος Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,21
Or. 1558.01 (mosch paraphr) ⟨κενὴν ἀκούσας βάξιν, ἣν φόβῳ σφαλεὶς⟩: ματαίαν ἀγγελίαν ἀκούσας, ἣν ὑπὸ φόβου σφαλεὶς, ἀπατηθείς —X
Or. 1558.02 (thom exeg) ⟨κενὴν⟩: ματαίαν, ψευδῆ· οὐ γὰρ πιστεύω. —ZZaZbZlZmT*GuVd
TRANSLATION: (‘Empty’, that is,) ‘futile’, ‘false’. For I do not believe (it).
LEMMA: καινήν in text Za, ε s.l. POSITION: s.l.; cont. from sch. 1558.05 with ἢ ZZa
APP. CRIT.: καὶ add. before ψευδὴ ZZa | πιστεύεται Gu
APP. CRIT. 2: ψευδὴν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,22
Or. 1558.04 (recMosch gloss) ⟨κενὴν⟩: ματαίαν —AaF2RXaXbYYfGrOx2
LEMMA: καινὴν in text R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,22
Or. 1558.06 (vet exeg) βάξιν: 1ἀντὶ τοῦ φήμην. 2ἐνόμιζε γάρ τινα πεπλακέναι ταῦτα. —MaMbVCaCb
TRANSLATION: (‘Baxin’ is) equivalent to ‘rumor’; for he (Menelaus) believed that someone had cooked up the story.
LEMMA: MaV REF. SYMBOL: Ma POSITION: s.l. VCa; cont. from sch. 1558.13 MbCb
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ φήμην om. MbCb | ἀντὶ τοῦ om. Ca
APP. CRIT. 2: 2 γάρ τινὰ Mb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.232,26–27; Dind. II.327,12–13
Or. 1558.07 (vet exeg) ⟨βάξιν⟩: 1βάξιν δὲ ἀντὶ τοῦ φήμην. 2ἐνόμιζε γάρ τινα πεπλακέναι ταῦτα. 3τοῦτο γὰρ δηλοῖ τὸ ‘ἣν φόβῳ σφαλείς’. —B
TRANSLATION: And ‘baxin’ (is) equivalent to ‘rumor’; for he (Menelaus) believed that someone had cooked up this story. For this is the meaning of ‘(rumor) which (someone) led astray by fear’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: 2 ἐνέμιξε B
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,12–14
COLLATION NOTES: The scholion is separated from the preceding one (sch. 1554.11) by the usual punctuation, contra Schwartz.
Or. 1558.08 (rec gloss) ⟨βάξιν⟩: φήμην —Aa2AbFMnPrRSaVdYZb2CrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. PrSa, καὶ prep. FVdCr
APP. CRIT. 2: φίμην Ab
Or. 1558.10 (mosch gloss) ⟨βάξιν⟩: ἀγγελίαν —XaXbXoT+YYfGGrAaMnrec
POSITION: s.l. except marg. Mnrec
APP. CRIT.: ἀγγελίας Mnrec
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,23
Or. 1558.11 (thom gloss) ⟨βάξιν⟩: βοήν —ZlZmGu2Zcr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,23
Or. 1558.12 (rec gram) ⟨βάξιν⟩: βάζω τὸ λέγω. —Ab
TRANSLATION: (‘Baxin’ is derived from) ‘bazō’ meaning ‘I say’.
POSITION: marg.
KEYWORDS: etymology
Or. 1558.13 (vet exeg) ἣν φόβῳ σφαλείς: 1ἥντινά τις διὰ τὸν φόβον μὴ ἀκριβῶς νοήσας ἤγγειλεν· 2ἐνόμιζε γάρ τινα πεπλακέναι ταῦτα. —MCPrRfSaZu, partial V
TRANSLATION: Which (rumor) someone reported, not having understood accurately because of fear. For he (Menelaus) believed that someone had cooked up this story.
LEMMA: MV(ἢν)CRf REF. SYMBOL: MV POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 τις transp. after φόβον PrSa, om. Zu | τὸν om. VPrSa | μὴ] οὐκ PrSaZu | ἤγγειλεν om. PrRfSaZu | 2 ἐνόμιζε γὰρ κτλ om. V | ἐνόμιζε] cf. sch. 1558.06 and next, ἐνόμισα MCPrRfZu, ἐνόμισ(ὸς) Sa (suspended alpha misread as omicron with grave) | γάρ τινὰ om. PrSa | πεπλεκέναι PrSa, περιπλακῆναι Rf
APP. CRIT. 2: 1 ἥντινα τίς V, τίς (transp.) PrSa | ἤγγειλε M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,1–2 with app.; Dind. II.327,14–15 with app. (assigned to 1554)
Or. 1558.14 (vet exeg) ⟨ἣν φόβῳ σφαλείς⟩: 1ἀντὶ τοῦ ἥντινά τις διὰ τὸν φόβον μὴ ἀκριβῶς νοήσας ἤγγειλεν· 2ἐνόμιζε γὰρ ὡς εἴρηται τινὰ ταῦτα πλάσασθαι. —B
TRANSLATION: Which (rumor) someone reported, not having understood accurately because of fear. For he believed, as has been said, that someone cooked up this story.
POSITION: cont. from sch. 1558.07 B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,1–2 with app.; Dind. II.327,14–15 with app.
Or. 1558.17 (mosch gloss) ⟨φόβῳ⟩: ὑπὸ φόβου —XaXbXoT+YYfGGrAaOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φόβου om. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,24
Or. 1558.18 (recMosch gloss) ⟨σφαλείς⟩: ἀπατηθείς —RfrXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,24 and 25
Or. 1558.20 (rec gloss) ⟨σφαλείς⟩: ἀποφυγὼν —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this is a corruption of ἀποτυχὼν (sch. 1558.22).
Or. 1558.21 (thom gloss) ⟨σφαλείς⟩: τοῦ καθεστηκότος παρατραπείς —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l. except marg. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.327,25
Or. 1558.25 (rec exeg) ⟨σταλεὶς⟩: σφαλεὶς —O
TRANSLATION: (For ‘staleis’, ‘sent’, there is a variant reading) ‘sphaleis’ (‘led astray’).
POSITION: s.l.
Or. 1559.01 (pllgn gloss) ⟨ἤγγειλέ μοι⟩: ἐμήνυσέ μοι —F2VdOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdOx | μοι om. Ox
APP. CRIT. 2: ἐμύνησε Vd
Or. 1559.05 (1559–1560) (vet exeg) ἀλλὰ τοῦ μητροκτόνου: οἴεται ὅτι Ὀρέστης ἔσπειρε φήμην ὡς ἄρα ἡρπάγη ἡ Ἑλένη μέλλουσα τελευτᾶν ὑπ’ ἐμοῦ. —MBVV3CPraPrbRfSaZu
TRANSLATION: He (Menelaus) believes that Orestes spread the rumor that, supposedly, Helen was snatched away when she was about to die at my hands.
LEMMA: MBVCRf REF. SYMBOL: MBVPrbRf POSITION: s.l. V3Zu; above 1560 on next page V3; cont. from sch. 1559.07, add. δὲ, PraSa, cont. from. sch. 1559.08, add. δὲ, Zu; Prb added above main block of scholia
APP. CRIT.: ὅτι] ὡς V | ὁ ὀρέστης VV3PrbZu | διέσπειρε V, ἔπειρε M | ἄρα om. RfZu | ἡ om. BCRfZu | μέλλουσα κτλ om. V3Prb | ὑπ’ ἐμοῦ om. PraSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,4–5; Dind. II.327,27–328,1
Or. 1559.06 (1559–1560) (vet exeg) ἄλλως: τοῦ Ὀρέστου, φησὶ, φονεύσαντος ἢ κρύψαντος, ἵνα με ταράξῃ, ὑπέθετο αὐτὴν ἡρπάσθαι. —MBVCRf
TRANSLATION: After Orestes, he says, killed (her) or concealed (her), in order to make me confused he put forth the idea that she had been snatched away.
LEMMA: lemma BVCRf, in marg. M
APP. CRIT.: κρύψ. ἢ φον. transp. B | με] μὴ Rf
APP. CRIT. 2: ἡρπᾶσθαι CRf, ἠρπάσθαι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,6–7; Dind. II.328,1–3
COMMENT: Schwartz accepted Rf’s ἵνα μὴ ταράξῃ, but the lack of an object is problematic: it would apparently have to mean ‘in order not to stir up (a battle with potential avengers)’, with the sense illustated in LSJ s.v. ταράσσω II. See also on sch. 1559.08.
Or. 1559.07 (1559–1560) (rec exeg) ⟨ἀλλὰ τοῦ μητροκτόνου τεχνάσματ’ ἐστὶ ταῦτα⟩: τοῦ Ὀρέστου φονεύσαντος καὶ κρύψαντος, φησὶ, ὑπέθετο ταύτην ἡρπάσθαι. —PrSa
TRANSLATION: After Orestes killed and concealed (her), he says, he put forth the idea that this woman had been snatched away.
APP. CRIT.: ἐπέθετο PrSa
Or. 1559.08 (1559–1560) (pllgn exeg) ⟨ἀλλὰ τοῦ μητροκτόνου τεχνάσματ’ ἐστὶ ταῦτα⟩: φονεύσας γὰρ καὶ κρύψας ἵνα μή με παράξῃ, ὑπέθετο ἡρπάσθαι. —Zu
TRANSLATION: For after killing and concealing (Helen) in order that he not bring me on the scene, he put forth the idea that she had been snatched away.
POSITION: s.l.
COMMENT: The comma after παράξῃ is as placed in Zu. In many places Zu copies selectively from a source containing old scholia, but he often copies or redacts defectively. So παράξῃ is probably not a survival of truth. παράγειν in the sense used here should have an author/playwright as the subject, not a character within the action like Orestes.
Or. 1559.10 (rec gloss) ⟨τοῦ μητροκτόνου⟩: ἤγουν τοῦ Ὀρέστου —AbF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τοῦ om. F2
Or. 1559.11 (pllgn gloss) ⟨τοῦ μητροκτόνου⟩: καὶ τοῦ κτείναντος τὴν μητέρα —Vd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κτείνοντος Vd
Or. 1560.01 (mosch exeg) ⟨τεχνάσματ’⟩: 1εἰπὼν ‘τεχνάσματα’ ἐπάγει ὡς ταυτὸν ‘καὶ πολὺς γέλως’, 2ἤγουν τοῦ μητροκτόνου ἐστὶ ταῦτα τεχνάσματα, ταυτὸν δέ ἐστιν εἰπεῖν ‘καὶ πολὺς γέλως’. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: After saying ‘contrivances’ he adds as the same thing ‘and a great joke/mockery’, in other words, these things are contrivances of the matricide, and it is the same to say ‘and a great joke/mockery’.
LEMMA: 1559 ἀλλὰ τοῦ μητροκτόνου XaXbTYYf, same phrase prep. without punct. after it XTGr POSITION: begins at level of 1559 Xo
APP. CRIT.: 2 ταῦτα τὰ τεχν. XoGr | ταυτόν ἐστίν (δὲ om. ) Yf
APP. CRIT. 2: 1 ταυτὸ T | 2 ταυτὸ T | δὲ ἐστὶν XXaXb, a.c. Xo, δε ἐστὶν Gr(ταυτον with both grave and acute)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,4–6
COMMENT: Modern interpretations treat πολὺς γέλως as expressing Menelaus’ judgment that the story of the disappearance is absurd (as also sch. 1560.11 in PrSa), but in the Thoman circle (sch. 1560.12; cf, 1560.13) it was understood as mockery of Menelaus (by trying to foist upon him such a story). Moschopulus endorses this same view of the γέλως as belonging to Orestes and directed at Menelaus, just like the ‘contrivances’.
KEYWORDS: ταυτόν (ἐστι/δύναται)/ταυτοδύναμα
Or. 1560.04 (pllgn gloss) ⟨τεχνάσματ’⟩: καὶ μηχανήματα —Vd, perhaps a.c. Xo
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μηχανη*** Xo
Or. 1560.05 (mosch gloss) ⟨τεχνάσματ’⟩: μηχαναί —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μηχανη p.c. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,6
Or. 1560.06 (thom gloss) ⟨τεχνάσματ’⟩: ὑποβολαὶ, πανουργίαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,7
Or. 1560.09 (thom exeg) ⟨ταῦτα⟩: ὅτι ἄφαντος Ἑλένη γέγονεν. —ZlZmGu2Vd
TRANSLATION: (‘These things’, that is,) that Helen disappeared.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ ἑλένη Gu2
APP. CRIT. 2: γέγονε Gu2Vd
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,7–8
Or. 1560.10 (mosch gloss) ⟨ταῦτα⟩: τὰ γεγονότα —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,7
Or. 1560.11 (rec exeg) ⟨πολὺς γέλως⟩: ἐμοὶ δῆλον —PrSa
TRANSLATION: (‘Much laughter’) to me, clearly (i.e. I think it ridiculous).
POSITION: s.l.
Or. 1560.12 (thom exeg) ⟨πολὺς γέλως⟩: εἰς ἐμέ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Much laughter’) at me (i.e., Orestes is mocking me).
POSITION: s.l.
COMMENT: See on sch. 1560.01.
Or. 1560.13 (pllgn exeg) ⟨πολὺς γέλως⟩: ἐκείνου κατ’ ἐμοῦ —Zu
TRANSLATION: (‘Much laughter’) of that man against me.
POSITION: s.l.
Or. 1561.02 (1561–1562) (mosch paraphr) ⟨προσπόλοις … τάσδ’⟩: τοῖς προσπόλοις λέγω ὠθεῖν τὰς πύλας τάσδε. —XXaXbXoT+YYfGr
LEMMA: προσπόλλοις λέγω (sic) Gr POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,9–10
Or. 1561.03 (pllgn exeg) ⟨προσπόλοις⟩: πρόσπολος ὁ δοῦλος. —Mt
TRANSLATION: ‘Prospolos’ means ‘slave’.
POSITION: marg., beside 1598 on facing recto
Or. 1561.04 (rec gloss) ⟨προσπόλοις⟩: δούλοις —AaAbPrRZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς prep. R, καὶ τοῖς prep. ZcrCrOx
Or. 1562.02 (thom gloss) ⟨ὠθεῖν⟩: ἀνοίγειν —ZZaZbZlZmZuTGuVdZcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zcr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,11
Or. 1562.08 (thom exeg) ⟨ὡς ἂν ἀλλὰ παῖδ’ ἐμήν⟩: ἵνα ἐπειδὴ οὐκ ἐσώσαμεν τὴν γυναῖκα —ZZaZbZlZmTGuVd
TRANSLATION: So that (at least my daughter), since we did not save our wife.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,13
Or. 1562.10 (vet exeg) ἀλλὰ παῖδ’ ἐμήν: εἰ καὶ μὴ τὴν Ἑλένην, ἀλλὰ κἂν τὴν παῖδα —MBVaVbC, partial Zu
TRANSLATION: Even if not Helen, at least my child (I may rescue).
LEMMA: M, ὡς ἂν παῖδ’ ἐμὴν Va REF. SYMBOL: MVa POSITION: marg. B, s.l. VbZu
APP. CRIT.: καὶ om. Vb | ἀλλὰ κτλ om. Zu | after ἀλλὰ add. τέως Vb | κἂν τὴν παῖδα] τὴν ἐμὴν κἂν παῖδα Vb | ῥύ(σωμεν) add. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,8–9; Dind. II.328,11–13
Or. 1563.01 (pllgn gloss) ⟨ῥυσώμεθ’⟩: καὶ ἐλευθερώσωμεν —F2VdZlCrOxLr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ] ἤγουν Lr | ἐλευθερώσω F2
APP. CRIT. 2: ἐλευθερερώσωμεν Lr | ‑ώσομεν VdOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,14
Or. 1563.03 (tri paraphr) ⟨ἀνδρῶν ἐκ χερῶν⟩: ἐκ τῶν χειρῶν τῶν ἀνδρῶν —T+
POSITION: s.l.
COMMENT: Marked as Moschopulean, but not attested in the Moscopulean witnesses used in this edition.
Or. 1563.06 (pllgn exeg) ⟨μιαιφόνων⟩: τοῦτο ἢ πρὸς τὸ χειρῶν συναπτέον ἢ πρὸς τὸ ἀνδρῶν. —ZmVd
TRANSLATION: This word (‘murderous’) is to be joined either with ‘hands’ or with ‘men’.
POSITION: s.l.
Or. 1563.07 (tri exeg) ⟨μιαιφόνων⟩: τῶν φονέων, τῶν μιαινομένων ἐν φόνοις —T
TRANSLATION: (‘Miaiphonon’, that is,) the murderers, (etymologically) those polluted with killings.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 1563.08 (pllgn gloss) ⟨μιαιφόνων⟩: φονικῶν, αἱμοχαρῶν —Pk
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,15
Or. 1563.09 (pllgn gloss) ⟨μιαιφόνων⟩: λῃστῶν —Gu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,15
Or. 1564.01 (thom exeg) ⟨τὴν τάλαιναν ἀθλίαν⟩: ἐκ παραλλήλου —ZmTVd
TRANSLATION: (The two adjectives meaning ‘wretched, unhappy’ are) in parallel (expressing the same thing).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 1564.03 (rec exeg) ⟨ἀθλίαν δάμαρτ’ ἐμὴν⟩: τὸν νεκρὸν τῆς Ἑλένης λέγει· οἴεται γὰρ αὐτὴν φονευθῆναι. —V
TRANSLATION: (In ‘my wretched wife’) he is speaking of the dead body of Helen, for he believes she has been killed.
POSITION: s.l.
Or. 1564.04 (pllgn exeg) ⟨ἀθλίαν δάμαρτ’ ἐμὴν⟩: ὡς νεκρὰν τάχα οὕτως αὐτὴν λέγει. —ZmVd
TRANSLATION: Perhaps he refers to her thus (with ‘my wretched wife’) as being dead.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τάχα] τύχαν Vd | αὐτὴν] αὐτὸ Vd
Or. 1564.06 (pllgnTri gloss) ⟨δάμαρτ᾽⟩: γυναῖκα —AaCrOxTZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1565.01 (1565–1657) (vet exeg) ᾗ δεῖ ξυνθανεῖν: ᾗτινι, τῇ Ἑλένῃ, δεῖ τοὺς φονέας αὐτῆς ὑπ’ ἐμοῦ συναναιρεθῆναι. —MBVCPrRfSaZu
TRANSLATION: Together with whom, Helen, her murderers must be killed by me.
LEMMA: MV(ἦ)Rf REF. SYMBOL: MBVRf POSITION: s.l. SaZu
APP. CRIT.: ᾗτινι τῇ] ἧιτινι B, δι’ ἥτινι Pr, ἐν ἧ Zu | φονεῖς Rf | ἑαυτῆς Zu, αὐτοὺς Sa, ἐν τοῖς Pr | συναναιρεθῆναι] transp. to follow δεῖ B, ἀνεναιρεθῆναι M
APP. CRIT. 2: τοὺς] τὰ Zu | ὑπεμοῦ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,10–11; Dind. II.328,17–18
Or. 1565.02 (pllgn exeg) ⟨ᾗ δεῖ⟩: γρ. ἢ δεῖ, ἀντὶ τοῦ εἰ δὲ μὴ. —Pk
TRANSLATION: (For ‘with whom [hēi] it is necessary’) the reading ‘or [ē] it is necessary’ is found, (‘or’ being) equivalent to ‘but if not’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,18–19
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1565.03 (rec exeg) ⟨ᾗ⟩: [ἢ] τὸ η̅ διαζευκτικὸν. —Pr
TRANSLATION: Or the eta (here is) disjunctive (‘or’).
POSITION: s.l.
Or. 1565.05 (rec gloss) ⟨ᾗ⟩: Ἑλένῃ —RfrGu2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆ prep. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,17 and 16
Or. 1565.06 (thom gloss) ⟨ᾗ⟩: γυναικὶ —ZZaZlZmTGuVd
LEMMA: in text ἢ T, with ἧ s.l. POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,16
Or. 1565.09 (pllgn gloss) ⟨ᾗ⟩: αὐτῇ —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps meant as an addition to F’s σὺν, that is, σὺν αὐτῇ.
Or. 1565.10 (mosch gloss) ⟨δεῖ⟩: χρεὼν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X; follows sch. 1565.17 X
APP. CRIT.: χρεών ἐστιν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,19
Or. 1565.11 (recThom gloss) ⟨δεῖ⟩: ἀπόκειται —RfrGZmGu2Vd
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,19
Or. 1565.15 (pllgn exeg) ⟨συνθανεῖν⟩: ξυνθανεῖν —Aa
TRANSLATION: (For ‘sunthanein’ there is a variant spelling) ‘xunthanein’ (‘die with’).
POSITION: s.l.
Or. 1565.17 (recMosch gloss) ⟨ἐμῇ χερί⟩: διὰ τῆς ἐμῆς χειρός —RXXaXbXoT+YYfGGrB3a
POSITION: s.l. except X; precedes sch. 1565.10 X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τῆς om. B3a | ἐμῆς om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,19–20 and 16 (inaccurate)
Or. 1566.01 (rec exeg) ⟨τοὺς διολέσαντας⟩: ἤτοι τὸν Ὀρέστην καὶ τὸν Πυλάδην —V1
TRANSLATION: (‘Those who destroyed’,) that is, Orestes and Pylades.
POSITION: s.l.
Or. 1566.03 (pllgnTri gloss) ⟨τοὺς διολέσαντας⟩: τοὺς φονεύσαντας —CrOxF2TLb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τοὺς om. F2CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,21
Or. 1566.04 (pllgn gloss) ⟨τοὺς διολέσαντας⟩: καὶ τοὺς διαφθείραντας —Lr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,21
Or. 1567.01 (vet exeg) ⟨οὗτος σύ … μὴ ψαύσῃς χερί⟩: ταῦτα ἄνωθεν Ὀρέστης ἐκ τοῦ δώματος φησίν. —MBCPrSaGu2ZuCrOx, partial V3
TRANSLATION: Orestes speaks these lines from above from the house.
POSITION: marg. M, s.l. others except BC
APP. CRIT.: ταῦτα τὰ ἄνωθεν Sa | ὁ ὀρ. CPrSa | ἐκ τοῦ κτλ om. V3 | φησιν] φασὶν Zu, φησὶν transp. before ἐκ CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,12; Dind. II.328,23
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | speaker identified
Or. 1567.02 (pllgn exeg) ⟨οὗτος σύ … μὴ ψαύσῃς χερί⟩: ταῦτα ἄνωθεν ἀπὸ τῆς στέγης φησίν. —ZmVd
TRANSLATION: He speaks these lines from the roof.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 1567.03 (rec exeg) ⟨οὗτος σύ⟩: προσφώνημα καταφρονηματικὸν —MnPrSa
TRANSLATION: (‘You there’ is) an address expressive of contempt.
POSITION: marg. Mn, s.l. PrSa
COMMENT: καταφρονηματικὸν is not attested in TLG or dictionaries, but there are many adjectives in ‑ηματικός formed from neuter nouns in ‑ημα, especially in later Greek (e.g., κατηγορηματικός, attested a few times in TLG from the 16th century onward).
KEYWORDS: rare word | staging, delivery of lines
Or. 1567.04 (rec exeg) ⟨οὗτος σύ⟩: ἴδιον δέ ἐστι τῶν θυμουμένων τὸ μὴ λέγειν ὀνομαστικῶς. —Pr
TRANSLATION: It is characteristic of those who are angry not to address (someone) by name.
POSITION: s.l.
Or. 1567.05 (pllgn exeg) ⟨οὗτος σύ⟩: σὺ ἐκ παραλλήλου. —ZmVd
TRANSLATION: ‘You’ is in parallel (with ‘houtos’, referring to the same person).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 1567.07 (recMosch artGloss) ⟨οὗτος σύ⟩: ὦ —AaF2MnPrXXbXoTYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except marg. Pr
Or. 1568.10 (pllgn exeg) ⟨πεπύργωσαι θράσει⟩: δίκην πύργου ὕψωσαι τῷ θράσει —Lb
TRANSLATION: You have been raised high like a tower with daring.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,29
Or. 1568.11 (vet exeg) πεπύργωσαι: ἐπῆρσαι, πέφραξαι, ὑψώθης ὡς εἰς μάχην παραγενάμενος. —M, partial BC
TRANSLATION: You have been raised up, you have been fortified, you have been raised high as one who has come for battle.
LEMMA: M REF. SYMBOL: B POSITION: marg. M; cont. from sch. 1567.01 after high dot C
APP. CRIT.: ὑψώθης ὡς] Mastr., ὑψωθήσω M, ὑψώθης BC | εἰς μάχ. παραγ. om. BC | παραγενάμενος] Mastr., ‑αμένου M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,13 (incomplete); Dind. II.328,25–26
Or. 1568.12 (mosch exeg) πεπύργωσαι: ἐπηρμένος εἶ καὶ μετέωρος ὥσπερ ὁ πύργος. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: You have been raised up and are high in the air like the tower.
LEMMA: T(prep. ὃς) POSITION: marg. Ox2, s.l. other except XTGr
APP. CRIT.: ἤγουν prep. YT, ὃς prep. Xo | ἐπηρμ. εἶ καὶ om. Ox2 | ὡσπερ ὁ πύργος] om. Gr (sep. s.l. Gr), ὡς πῦργος add. Gu; transp. to beginning X (punct. as sep.) | ὁ om. G(Gu)Ox2
APP. CRIT. 2: πῦργος G(Gu)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,26
Or. 1568.13 (thom exeg) ⟨πεπύργωσαι⟩: πέφραξαι, καθώπλισαι, ἢ δίκην πύργου σεσόβησαι. —ZZaZbZlZmTGuVd
TRANSLATION: You have been fortified, you have been armed, or like a tower you have become haughty/imposing.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πέφραξαι om. ZaVd
APP. CRIT. 2: πέφραξε app. Z, ‑αι Zc | καθόπλισαι T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,28
COMMENT: For σεσοβημένος as a synomyn of σοβαρός used of persons in its pejorative sense, cf. Sch. vet. Arist. Plut. 872a Chantry ἀντὶ τοῦ σεσοβημένος. The perfect middle-passive apparently conveys the sense of the active σοβέω (as used in Sch. rec. Arist. Plut. 170c Chantry, where σοβεῖ is grouped with glosses on κομᾷ like ἐπαίρεται, μέγα φρονεῖ, κομπάζει, ἀλαζονεύεται): Nicephorus Gregoras, CSHB 1.46, πολλὴν ἐπαγομένην [scil. τὴν Μαρκεσίναν] τὴν τρυφὴν καὶ σφόδρα τοῖς βασιλικοῖς σεσοβημένην συμβόλοις καὶ τῷ τῶν ἀκολούθων πλήθει.
Or. 1568.14 (rec gloss) ⟨πεπύργωσαι⟩: πέφραξαι —PrSa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,28
Or. 1568.16 (pllgn gloss) ⟨πεπύργωσαι⟩: καὶ ἐπαίρεσαι —CrOx
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1568.17 (rec gloss) ⟨πεπύργωσαι⟩: μεγαλύνεσαι —Rfr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1568.18 (rec gloss) ⟨πεπύργωσαι⟩: κεκύκλωσαι —AbR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃς prep. Ab | κύκλωσαι R
Or. 1568.23 (pllgn gloss) ⟨πεπύργωσαι⟩: ὥσπερ ὁ πύργος —Gr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,27
Or. 1568.24 (mosch gloss) ⟨θράσει⟩: διὰ τοῦ θράσους —XXbXoT+YfGGrOx2
POSITION: s.l. except XTGr; cont. from sch. 1568.12 all except XbOx2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,27–28
Or. 1569.02 (mosch gloss) ἢ: εἰ δὲ μὴ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. except XY
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.328,30
Or. 1569.04 (pllgn exeg) ⟨τῷδε θρίγκῳ⟩: ἐνταῦθα σύναψον τὴν σ̅υ̅ν̅ τοῦ συνθράσω. —Vd
TRANSLATION: Link here (i.e. with the dative ‘tōide thringkōi’) the ‘sun’ (‘with’) of ‘sunthrasō’.
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Vd writes συνθλάσω in the line, but συνθράσω in the scholion.
Or. 1569.05 (thom exeg) ⟨τῷδε θρίγκῳ⟩: τῷδε τῷ τοῦ περιβόλου τμήματι —ZZaZbZlZmTGuVd
TRANSLATION: (‘With this “thringkos”’ means) ‘with this fragment of the wall’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZZbTVd | τῷδε om. Gu | τῷ om. Vd | τοῦ om. Zl
APP. CRIT. 2: ττμήματι (sic) Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,2–3
Or. 1569.07 (vet exeg) θριγκῷ: 1θριγκοὶ καλοῦνται οἱ ἐπικείμενοι λίθοι ταῖς ἐξοχαῖς τῶν δωμάτων. 2τὰ αὐτὰ δὲ καὶ γεῖσα. —MBCV3MnPrRwSaZu
TRANSLATION: The stones positioned on the top projections of houses are called ‘thringkoi’. And the same things are also (called) ‘geisa’.
LEMMA: M REF. SYMBOL: MC POSITION: s.l. V3MnPrSaZu; follows out-of-order sch. 1537.13 Rw
APP. CRIT.: 1 θριγκοὶ … ἐπικει lost to damage Sa | καλοῦνται om. V3Mn, λέγονται PrRw | 2 ταῦτα M, αὐτὰ Pr | δὲ] γὰρ C | γεῖσαι MB
APP. CRIT. 2: 1 ἐπικοίμενοι Zu | λοίθοι V3 | 2 γεῖσσα PrRwSaZu, γείσσα Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,14–15; Dind. II.329,1–2
Or. 1569.08 (mosch exeg) ⟨θριγκῷ⟩: 1οἱ ἐπικείμενοι λίθοι ταῖς ἐξοχαῖς τῶν οἴκων οὕτω λέγονται. 2τὰ αὐτὰ καὶ γεῖσα. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
TRANSLATION: The stones positioned on the top projections of houses are called thus. The same things are also (called) ‘geisa’.
LEMMA: lemma 1570 ῥήξας παλαιὰ γεῖσσα G POSITION: s.l. XaXbXoTYf, marg. Ox2; cont. from sch. 1568.24 YYf, a.c. Xo
APP. CRIT.: λέγονται] GGr, λέγονται θριγγοί (sic) with punct. T, λέγεται (without punct. after) others
APP. CRIT. 2: ἐπικοίμενοι Ox2 | γεῖσσα TGGrOx2, p.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329, app. at 1
Or. 1569.09 (pllgn exeg) ⟨θριγκῷ⟩: θριγγὸς γὰρ κυρίως τὸ περίφραγμα. —ZmVd
TRANSLATION: For a ‘thringkos’ is in its proper sense an ‘enclosure/wall’.
LEMMA: θριγγῶ in text Zm POSITION: s.l., cont. from sch. 1569.05 ZmVd
COMMENT: The claim is false. For περίφραγμα see sch. 1569.11–13.
Or. 1569.10 (rec gloss) ⟨θριγκῷ⟩: λίθῳ —VFPrRfrSaG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,3
Or. 1569.11 (rec gloss) ⟨θριγκῷ⟩: περιφράγματι —AbR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶ prep. R
COMMENT: περίφραγμα means ‘enclosure’, thus ‘wall’ here, so this is an inexact gloss.
Or. 1569.13 (rec gloss) ⟨θριγκῷ⟩: ἐμπεριφράγματι —PrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑γματα Sa
COMMENT: ἐμπερίφραγμα is unattested elsewhere. To judge by other double compounds like ἐμπεριέχω, ἐμπεριλαμβάνω, ἐμπερικλείω, ἐμπεριστέγω, it means the same as περίφραγμα (prev.).
KEYWORDS: rare word
Or. 1569.16 (pllgn gloss) ⟨θριγκῷ⟩: τῷ στρόφιγγι —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Another odd gloss, since the word means ‘pin’ or ‘pivot‘ (and can mean ‘winch’ in medieval Greek: LBG s.v. στρόφιγξ).
Or. 1569.17 (pllgn gloss) ⟨θριγκῷ⟩: ὁ θριγκὸς τὸ κλεῖθρον. —A2
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: θριγγὸς A2
COMMENT: κλεῖθρον here probably has the sense ‘fence’ (LSJ s.v. I.3), with the same loose paraphrasing as in several other glosses, although ‘capstone’ or ‘coping stone’ (as a closing architectural element), if it were an attested meaning, would be more accurate.
Or. 1569.22 (rec exeg) ⟨συνθραύσω⟩: συνθράσω —R
TRANSLATION: (For ‘sunthrausō’. ‘break into pieces’, there is a variant reading/spelling) ‘sunthrasō’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Both here and in Hesych. π 153 παλάξαι· βρέξαι· ἔνθεν καὶ πηλὸς ἡ βεβρεγμένη γῆ. ἢ μαλάξαι, συνθράσαι, I would take συνθρασ‑ to be an alternative spelling for or an orthographic or phonetic error for συνθραυσ‑.
Or. 1569.25 (rec gram) ⟨συνθραύσω⟩: τὸ κλῶ ἐπὶ ψωμοῦ, τὸ θραύω ἐπὶ σιδήρου. —Pr
TRANSLATION: The verb ‘klō’ (‘break’) is applied to bread-bits; the verb ‘thrauō’ (‘break’) is applied to iron.
COMMENT: Pr write ψωμ with a circumflex ligatured to the mu, which must be ψωμοῦ, a word which elsewhere refers to the bits of bread produced by breaking (κλάω) bread (ἄρτον). Pr may be using it in the sense of ψωμίου, ‘bread’. As for the second claim, the juncture is found a few times, e.g., Soph. Ant. 475–476 σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ / θραυσθέντα (also quoted in Homeric commentaries) and Polybius 6.23.11 ὥστε … τὸν σίδηρον θραύεσθαι.
Or. 1570.01 (rec exeg) ⟨ῥήξας παλαιὰ γεῖσα⟩: ἀνασπάσας τὰ προπυργώματα, τὰς στεφάνας τῶν οἴκων λέγω —Sa
TRANSLATION: Ripping up the battlements, I mean the parapets of buildings.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ στεφάναι Sa
COMMENT: προπύργωμα (cf. LBG s.v.: ‘Vorturm, Vorschanze, Bollwerk’) is attested otherwise only in two passages of Theodorus II Ducas Lascaris in the 13th century.
KEYWORDS: rare word
Or. 1570.02 (thom gloss) ⟨ῥήξας⟩: τεμὼν —ZbZlZmTGuVd
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,4
Or. 1570.08 (vet exeg) ⟨γεῖσα⟩: γεῖσα λέγονται αἱ στεφάναι τῶν οἴκων. —MBCV3Zu
TRANSLATION: The parapets of buildings are called ‘geisa’.
LEMMA: ἄλλως B REF. SYMBOL: C POSITION: s.l. MV3Zu; cont. from sch. 1569.07 B
APP. CRIT.: γεῖσα λέγονται om. V3Zu | after λέγονται add. νῦν B
APP. CRIT. 2: γεῖσαι M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233,16; Dind. II.329,4–5
Or. 1570.09 (thom exeg) ⟨γεῖσα⟩: 1γεῖσα κυρίως τὰ θεμέλια. 2ὅτι οὖν ἄκρα κἀκεῖνα εἰσὶ, καταχρηστικῶς ἐνταῦθα τὸ γεῖσα εἴληπται. —ZlZmGuVd
TRANSLATION: ‘Geisa’ in the proper sense are the foundations. So, because those too are at an extreme (i.e., at the bottom of the wall), here ‘geisa’ has been used catachrestically (for the top).
POSITION: s.l. ZmVd, marg. Gu
APP. CRIT. 2: 1 γεῖσσα all | 2 ἄκρα κἀκεῖνα] ἀκρ ἀκεῖνα Vd | γεῖσσα all
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,6–7
COMMENT: The claim of a ‘proper’ sense is probably based on the ancient etymology of γεῖσα from γέα/γῆ. Most lexicographic sources recognize that γεῖσα are at the top of walls or other structures (e.g., Hesych. γ 272 γεῖσον· στεφάνωμα οἴκου), but the idea that the word means θεμέλια is shared with ps.-Hdn.. partitiones 15,5 Boissonade (in a list of words starting with gamma spelled with ει) γεῖσσον, τὸ θεμέλιον. The main etymological sources derive it from γέα without elaboration, but Et. Gud. 302, 27–29 de Stefani offers a more detailed explanation: παρὰ τὸ γέα, ὃ σημαίνει τὸ οἰκοδόμημα, γέϊσα παράγεται ⟨καὶ⟩ γεῖσα· κυρίως γὰρ λέγεται τὰ κατὰ γῆς τουτέστι τὰ καθ’ αὑτῶν ἐξέχοντα οἰκοδομήματα.
KEYWORDS: catachresis | etymology
Or. 1570.10 (pllgn exeg) ⟨γεῖσα⟩: καὶ θεμέλια. κυρίως δὲ τὸ κοινῶς στηθαῖον. —Yf2
TRANSLATION: (‘Geisa’,) that is, foundations. And in its proper sense it is what is called in vernacular ‘stēthaion’ (‘breastwork, parapet’).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,8–9
COMMENT: LBG s.v. στηθαῖος cites Moschopulus, περὶ σχεδῶν 205 (in a list of words starting with gamma spelled with ει) γεῖσσον καὶ γείσσωμα, το προῦχον τοῦ ὑπερθύρου, ἤγουν τὸ κοινῶς στηθαῖον.
Or. 1570.11 (pllgn gloss) ⟨γεῖσα⟩: καὶ γεῖσσα τὸ αὐτὸ, ἤγουν τὸ προέχον τοῦ ὑπερθύρου. —Yf2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,7–8
COMMENT: This borrows from the end of Moschopulus’s sch. 1569.08 and from the passage in περὶ σχεδῶν (quoted on the prev.). Yf2 positioned it to apply to 1570, despite the first phrase, which suits the comment on 1569 θρίγκῳ.
COLLATION NOTES: Matth./Dind. read γείσσαι, wrongly: the suspended letter is just alpha with a flourish typical of scribe. There is, however, a little evidence for a feminine byform ἡ γεῖσ(σ)α (see the app. of sch. 1569.07, 1570.01).
Or. 1570.16 (thom gloss) ⟨γεῖσα⟩: ἄκρα —ZZaZbZlZmTGuVd
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,5
Or. 1570.17 (pllgn gloss) ⟨γεῖσα⟩: τὰ στεφανώματα —AaGu2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ om. Gu2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,5
Or. 1570.20 (pllgn gram) ⟨τεκτόνων⟩: τέκτων καὶ ὁ οἰκοδόμος καὶ ὁ ξυλεργός. —Zm
TRANSLATION: A ‘tektōn’ is both a builder and a carpenter.
POSITION: s.l.
Or. 1570.22 (mosch gloss) ⟨πόνον⟩: τὸ ἔργον —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,9
Or. 1570.23 (pllgn gloss) ⟨πόνον⟩: καὶ τὴν ἐνέργειαν —CrOx, app. F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. F2
Or. 1570.24 (pllgn gloss) ⟨πόνον⟩: τὸ ἐπιτήδευμα —B3a
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,9
Or. 1571.01 (1571–1572) (pllgn exeg) ⟨μοχλοῖς δ’ ἄραρε κλεῖθρα σῆς βοηδρόμου σπουδῆς⟩: πρὸ τῆς σῆς ταχείας ἀφίξεως τὰ κλεῖθρα ἡρμόσθησαν. —Zu
TRANSLATION: Before your swift arrival the doors have been fastened closed.
POSITION: s.l.
COMMENT: Zu does not punctuate after κλεῖθρα, but only after σπουδῆς. Sch. 1571.13–15 below show that it was common not to see the genitive phrase σῆς βοηδρόμου σπουδῆς as depending on εἴρξει. Contrast sch. 1572.01–02 for the correct interpretation.
Or. 1571.02 (rec gloss) ⟨μοχλοῖς⟩: ταῖς θύραις —AbPrR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. R | ταῖς om. Pr
Or. 1571.06 (recThom gloss) ⟨ἄραρε⟩: ἥρμοσται —VAaAbMnPrRSaVdGZZaZbZlZmTGrYf2ZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2ZcrCrOx
APP. CRIT. 2: ἥρμοστε Sa, ἥρμοσε MnPr, ἤρμοσται Vd, εἴρμοσαι Zl(a.c. ‑ωσαι)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,11
Or. 1571.11 (pllgn gram) ⟨ἄραρε⟩: ἀρέω ἀρῶ, ὁ μέλλων ἀρέσω, ὀ παρακείμενος ἤρεκα, ὁ μέσος ἦρα, καὶ Ἀττικῶς ἄρηρα, καὶ τροπῇ τοῦ η̅ εἰς α̅, ἄραρε. —Aa2
TRANSLATION: ‘Areō’, (contracted) ‘arō’, future ‘aresō’, perfect ‘ēreka’, intransitive (perfect) ‘ēra’, and in Attic manner (or reduplication) ‘arēra’, and with the change of eta to alpha, ‘arare’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 1571.13 (1571–1572) (rec paraphr) ⟨σῆς βοηδρόμου σπουδῆς⟩: διὰ τὴν σὴν βοηδρόμον σπουδὴν —Mn
POSITION: s.l.
Or. 1571.14 (1571–1572) (mosch paraphr) ⟨σῆς βοηδρόμου σπουδῆς⟩: ἕνεκα τῆς σῆς ἐπὶ βοηθείᾳ σπουδῆς —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βοηθείας Y | ⟦τολμῆς⟧ σπουδῆς Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,13–14
Or. 1571.15 (rec gloss) ⟨σῆς βοηδρόμου⟩: ἕνεκα —V3AaAbPrRGGuZb2ZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκεν AbPrRZb2CrOx | τῆς add. Gu
Or. 1571.18 (rec paraphr) ⟨βοηδρόμου⟩: τῆς εἰς μάχην τεταραγμένης —VCR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. CR | τεταραγμένης om. or lost to damage C
Or. 1571.20 (pllgn gloss) ⟨βοηδρόμου⟩: μετὰ βοῆς δρομῆς —F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps βοῆς ⟨καὶ⟩ δρομῆς
Or. 1572.01 (vet exeg) ⟨ἅ σ’ εἴρξει … περᾶν⟩: 1λείπει ὁ καί· 2ἅ σ’ εἴρξει τῆς σπουδῆς καὶ τοῦ περᾶν ἔσω τῶν οἴκων. —MBVC
TRANSLATION: ‘And’ is to be understood: ‘which will block you from your eager effort and from passing inside the house.
REF. SYMBOL: B POSITION: marg. M
APP. CRIT.: 2 ὅ σ’ M, ἃς C
APP. CRIT. 2: 2 ἅ σε V | ἤρξει M, εἵρξει B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233.17–18; Dind. II.329,15–16
KEYWORDS: λείπει
Or. 1572.02 (vet exeg) ἄλλως: ἃ, κλεῖθρα, τῆς εἰς μάχην σπουδῆς ἀποπαύσει καὶ ἀποκωλύσει σε καὶ τοῦ μὴ ἔσω τῶν οἰκοδομημάτων εἰσελθεῖν. —B
TRANSLATION: Which, (that is,) closed doors, will stop and prevent you from your eagerness for battle and from coming inside the building.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233.19–20; Dind. II.329,11–13
Or. 1572.03 (rec gloss) ⟨σπουδῆς⟩: ἕνεκα —M2MtZcr
POSITION: marg. M2, s.l. MtZcr
APP. CRIT.: ἕνεκεν Mt
Or. 1572.10 (recTri gloss) ⟨εἴρξει⟩: κωλύσει —FMnPrVdTXo2ZcrZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FVdZcrCrOx | σὲ add. Xo2
APP. CRIT. 2: κωλήσει F
Or. 1572.13 (vet exeg) ⟨μὴ δόμων ἔσω περᾶν⟩: περισσὸς ὁ μή. —MB
TRANSLATION: The negative ‘mē’ is redundant (with the negation implied by the verb of preventing).
POSITION: s.l. M, intermarg. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233.21
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 1572.14 (pllgn exeg) ⟨μὴ δόμων ἔσω περᾶν⟩: καὶ ἄνευ τοῦ μὴ ἤρκει ὁ λόγος. —ZmVd
TRANSLATION: Even without the negative ‘mē’ the expression was sufficient.
POSITION: s.l. (also written above 1574 δόμων, but crossed out Vd)
Or. 1572.15 (pllgn exeg) ⟨μὴ⟩: ἀντὶ τοῦ καὶ —Zu
TRANSLATION: (The negative ‘mē’ is) used for ‘kai’ (‘and’).
POSITION: s.l.
COMMENT: This seems to be related to the view that the negative is redundant, but also to reflect the view λείπει τὸ καί (sch. 1572.01)—even though Zu in sch. 1571.01 presents an incompatible view.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1572.18 (moschThom gloss) ⟨περᾶν⟩: ἔρχεσθαι —XXaXbXoYYfGrZZaZlZmT*AaVdCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdCrOx
Or. 1573.01 (1573–1575) (vet exeg) ἔα· τί χρῆμα: κάτωθεν ἀναβλέψας ὁ Μενέλαος ὁρᾷ πῦρ ἀναπτόμενον καὶ ξίφος ἐπικείμενον τῷ τῆς Ἑρμιόνης αὐχένι. —MBCZu
TRANSLATION: Menelaus, looking up from below, sees fire being ignited and a sword laid against the neck of Hermione.
LEMMA: MB REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: ὁρῶ C | ἀναπτ.] καιόμενον Zu | ξίφος ἐπικείμενον transp. to end, add. τὸ before ξίφος, Zu
APP. CRIT. 2: ξῖφος B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233.22–23 with app. at 23; Dind. II.329,17–18
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 1573.02 (1573–1575) (rec exeg) ἔα· τί χρῆμα λαμπάδων: κάτωθεν ἀναβλέψας ὁ Μενέλαος ὁρᾷ πῦρ ἀναπτόμενον ἐκ τῆς οἰκίας καὶ τὸ ξίφος ἐπαρτῶντα τὸν Ὀρέστην τῷ τῆς Ἑρμιόνης αὐχένι. —VRf
TRANSLATION: Menelaus, looking up from below, sees fire being ignited from the house and Orestes holding his sword over the neck of Hermione.
LEMMA: V, ἔα Rf REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: τὸν ὀρ. ἐπαρτ. τὸ ξίφος transp. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233.22–23 with app. at 23; Dind. II.329,17–18 with app. at 17
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 1573.03 (vet exeg) ⟨ἔα⟩: ἐκπληκτικὸν ἐπίρρημα —B
TRANSLATION: (‘Ea’ is) an adverb expressing astonishment.
POSITION: intermarg.
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 1573.04 (mosch exeg) ἔα: ἐπὶ ἐκπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Ea’ is used) to express astonishment.
LEMMA: Gr POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,18–19
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 1573.08 (mosch paraphr) ⟨τί χρῆμα;⟩: τί ἐστι τὸ πρᾶγμα; —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XGr, cont. from sch. 1573.04 Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,19
Or. 1573.11 (thom gloss) ⟨τί χρῆμα;⟩: ὁρῶ —ZbZlZmTGuVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: crossed out by Zb2
Or. 1573.14 (pllgn gloss) ⟨λαμπάδων⟩: πευκῶν ἢ φώτων —ZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φεικῶν ἢ φώλων Zl
Or. 1573.16 (recThom gloss) ⟨σέλας⟩: λαμπηδόνα —RfrZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,20
Or. 1573.22 (rec gloss) ⟨σέλας⟩: ἐπικείμενον —MnPr
LEMMA: ἐπικείμενον also interpolated in text after σέλας Mn POSITION: s.l.
Or. 1574.04 (rec gloss) ⟨τούσδε πυργυρουμένους⟩: ὁρῶ περιφραγμένους —R
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1574.05 (thom gloss) ⟨τούσδε⟩: Πυλάδην καὶ Ὀρέστην —ZZaZbZlZmTGuVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,21
Or. 1574.06 (mosch exeg) πυργυρουμένους: στρεφομένους ἐνόπλους κατὰ τοὺς ὀχυροὺς καὶ ἐν κύκλῳ †στρεφομένους† πύργους —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Purgēroumenous’ here means) moving about under arms on the towers that are fortified and in a circle(?).
LEMMA: TGr REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | first στρεφ. om. Gr | καὶ om. G | πύργους] κύκλους G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,22–23
COMMENT: As transmitted, the paraphrase is far from elegant or clear. στρεφόμενους does not go well with πύργους, and if it is meant to apply again to Orestes and Pylades (note that X and T puncuate after ἐνόπλους; G punctuates before and after ἐνόπλους), it is redundant and the word order is contorted. Gr lacks the first instance of στρεφομένους, but I think it better to delete the second or to assume it has replaced something like πεφραγμένους (sch. 1574.08).
Or. 1574.07 (pllgn exeg) ⟨πυργυρουμένους⟩: εἰς μάχην παραγινομένους, ἢ ἀπὸ τῶν πύργων περιπεφραγμένους —Zu
TRANSLATION: (‘Purgēroumenous’ here means) coming (ready) for battle, or fenced all around by the towers.
POSITION: s.l.
Or. 1574.12 (thom gloss) ⟨πυργυρουμένους⟩: περικαθημένους —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,23
Or. 1574.13 (pllgn gloss) ⟨πυργυρουμένους⟩: περικυκλούμενους —ZcrZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zcr
Or. 1574.15 (pllgn gloss) ⟨πυργυρουμένους⟩: δίκην πύργου ἑστῶτας —B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,22
Or. 1575.01 (rec gloss) ⟨ξίφος δ’⟩: ὁρῶ —AbPrGu2
POSITION: s.l.; above θυγατρὸς Ab
APP. CRIT.: δὲ add. Pr
Or. 1575.03 (mosch paraphr) ⟨ἐμῆς θυγατρὸς ἐπίφρουρον δέρῃ⟩: ἐπικείμενον καὶ φυλάσσον τὸν λαιμὸν τῆς ἐμῆς θυγατρός —XbXoT+YfG
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,27–28
Or. 1575.05 (vet exeg) ἐπίφρουρον: ἐπικείμενον παρόσον οἱ φρουροῦντες ἐπίκεινται τοῖς φρουρουμένοις —MVCRfZu
TRANSLATION: (‘Epiphrouron’, ‘guarding over’, in the sense) ‘placed upon’, inasmuch as those who guard are set upon those who are being guarded.
LEMMA: MV REF. SYMBOL: MVC POSITION: s.l. Zu; cont. from sch. 1573.02, prep. ἐπιφρούριον δὲ ἤτοι, Rf
APP. CRIT.: ἐπικείμενον om. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.233.24–25; Dind. II.330,1–2
Or. 1575.06 (thom exeg) ἐπίφρουρον: ἐπικείμενον, ἢ ἐπὶ τούτῳ φρουρούμενον καὶ φυλαττόμενον καὶ κατεχόμενον, ἐφ’ ᾧ ταύτην ἐκκόψαι —ZZaZlZmTGuVd
TRANSLATION: (‘Epiphrouron’, ‘guarding over’, in the sense) ‘placed upon’, or (a sword) watched over and guarded and held for this purpose, to cut this (her neck).
LEMMA: T POSITION: s.l. except T, marg. Gu
APP. CRIT.: ἢ] ἤγουν T | καὶ κατεχ. om. Za | ἐκκόψαι] κατόψεται Vd
APP. CRIT. 2: τοῦτο app. Vd | φυλασσ‑ ZlZmT, probably Vd (damage) | ἐφῶ all except ἐφὧ Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,26–27
Or. 1575.07 (pllgn exeg) ⟨ἐπίφρουρον⟩: ἤγουν πλησίον, ἐκ μεταφορᾶς τῶν φυλαττόντων —Gr
TRANSLATION: (‘Epiphrouron’, ‘guarding over’,) that is, ‘near’, by a metaphor from those guarding.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.329,25–26
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 1575.08 (rec gloss) ⟨ἐπίφρουρον⟩: ἐπικείμενον —VAaAbF2MnPrRRfrSaZbZuCrOxB3a
POSITION: s.l. except intermarg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἐκείμενον F2, ἐπὶ κείμενον Ab
Or. 1577.01 (rec paraphr) ⟨οὐδέτερ’· ἀνάγκη … σου κλύειν⟩: 1οὐκ ἦν χρεία ἐρωτήσεως. 2ἡ ἀνάγκη δὲ πείθει μέ σου ἀκούειν. —Mn, partial AbPr
TRANSLATION: There was no need for inquiry. But compulsion persuades me to listen to you.
POSITION: s.l. AbPr, marg. Mn
APP. CRIT.: 1 οὐκ … ἐρωτήσεως om. AbPr | μέ σου] με Mn
APP. CRIT. 2: 2 πείθει] πείει Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,6–7
Or. 1577.02 (pllgn paraphr) ⟨οὐδέτερ’· ἀνάγκη … σου κλύειν⟩: οὔτ’ ἐρωτᾶν ἤθελον οὔτε ἀκούειν τέως, ἀνάγκη δὲ καὶ βιάζει με τοῦ ἀκούειν. —B3a
TRANSLATION: Up to now I did not want either to ask or to hear, but there is necessity and it forces me to listen.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,5–6
COMMENT: καὶ is more likely epexegetic than adverbial here (‘but necessity even compels’. One may wonder whether βιάζει is a mistake for βιάζεις, but ἀνάγκη is found as subject of βιάζει a few times in texts from the 17th and 18th centuries in TLG. | For τοῦ with the infinitive here, see CGMEMG 4:1888.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1577.10 (thom exeg) ⟨ἀνάγκη … σου κλύειν⟩: σὺ γὰρ ἰσχυρὸς τανῦν αὐτόθι καθήμενος. —ZZaZbZlZmTGu2Vd
TRANSLATION: (‘It is necessary to listen to you’,) for at present you are strong, ensconced (up) there.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,3
Or. 1577.12 (pllgn gloss) ⟨ἀνάγκη δ’⟩: ὅμως ὑπάρχει —AaCrOx
POSITION: s.l.; above ἔοικε Aa
APP. CRIT.: ὅμως om. Aa
Or. 1577.14 (pllgn gloss) ⟨ἔοικε⟩: φαίνεται —MtCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr, καὶ ὡς prep. Ox
Or. 1578.01 (pllgn gloss) ⟨μέλλω κτανεῖν⟩: ἀπόκειμαι φονεῦσαι —Mt
POSITION: s.l.
COMMENT: Impersonal ἀπόκειται (LBG s.v. ἀπόκειμαι) glossing χρεών and the like is common in the younger scholia, but personal usage such as seen here (‘I am destined to kill’, ‘I must kill’) has few parallels: in Theodorus Studites, Sermones catachesios magnae 106 (128,16 Cozza-Luzi) ἀλλ’ ἀπόκειμαι καὶ κεχρεώστηκα δρᾷν τοῦτο; Sch. rec. Arist. Ran. 77a Chantry μέλλεις] ἀπόκεισαι.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1578.06 (pllgn gloss) ⟨εἰ βούλει⟩: καὶ εἰ θέλεις —F2ZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ εἰ om. F2
Or. 1578.09 (pllgn gloss) ⟨βούλει⟩: ἀποδέχεσαι —Zl
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1580.01 (recMoschThom gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε —AbF2MnMtPrRRwSaVdXXaXbXoYYfGrZcrZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἶθε R
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,8
Or. 1580.03 (rec gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: ἄνποτε —AaRfrZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἄμποτε Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,8
Or. 1580.05 (pllgn gloss) ⟨κατέσχον⟩: ἐκράτησα —MtXo2ZcrCrOx
POSITION: s.l.; above κλεφθεῖσ’ CrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcrCrOx | κρατῆσαι CrOx
Or. 1580.08 (rec exeg) ⟨μὴ … κλεφθεῖσ’⟩: γρ. μὴ κλεφθεὶς. —Pr
TRANSLATION: (For ‘mē klephtheis’ ’, ‘not robbed’, feminine form,) the reading ‘mē klephtheis’ (‘not robbed’, masculine form) is found.
LEMMA: κλεφθεὶς in text Pr POSITION: s.l.
COMMENT: Diggle’s apparatus wrongly lists Pr among the mss carrying κλεφθεῖσ’ in the text; but the supralinear note was copied from such a manuscript (or in the note Pr miscopied κλεφθεῖσ’ as κλεφθεὶς).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1580.11 (thom exeg) ⟨κλεφθεὶς⟩: ἀφαιρεθεὶς ταύτην —ZZaZbZlZmTGu2Vd
TRANSLATION: (‘Robbed’ means) ‘having had this woman taken away (from me)’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,9–10
Or. 1580.12 (pllgn exeg) ⟨κλεφθεὶς⟩: ἀφαιρεθεὶς τὴν Ἑλένην —B3a
TRANSLATION: (‘Robbed’ means) ‘having had Helen taken away (from me)’.
POSITION: intermarg.
Or. 1580.13 (rec gloss) ⟨κλεφθεὶς⟩: ἀπατηθεὶς —FMtPrRfrGGu2Yf2Zu
LEMMA: κλευθεὶς in text F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ κλεφθεὶς καὶ prep. Zu, καὶ prep. FPrRfr, μὴ prep. Yf2 | ἀπατηθεῖσα Rfr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,9
Or. 1581.01 (rec gloss) ⟨ἀρνῇ⟩: ἀρνῆσαι —F2Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀρνᾶσαι Mn
COMMENT: This middle form is more commonly attested as ἄρνησαι than ἀρνῆσαι, while ἀρνᾶσαι as in Mn is uncommon, but attested in texts from the 13th century and later.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1581.02 (rec gloss) ⟨κατακτὰς⟩: φονεύσας —V1Aa2FMtZcrZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FZcr
Or. 1581.04 (mosch exeg) ⟨κἀφ’ ὕβρει⟩: καὶ ἐφ’ ὕβρει, ἤγουν δι’ ὕβριν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The uncontracted form is) ‘kai eph’ hubrei’ (‘and for insult’), in other words, ‘because of (desire to) insult’.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ … ἤγουν om. GZc, καὶ ἐφ’ ὕβρει om. Xo
APP. CRIT. 2: ἐφύβρει Gr | διύβριν Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,11
Or. 1581.06 (rec gloss) ⟨κἀφ’ ὕβρει⟩: γέλωτος —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,13
COMMENT: This gloss may mean ἐπὶ γέλωτος (or perhaps μετὰ γέλωτος), or the scribe may have misread γέλωτι.
Or. 1581.09 (rec gloss) ⟨κἀφ’⟩: ἐπὶ —Aa2MnPrVdZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. VdZm | τῆ add. Mn
Or. 1581.17 (thom exeg) ⟨τάδε⟩: ὅτι ἐκλάπης αὐτήν —ZZaZbZlZmTGuVd
TRANSLATION: (‘These things’, that is,) the fact that you were robbed of her.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταύτην ZZa | ἔκλαπες Heath 1762: Eur. section, 20
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,12
Or. 1582.01 (vet paraphr) λυπράν γε τὴν ἄρνησιν: 1τουτέστι λυποῦμαι ἀρνούμενος. || 2τουτέστιν ἀρνοῦμαι ἄρνησιν λυπηράν. —MBCRf, partial Sa
TRANSLATION: That is, I am pained in denying (it). || That is, I make a painful denial.
LEMMA: MB, λυπράν γε Rf REF. SYMBOL: MBCRf
APP. CRIT.: 1–2 τουτέστι … τουτέστι om. Sa | 1 τουτέστι] ἀντὶ τοῦ BRf | λυπούμενος C | 2 ἀρνοῦμαι om. Rf
APP. CRIT. 2: 1 τουτέστιν M | 2 τοῦτέστιν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.1–2; Dind. II.330,15–16
Or. 1582.02 (pllgn paraphr) ⟨λυπράν γε τὴν ἄρνησιν⟩: ἤγουν οὐκ ἐπιορκῶ —CrOx
TRANSLATION: That is, I do not make a false statement (in denying it).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ] οὐ s.l. Ox
Or. 1582.03 (moschThom gloss) ⟨λυπράν γε τὴν ἄρνησιν⟩: ἀρνοῦμαι —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*GuAaMtVdZcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. Zm2Vd
COLLATION NOTES: Gr’s gloss is above ἄρνησιν (as also in some other Moschopulean witnesses), and Gu places the same over λυπράν (where most witnesses have it).
Or. 1582.09 (thom gloss) ⟨ἄρνησιν⟩: ἣν σὺ λέγεις —ZZaZbZlZmGuVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λέγει app. Vd
APP. CRIT. 2: ἢν Vd
Or. 1582.10 (1582–1584) (vet exeg) εἰ γὰρ ὤφελον: τὸ ἑξῆς εἰ γὰρ ὤφελον τὴν Ἑλλάδος μιάστορ’ εἰς Ἅιδου βαλεῖν. —MBVCRf
TRANSLATION: The continuity of the syntax is ‘I wish I had cast into Hades the woman who defiled Greece’.
LEMMA: VRf REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. M (beside 1584); cont. from sch. 1582.01 C
APP. CRIT.: τὸ ἑξῆς] om. C, τὸ δὲ ἑξῆς B | εἰς ᾅδου βαλεῖν om. V
APP. CRIT. 2: ἐξῆς εἶ M | μιάστορα Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.4; Dind. II.330,17–18
Or. 1582.11 (1582–1584) (mosch exeg) ⟨εἰ γὰρ ὤφελον⟩: 1εἴθε γὰρ ὤφελον. 2οὗ μήπω ἀποδοθέντος ἐπάγει ὁ Μενέλαος πρὸς αὐτὸ ‘τί χρῆμα δρᾶσαι;’ 3πρὸς ὃ πάλιν ὁ Ὀρέστης ‘τὴν μιάστορα τῆς Ἑλλάδος’, ἤγουν τὴν Ἑλένην τὴν διὰ τὸν παρ’ ἑαυτῇ μιασμὸν καὶ τὴν Ἑλλάδα μιάνασαν, εἰς Ἅιδου βαλεῖν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘I wish I had’ (that is, ‘ei gar’ means ‘eithe gar’). Since this is not yet syntactically completed, Menelaus adds in reply to it ‘done what thing?’ To which in turn Orestes (says) ‘to cast into Hades the woman who defiled Greece’, that is, Helen, who through her own impurity brought a stain upon Greece too.
LEMMA: 1580 εἰ γὰρ κατέσχον YfG
APP. CRIT.: 1 ὤφειλον G | 2 αὐτόν G
APP. CRIT. 2: 2 τὶ G | 3 ἑλλένην Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,18–22
Or. 1582.12 (rec exeg) ⟨εἰ γὰρ ὤφελον⟩: εἴθε γὰρ ὤφελον τοῦ πρᾶξαι. —Sa
TRANSLATION: I wish I had done (it).
POSITION: cont. from sch. 1582.01 Sa
APP. CRIT.: τοῦ] perhaps τοῦτο (cf. sch. 1582.20), but for τοῦ cf. sch. 1582.16 and see on sch. 1577.02
APP. CRIT. 2: πράξαι Sa
Or. 1582.13 (pllgn exeg) ⟨εἰ γὰρ ὤφελον⟩: εἴθε ἔμελλον κτανεῖν —CrOx
TRANSLATION: I wish I had killed (Helen).
POSITION: s.l.
Or. 1582.14 (vet gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: ἀντὶ τοῦ εἴθε —MAbF2MnMtPrRZaGuXo2B3a
REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] M, om. others
APP. CRIT. 2: εἶθε R
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.3
Or. 1582.16 (pllgn gloss) ⟨ὤφελον⟩: τοῦ μὴ ἀ[ρν]εῖσθαι —V3G
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: τοῦ is damaged in V3, but the traces do not fit τὸ.
Or. 1582.21 (rec gloss) ⟨ὤφελον⟩: φονεῦσαι ἐκείνην —MtPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκείνην] δηλονότι Mt
Or. 1582.22 (rec gloss) ⟨ὤφελον⟩: ἔμελλον κτεῖναι —VdZmZcr, app. R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: crossed out in Zm | καὶ prep. VdZcr | ἤμελλον app. R | κτεῖναι om. Zcr
COLLATION NOTES: The gloss is almost totally effaced in R, but with UV the first word looked something like ἤμελλον.
Or. 1582.23 (pllgn gloss) ⟨ὤφελον⟩: κτανεῖν ἐκείνην —Gu2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκείνην om. Gu2
Or. 1583.01 (vet exeg) τί χρῆμα δρᾶσαι: 1ποῖον, φησὶ, πρᾶγμα ὤφειλες δεδρακέναι; 2φοβεῖς με γὰρ τοῦτο εἰπών. —MBVCAbPrRwSaG
TRANSLATION: What thing, he says, ought you to have done? For you frighten me by saying this.
LEMMA: B, τί χρῆμα MRf, τί χρῆμα πράξαι V(as in text) REF. SYMBOL: MBVRw POSITION: s.l. AbPrG; in two parts G, sep. by sch. 1583.11 and 13
APP. CRIT.: 1 ποῖον γάρ φησι VC | φησὶ om. PrRwG | πρᾶγμα om. Rf | ὤφειλες] ὤφελες Arsen. (MeMuPh), om. AbPrRw | 2 γάρ με transp. VC, γὰρ om. PrRw
APP. CRIT. 2: φοβεῖσμαι, app. corr. to φοβεῖσ με, M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.6–7; Dind. II.330,23–24
COMMENT: The word order με γὰρ is unusual in the scholia on drama, occurring only here and in Sch. Soph. Trach. 1204 Xenis εὐεργετήσεις με γάρ. (I disregard the occurrence of με γὰρ in Sch. Rf Hec. 551 [Dind. I.356,12–13], a corrupt and incompetent paraphrase on the late replacement pages of this codex.) So perhaps VC with γάρ με carry the correct order here.
Or. 1583.02 (rec gloss) ⟨τί χρῆμα δρᾶσαι⟩: ὤφελες —AaMnMtZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὤφειλες δηλονότι Mn
Or. 1583.03 (pllgn gloss) ⟨τί χρῆμα δρᾶσαι⟩: εὔχεσαι ποιῆσαι —Zb2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1583.09 (rec gloss) ⟨παρακαλεῖς⟩: παρακινεῖς —RfrY2B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,25
Or. 1583.12 (mosch gloss) ⟨παρακαλεῖς⟩: ἕλκεις ἡμᾶς —XXaXbXoT+YYfGrZcMt
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἔλκεις Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,24
Or. 1583.14 (thom gloss) ⟨παρακαλεῖς⟩: ἄγεις —ZZaZlZmZuTGuFVdCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
APP. CRIT. 2: ἅγεις Vd
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,25
Or. 1583.19 (tri exeg) ⟨φόβον⟩: φόνον —T
TRANSLATION: (For ‘phobon’, ‘fear’, there is a variant reading) ‘phonon’ (‘murder’).
POSITION: s.l.
Or. 1584.01 (pllgn paraphr) ⟨τὴν Ἑλλάδος μιάστορ’⟩: τὴν καταισχύνασαν τοὺς Ἕλληνας —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,26–27
Or. 1584.03 (rec gloss) ⟨μιάστορ’⟩: φονεύτριαν —Aa3AbMnPrRRwCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. AbPr, καὶ τὴν prep. CrOx | ‑τρια Aa3
Or. 1584.13 (pllgn exeg) ⟨βαλεῖν⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ [1582] ‘εἰ γὰρ ὤφελον’. —Zu
TRANSLATION: The phrase ‘I wish I had’ (is to be understood) in common (with ‘balein’, ‘cast’).
POSITION: s.l. (above beginning of line)
COMMENT: ἀπὸ κοινοῦ is apparently used because εἰ γὰρ ὤφελον provides the governance of Menelaus’ δρᾶσαι in 1583 (borrowing of syntax in stichomythia) and then also of βαλεῖν (by syntactic continuation across Orestes’ lines). This usage of the term is unusual, since it normally applies to syntax within the utterance of a single speaker.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 1584.14 (pllgn gloss) ⟨βαλεῖν⟩: εἴθε ὤφελον —Aa3Mt
POSITION: s.l. (first above beginning of line, but crossed out, Aa3)
APP. CRIT.: εἴθε om. Mt | δηλονότι add. Mt
Or. 1585.07 (pllgn gloss) ⟨νέκυν⟩: τὸν νεκρὸν —F2ZcrZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τὸν] om. Zl, app. changed to τὴν by a later hand Zc
Or. 1585.09 (mosch paraphr) ⟨ὅπως χώσω τάφῳ⟩: ὅπως ἐν τάφῳ χώσω, ἤγουν ἐνταφιάσας χῶμα ἐπ’ αὐτῷ ποιήσω. —XXaXbT+YYfGr
TRANSLATION: So that I may heap up earth (on the corpse) in a grave, that is, having buried (it) that I may make a tomb-mound upon it.
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἤγουν om. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.330,28–29
Or. 1585.11 (vet exeg) ⟨χώσω⟩: θάψω —M
TRANSLATION: (For ‘chōsō’, ‘cover with a mound of earth’, there is a variant reading) ‘thapsō’ (‘bury’).
POSITION: s.l.
Or. 1585.12 (pllgn paraphr) ⟨χώσω⟩: ἐνταφιάσω, χῶμα ἐπ’ αὐτῇ θήσω —XoG
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
Or. 1585.15 (rec exeg) ⟨θάψω⟩: γρ. χώσω. —Pr
TRANSLATION: (For ‘thapsō’, ‘bury’,) the reading ‘chōsō’ (‘cover with a mound of earth’) is found.
LEMMA: thus in text Pr POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1587.02 (pllgn gloss) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ φονεὺς τῆς μητρὸς —F2Mt
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ τῆς μητ. φον. transp. F2
Or. 1587.04 (thom gloss) ⟨ἐπὶ φόνῳ⟩: τῆς Ἑλένης —ZZaZbZlZmTGuVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ τῆς κλυ() add. Zm2Vd
Or. 1588.01 (vet exeg) ⟨ὁ πατρὸς ἀμύντωρ⟩: 1ὁ Ἀγαμέμνονος. 2τοῦτο δέ φησιν ὅτι τῇ ἀνελούσῃ αὐτὸν ἐσπούδασε βοηθῆσαι καὶ οὐχὶ τῷ Ὀρέστῃ. —MVC, partial Mn
TRANSLATION: (‘The avenger of a father’, that is,) the (avenger) of Agamemnon. And he (Orestes) says this (scil. ‘whom you fatally betrayed’) because he (Menelaus) strove to defend the woman who caused his death and not (to defend) Orestes.
REF. SYMBOL: V POSITION: marg. M, s.l. CMn
APP. CRIT.: 1 ὁ ἀγαμ. om. Mn | 2 δὲ om. Mn | βοηθῆσαι om. V | καὶ οὐχὶ κτλ om. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.8–9; Dind. II.331,1–3 with app.
Or. 1588.02 (vet exeg) ὁ πατρὸς ἀμύντωρ: 1ὁ Ἀγαμέμνονος βοηθός· 2λείπει τὸ ‘ἐγώ εἰμι‘· 3τοῦτο δέ φησιν ὅτι τῇ ἀνελούσῃ αὐτὸν ἐσπούδασε βοηθῆσαι καὶ οὐχὶ τῷ Ὀρέστῃ. —BRf
TRANSLATION: (‘The avenger of a father’, that is,) the defender of Agamemon: the words ‘I am’ are to be understood. And he (Orestes) says this (scil. ‘whom you fatally betrayed’) because he (Menelaus) strove to defend the woman who caused his death and not (to defend) Orestes.
LEMMA: BRf
APP. CRIT.: 2 λείπει … εἰμι om. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.8–9 with app.; Dind. II.331,1–3
KEYWORDS: λείπει
Or. 1588.03 (pllgn exeg) ⟨ὁ πατρὸς ἀμύντωρ⟩: 1ὁ Ἀγαμέμνονος ἔκδικος. 2τοῦτο δὲ φησὶ, ὅτι τῇ ἀνελούσῃ αὐτὸν ἐσπούδασα⟨ς⟩ βοηθεῖν καὶ οὐχὶ †ἐμὲ τὸ[ν … ]† ὃν σὺ προὔδωκας εἰς [τὸ θ]αν[εῖν]. —Zu
TRANSLATION: (‘The avenger of a father’, that is,) the avenger of Agamemnon. And he (Orestes) says this (scil. ‘whom you fatally betrayed’) because you strove to defend the woman who caused his death and not me [lost text], whom you betrayed so as to let die.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 2 ὅτι τῇ ἀνελ.] from prev., ἔτι τῆ ἀναλεύσει Zu | βοηθεῖν] from prev., ἀνελεῖν Zu
COMMENT: The margin has been trimmed and so it is unclear how much is lost after ἐμὲ τὸ[ν, but the space probably was insufficient to supply an infinitive to govern the accusative. Thus the original before corruption may have been ἐμοὶ τῷ with a short noun (υἱῷ?).
Or. 1588.04 (vet exeg) ⟨ὁ πατρὸς ἀμύντωρ⟩: λείπει ‘ἐγώ εἰμι’. —M
TRANSLATION: (With ‘avenger of my father’) ‘I am’ is to be understood.
POSITION: s.l., above προύδωκας
APP. CRIT.: λείπει] λείπει τὸ Schw. (without note)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.10
KEYWORDS: λείπει
Or. 1588.06 (rec gloss) ⟨ἀμύντωρ⟩: βοηθός —VAbF2MnPrRRfrZm2ZcrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ prep. VPr, καὶ ὁ prep. Zcr, καὶ prep. CrOx
Or. 1588.07 (moschThom gloss) ἀμύντωρ: ἐκδικητής —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*AaVd
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 1588.08 (rec exeg) ⟨ὃν⟩: τὸν πατέρα μου ἤτοι τὸν Ἀγαμέμνονα —V1
TRANSLATION: (‘Whom’, that is,) ‘my father’, in other words, Agamemnon.
POSITION: s.l.
Or. 1588.09 (mosch exeg) ὃν: ἤγουν ἐμέ —XXaXbXoYYfGGrAaB3a
TRANSLATION: (‘Whom’,) that is, ‘me’.
LEMMA: ὃν σὺ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. GB3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,3–4
Or. 1588.10 (thom exeg) ⟨ὃν⟩: ἐμὲ ἢ ἐκεῖνον —ZZaZbZlZmT*GuVd
TRANSLATION: (‘Whom’, that is,) ‘me’ or ‘that man’ (Agamemnon).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | ἐκείνου Zb, κεῖνον Vd
Or. 1588.11 (mosch paraphr) ⟨προὔδωκας θανεῖν⟩: ἐγκατέλιπες ὥστε θανεῖν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: κατέλιπες G, ἐγκατέλιπας Gr | θανεῖν om. XoG (supplied from line)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,4–5
Or. 1589.04 (mosch exeg) ⟨τὸ παρὸν αἷμα μητέρος⟩: 1ὁ παρακείμενος φόνος τῆς μητρὸς τῆς σῆς δηλονότι. 2δηλοῦται δὲ ἀπὸ τοῦ ἐπαγομένου [1590] ‘οὐκ ἂν κάμοιμι τὰς κακὰς κτείνων ἀεί’· 3οὐ γὰρ καὶ τὴν Ἑρμιόνην λέγει κακήν. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Gu
TRANSLATION: (‘The present blood of a mother’ is) ‘the already existing murder of your mother’, clearly. It is made clear by what is added next, ‘I would never tire of always killing bad women’. For it is not that case that he is also calling Hermione bad.
LEMMA: τὸ παρὸν αἷμα XGr, οὐκ ἤρκεσέ τοι τὸ παρὸν αἷμα G POSITION: s.l. Xb (finishing in margin block)
APP. CRIT.: 1 τῆς μητρὸς τῆς σῆς] τῆς σῆς μητρὸς G, τῆς σῆς Gu (μητέρος supplied from line) | 2–3 δηλοῦται κτλ om. Gu | 2 ἀπὸ] διὰ G | sch.-ending punct. after ἐπαγομένου Gr
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G | 2 κτεῖνων Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,6–7 and 10–11
Or. 1589.05 (thom exeg) ⟨τὸ παρὸν αἷμα μητέρος⟩: τὸ μητέρος ἢ διὰ τὴν Κλυταιμνήστραν λέγει, ἢ διὰ τὴν Ἑλένην τὴν τῆς Ἑρμιόνης μητέρα τοῦτο νόει. —ZZa
TRANSLATION: (He says) ‘of mother’ because of Clytemnestra, or interpret this (as said) because of Helen the mother of Hermione.
REF. SYMBOL: ZZa
APP. CRIT.: second ἢ om., add. s.l. Za
Or. 1589.06 (thom exeg) ⟨τὸ παρὸν αἷμα μητέρος⟩: τὸ μητέρος ἢ διὰ τὴν Κλυταιμνήστραν νόει ἢ διὰ τὴν Ἑλένην τὴν μητέρα τῆς Ἑρμιόνης. —ZlZmTGu
TRANSLATION: Interpret ‘of mother’ (as used) either because of Clytemnestra or because of Helen the mother of Hermione.
POSITION: s.l. Zl, marg. Gu
APP. CRIT.: first ἢ om. Zl | second διὰ om. Zl | after μητέρα add. δηλονότι Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,8–9
Or. 1589.08 (pllgn gloss) ⟨τὸ παρὸν⟩: ὁ παρὼν —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: Masculine in agreement with next.
Or. 1590.05 (rec gloss) ⟨κάμοιμι⟩: ναρκήσαιμι —AbGu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀρκήσαιμι Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,12
Or. 1590.07 (thom gloss) ⟨κάμοιμι⟩: παύσαιμι —ZbZlZmTGuVd
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm2
APP. CRIT. 2: παύσαιμοι Vd
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,12
Or. 1590.14 (pllgn exeg) ⟨τὰς κακὰς⟩: ὁποία ἦν ἡ σὴ γυνὴ. —Lb
TRANSLATION: (‘Bad women’) such as your wife was.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,13
Or. 1590.16 (thom gloss) ⟨τὰς κακὰς⟩: γυναῖκας ἢ μητέρας —ZmGu2Vd
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,12–13
Or. 1591.01 (mosch exeg) ⟨ἦ καὶ σύ … κοινωνεῖς φόνου;⟩: ἆρα καὶ σὺ, Πυλάδη, κοινωνεῖς, αὐτῷ δηλονότι, τοῦδε τοῦ φόνου, ἤγουν τοῦ πρὸς τὴν Ἑλένην καὶ τὴν Ἑρμιόνην; —XXaXbXoT+YYfGr, partial GGuMt
TRANSLATION: Do you too, Pylades, share, namely with him, this killing, namely that directed at Helen and Hermione?
LEMMA: ἢ καὶ σύ G POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἆρα … φόνου om. GuMt, ἆρα … ἤγουν τοῦ om. G | ὦ πυλάδη XaY | second τοῦ] om., s.l. add. Xo, τὴν Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,14–16
Or. 1591.02 (rec gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaF2PrRGCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα CrOx, with both accents Aa
Or. 1591.03 (rec gloss) ⟨ἦ⟩: ὄντως —MnZcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zcr
APP. CRIT. 2: ὄντος Mn
Or. 1591.04 (thom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα ὄντως —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὄντως] οὕτως Zb, ἢ ὄντως Z
APP. CRIT. 2: ὄντ(ος) T (ὄντως Ta)
Or. 1591.06 (rec exeg) ⟨τοῦδε … φόνου⟩: τῷδε … φόνῳ —AaKPr
TRANSLATION: (For genitive ‘toude … phonou’, ‘this murder’, there is a variant reading, dative) ‘tōide … phonōi’.
LEMMA: thus in text AaKPr POSITION: s.l.
Or. 1591.07 (rec gloss) ⟨τοῦδε κοινωνεῖς⟩: ἤγουν ἅμα τούτῳ —Pr
LEMMA: thus in text Pr POSITION: s.l.
COMMENT: By its position, this could either be a gloss on a variant τῷδε, copied by Pr even though he has τοῦδε in the text, or be intended for κοινωνεῖς alone and function like αὐτῷ δηλονότι in the Moschopulean paraphrase (sch. 1591.01), supplying what is not explicit in the text.
Or. 1591.08 (pllgn exeg) ⟨τοῦδε⟩: τῷδε —G
TRANSLATION: (For genitive ‘toude’, ‘of this (murder)’, there is a variant reading, dative) ‘tōide’ (‘with this man’).
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
Or. 1591.09 (pllgn gloss) ⟨τοῦδε⟩: τούτου —F2CrOx
LEMMA: thus in text F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1592.01 (rec exeg) ⟨φησὶ σιωπῶν⟩: ναὶ, μηδὲν ἀποκρινόμενος συγκατατίθεται. —Pr
TRANSLATION: Yes, without making any reply he agrees.
POSITION: s.l.
Or. 1592.02 (pllgn exeg) ⟨φησὶ σιωπῶν⟩: καὶ σιωπῶν ὅμως λέγει τοῦτο, ὡς ὅτι συμπράττει. —Zl
TRANSLATION: Even being silent he nevertheless says this, that he shares in the act.
POSITION: s.l.
Or. 1592.10 (rec gloss) ⟨φησὶ⟩: Πυλάδης —Ab2Zcr
POSITION: s.l.; cont. from next Zcr
APP. CRIT.: ὁ prep. Zcr
Or. 1592.11 (pllgn gloss) ⟨φησὶ⟩: λέγει —MtZcrCrOx
POSITION: s.l.; prep. to prev. Zcr
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1592.13 (rec exeg) ⟨ἀρκέσω δ’ ἐγὼ λέγων⟩: ἤτοι ἐμοῦ ἀποκρινομένου αὐτὸς ἀποκρίνεται. —PrRw
TRANSLATION: (‘And I will suffice in speaking’,) that is, when I reply, this man replies.
POSITION: s.l. Pr
APP. CRIT.: ὁ αὐτὸς Rw
Or. 1592.19 (rec gloss) ⟨λέγων⟩: ἀντ’ αὐτοῦ —MnPraPrb
POSITION: s.l. Mn, below word Pra, above 1593 ἤν γε μὴ Prb
APP. CRIT.: λέγων prep. Prb | ἀντ’ αὐτοῦ] ἀντὶ τοῦ Mn
Or. 1592.22 (pllgn exeg) ⟨λέγειν⟩: λέγων —G
TRANSLATION: (For infinitive ‘legein’, ‘to say’, there is a variant reading, participle) ‘legōn’ (‘saying’).
POSITION: s.l.
Or. 1593.01 (rec paraphr) ⟨οὔ τι χαίρων⟩: ἀλλ’ οὐ μὴ χαρεῖς —AbMnPrRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀλλ’ om. Ab | οὐ μὴ] σὺ οὐ Pr | χαρῆς Sa | σὺ add. R
Or. 1593.05 (moschThom gloss) ⟨οὔ τι χαίρων⟩: λέξεις —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1593.08 X
APP. CRIT.: χαίρων prep. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,17
Or. 1593.07 (pllgn gloss) ⟨οὔ τι χαίρων⟩: ποιήσεις τοῦτο —Gu2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ποιήσης Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,18
Or. 1593.08 (mosch gloss) οὔτι: οὐδαμῶς —XXaXbXoT+YYfGGrZcr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,17
Or. 1593.17 (pllgn gram) καὶ ἀμφίς —Vrec
POSITION: marg.
COMMENT: Perhaps this was the beginning of a phrase containing a grammatical observation, left incomplete (the words are smudged, perhaps imperfectly erased). ἀμφίς is a poetic word not suitable to a gloss or paraphrase, but itself frequently explained for its various meanings in Homer or for it its accentuation (it appears several times in the phrase χωρίς καὶ ἀμφίς). There is nothing obvious to which this might refer in this line or nearby.
Or. 1594.03 (pllgn exeg) ⟨φευξούμεθα⟩: Ἀττικόν —G
TRANSLATION: (‘Pheuxoumetha’: this form of the future with contraction ‘ou’ is) Attic.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 1594.04 (pllgn exeg) ⟨φευξόμεθα⟩: φευξούμεθα —Aa2
TRANSLATION: (For ‘pheuxometha’ with regular theme vowel ‘o’ there is a variant reading) ‘pheuxoumetha’ (with the contraction ‘ou’).
POSITION: s.l.
Or. 1594.05 (rec gloss) ⟨φευξόμεθα⟩: φύγομεν —AbMt
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1594.10 (pllgn exeg) ⟨ἀνάψομεν δόμους⟩: μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς τὴν Ἑρμιόνην —Zu
TRANSLATION: (‘We will ignite the house’) after we have killed Hermione.
POSITION: s.l.
Or. 1594.11 (pllgn gloss) ⟨ἀνάψομεν⟩: καύσομεν —AaF2Xo2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1594.12 (pllgn gloss) ⟨ἀνάψομεν⟩: κατακαύσομεν —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,19
Or. 1595.01 (recMosch gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaAb2F2MtRXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα AaCrOx
Or. 1595.06 (rec gloss) ⟨πορθήσεις⟩: καύσεις —MtPrGu2Xo2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Pr, ἦ prep. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,20
Or. 1595.08 (recThom gloss) ⟨πορθήσεις⟩: ἀφανίσεις —F2RfrZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,20
Or. 1595.09 (thom gloss) ⟨πορθήσεις⟩: καταβαλεῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,20
Or. 1596.01 (vet exeg) ὡς μή γ’ ἔχῃς σύ: 1πορθήσω, φησὶ, τὸν οἶκον, ἵνα μὴ σὺ τοῦτον ἔχῃς· 2καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐπισφάξω ταύτην τῷ πυρὶ, 3τουτέστι τῷ πυρὶ πρήσω τὸν οἶκον μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι τὴν Ἑρμιόνην. —MBVCRf
TRANSLATION: I will destroy, he says, the house in order that you not have it. And not just this, but also I will slaughter this girl on the fire, that is to say, I will burn the house with fire after having killed Hermione.
LEMMA: BV, ὡς μή γ’ ἔχῃς MRf REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 2 τὴν ἑρμιόνην add. before ἐπισφάξω Rf
APP. CRIT. 2: 1 φη() B | 3 πράσω app. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234.11–13; Dind. II.331,22–25
COMMENT: Perhaps sent. 3 should be marked off with || as separate, since the order of events is reversed between 2 and 3; but it may be a continuation clarifying what the author views as a πρωθύστερον.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 1596.02 (mosch exeg) ⟨ὡς μή γ’ ἔχῃς σύ⟩: ναὶ πορθήσω, ἵνα, ὥσπερ ἐγὼ οὐκ ἔχω, μήτε σὺ ἔχῃς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Yes, I will destroy (the house) in order that, just as I do not have (it), neither do you have (it).
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: πορθήσω om. G | μήτε] οὔτε G | ἔχῃς om. Y, τὸν οἶκον add. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,25–26
Or. 1596.04 (recThom gloss) ⟨ὡς μή γ’ ἔχῃς σύ⟩: πορθήσω —Aa2Ab2ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.; cont. from prev. ZZa
APP. CRIT.: δηλονότι prep. Aa2 (perhaps adding whole phrase to Aa’s ναὶ, prev.)
APP. CRIT. 2: πορθύσω Za
Or. 1596.05 (recThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —Ab2MtZZaZb2ZlZmTGuZcrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zcr
Or. 1596.06 (tri exeg) ⟨μή γ᾽⟩: μήτ’ —T
TRANSLATION: (For ‘mē g’ ’, emphatic ‘not’, there is a variant reading) ‘mēt’ ’ (‘neither/nor’).
POSITION: s.l.
Or. 1596.09 (thom exeg) ⟨τήνδ’ ἐπισφάξας πυρί⟩: ἤγουν μετὰ τὸ πρῆσαι τὸν οἶκον σφάξας αὐτήν —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Having slaughtered this girl upon the fire’,) that is, having slaughtered her after setting the house afire.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ αὐτήν Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,26–27
Or. 1596.10 (recMosch gloss) τήνδ’: τὴν Ἑρμιόνην —V1AaAbF2MnPrXXbXoT+YfGGrZcCrOxB3a
LEMMA: τήνδε XG POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaPrGCrOx | τὴν om. B3a
Or. 1596.11 (thom gloss) ⟨τήνδ’⟩: τὴν σὴν θυγατέρα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σὴν om. Zb
Or. 1597.06 (thom exeg) ⟨τῶνδε⟩: ὧν εἰς Ἑλένην καὶ αὐτὴν ποιήσεις —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘These things’) which you will do against Helen and her (Hermione).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,28
Or. 1597.07 (recMosch gloss) ⟨τῶνδε⟩: ἕνεκα —MtPrRXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκεν MtPrR
Or. 1598.01 (rec exeg) ⟨ἔσται τάδε⟩: ἤγουν φονεύσω ταύτην —Pr
TRANSLATION: (‘This will be’,) that is, I will kill this girl.
LEMMA: τάδε in text Pr POSITION: s.l.
Or. 1598.02 (thom exeg) ⟨ἔσται τάδ’⟩: ὅτι κτενῶ ταύτην —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘This will be’, namely,) that I will kill this girl.
LEMMA: τάδε in text all except TGr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κτενῆ Zb
APP. CRIT. 2: κτανῶ with ε above α Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,29
Or. 1598.03 (pllgn gloss) ⟨ἔσται⟩: γενήσεται —AaF2CrOx
POSITION: s.l.; as two sep. Ox
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1598.04 (pllgn gloss) ⟨τάδε⟩: ταῦτα —AaMtOx
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l., cont. from prev. Aa
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 1598.05 (mosch exeg) ἆ ἆ: ἐφεκτικὸν ἐπίρρημα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘A a’ is) an adverb expressive of blocking/stopping.
LEMMA: Gr POSITION: s.l. (below line, last of page, Gr) except X
APP. CRIT. 2: ἐφετικὸν Y, εὐφεκτικὸν X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,29–30
Or. 1598.07 (pllgn exeg) ⟨αἲ αἲ⟩: θρηνητικὸν —Ox
TRANSLATION: (‘Ai ai’ is) expressive of mourning.
LEMMA: thus in text Ox POSITION: s.l.
Or. 1598.09 (rec gloss) ⟨δράσῃς⟩: πράξῃς —AaAbPrRCrOx
LEMMA: δράσεις in text AbPr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | πράξεις AbR
Or. 1599.01 (rec gloss) ⟨σίγα⟩: ἐν σιγῇ —Mn
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss would suit σῖγα or σιγᾷ.
Or. 1599.03 (mosch gloss) ⟨νυν⟩: δή —XXaXbXoTYYfGAa2Mt
LEMMA: νυν in text XXoT, νῦν others POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,31
Or. 1599.04 (mosch paraphr) ⟨ἀνέχου δ’ ἐνδίκως πράσσων κακῶς⟩: ὑπόμενε δὲ δικαίως πάσχων κακῶς. —X
TRANSLATION: And endure justly suffering badly.
Or. 1599.06 (recMosch gloss) ⟨ἀνέχου⟩: ὑπόμενε —AaMtPrXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπόμεινε a.c. Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,31
Or. 1599.07 (rec paraphr) ⟨ἐνδίκως πράσσων κακῶς⟩: δικαίως δυστυχῶν —M2Lp
REF. SYMBOL: M2 POSITION: marg. M2, s.l. Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,33
Or. 1599.08 (mosch gloss) ⟨ἐνδίκως⟩: δικαίως —XaXbXoT+YfGGrZcrMt
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zcr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,32
Or. 1599.11 (moschThom gloss) ⟨πράσσων⟩: πάσχων —XaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*F2Mt
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πάσχω Z, app. πράσσων changed to πράσχων Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.331,32
Or. 1600.01 (thom exeg) ⟨ἦ γὰρ δίκαιον ζῆν σε;⟩: εἰρωνικόν —ZcZa
TRANSLATION: (‘You mean it is just for you to live?’,) spoken with irony.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς | staging, delivery of lines
Or. 1600.03 (recMosch gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaAb1/2RMtXXaXbXoT+YYfGGrZb2Zm2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄρα Aa
Or. 1600.07 (rec exeg) ⟨καὶ κρατεῖν γε γῆς⟩: καὶ δήμου Ἀργείου ἐξουσιάζειν —R
TRANSLATION: (‘And to control the land’, that is,) ‘and to hold sway over the Argive people’.
LEMMA: τε in text R POSITION: s.l.
Or. 1600.08 (rec exeg) ⟨καὶ κρατεῖν γε γῆς⟩: ναὶ δίκαιον —AbMnPr
TRANSLATION: (To paraphrase, supply before ‘and to control the land’) ‘yes, it is just’.
LEMMA: τε in text AbMn POSITION: s.l.; as two sep. Ab
Or. 1600.09 (pllgn exeg) ⟨καὶ κρατεῖν γε γῆς⟩: δίκαιον ἐστὶ ζῆν με —Xo2
TRANSLATION: (To paraphrase, supply before ‘and to control the land’) ‘it is just for me to live’.
POSITION: marg.