"

Scholia on Orestes 1501–1600

Or. 1501.01 (rec artGloss)  ⟨Μενέλαος⟩:  —F2MnVdOx

POSITION: s.l.      


Or. 1501.02 (tri metr)  ⟨Μενέλαος⟩: long mark over alpha  —T


Or. 1501.03 (recMosch gloss)  ⟨ἀνασχόμενος⟩: ὑπομείνας  —M2AaAbFKMnPrRRfSaVdXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2ZlZmCrOxB3a

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M2Zb2      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FVdCrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,12–13


Or. 1501.04 (mosch gloss)  ⟨ἀνασχόμενος⟩: ἀνασχὼν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,12


Or. 1501.05 (pllgn gloss)  ⟨ἀνασχόμενος⟩: καρτερήσας  —B3a

POSITION: intermarg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,12


Or. 1501.06 (vetMosch exeg)  ⟨ἀνόνητον⟩: ἀντὶ τοῦ ἀνονήτως  —MBXXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (Adjective ‘anonēton’, ‘profitless’, is) used for (adverb) ‘anonētos’ (‘fruitlessly’).

POSITION: intermarg. MB, s.l. others except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ] MB, om. others   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.229,21; Dind. II.320,14 and 15


Or. 1501.07 (rec gloss)  ⟨ἀνόνητον⟩: ἀνωφελῆ  —F2MnPrSaVdZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1501.08 (mosch gloss)  ⟨ἀνόνητον⟩: ἀνωφελῶς  —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx

LEMMA: in text ἀνόνητ’ Cr, ἀνόητ’ Ox      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    ἀνωφελὲς Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,15


Or. 1501.09 (thom exeg)  ⟨ἀνόητον⟩: μάταιον καὶ ἀνωφελῆ, παρόσον οἱ ἀνόητοι οὔτε σφᾶς αὐτοὺς οὔτ’ ἄλλους ὠφελεῖν δύνανται.  —ZZaZbZlZmGu

TRANSLATION:  (‘Anoēton’, ‘senseless’, is) ‘foolish’ and ‘useless’, inasmuch as senseless people are unable to benefit either themselves or others.

LEMMA: in text ἀνόνητον ZbZlGr      REF. SYMBOL: Zl      POSITION: s.l. except ZlGu      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. ZZa   |    καὶ om. Za   

APP. CRIT. 2:   παρ’ ὅσον ZlGu   |    σφὰς Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,15–17


Or. 1501.10 (tri exeg)  ⟨ἀνόνητον⟩: ἀνόνητον ἀντὶ τοῦ μάταιον καὶ ἀνωφελῆ, ἢ ἀνόητον παρόσον οἱ ἀνόητοι οὔτε σφᾶς αὐτοὺς οὔτ’ ἄλλους ὠφελεῖν δύνανται.  —T

TRANSLATION:  ‘Anonēton’ (‘profitless’) is used for ‘foolish’ and ‘useless’, or (one can read) ‘anoēton’ (‘senseless’) inasmuch as senseless people are unable to benefit either themselves or others.

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.320,15–17

KEYWORDS:  variant readings, both explained   


Or. 1501.11 (thom exeg)  ⟨ἀνόητον⟩: δέον ἀνοήτως εἰπεῖν, ὁ δὲ ἀνόητον πρὸς τὸ γάμον ἐξήνεγκεν.  —ZlZmGu

TRANSLATION:  Although he should have said (adverb) ‘anoētōs’ (‘senselessly’), he expressed it with (the adjective) ‘anoēton’ (‘senseless’) in agreement with ‘gamon’ (‘marriage’).

LEMMA: in text ἀνόνητον ZlGr      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀνόητον om. Zm, add. οὕτως before ἐξήνεγκεν   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,17–18


Or. 1501.12 (thom exeg)  ⟨ἀνόητον⟩: γρ. ἀνόνητον.  —ZZaZm

TRANSLATION:  (For ‘anoēton’, ‘senseless’,) the reading ‘anonēton’ (‘profitless’) is found.

POSITION: s.l. ZZm, marg. Za      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1501.13 (thom exeg)  ⟨ἀνόνητον⟩: γρ. ἀνόητον.  —Zl

TRANSLATION:  (For ‘anonēton’, ‘profitless’,) the reading ‘anoēton’ (‘senseless’) is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1501.14 (rec exeg)  ⟨πολύπονον⟩: γρ. ἀνόνητον.  —Mn

TRANSLATION:  (For ‘poluponon’, ‘of many toils’,) the reading ‘anonēton’ (‘profitless’) is found.

LEMMA: thus in text for ἀνόνητον Mn      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1501.15 (pllgn artGloss)  ⟨Τροίας⟩: τῆς  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1502.01 (mosch exeg)  ⟨τὸν Ἑλένας γάμον⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τὴν Ἑλένην  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘The marriage of Helen’ is) equivalent to ‘his wife Helen’.

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,19


Or. 1502.02 (pllgn exeg)  ⟨τὸν Ἑλένας γάμον⟩: ἤγουν τὴν Ἑλένην περιφραστικῶς  —Vd

TRANSLATION:  (‘The marriage of Helen’,) that is, Helen, periphrastically.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν Ἑλένην] τῆς ἑλένας Vd   

KEYWORDS:  περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν   


Or. 1502.03 (pllgn exeg)  ⟨τὸν Ἑλένας γάμον⟩: ἀντὶ τοῦ τὴν Ἑλένην  —AaZc

TRANSLATION:  (‘The marriage of Helen’ is) equivalent to ‘Helen’.

POSITION: s.l.      


Or. 1502.04 (pllgn exeg)  ⟨τὸν Ἑλένας γάμον⟩: ἤγουν τὸ ἔχειν(?) τὴν Ἑλένην  —Zl

TRANSLATION:  (‘The marriage of Helen’,) that is, ‘to possess Helen’.

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   recheck Zl images when back   


Or. 1502.05 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένας⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1502.06 (mosch etaGloss)  ⟨Ἑλένας⟩: Ἑλένης  —XXbTZcZmCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1502.07 (rec metr)  ⟨Ἑλένας⟩: long mark over alpha  —O


Or. 1502.08 (rec artGloss)  ⟨γάμον⟩: τὸν  —F2MnOx

POSITION: s.l.; misplaced over 1501 ἀπὸ Mn (unless a mistake for τῆς, sch. 1501.15)      


Or. 1502.09 (tri metr)  diple on each side of verse, both pointing outward  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 81


Or. 1503.01 (tri metr)  κατὰ περικοπὴν ἴαμβοι γʹ, εἶτα παράγραφος  —T

TRANSLATION:  As a separate unit, three iambic trimeters, then a paragraphos.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 81


Or. 1503.02 (pllgn metr)  ἰαμβικοὶ  —Gu

TRANSLATION:  Iambic lines.

POSITION: marg.      


Or. 1503.03 (rec exeg)  ⟨καὶ μὴν ἀμείβει καινὸν ἐξ καινῶν⟩: ἐκπίπτει τοῦ οἴκτου ⟨τοῦ⟩ πάθους.  —Mn

TRANSLATION:  She (the chorus-leader) is diverted from expressing pity for the suffering.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   οἰκτουπάθους Mn   

COMMENT:   The comment appears to be about the way the chorus/coryphaeus is prevented from reacting to Helen’s disappearance by the sudden entry of Orestes. The use of ἐκπίπτει, however, is reminiscent of a complaint about the playwright (sch. 71.01 τοῦ προσήκοντος ἤθους ἐξέπεσεν ὁ Εὐριπίδης), so one may wonder whether this is a corrupt remnant of a note that started ἐκπίπτει τοῦ οἰκείου ἤθους, accusing Euripides of presenting untragic material, a charge found in sch. 1513.01–02.   

KEYWORDS:  criticism of poet   


Or. 1503.04 (vet paraphr)  ⟨καὶ μὴν ἀμείβει καινὸν ἐξ καινῶν⟩: καὶ μὴν διαδέχεται ἕτερον νεώτερον τῶν κακῶν.  —H

TRANSLATION:  And indeed another newer one among the troubles comes in succession.


Or. 1503.05 (rec paraphr)  ⟨καὶ μὴν ἀμείβει καινὸν ἐξ καινῶν⟩: καὶ μὴν διαδέχεται ἕτερον νεώτερον κακόν ἐκ νεωτέρων κακῶν.  —PraPrbSa

TRANSLATION:  And indeed another newer trouble comes in succession after newer troubles.

POSITION: Pra in upper marg., Sa in lower marg., s.l. Prb      

APP. CRIT.:   ἐκ νεωτ. κακῶν om. PraSa   


Or. 1503.06 (pllgn paraphr)  ⟨καὶ μὴν⟩: σὺν τούτοις οἷς λέγεις  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1503.07 (vet paraphr)  ⟨ἀμείβει καινὸν⟩: ἀντὶ τοῦ διαδέχεται νεώτερον κακόν.  —MBC

TRANSLATION:  Equivalent to ‘a newer trouble comes in succession’.

POSITION: intermarg. BC      

APP. CRIT.:   M partly washed out   |    τοῦ om. C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.229,22; Dind. II.320,21


Or. 1503.08 (recMosch gloss)  ⟨ἀμείβει⟩: διαδέχεται  —AbKMnPrRSaXaXbXoT+YYfGGrZc

LEMMA: ἀμείβ(ειν) X      POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1503.11 with ἢ R      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,21


Or. 1503.09 (rec gloss)  ⟨ἀμείβει⟩: κατὰ διαδοχὴν ἔρχεται  —AaAbMnVd

POSITION: s.l. (Vd with ἔρχεται spaced as sep.)      

APP. CRIT.:   κατὰ] καὶ κατὰ Aa, καὶ Ab   |    ἔρχεται om. Vd (but sep. gloss, sch. 1503.11)   


Or. 1503.10 (pllgn gloss)  ⟨ἀμείβει⟩: ἐκ διαδοχῆς ἔρχεται  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1503.11 (recThom gloss)  ⟨ἀμείβει⟩: ἔρχεται  —RMt2VdZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   

APP. CRIT. 2:   ἔρχετε Vd   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,21


Or. 1503.12 (pllgn gloss)  ⟨ἀμείβει⟩: καὶ διέρχεται  —CrOx, perhaps F2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   δωρεῖται F2   

COMMENT:   F2’s δωρεῖται makes no sense as a gloss here: it would have to be, untypically, passive, and even so would not be a reasonable paraphrasing substitution. F2 frequently shares glosses with CrOx, and δωρεῖται might be the result of a misreading of a cursive διέρχεται.   


Or. 1503.13 (rec gloss)  ⟨καινὸν⟩: νέον  —F2PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1503.14 (pllgn gloss)  ⟨καινὸν⟩: νεώτερον  —GGu

POSITION: s.l.      


Or. 1503.15 (recThom gloss)  ⟨καινὸν⟩: παράδοξον  —MnZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1503.16 (pllgn gloss)  ⟨καινὸν⟩: πρᾶγμα  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1503.17 (rec gloss)  ⟨ἐκ καινῶν⟩: ἀπὸ τῶν καινῶν  —PrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καινῶν om. Pr   


Or. 1503.18 (thom exeg)  ⟨καινῶν⟩: παραδόξων. τὰ δὲ ἦν ὁ τῆς Ἑλένης ἀφανισμός.  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Kainōn’ means) ‘unexpected/unusual things’. And the things (referred to) were the disappearance of Helen.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ δὲ ZZa   |    ἦν om. Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,22


Or. 1503.19 (pllgn gloss)  ⟨καινῶν⟩: καὶ παραδόξων  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1503.20 (pllgn gloss)  ⟨καινῶν⟩: νεωτέρων  —Gu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,22


Or. 1503.21 (pllgn gloss)  ⟨τόδε⟩: τὸ κακὸν  —AaGGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ om. Aa   


Or. 1503.22 (pllgn gloss)  ⟨τόδε⟩: καὶ τοῦτο  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1504.01 (pllgn paraphr)  ⟨ξιφηφόρον⟩: καὶ τὸ ξίφος βαστάζοντα  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1504.02 (pllgn paraphr)  ⟨ξιφηφόρον⟩: ἤγουν μετὰ ξίφους ἐρχόμενον  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1504.03 (pllgn gloss)  ⟨εἰσορῶ⟩: καὶ βλέπω  —VdOx

POSITION: s.l.      


Or. 1504.04 (mosch gloss)  ⟨εἰσορῶ⟩: ὁρῶ  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὀρῶ Xa   


Or. 1504.05 (rec gloss)  ⟨εἰσορῶ⟩: τὸν Ὀρέστην  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1504.06 (mosch gloss)  ⟨πρὸ δωμάτων⟩: ἔξω τῶν δωμάτων  —XXaXbXoT+YYfGrZc

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   after ἔξω add. ἰὼν X   |    τῶν om. GrZc   |    δωμάτων om. Xo   

APP. CRIT. 2:   δομάτων Zc   


Or. 1504.07 (pllgn gloss)  ⟨πρὸ δωμάτων⟩: καὶ ἔμπροσθεν τῶν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1504.08 (rec gloss)  ⟨πρὸ⟩: ἔξω  —RfrG

POSITION: s.l.      


Or. 1505.01 (mosch gloss)  βαίνοντ’: ἐρχόμενον  —XXaXbXoT+YYfGGrZcVd

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      


Or. 1505.02 (pllgn gloss)  ⟨βαίνοντ’⟩: πορευόμενον  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1505.03 (pllgn artGloss)  ⟨Ὀρέστην⟩: τὸν  —F2VdOx

POSITION: s.l.      


Or. 1505.04 (mosch gloss)  ⟨ἐπτοημένῳ ποδί⟩: τεθορυβημένῃ πορείᾳ  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,24–25


Or. 1505.05 (rec gloss)  ⟨ἐπτοημένῳ⟩: ἐμφόβῳ  —VGu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,25


Or. 1505.06 (rec gloss)  ⟨ἐπτοημένῳ⟩: τεθορυβημένῳ  —FPrVdZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   |    τεθορυβησομένω Pr   

COLLATION NOTES:   Sa (150r) has its lower margin broken off. Under this verse (the last of the page) there survives ἐπτ[, presumably the lemma ἐπτοημένω followed by a gloss word matching either this or one of the next two, since Sa frequently shares glosses with Pr or MnR.   


Or. 1505.07 (rec gloss)  ⟨ἐπτοημένῳ⟩: μανικῷ  —AbMnR

POSITION: s.l.      


Or. 1505.08 (rec gloss)  ⟨ἐπτοημένῳ⟩: συντόμῳ  —AaPrGu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,25


Or. 1505.09 (rec gloss)  ⟨ἐπτοημένῳ⟩: σπεύδοντι  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1505.10 (pllgn gloss)  ⟨ἐπτοημένῳ⟩: καὶ σπουδαίῳ  —MtCrOxB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. B3a   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,24


Or. 1505.11 (thom gloss)  ⟨ἐπτοημένῳ⟩: τεταραγμένῳ  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,25


Or. 1505.12 (pllgn gloss)  ⟨ἐπτοημένῳ⟩: σεσοβημένῳ  —L

POSITION: s.l.      


Or. 1505.13 (pllgn gloss)  ⟨ποδὶ ἐπτοημένῳ⟩: ἤτοι(?) ποδὶ(?) ἀσχολαστικῷ  —Aa

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The first two words and the initial alpha of the adjective are virtually unreadable in the modern color image online, but ἀ can be made out well enough and the previous words partially on an older black-and-white image. The word ἀσχολαστικός is unattested, although Byzantine and later texts testify to ἀσχόλαστος and ἀσχολάστως.   

KEYWORDS:  rare word   


Or. 1505.14 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 81


Or. 1506.01 (1506–1536) (tri metr)  ποῦ ’στιν οὗτος: 1ἡ ἀμοιβαία αὕτη περίοδος στίχων ἐστὶ τροχαϊκῶν τετραμέτρων καταληκτικῶν λαʹ, ὦν τελευταῖος [1536] ‘παρθένον τε καὶ δάμαρτα δύο νεκρὼ κατόψεται’.  2εἰκότως δὲ τῷ τροχαϊκῷ κέχρηται μέτρῳ πρὸς τὸν τοῦ Ὀρέστου δρόμον.  3ἐπὶ τῷ τέλει κορωνίς.   —T

TRANSLATION:  This section of alternate speech consists of 31 catalectic trochaic tetrameters, of which the last is ‘he will see his maiden daughter and wife as two corpses’. And he (the poet) has reasonably used the trochaic meter to suit Orestes’ rapid coming. At the end a coronis.

LEMMA: T(ποῦστιν); ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.26,20–24; de Fav. 82

COMMENT:   See comment on sch. 729.01.   

KEYWORDS:  trochaic tetrameter and σπουδή   


Or. 1506.02 (pllgn gloss)  ⟨’στιν οὗτος⟩: ὑπάρχει ὁ Φρὺξ  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1506.03 (pllgn gloss)  ⟨’στιν⟩: καὶ ὑπάρχει  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1506.04 (pllgn gloss)  ⟨’στιν⟩: ἐστὶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1506.05 (pllgn gloss)  ⟨ὃς⟩: καὶ ὅστις  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1506.06 (pllgn gloss)  ⟨τοὐμὸν ξίφος⟩: ἤγουν τὸν θάνατον  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1506.07 (pllgn gloss)  ⟨τοὐμὸν⟩: καὶ τὸ ἐμὸν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1507.01 (vet exeg)  ἔτι τραγῳδεῖ ὁ Φρύξ.  —MCPrSa

TRANSLATION:  The Phrygian is still speaking tragic lines.

POSITION: marg. M(at level of 1505), s.l. PrSa      

APP. CRIT.:   ἔτι τραγ.] Sa, ἐπιτραγωδεῖ Pr, ἐτραγῴδει MC   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.229,23; Dind. II.320,25–26

COMMENT:   For τραγῳδεῖ see sch. 211.01 with comment.   

KEYWORDS:  speaker identified   |   τραγῳδεῖν   


Or. 1507.02 (pllgn gloss)  ⟨προσκυνῶ⟩: καὶ προσπίπτω  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1507.03 (pllgn exeg)  ⟨σ’⟩: σοὶ ἢ σὲ  —Zm

TRANSLATION:  (Elided ‘s’ ’ is either dative) ‘soi’ or (accusative) ‘se’(, either going with the verb ‘prostrate oneself before’).

POSITION: s.l.      


Or. 1507.04 (pllgn gloss)  ⟨ἄναξ⟩: ὦ βασιλεῦ  —AaOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Ox   


Or. 1507.05 (pllgn artGloss)  ⟨ἄναξ⟩:  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1507.06 (rec exeg)  ⟨νόμοισι βαρβάροισι προσπίτνων⟩: ἔθος τοῖς βαρβάροις κλίνειν τὸ γόνυ καὶ προσκυνεῖν.  —Mn

TRANSLATION:  It was customary for foreigners to bend their knee and prostrate themselves.

LEMMA: βαρβάροις προσπίπτων in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1507.07 (thom exeg)  ⟨νόμοισι βαρβάροισι προσπίτνων⟩: νόμος γὰρ οὗτος βαρβαρικὸς ἐπειδὰν τις αὐτοὺς κτείνῃ προσπίπτειν καὶ δεῖσθαι.  —ZZaZbZlZmGu

TRANSLATION:  For this was a foreign custom, whenever anyone tried to kill them, to fall before (that person) and beg.

LEMMA: in text βαρβάροις ZbZm, βαρβαρικοῖς Zl; προσπίπτων all except προσπεσὼν Gr      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὁ prep. Gu (rubr.)   |    αὐτοὺς τίς transp. ZZa   |    κτείνῃ κτλ lost to damage Zl   |    κτείνειν Zb   

APP. CRIT. 2:   τίς all   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,27–28


Or. 1507.08 (mosch paraphr)  ⟨νόμοισι βαρβάροισι προσπεσὼν⟩: προσπεσὼν κατὰ συνήθειαν βαρβαρικήν  —XXaXbXoT+YYfGGrGuZc

LEMMA: in text βαρβάροις Zc; προσπεσὼν XXaXbYYfGr προσπίπτων Zc, προσπιτνῶν XoTG      POSITION: s.l. except XGr      

APP. CRIT.:   προσπεσὼν om. GuZc   |    προσκυνῶ σε add. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,28–29


Or. 1507.09 (rec gloss)  ⟨νόμοισι⟩: συνηθείαις  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1507.10 (pllgn gloss)  ⟨νόμοισι⟩: ἐν  —F2Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1507.11 (pllgn gloss)  ⟨βαρβάροισι⟩: καὶ Τρωϊκοῖς  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1507.12 (pllgn gloss)  ⟨προσπίπτων⟩: καὶ παρακαλῶν  —F2VdCrOx

LEMMA: thus in text CrOx, προσπιτνῶν Vd      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. F2   


Or. 1507.13 (rec gloss)  ⟨προσπίπτων⟩: προσκυνῶν  —Rfr

LEMMA: thus in text Rf      POSITION: s.l.      


Or. 1508.01 (pllgn gloss)  ⟨Ἰλίῳ⟩: Τροίᾳ  —AaVdCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ἐν τῇ prep. CrOx   


Or. 1508.02 (tri metr)  ⟨Ἰλίῳ⟩: long mark over first iota  —T


Or. 1508.03 (mosch exeg)  ⟨τάδ’⟩: τὸ προσκυνεῖν, ἔνθα ἂν δηλονότι ἀπηλλάγης προσκυνῶν.  —XXaXbXoT+YYfGGrGu

TRANSLATION:  (‘These things’ refers to) prostrating oneself, namely (in situations) where you would have gotten free (of danger) by prostrating yourself.

LEMMA: χθονί ἐστί X, ἐστὶν Gr      POSITION: s.l. except XGr      

APP. CRIT.:   δηλ. om. G, a.c. Xo   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,30–31


Or. 1508.04 (pllgn exeg)  ⟨τάδ’⟩: γρ. τόδε.  —Aa2Zd

TRANSLATION:  (For plural ‘tad’ ’, ‘these things’,) the reading ‘tode’ (‘this thing’) is found.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   γρ. om. Aa2   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1508.05 (rec gloss)  ⟨τάδ’⟩: τὸ προσκυνεῖν  —PrSaY2Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1508.06 (rec gloss)  ⟨τάδ’⟩: ὁ παρὼν καιρὸς  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1508.07 (pllgn gloss)  ⟨τάδ’⟩: ἃ πράττεις  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1508.08 (pllgn gloss)  ⟨τάδ’⟩: καὶ ταῦτα ἅπερ ποιεῖς  —Yf2

POSITION: s.l., prep. to sch. 1508.03 of Yf, add. ἤγουν before τὸ προσκ.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,30


Or. 1508.09 (pllgn gloss)  ⟨τάδ’⟩: ἃ λέγεις  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1508.10 (pllgn gloss)  ⟨τάδ’⟩: ταῦτα  —F2Vd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1508.11 (pllgn gloss)  ⟨ἐστὶν⟩: καὶ ὑπάρχει  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1508.12 (pllgn gloss)  ⟨Ἀργείᾳ⟩: Ἑλληνικῇ  —Vd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἑληνικὴ Vd   


Or. 1508.13 (pllgn artGloss)  ⟨Ἀργείᾳ⟩: τῇ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1508.14 (pllgn gloss)  ⟨χθονί⟩: γῇ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1508.15 (pllgn gloss)  ⟨χθονί⟩: ἐν τῇ  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1509.01 (pllgn gloss)  ⟨πανταχῶς⟩: καὶ ἐν παντὶ τρόπῳ  —Vd

LEMMA: thus in text Vd      POSITION: s.l.      


Or. 1509.02 (pllgn artGloss)  ⟨ζῆν⟩: τὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1509.03 (rec exeg)  ⟨ἡδὺ μᾶλλον⟩: [τὸ ἁ]πλοῦν μετὰ τοῦ μᾶλλον  —K

TRANSLATION:  (Instead of the comparative form of the adjective formed with a suffix,) the simple form combined with (adverb) ‘more’ (‘mallon’).

POSITION: marg.      


Or. 1509.04 (recMosch gloss)  ἡδὺ μᾶλλον: ἡδύτερον  —KXXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      


Or. 1509.05 (pllgn gloss)  ⟨ἡδὺ μᾶλλον⟩: ὑπάρχει  —AaVdCrOx

POSITION: s.l. except marg. Vd; above τοῖς σώφροσιν CrOx      


Or. 1509.06 (pllgn gloss)  ⟨ἡδὺ⟩: γλυκύ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1509.07 (pllgn gloss)  ⟨ἡδὺ⟩: εὐφραντὸν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1509.08 (pllgn gloss)  ⟨μᾶλλον⟩: καὶ περισσοτέρως  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1509.09 (pllgn artGloss)  ⟨θανεῖν⟩: τὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1509.10 (recMoschThom gloss)  τοῖς σώφροσιν: τοῖς φρονίμοις  —PrSaVdXXaXbXoYYfGGrZbZmT*B3a

LEMMA: X(‑οσι)      POSITION: s.l. except X, marg. Xo, intermarg. B3a      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   |    τοῖς om. PrSaZbZmB3a   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.320,33

COLLATION NOTES:   Z is washed out here.   


Or. 1509.11 (pllgn gloss)  ⟨τοῖς σώφροσι⟩: τοῖς νοῦν ἔχουσι  —F2

LEMMA: thus in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1510.01 (vet paraphr)  οὔτι που κραυγὴν ἔθηκας: ἀντὶ τοῦ οὐ διὰ τοῦτο, φησὶν, ἐβόησας ὥστε τὸν Μενέλαον ἐλθόντα βοηθεῖν; —HMBVCPrRfRwSa

TRANSLATION:   Equivalent to: ‘Did you not, he says, for this reason cry out, so that Menelaus would come and bring aid?’

LEMMA: MBRw, οὔτι που κραυγὴν VRf(οὔτοι)      REF. SYMBOL: MBV      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. HPrSa, τοῦ om. C   |    οὐ om. PrRfRw   |    τὸν om. Rf   |    ἐλθόντα βοηθεῖν] βοηδρομεῖν H   

APP. CRIT. 2:   τοῦτό φησιν Rw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.229,24–25; Dind. II.321,1–2


Or. 1510.02 (vet paraphr)  ἄλλως: οὐκ ἄρα που, φησὶ, μεγάλῃ φωνῇ τὸν Μενέλαον ἐκάλεσας ὥστε βοηδρομεῖν; —HMBVCPrRfRwSa

TRANSLATION:   Is it not the case, then, he says, that you summoned Menelaus with a loud cry so that he would rush to bring aid?

LEMMA: HBVCPrRfSa, s.l. M      POSITION: cont. from prev. Rw      

APP. CRIT.:   φησὶ om. V   |    φων. μεγ. transp. HPrSa   |    μεγάλῃ] C, comp. without ending HVRf, μεγάλα BRw, app. M (damage), μεγάλως PrSa   |    φωνῇ] HMVC, φωνεῖς others   |    ἐκάλεσας] HVC, om. others   |    βοηδρομῆσαι C, βοηδρομεῖν καὶ μετὰ βοῆς τρέχειν Rf   

APP. CRIT. 2:   ἆρα Pr   |    ποῦ MBC   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.229,26–27; Dind. II.321,3–4


Or. 1510.03 (rec gloss)  ⟨οὔτι που⟩: ἆρα  —Aa2MnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἄρα Aa2   


Or. 1510.04 (pllgn gloss)  ⟨οὔτι που⟩: οὐκ ἄρα που  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1510.05 (pllgn gloss)  ⟨οὔτι που⟩: καὶ οὐκ ἆρα  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1510.06 (pllgn gloss)  ⟨οὔτι που⟩: μὴ ἄρα  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1510.07 (pllgn gloss)  ⟨οὔτι που⟩: μὴ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1510.08 (recThom gloss)  ⟨οὔτι⟩: οὐδαμῶς  —Ab2ZmGu2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.321,1


Or. 1510.09 (pllgn gloss)  ⟨οὔτι⟩: οὐδόλως  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1510.10 (thom gloss)  ⟨που⟩: ἴσως  —ZmGu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.321,1


Or. 1510.11 (pllgn gloss)  ⟨κραυγὴν⟩: καὶ βοὴν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1510.12 (pllgn gloss)  ⟨κραυγὴν⟩: φωνὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1510.13 (rec gloss)  ⟨ἔθηκας⟩: ὕψωσας  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1510.14 (mosch gloss)  ἔθηκας: ἐποίησας  —XXaXbXoT+YYfGGrZcZmVdCrOx

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdCrOx   |    ποιήσας CrOx   


Or. 1510.15 (rec paraphr)  ⟨Μενέλεω βοηδρομεῖν⟩: εἰς βοήθειαν ἐλθεῖν τὸν Μενέλαον  —AbMn

LEMMA: thus in text AbMn      POSITION: s.l.      


Or. 1510.16 (pllgn gloss)  ⟨Μενέλεω⟩: τῇ  —V3

LEMMA: thus in text V      POSITION: s.l.      

COMMENT:   If τῆ is not an error for τῶ, then V3 may have meant ‘(bring help) to the (wife) of Menelaus’.   


Or. 1510.17 (pllgn artGloss)  ⟨Μενέλεων⟩: τὸν  —Y2, app. F2

LEMMA: in text ‑λεω F      POSITION: s.l.      


Or. 1510.18 (recMosch gloss)  ⟨βοηδρομεῖν⟩: ὥστε  —V3AaKMnMtPrSaVdXXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l., above μενέλεων XXaXbT(μενέλεῳ T)      


Or. 1510.19 (rec gloss)  ⟨βοηδρομεῖν⟩: ὧδε  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1510.20 (thom gloss)  ⟨βοηδρομεῖν⟩: ἔρχεσθαι ἐνταῦθα  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1510.21 (pllgn gloss)  ⟨βοηδρομεῖν⟩: καὶ ἔρχεσθαι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1510.22 (pllgn gloss)  ⟨βοηδρομεῖν⟩: ἐπὶ βοηθείᾳ δραμεῖν  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1510.23 (pllgn gloss)  ⟨βοηδρομεῖν⟩: καὶ μετὰ βοῆς τρέχειν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1510.24 (pllgn gloss)  ⟨βοηδρομεῖν⟩: Μενελέῳ  —Aa3

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The text of Aa has the transposition μενέλεω κραυγὴν ἔθηκας βοηδρομεῖν, giving rise to this gloss indicating the relationship of non-adjacent words.   


Or. 1511.01 (thom gloss)  ⟨σοὶ μὲν οὖν⟩: οὔ  —ZmGu2

POSITION: s.l.      


Or. 1511.02 (thom gloss)  ⟨μὲν οὖν⟩: δὲ  —ZmGu2

POSITION: s.l.      


Or. 1511.03 (vet exeg)  ⟨ἔγωγ’ ἀμύνειν⟩: λείπει τὸ βούλομαι.  —MBCV3AaAbMtGu2

TRANSLATION:  (With ‘I, to defend’) ‘I want’ is to be supplied.

POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. others      

APP. CRIT.:   λείπει τὸ om. AaAbMtGu2, τὸ om. V3   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.229,28; Dind. II.321,6

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1511.04 (recThom gloss)  ⟨ἔγωγ’ ἀμύνειν⟩: θέλω  —FMnPrRfrSaVdZZaZbZmTYf2Zcr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zc   |    ἐθέλω PrSaZb   |    δῆλον add. F   


Or. 1511.05 (pllgn gloss)  ⟨ἔγωγ’ ἀμύνειν⟩: θέλω βοηθεῖν  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1511.06 (pllgn gloss)  ⟨ἔγωγ’ ἀμύνειν⟩: βοηθεῖν βούλομαι  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1511.07 (pllgn gloss)  ⟨ἔγωγ’⟩: καὶ ἐγὼ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1511.08 (recMosch gloss)  ἀμύνειν: ἕτοιμος εἰμί  —KXXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT. 2:   ἕτοιμός εἰμι K   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.321,6


Or. 1511.09 (pllgn gloss)  ⟨ἀμύνειν⟩: καὶ βοηθεῖν  —VdCrOxB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. B3a   


Or. 1511.10 (tri metr)  ⟨ἀμύνειν⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 82


Or. 1511.11 (thom gloss)  ⟨ἀξιώτερος⟩: ἐκείνου  —ZZaZbT+Gu

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Triclinius’s cross here is erroneous, unless it has some other meaning not apparent to us.   


Or. 1511.12 (pllgn gloss)  ⟨ἀξιώτερος⟩: βοηθῆσαι τοῦ Μενελάου  —VdZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   βοηθῆσαι om. Vd   


Or. 1511.13 (pllgn gloss)  ⟨ἀξιώτερος⟩: δικαιότερος  —F2Yf2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.321,7–8


Or. 1511.14 (pllgn gloss)  ⟨ἀξιώτερος⟩: καὶ ἐντιμώτερος  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1511.15 (rec gloss)  ⟨εἶ⟩: ὑπάρχεις  —VVd

POSITION: s.l.      


Or. 1512.01 (mosch gloss)  ⟨ἐνδίκως⟩: δικαίως  —XXaXbXoT+YYfGGrZcZmAaF2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1512.02 (mosch exeg)  ἡ Τυνδάρειος παῖς: ἀντὶ τοῦ ἡ τοῦ Τυνδάρεω παῖς, ὅμοιον τῷ [Soph. El. 570] ‘Λητῴα κόρη’.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘The Tyndarean child’ is) equivalent to ‘the child of Tyndareus’, similar to ‘Letoan girl’.

LEMMA: T      POSITION: s.l. except XT      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ] ἤγουν T, om. G   |    second τοῦ om. Y, a.c. Xo   

APP. CRIT. 2:   λητόα T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.321,9–10

COMMENT:   The same Sophoclean phrase is cited by Eust. in Il. 11.36 [III.145,23–146,1] ἀπὸ γάρ τοι τοῦ ἡ Γοργώ Γοργῴα ὤφειλεν εἶναι, καθάπερ ἐκ τοῦ ἡ Λητώ γίνεται Λητῴα, κατὰ τὸ ‘κἀκ τοῦδε μηνίσασα Λητῴα κόρη’.   

KEYWORDS:  citation of literature other than Homer (with direct quotation)   |   Sophocles, Electra   


Or. 1512.03 (recTri gloss)  ⟨ἡ Τυνδάρειος⟩: ἡ τοῦ Τυνδάρεω  —F2KT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἡ om. F2   |    τοῦ om. K   


Or. 1512.04 (pllgn gloss)  ⟨ἡ Τυνδάρειος⟩: ἤγουν ἡ θυγάτηρ τοῦ Τυνδάρεω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1512.05 (pllgn gloss)  ⟨ἆρα⟩: κατὰ ἀλήθειαν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1512.06 (rec gloss)  ⟨παῖς⟩: ἡ θυγάτηρ  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1512.07 (rec exeg)  ⟨διοίχεται⟩: γρ. διώλετο.  —Mn

TRANSLATION:  (For ‘dioichetai’, ‘is completely gone’,) the reading ‘diōleto’ (‘utterly perished’) is found.

LEMMA: thus in text Mn      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1512.08 (pllgn gloss)  ⟨διώλετο⟩: καὶ ἐφθάρη  —VdCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1513.01 (vet exeg)  ⟨ἐνδικώτατ’, εἴ γε λαιμοὺς εἶχε τριπτύχους θανεῖν⟩: ἀνάξια καὶ τραγῳδίας καὶ τῆς Ὀρέστου συμφορᾶς τὰ λεγόμενα. —MVCV3PrSa

TRANSLATION:   What is being said is unworthy of tragedy and of Orestes’ desperate situation.

LEMMA: 1512 ἐνδίκως M, ἄλλως V (as if on 1510)      REF. SYMBOL: (at 1512) M      POSITION: s.l. at 1513 CPrSa, at 1512 V3      

APP. CRIT.:   first καὶ om. V3   |    τραγωδικὰ V   |    τὰ νῦν λεγ. V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.229,29–30 (assigned to 1512); Dind. II.321,4–5 (assigned to 1510)

COMMENT:   I follow CPrSa in assigning this note to 1513 (likewise the B-version in the next). The assignment to 1512 in MVV3 perhaps resulted from a lemma with truncated ἐνδικώτατ’ being mistaken from ἐκδίκως. There is nothing particular in 1512 that would inspire the comment, whereas in 1513 we have the idea of three necks, which could strike a too-sober critic as grotesque. It is, of course, also possible that the remark once belonged to the whole conversation rather than to a particular line. See also sch. 1521.01.   

KEYWORDS:  criticism of poet   


Or. 1513.02 (vet exeg)  ⟨ἐνδικώτατ’, εἴ γε λαιμοὺς εἶχε τριπτύχους θανεῖν⟩: ἀνάξια ταῦτα φασὶ καὶ τραγῳδίας καὶ τῆς τοῦ Ὀρέστου συμφορᾶς.  —BRw

TRANSLATION:  They say these things are unworthy of tragedy and of Orestes’ desperate situation.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   φησὶ Rw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.229,29–30 with app.

KEYWORDS:  criticism of poet   |   tragedy   


Or. 1513.03 (pllgn gloss)  ⟨ἐνδικώτατ’⟩: δικαίως  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1513.04 (pllgn gloss)  ⟨ἐνδικώτατ’⟩: λίαν δικαίως  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1513.05 (rec gloss)  ⟨εἴ γε⟩: ἐπειδὴ  —Ab2

POSITION: s.l.      


Or. 1513.06 (pllgn gloss)  ⟨εἴ γε⟩: ἐὰν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1513.07 (pllgn gloss)  ⟨εἴ γε⟩: εἴπερ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1513.08 (mosch gloss)  ⟨τριπτύχους⟩: ἀντὶ τοῦ τρεῖς  —XXaXbXoT+YYfGGrZcAaF2

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ του] καὶ Aa, om. TGZcF2   


Or. 1513.09 (thom gloss)  ⟨τριπτύχους⟩: τριπλοῦς  —ZbZmTGuVdCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   τρυπλοὺς Vd   


Or. 1513.10 (pllgn gloss)  ⟨τριπτύχους⟩: πολλοὺς  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1513.11 (recMosch gloss)  ⟨θανεῖν⟩: ὥστε  —V3MnXXaXbXoTYYfGGrB3d

POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1513.08 X      

APP. CRIT.:   θανεῖν add. X   


Or. 1513.12 (pllgn gloss)  ⟨θανεῖν⟩: ἀξία ἦν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1514.01 (vet paraphr)  δειλίᾳ γλώσσῃ: νῦν, φησὶν, ἔοικας ὑπὸ δειλίας {τἄνδον} ὑποκρίνεσθαι τοῖς λόγοις ἕτερα κατὰ ψυχὴν ἔχων καὶ φρονῶν. —MBVRfRw

TRANSLATION:   Now, he says, its seems that you are putting on an act with your words because of cowardly fear while you have different ideas in your mind and think differently.

LEMMA: BRfRw, δειλία γλώσση χαρίζη V      REF. SYMBOL: VRf      

APP. CRIT.:   δολίας M   |    τἄνδον] del. Schw.; perhaps transpose to follow ἕτερα or ψυχὴν   

APP. CRIT. 2:   φησιν RfRw   |    τὰ ἔνδον RfRw   |    ἔτερα M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,1–2; Dind. II.321,14–15


Or. 1514.02 (vet paraphr)  ⟨δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ … φρονῶν⟩: φο[β]ούμενος [θ]ανεῖν χαρίζῃ μόνῃ γλώσ[σῃ], οὐ μὴν δὲ καὶ διανοί[ᾳ].  —H

TRANSLATION:  Being afraid to die, you oblige me only with your tongue, but not indeed also with your thoughts.


Or. 1514.03 (rec paraphr)  ⟨δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ … φρονῶν⟩: δειλαινόμενος τῇ γλώττῃ σου τὰ ἐμοὶ δοκοῦντα λέγεις, ἐν τῇ ψυχῇ σου οὐ ταῦτα φρονῶν.  —V

TRANSLATION:  Being a coward, you speak with your tongue what is agreeable to me, although not holding these thoughts in your mind.


Or. 1514.04 (rec paraphr)  ⟨δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ⟩: διὰ δειλίαν τὰ κεχαρισμένα τῇ ψυχῇ μου λέγεις.  —Ab

TRANSLATION:  Because of cowardly fear you speak the things that please my mind.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   δελίαν app. Ab   


Or. 1514.05 (mosch paraphr)  ⟨δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ⟩: διὰ δειλίαν χαρίζῃ τῇ γλώττῃ, ἤγουν χαριτογλωττεῖς.  —XXaXbXoT+YYfGr

TRANSLATION:  Because of cowardly fear you oblige with your tongue, that is, speak only to please.

POSITION: s.l. except XGr      

APP. CRIT.:   ‑γλωττεῖ X   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.321, app. at 16


Or. 1514.06 (pllgn paraphr)  ⟨δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ⟩: ὑπὸ τῆς δειλίας χαρίζῃ τῇ γλώττῃ.  —G

TRANSLATION:  Because of cowardly fear you oblige with your tongue.

POSITION: s.l.      


Or. 1514.07 (thom gloss)  ⟨δειλίᾳ⟩: ἐν  —ZmTGuVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῆ add. Vd   


Or. 1514.08 (pllgn gloss)  ⟨δειλίᾳ⟩: διὰ δειλίας  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1514.09 (pllgn gloss)  ⟨δειλίᾳ⟩: καὶ ἐν τῷ φόβῳ  —Yf2ZmCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ἐν τῷ om. Zm, ἐν om. Yf2   


Or. 1514.10 (rec gloss)  ⟨γλώσσῃ χαρίζῃ⟩: χαριτογλωττεῖς  —KMnZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.321, app. at 16


Or. 1514.11 (mosch gloss)  ⟨γλώσσῃ⟩: διὰ τῆς γλώττης  —XaXbYf

POSITION: s.l.      


Or. 1514.12 (pllgn artGloss)  ⟨γλώσσῃ⟩: τῇ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1514.13 (pllgn artGloss)  ⟨γλώσσης⟩: τῆς  —Vd

LEMMA: thus in text Vd      POSITION: s.l.      


Or. 1514.14 (rec gloss)  ⟨χαρίζῃ⟩: χάριτας ποιεῖς  —RfrCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1514.15 (pllgn gloss)  ⟨χαρίζῃ⟩: λέγεις μοι τοιαῦτα  —Vd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   λέγειν Vd   

COMMENT:   The infinitive of Vd would work if ὥστε is understood. The normal sense of an infinitive after χαρίζομαι is to express the action that, as a favor, one allows someone else to do.   


Or. 1514.16 (recThom gloss)  ⟨χαρίζῃ⟩: ἐμοὶ  —MnZmGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐμὸν Mn   


Or. 1514.17 (pllgn paraphr)  ⟨τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν⟩: οὐχ οὕτω κατὰ ψυχὴν ἔχων καὶ φρονῶν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1514.18 (pllgn gloss)  ⟨τἄνδον⟩: τὰ εἰς τὴν ψυχὴν  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1514.19 (pllgn gloss)  ⟨τἄνδον⟩: τὰ κατὰ ψυχὴν  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1514.20 (pllgn gloss)  ⟨τἄνδον⟩: κατὰ τὰ  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1514.21 (pllgn gloss)  ⟨τἄνδον⟩: εἰς τὰ  —Yf2

POSITION: s.l.      


Or. 1514.22 (pllgn gloss)  ⟨τἄνδον⟩: τὰ ἐντὸς  —F2Vd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1514.23 (pllgn gloss)  ⟨οὕτω⟩: καὶ τοιουτοτρόπως  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1515.01 (vet exeg)  οὐ γὰρ ἥτις Ἑλλάδα: ἀντὶ τοῦ οὐ πρὸς χάριν, ἀλλ’ ἀληθῶς λέγω ὅτι ἀξία ἐστὶν ἀποθανεῖν, ἥτις τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν καὶ τὴν Φρυγίαν ἠφάνισεν. —BRfRw

TRANSLATION:   (The reply is) equivalent to ‘Not to oblige you, but in truth I say that she deserves to die because she destroyed all of Greece and Phrygia’.

LEMMA: B, οὐ γὰρ RfRw      REF. SYMBOL: B      

APP. CRIT.:   πᾶσαν om. Rf   

APP. CRIT. 2:   ἀλλὰ Rf   |    ἄξια Rw   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,3–4; Dind. II.321,19–21


Or. 1515.02 (rec exeg)  ⟨οὐ γὰρ ἥτις Ἑλλάδα⟩: πῶς γὰρ ἤθελον ζῆν σὺν τῇ Ἑλένῃ;  —Mn

TRANSLATION:  (Of course not,) for how would I be wishing to live along with Helen?

POSITION: s.l.      


Or. 1515.03 (mosch exeg)  οὐ γὰρ ἥτις Ἑλλάδα: οὐ γὰρ ἐνδίκως ἀπώλετο, ἥτις διελυμήνατο τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος σὺν αὐτοῖς τοῖς Φρυξίν;  —XXaXbXoT+YYfGaGbGr

TRANSLATION:  For was she not justly killed, she who ruined those from Greece together with the Phrygians themselves?

LEMMA: Ga      POSITION: s.l. XaXbXoYYfGb      

APP. CRIT.:   τοὺς] τὰ XGr   

APP. CRIT. 2:   φρυξὶ Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.321,21–22


Or. 1515.04 (vet paraphr)  ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐ γὰρ ἀξία θανεῖν;  —BCMt

TRANSLATION:  For does she not deserve to die?

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐ γὰρ] ἀντὶ γὰρ C, om. Mt   


Or. 1515.05 (rec paraphr)  ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐ γὰρ δικαίως;  —Rfr

TRANSLATION:  For was it not justly (that she died)?

POSITION: s.l.      


Or. 1515.06 (pllgn paraphr)  ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐκ ἐνδίκως ἀπώλετο;  —Zc

TRANSLATION:  Was she not destroyed justly?

REF. SYMBOL: Zc      


Or. 1515.07 (thom paraphr)  ⟨οὐ γὰρ⟩: ὄλωλε δικαίως  —ZZaZbZmTGu

TRANSLATION:  For did she not perish justly?

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὤλωλε ZZaZbGu (ὄλωλε app. Gu2)   

APP. CRIT. 2:   ὄλωλεν T   


Or. 1515.08 (rec paraphr)  ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐχὶ φοβούμενος λέγω ταῦτα.  —PrSa

TRANSLATION:  (Of course not:) I do not say this out of fear.

POSITION: s.l.      


Or. 1515.09 (rec paraphr)  ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐ χαρίζομαι τῇ γλώττῃ  —K

TRANSLATION:  (Of course not:) I am not (just) obliging you with my tongue.

POSITION: s.l.      


Or. 1515.10 (pllgn  paraphr)  ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐδαμῶς τοιαῦτα διαλογίζομαι.  —CrOx

TRANSLATION:  By no means am I thinking in such a way.

POSITION: s.l.      


Or. 1515.11 (pllgn paraphr)  ⟨οὐ γὰρ⟩: καὶ οὐδαμῶς χαρίζομαι  —Vd

TRANSLATION:  And I am not at all (just) being obliging.

POSITION: s.l.      


Or. 1515.12 (pllgn paraphr)  ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐ πρὸς χάριν λέγω.  —Gu2

TRANSLATION:  I am not speaking to oblige you.

POSITION: s.l.      


Or. 1515.13 (rec gloss)  ⟨οὐ γὰρ⟩: οὐχ οὕτως ἐστί.  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1515.14 (pllgn gloss)  ⟨οὐ γὰρ⟩: ἀντὶ τοῦ οὐκ ἐστὶ.  —V3

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   οὐχ V3   


Or. 1515.15 (thom gloss)  ⟨οὐ γὰρ⟩: πῶς;  —ZZaZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1515.16 (rec gloss)  ⟨ἥτις⟩: Ἑλένη  —V3Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1515.17 (rec exeg)  ⟨αὐτοῖς Φρυξὶ⟩: σὺν αὐτοῖς Φρυξί, Ἀττικῶς.  —K

TRANSLATION:  (Dative ‘Phrygians themselves’ means) ‘with the Phrygians themselves’, in the Attic manner.

POSITION: marg.      

KEYWORDS:  Ἀττικόν/Ἀττικῶς   


Or. 1515.18 (rec exeg)  ⟨αὐτοῖς Φρυξὶ⟩: Ἀττικὸν  —Rfr

TRANSLATION:  (This dative phrase with ‘autois’, ‘themselves’, and no preposition is) an Attic idiom.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Ἀττικόν/Ἀττικῶς   


Or. 1515.19 (recThom gloss)  ⟨αὐτοῖς⟩: σὺν  —AbMtVdZbZmTGuZcB3d, app. Aa

LEMMA: in text αὐτοῖσι Zm      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   rewritten συν αυτοις Aa2   


Or. 1515.20 (rec gloss)  ⟨διελυμήνατο⟩: διέφθειρε  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1515.21 (pllgn gloss)  ⟨διελυμήνατο⟩: ἔφθειρε  —Lb

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.321,23


Or. 1515.22 (rec gloss)  ⟨διελυμήνατο⟩: διώλεσε  —Mn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   διώλετο Mn   

COMMENT:   Another possibility is that Mn’s διώλετο is a misplaced version of sch. 1512.07.   


Or. 1515.23 (pllgn gloss)  ⟨διελυμήνατο⟩: καὶ ἠφάνισε  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1515.24 (pllgn gloss)  ⟨διελυμήνατο⟩: ἔβλαψεν  —ZmCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1516.01 (vet exeg)  ὄμοσον: 1ὄμοσον ὅτι οὐ πρὸς χάριν ἐμὴν ταῦτα λέγεις οὐδὲ ὑποκρινόμενος, ἀλλὰ τῇ ἀληθείᾳ οὕτω φρονεῖς.  2λείπει δὲ ἡ εἰς· εἰς ἐμὴν χάριν.  —MBV

TRANSLATION:   Swear that you do not say these things to oblige me or putting on an act, but truly think this way. The preposition ‘eis’ (‘to, toward’) is to be supplied, ‘to my satisfaction/pleasure’.

LEMMA: MB(ὅμ-), ὅμοσον εἰ δὲ μὴ V      REF. SYMBOL: MBV      

APP. CRIT.:   1 ὄμοσον] om. M, ὅμοσόν φησιν B   |    λέγει M   |    2 δὲ ἡ] τὸ V   

APP. CRIT. 2:   1 ὅμοσον BV   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,5–7; Dind. II.321,24–322,1

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1516.02 (vet exeg)  ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: ὄμοσον ὅτι πρὸς χάριν ἐμὴν οὐ λέγεις τάδε ὑποκρινόμενος, ἀλλὰ τῇ ἀληθείᾳ.  —HY2

TRANSLATION:  Swear that you do not say these things to oblige, putting on an act, but in truth.

POSITION: s.l. Y2      

APP. CRIT.:   ὃ φρονεῖς add. Y2   


Or. 1516.03 (thom exeg)  ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: ὅτι ἐνδικώτατα διώλετο, ἢ ὅτι ὅσα σου ἡ γλῶσσα λέγει, ταῦτα καὶ ἡ ψυχή σου.  —ZmGu2

TRANSLATION:  (Swear) that she perished most justly, or that all that your tongue says, your mind too (says) these things.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὅσα σου om., s.l. add. Gu2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,1–2


Or. 1516.04 (rec wdord)  ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: α (ὄμοσον), β (μὴ λέγειν ἐμὴν χάριν), γ (εἰ δὲ μὴ κτενῶ σε)  —Mn


Or. 1516.05 (pllgn paraphr)  ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: ὄμοσον ὅτι οὐ διὰ τὴν ἐμὴν χάριν ταῦτα λέγεις· εἰ δὲ μή, κτανῶ σε.  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1516.06 (pllgn paraphr)  ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: ὄμοσον μὴ λέγειν ἐμὴν χάριν, ἤγουν χαριζόμενος ἐμοὶ· εἰ δὲ μὴ ὀμόσῃς λέγειν ὡς μὴ χαριζόμενος, κτανῶ σε.  —Xo2

TRANSLATION:  Swear that you do not speak for my sake, that is, obliging me. And if you do not swear you are speaking as one not (simply) obliging (me), I will kill you.

LEMMA: label πγ      

KEYWORDS:  Πεπαγομενοσ (label πγ)   


Or. 1516.07 (pllgn paraphr)  ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: ὅτι ‘πρὸς χάριν οὐ λέγω’.  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1516.08 (rec paraphr)  ⟨ὄμοσον … ἐμὴν χάριν⟩: μὴ λέγειν ἐμὴν χάριν  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1516.09 (tri exeg)  ⟨ὄμοσον⟩: σύναπτε πρὸς τὸ μὴ λέγειν.  —T

TRANSLATION:  Link (‘omoson’, ‘swear’) with ‘mē legein’ (‘not to speak’).

POSITION: s.l.      


Or. 1516.10 (pllgn paraphr)  ⟨ὄμοσον⟩: ὅτι ἐνδίκως ἀπώλετο  —Yf2

POSITION: s.l.      


Or. 1516.11 (pllgn paraphr)  ⟨κτανῶ σε⟩: καὶ μέλλω φονεύσειν σε  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1516.12 (pllgn gloss)  ⟨κτανῶ⟩: φονεύσω  —AaF2Yf2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf2   |    φονεύω CrOx   


Or. 1516.13 (pllgn gloss)  ⟨μὴ λέγειν⟩: ὥστε  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1516.14 (pllgn gloss)  ⟨μὴ λέγειν⟩: μὴ(?) ὁμολογεῖν  —Ab2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   app. μ[ὴ] or [μ]ὴ Ab2   


Or. 1516.15 (vet exeg)  ⟨ἐμὴν χάριν⟩: λείπει εἰς.  —H

TRANSLATION:  (The preposition) ‘eis’ (‘to, toward’) is to be supplied (with ‘emēn charin’, ‘my satisfaction/pleasure’).

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1516.16 (mosch gloss)  ⟨ἐμὴν χάριν⟩: εἰς  —XXaXbXoYYfGrMtOx2

POSITION: s.l.      


Or. 1516.17 (rec gloss)  ⟨ἐμὴν χάριν⟩: διὰ  —AaPrRfrVdB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἢ prep. Pr   |    τὴν add. Pr, ἐμὴν add. Vd (διεμὴν)   


Or. 1516.18 (pllgn gloss)  ⟨χάριν⟩: καὶ τέρψιν καὶ ἡδονὴν καὶ ὄρεξιν  —Yf2

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Although χάρις is often mentioned as inciting ὄρεξις, the use of the latter to gloss the former seems to be unique to this glossator and suited only to this particular line.   


Or. 1517.01 (pllgn paraphr)  ⟨τὴν ἐμὴν ψυχὴν κατώμοσ’⟩: ἤγουν ὅρκον ἐποιησάμην τὴν ἐμὴν ψυχὴν  —Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὄρκον Zb2   


Or. 1517.02 (pllgn paraphr)  ⟨τὴν ἐμὴν ψυχὴν κατώμοσ’⟩: ἤγουν κατὰ τῆς ἐμῆς ψυχῆς ὀμνύω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1517.03 (pllgn gloss)  ⟨τὴν ἐμὴν ψυχὴν⟩: μὰ  —PrSa, perhaps H

POSITION: s.l.      

COMMENT:   As the gloss above τὴν Daitz prints μ⟨οι⟩ ζω(ήν⟩, where μοι makes no sense. Since PrSa have some other agreements with H, I speculate that H had μὰ, in which case ζωήν would be misplaced, belonging to ψυχὴν (sch. 1517.05).   

COLLATION NOTES:   check H new image    


Or. 1517.04 (pllgn gloss)  ⟨τὴν ἐμὴν ψυχὴν⟩: ἐμὲ  —Vd

POSITION: s.l., misplaced above 1516 ὄμοσον Vd      


Or. 1517.05 (vetThom gloss)  ⟨ψυχὴν⟩: ζωὴν  —HRfrZmT

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See on sch. 1517.03.   


Or. 1517.06 (rec paraphr)  ⟨κατώμοσ’⟩: καὶ ὥσπερ ὅρκον ἔχω, φυλάττω  —PrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἔχω φυλάττω om. Sa   


Or. 1517.07 (rec gloss)  ⟨κατώμοσ’⟩: ὀμνύω  —RfrVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   

APP. CRIT. 2:   ὠμνύω Vd   


Or. 1517.08 (rec gloss)  ⟨κατώμοσ’⟩: ὤμοσα  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1517.09 (rec gloss)  ⟨κατώμοσ⟩: διώμοσ’  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1517.10 (vet paraphr)  ⟨ἣν ἂν εὐορκοῖμ’ ἐγώ⟩: [καθ]’ ἥντινα ἂν ἐγὼ καλῶς ὄμνυμι  —H

TRANSLATION:  (‘My life’,) by which I would swear faithfully.

APP. CRIT.:   [καθ]’ Mastr. (from next)   

COLLATION NOTES:   The apostrophe of [καθ] is visible on Daitz image, check new image for traces of letters, not supplemented by Daitz.   


Or. 1517.11 (rec paraphr)  ⟨ἣν ἂν εὐορκοῖμ’ ἐγώ⟩: καθ’ ἣν ἂν εὐορκοίην  —C

TRANSLATION:  (‘My life’,) by which I would swear truthfully.

POSITION: s.l.      


Or. 1517.12 (mosch paraphr)  ⟨ἣν ἂν εὐορκοῖμ’ ἐγώ⟩: ἣν ἂν ἐγὼ καλῶς, ἤγουν ἔξω κακοτροπίας, εἰς ὅρκον προβαλοίμην.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘My life’,) which I would put forth as a guarantor of my oath well, that is, without villainy.

REF. SYMBOL: Y      POSITION: s.l. except XTY      

APP. CRIT.:   ἤγουν] καὶ G   |    προβάλλομαι G   

APP. CRIT. 2:   καλῶ Y   |    ‑βαλλ‑ XXb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,5–6


Or. 1517.13 (pllgn paraphr)  ⟨ἣν ἂν εὐορκοῖμ’ ἐγώ⟩: ἣν ἐγὼ λέγω καλῶς  —Ox2

POSITION: s.l.      


Or. 1517.14 (rec gloss)  ⟨ἣν⟩: δι’ ἣν  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1517.15 (pllgn gloss)  ⟨ἣν⟩: ἥντινα  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1517.16 (thom exeg)  εὐορκοῖμ’ ἐγώ: 1ἀληθῶς ὀμνύοιμι·  2τουτέστι δι’ ὧν ζῆν ᾑρετισάμην, διὰ τούτων ὥσπερ δι’ ὅρκου ἔδειξα ὡς ἀληθῆ ταῦτα φημὶ.  3οἱ δὲ τὸ κατώμοσα ἀντὶ τοῦ ὀμνύω λέγοντες ματαιάζουσιν.   —ZZaZmTGu

TRANSLATION:  (‘Euorkoimi’ means) ‘I would swear truthfully’. That is to say, the things through which I chose to live, through these as if through an oath I have shown that I am speaking these things truly. And those who say that ‘katōmosa’ is used for ‘omnumi’ (‘I swear’) speak foolishly.

LEMMA: T      REF. SYMBOL: ZZaZm      POSITION: s.l. Gu      

APP. CRIT.:   1 ἤγουν prep. ZZa   |    2 τουτέστι] ἤγουν Za   |    ὥσπερ] ὅπερ Gu   |    3 ματαιάζουσιν] μάταιοι T, οὐ καλῶς λέγουσιν Gu   

APP. CRIT. 2:   2 ᾐρετισάμην Zm, ἠρε‑ZT, ἡρετησάμην Gu   |    3 κατώμοσα] κατόμοσα T, κατώμασα Zm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,6–8

COMMENT:   Thomas’s intent in this remark is not clear. Perhaps he wanted to insist that κατώμοσα meant ‘swear against’ rather than ‘swear by’, but that seems a dubious distinction to make here.   


Or. 1517.17 (thom gloss)  ⟨εὐορκοῖμ’⟩: ἀληθῶς ὀμνύοιμι  —ZmGu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,4


Or. 1517.18 (pllgn gloss)  ⟨εὐορκοῖμ’⟩: φυλάξω  —V3FGu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. V3, καὶ prep. F   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,4


Or. 1517.19 (pllgn gloss)  ⟨εὐορκοίμ’⟩: εὐόρκως λέγω  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1517.20 (pllgn gloss)  ⟨εὐορκοίμ’⟩: καὶ ἀληθεύοιμι  —Yf2

POSITION: marg.      


Or. 1517.21 (pllgn gloss)  ⟨εὐορκοίμ’⟩: καὶ ἀληθεύω  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1517.22 (pllgn gloss)  ⟨εὐορκοίμ’⟩: δικαίως ὀμνύω  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1518.01 (vet exeg)  ὧδε κἀν Τροίᾳ σίδηρος: 1καὶ ἐν Τροίᾳ, φησὶν, ὁ σίδηρος οὕτως ἦν φοβερὸς τοῖς Τρωσὶν  2ὡς σὺ νῦν ὁρῶν τὸ ξίφος φής· θάνατον ἐνοπτρίζομαι.  —H3MBVRf, partial Gu

TRANSLATION:   Also in Troy, he says, was iron/sword thus terrifying to the Trojans, in the way that now seeing the sword you say ‘I look upon death’?

LEMMA: M(σίδαρος)B, ὧδε κἀν Τροίᾳ V(ὦδε)Rf,      REF. SYMBOL: MBV      POSITION: marg. Gu      

APP. CRIT.:   1 καὶ … τρωσὶν om. Gu   |    after σίδηρος add. πᾶσι φρυξὶν V, om. τοῖς τρωσὶν later   |    2 ὡς καὶ σὺ V   |    νῦν ὁρῶν] θεωρῶν Rf   |    θάνατον φὴς transp. Rf   |    θ̣[ανά]του H3   |    ἐνοπτρίζεσθαι BRfGu (BGu punct. before φῂς, no punct. Rf)   

APP. CRIT. 2:   1 φη() B   |    οὗτος a.c. Rf   |    2 φὴις MB, φῆς V   |   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,8–10; Dind. II.322,9–11

COMMENT:   For the final phrase as a paraphrase of 1519, see sch. 1519.08.   

COLLATION NOTES:   check new image H, τ(οῖς) with sign, or τοῖς written out?   


Or. 1518.02 (rec exeg)  ⟨ὧδε κἀν Τροίᾳ σίδηρος … φόβος;⟩: κατ’ ἐρώτησιν  —PrSa

TRANSLATION:  (The line is spoken) as a question.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  staging, delivery of lines   


Or. 1518.03 (thom exeg)  ⟨ὧδε κἀν Τροίᾳ σίδηρος … φόβος;⟩: ἰδὼν ὁ Ὀρέστης ὅτι παραχρῆμα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὤμοσεν ὁ Φρὺξ φοβηθεὶς τὸ ξίφος, τοῦτό φησιν  —ZmGu2

TRANSLATION:  Orestes says this because he has seen that the Phrygian, frightened at his sword, immediately swore by his life.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   τοῦτο φησὶν Gu2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,11–12


Or. 1518.04 (pllgn paraphr)  ⟨ὧδε κἀν Τροίᾳ σίδηρος … φόβος;⟩: οὕτως καὶ ἐν τῃ Τροίᾳ τοῖς Τρωσὶ φοβερὸς ἦν σίδηρος;  —G

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   At this line in the margin Ab2 has a paraphrase of about five words, the first of which seems to be [οὕ]τως, but the rest cannot be deciphered.   


Or. 1518.05 (recMoschThom gloss)  ⟨ὧδε⟩: οὕτως  —F2PrRfrSaVdXXaXbXoYYfGrZZaZbZmTCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. PrSaVdCrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,12–13


Or. 1518.06 (pllgn gloss)  ⟨ὧδε⟩: ἐνταῦθα  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1518.07 (pllgn exeg)  ⟨σίδηρος⟩: ὁ ἀπὸ σιδήρου θάνατος  —Gu2

TRANSLATION:  (‘Iron’ here means) ‘death from iron (a sword)’.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,13


Or. 1518.08 (pllgn gloss)  ⟨σίδηρος⟩: τὸ ξίφος  —Zm

REF. SYMBOL: Zm      POSITION: marg.      


Or. 1518.09 (pllgn artGloss)  ⟨σίδηρος⟩:  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1518.10 (pllgn gloss)  ⟨πᾶσι⟩: καὶ ὅλοις  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1518.11 (pllgn gloss)  ⟨ἦν⟩: καὶ ὑπῆρχεν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1518.12 (recMosch gloss)  φόβος: ἀντὶ τοῦ φοβερὸς  —V3FKPrRfrSaVdXXaXbXoT+YYfGrZbB3d

LEMMA: X(prep. ἦν)      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ] καὶ FVd, om. V3KPrRfrSaZbB3d   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,13–14


Or. 1519.01 (pllgn paraphr)  ⟨ἄπεχε φάσγανον⟩: καὶ μακρὰν κράτει τὸ ξίφος.  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ ξίφος om. Cr   


Or. 1519.02 (vet exeg)  ⟨ἄπεχε⟩: γράφεται ἄπαγε.  —M

TRANSLATION:  (For ‘apeche’, ‘hold away’,) the reading ‘apage’ (‘take away’) is found.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,11; Dind. II.322,15

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1519.03 (mosch exeg)  ἄπεχε: ἀπέχω ἐγὼ καὶ ἀπέχω ἕτερον, ὡς ἐνταῦθα.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  ‘I am at a distance’ (intransitive ‘apechō’) and ‘I hold someone/something else at a distance’ (transitive ‘apechō’), as here.

LEMMA: G      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,17–18


Or. 1519.04 (rec gloss)  ⟨ἄπεχε⟩: ἄπο ἔχε  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1519.05 (mosch gloss)  ἄπεχε: μακρὰν ἔχε  —XXaXbXoT+YYfGGrZcVd

LEMMA: X; in text ἔπεχε Vd      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   |    ἔχε om. Zc   |    τὸ add. GVd (φάσγανον understood from line)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,16–17


Or. 1519.06 (thom gloss)  ⟨ἄπεχε⟩: πόρρω ἐμοῦ ἔχε  —ZbZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἔχε om. Gu (perhaps reusing of ἔχε Gr)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,17


Or. 1519.07 (pllgn artGloss)  ⟨φάσγανον⟩: τὸ  —Aa2F2

POSITION: s.l.      


Or. 1519.08 (pllgn paraphr)  ⟨πέλας γὰρ δεινὸν ἀνταυγεῖ φόνον⟩: ὁρῶν τὸ ξίφος θάνατον ἐνοπτρίζομαι.  —V3

TRANSLATION:  (‘For close at hand your sword terrifyingly gleams forth murder’, that is,) ‘seeing the sword I look upon death’.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Cf. sch. 1518.01.   


Or. 1519.09 (recMosch gloss)  ⟨πέλας γὰρ⟩: ὂν  —KMtRVdXXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   δηλονότι add. XXaXbXoYYfGr, ἐμοὶ δηλονότι add. T   

APP. CRIT. 2:   ὥν R, perhaps ὢν a.c. Mt, ὃν Vd   


Or. 1519.10 (rec gloss)  ⟨πέλας γὰρ⟩: ὑπάρχον  —AbMn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὑπάρ() Mn, ambig. stroke in Ab, prob. (ον) rather than ει   


Or. 1519.11 (pllgn gloss)  ⟨πέλας γὰρ⟩: καὶ πλησίον ὂν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1519.12 (pllgn gloss)  ⟨πέλας γὰρ⟩: ὑπάρχει τὸ φάσγανον  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1519.13 (thom gloss)  ⟨πέλας⟩: ἐμοῦ  —ZmGu2Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1519.14 (thom gloss)  ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν ἐμοὶ  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l.; spaced as two sep. ZZm(with sch. 1519.17 in between)      

APP. CRIT.:   ἐμοὶ] μοὶ Za, om. T(but see sch. 1519.09)Gu    


Or. 1519.15 (pllgn gloss)  ⟨δεινὸν⟩: καὶ φοβερόν  —Yf2

POSITION: s.l.      


Or. 1519.16 (pllgn artGloss)  ⟨δεινὸν⟩: τὸν  —Yf2

POSITION: s.l.      


Or. 1519.17 (rec gloss)  ⟨ἀνταυγεῖ⟩: ἀντιλάμπει  —VVdZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1519.18 (rec gloss)  ⟨ἀνταυγεῖ⟩: λάμπει  —KPrRfrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1519.19 (pllgn gloss)  ⟨ἀνταυγεῖ⟩: φέγγει  —AaB3d

POSITION: s.l.      


Or. 1519.20 (rec gloss)  ⟨ἀνταυγεῖ⟩: ἐπιφέρει  —FMnPr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   


Or. 1519.21 (mosch gloss)  ⟨ἀνταυγεῖ⟩: ἀποστίλβει  —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2Ox2

POSITION: s.l. except marg. Ox2      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,18


Or. 1519.22 (pllgn gloss)  ⟨ἀνταυγεῖ⟩: ὑποφαίνει ἐμοί  —Gu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,18


Or. 1520.01 (mosch gloss)  ⟨μὴ⟩: ἵνα  —XXaXbXoT+YfGGrZcAa2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   μὴ add. Aa2   


Or. 1520.02 (rec gloss)  ⟨πέτρος γένῃ ⟩: λίθος ὑπάρξῃς  —Mn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὕπαρξιν Mn   


Or. 1520.03 (rec gloss)  ⟨πέτρος⟩: πέτρα  —V3FPrSaVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. V3, καὶ prep. FPrVd   


Or. 1520.04 (pllgn gloss)  ⟨δέδοικας⟩: καὶ φοβῇ  —VdCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   φοβῆσαι Cr   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1520.05 (pllgn gloss)  ⟨δέδοικας⟩: δειλιᾷς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1520.06 (rec gloss)  ⟨ὥστε Γοργόν’ εἰσιδὼν⟩: ⟨ὥσπερ⟩ οἱ βλέποντες τὴν †ναῦν†  —Pr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ναῦν] perhaps κεφαλήν Mastr.   

COMMENT:   For κεφαλήν cf. sch. 1520.11. The word is often truncated, and perhaps a poorly written abbreviated form was misread by the scribe.   


Or. 1520.07 (mosch gloss)  ⟨ὥστε⟩: καθά  —XXbT+GrVdB3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   |    καθά] ὥστε (sic) Xb   


Or. 1520.08 (pllgn gloss)  ⟨ὥστε⟩: ὥσπερ  —Aa2Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1520.09 (rec exeg)  ⟨Γοργόν’⟩: ἡ Γοργὼν καὶ ἤ Γοργ[ώ]. ἔστι θεά καὶ ὅστις εἶδεν αὐτὴν πέτρος γίνεται.  —Ab2

TRANSLATION:  (Two forms of the name:) Gorgon and Gorgo. She is a goddess and whoever saw here becomes a stone.

POSITION: marg.      


Or. 1520.10 (pllgn exeg)  ⟨Γοργόν’⟩: 1αἱ Γοργόνες θεαὶ τρεῖς οὖσαι, Σθενὼ Μέδουσα καὶ Εὐρυάλεια, ἕνα ὀφθαλμὸν εἶχον, λαμβάνουσα τοῦτον ἑκάστη κατὰ διαδοχὴν.  2ὃν ὁ Περσεὺς κατιὼν ἐν ᾍδου ταύτας αὐτὸν ἀφείλετο διὰ ξίφου⟨ς⟩ καὶ τῆς Μεδούσης κεφαλὴν τεμὼν, ἥτις τότε τοῦτον ἔτυχεν ἔχουσα.  3ὁποίαν γοῦν τῶν Γοργόνων ἄνθρωπος εἶδε τὸν ὀφθαλμὸν ἔχουσαν, ἀπελιθοῦτο διὰ τὸ ἐκπληκτικὸν ταύτης καὶ φοβερόν.   —Zm

TRANSLATION:  The Gorgons, who were three goddesses, Stheno, Medusa, and Euryaleia, had one eye, each of them taking this in turn. Which Perseus, going down to Hades, took it away from them with his sword, also cutting off with a sword the head of Medusa, who at that time happened to have this (the eye). Now, whichever of the Gorgons a person saw while she had the eye, he was turned to stone because of her shocking and terrifying appearance.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   1 Σθενὼ] sch. vet. Phoen. 456 [Schw. I.300,24], most codd. at Hes. Theog. 276 (Σθεννὼ edd. from one cod.), στενὼ Zm   |    Εὐρυάλεια] thus too in Tzetzes, Chil. 5.22.720, Tzetzes, Theog. 140, and a few scholia, Εὐρυάλη Hes., Theog. 276, sch. vet. Phoen. 456 [Schw. I.300,24] (thus MRfRw, εὐρυάλεια Gu), and scholia on Hesiod and others   |    2–3 ξίφους … ὁποίαν] ξίφουτὁποίαν app. Zm, καὶ τῆς Μεδ. … ἔχουσα om., s.l. add.   

KEYWORDS:  mythography   |   Tzetzes   


Or. 1520.11 (rec gloss)  ⟨Γοργόν’⟩: κεφαλὴν  —Mn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   κεφαλ** a.c. Mn   


Or. 1520.12 (pllgn gloss)  ⟨Γοργόν’⟩: Γοργόνα  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1520.13 (pllgn artGloss)  ⟨Γοργόν’⟩: τὴν  —F2Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1520.14 (mosch gloss)  ⟨εἰσιδών⟩: ἰδών  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   The gloss is not legible on the image of X, but there is clearly some small word present but obscured by the curve of the binding, and it must be ἰδ(ών).   


Or. 1520.15 (pllgn gloss)  ⟨εἰσιδών⟩: καὶ θεασάμενος  —VdZb2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. Zb2   


Or. 1520.16 (pllgn gloss)  ⟨εἰσιδών⟩: τὸ ξίφος  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1521.01 (rec exeg)  ⟨μὴ μὲν οὖν νεκρός … κάρα⟩: ταῦτα κωμικώτερά ἐστι καὶ πεζά.  —VCV3

TRANSLATION:  This reply is more suited to comedy and is pedestrian.

POSITION: s.l. above 1521 V3, above 1522 ὅς σ’ ἀπαλλάξει κακῶν V, above 1520 μὴ πέτρος γένῃ δέδοικας C      

APP. CRIT.:   κωμ. ταῦτα transp. V3   |    ἐστι om. V   |    καὶ om. V3   |    παίζει CV3   

APP. CRIT. 2:   κωμικώτερα ἐστὶ C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,12

COMMENT:   The note was assigned to 1521 by Schwartz with no indication of the different positions in the two witnesses he cites (his TA). Possibly C is correct in placing in at 1520 so that it applies to the couplet 1520–1521.   |   For πεζός used pejoratively for ‘pedestrian’ style, cf. Lucian, quomodo historia conscribenda sit 16 ὑπόμνημα τῶν γεγονότων γυμνὸν συναγαγὼν ἐν γραφῇ κομιδῇ πεζὸν καὶ χαμαιπετές. See also sch. 1513.01.   

KEYWORDS:  criticism of poet   |   comedy   


Or. 1521.02 (rec exeg)  ⟨μὴ μὲν οὖν νεκρός … κάρα⟩: οὐ φοβοῦμαι μή πως γένωμαι πέτρος ἀλλὰ φοβοῦμαι μὴ γένωμαι νεκρός.  —PrSa

TRANSLATION:  I am not afraid that I may somehow become a stone, but I fear that I may become a corpse.

POSITION: s.l.      


Or. 1521.03 (vet paraphr)  ⟨μὴ μὲν οὖν νεκρός⟩: δέδοικα μὴ γένωμαι νεκρός.  —MBAa

TRANSLATION:  I am afraid that I may become a corpse.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   γένωμαι νεκρός] νεκρ. γέν. transp. B, γένομαι (om. νεκρός) Aa (cf. next)   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,13


Or. 1521.04 (rec paraphr)  ⟨μὴ μὲν οὖν νεκρός⟩: φοβοῦμαι μὴ γένωμαι  —AbMnCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   μή πως CrOx   |    νεκρὸς add. Ab (cf. prev.)   

APP. CRIT. 2:   γένομαι MnCrOx   


Or. 1521.05 (mosch paraphr)  ⟨μὴ μὲν οὖν νεκρός⟩: μᾶλλον μὲν οὖν δέδοικα ἵνα μὴ νεκρὸς γένωμαι.  —XXaXbXoT+YYfGGrGuZb2Zc

TRANSLATION:  No, rather than that, I fear that I may become a corpse.

REF. SYMBOL: Zc      POSITION: s.l. except XGr, marg. Zc      

APP. CRIT.:   δέδοικα transp. to end G   |    ἵνα om. TGZb2Zc   |    νεκρὸς om. Zb2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,22


Or. 1521.06 (rec gloss)  ⟨μὴ μὲν οὖν⟩: δέδοικα  —KVd

POSITION: s.l.      


Or. 1521.07 (pllgn gloss)  ⟨μὴ μὲν οὖν⟩: φοβοῦ⟨μαι⟩  —Vd

POSITION: s.l., prep. to prev. Vd      


Or. 1521.08 (pllgn gloss)  ⟨μὲν οὖν⟩: ἀντὶ τοῦ μᾶλλον  —L

POSITION: marg.      


Or. 1521.09 (thom gloss)  ⟨μὲν οὖν⟩: δὲ  —ZZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1521.10 (pllgn gloss)  ⟨νεκρός⟩: γένωμαι  —MtVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   γένομαι Mt   


Or. 1521.11 (pllgn gloss)  ⟨νεκρός⟩: γενήσομαι  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1521.12 (pllgn exeg)  ⟨Γοργοῦς⟩: ἡ Γοργὼ ἑταίρα ἦν εὔμορφος, διὰ κάλλος ἐξιστᾶσα τοὺς θεατὰς ὡς ἀπολιθοῦσθαι δοκεῖν.  —Y2

TRANSLATION:  Gorgo was a beautiful courtesan, astonishing her audience because of her beauty so that they seemed to be turned to stone.

COMMENT:   Taken from Joannes Antiochenus, excerpta Salmasiana 11.8 (p. 560 Roberto) [= fr. 1.8, FHG IV.539 Müller] ἡ Γοργὼν ἑταίρα ἦν εὔμορφος διὰ κάλλος ἐξιστῶσα τοὺς θεατάς, ὡς ἀπολιθοῦσθαι δοκεῖν· καὶ ὁ Πήγασος αὐτῆς ἦν κτῆμα, ἵππος ὀξὺς ὤν· Παλαίφατος δὲ Βελλεροφόντου τοῦτό φησι πλοῖον. Cf. Georgius Syncellus 189,28–190,4 Περσεὺς τὰς στρατείας ἐπετέλει καὶ ἐπὶ Πέρσας ἐστράτευσε, τὴν δὲ Γοργόνα ἐκαρατόμησεν ἑταίραν εὔμορφον διὰ κάλλους ἐξιστῶσαν τοὺς θεατάς, ὡς ἀπολιθοῦσθαι δοκεῖν. Δίδυμός φησιν ἐν ἱστορίᾳ ξένῃ καὶ παρατίθεται τὸν συγγραφέα ταύτης. ὁ Πήγασος, τάχα τις ἵππος ὀξύς, κτῆμα τῆς γυναικός· ὡς δὲ Παλαίφατος, Βελλεροφόντου πλοῖον ἦν ὁ Πήγασος.   


Or. 1521.13 (rec gloss)  ⟨Γοργοῦς⟩: τῆς Γοργόνος  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1521.14 (rec gram)  ⟨Γοργοῦς⟩: τῆς Γοργόνος· τῆς Γοργόος καὶ Γοργοῦς [ἀπ]ὸ τῆς Γοργώ.  —Pr

TRANSLATION:  (‘Gorgous’ is genitive) ‘of the Gorgon’; ‘Gorgoos’ and ‘Gorgous’ (are genitives formed) from (the alternative form) ‘Gorgo’.

POSITION: s.l.      


Or. 1521.15 (mosch gram)  ⟨Γοργοῦς⟩: λέγεται καὶ ἡ Γοργὼν τῆς Γοργόνος, καὶ ἡ Γοργὼ τῆς Γοργόος καὶ Γοργοῦς.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  The word in use is both ‘Gorgon’ (with genitive) ‘Gorgonos’ and ‘Gorgo’ (with genitives) ‘Gorgoos’ and ‘Gorgous’.

LEMMA: 1520 ὥστε γοργόν’ εἰσιδών G      POSITION: s.l. XaXbTY; cont. from sch. 1421.05 XGr, ambig. XaXb      

APP. CRIT.:   first καὶ om. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,23–24


Or. 1521.16 (pllgn gram)  ⟨Γοργοῦς⟩: ἡ Γοργὼν τῆς Γοργόνος, καὶ ἡ Γοργὼ τῆς Γοργόος καὶ Γοργοῦς.  —Zm

TRANSLATION:  (Two forms of the name:) (nominative) ‘Gorgon’ (with genitive) ‘Gorgonos’, and (nominative) ‘Gorgo’ (with genitives) ‘Gorgoos’ and ‘Gorgous’.

POSITION: intermarg.      


Or. 1521.17 (pllgn gram)  ⟨Γοργοῦς⟩: λέγεται καὶ ἡ Γοργὼ τῆς Γοργόος καὶ Γοργοῦς καὶ ἡ Γοργὼν τῆς Γοργόνος.  —Ox2

TRANSLATION:  The word in use is both ‘Gorgo’ (with genitives) ‘Gorgoos’ and ‘Gorgous’ and ‘Gorgon’ (with genitive) ‘Gorgonos’.

POSITION: s.l.      


Or. 1521.18 (pllgn artGloss)  ⟨Γοργοῦς⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1521.19 (pllgn gloss)  ⟨οὐ κάτοιδ’⟩: οὐκ οἶδα  —F2

LEMMA: in text κάτοισθ’ F      POSITION: s.l.      


Or. 1521.20 (rec gloss)  ⟨κατοῖδ’⟩: γινώσκω  —MnVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ οὐ prep. Vd   


Or. 1521.21 (pllgn gloss)  ⟨κατοῖδ’⟩: ἀντὶ τοῦ οἶδα  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1521.22 (pllgn gloss)  ⟨κάρα⟩: καὶ τὴν κεφαλὴν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1521.23 (pllgn artGloss)  ⟨κάρα⟩: τὸ  —FVd

POSITION: s.l.      


Or. 1521.24 (tri metr)  ⟨κάρα⟩: long mark over second alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 82


Or. 1522.01 (pllgn gloss)  ⟨ὢν⟩: ὑπάρχων  —VdCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1522.02 (pllgn gloss)  ⟨φοβῇ⟩: καὶ φοβῆσαι  —Vd

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1522.03 (rec gloss)  ⟨τὸν ᾍδην⟩: τὸν θάνατον  —AbPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Pr   

APP. CRIT. 2:   θανάνατον a.c. Ab   


Or. 1522.04 (rec gloss)  ⟨ὅς⟩: ὁ ᾍδης  —MnB2/3a

POSITION: s.l.      


Or. 1522.05 (pllgn gloss)  ⟨ὅς⟩: ὅστις  —AaVdOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdOx   


Or. 1522.06 (pllgn gloss)  ⟨σ’⟩: σὲ  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1522.07 (mosch gloss)  ἀπαλλάξει: ἐλευθερώσει  —XXaXbXoT+YYfGGrVdCrOxB3a

LEMMA: X(add. κακῶν)      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdCrOxB3a   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,25


Or. 1522.08 (mosch gloss)  ⟨κακῶν⟩: τῆς δουλείας  —XXbXoYfGGrZb2

POSITION: s.l. except X, cont. from prev. XXoGGr      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,25


Or. 1522.09 (thom gloss)  ⟨κακῶν⟩: τῶν ἐκ τῆς δουλείας  —ZZaZmT*

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.322,25


Or. 1522.10 (pllgn gloss)  ⟨κακῶν⟩: ἀπὸ τῶν  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1522.11 (pllgn artGloss)  ⟨κακῶν⟩:  τῶν  —Aa2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   perhaps σῶν a.c. or p.c. Aa2, but ductus is too crude to be sure   


Or. 1523.01 (rec gloss)  ⟨πᾶς ἀνὴρ⟩: τις  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1523.02 (pllgn paraphr)  ⟨κἂν δοῦλος ᾖ τις⟩: καὶ ἐὰν ᾖ καὶ ὑπάρχῃ δοῦλος  —Aa2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὑπάρχει Aa2   


Or. 1523.03 (rec gloss)  ⟨ᾖ⟩: ὑπάρχῃ  —MnVdOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdOx   |    ὑπάρχ() MnOx, ὑπάρχει Vd   


Or. 1523.04 (rec paraphr)  ⟨ἥδεται τὸ φῶς ὁρᾶν⟩: ἐπιθυμεῖ ζῆν  —K

LEMMA: ὁρᾶν in text K      POSITION: s.l.      


Or. 1523.05 (pllgn gloss)  ⟨ἥδεται⟩: ἐπιθυμεῖ  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1523.06 (pllgnTri gloss)  ⟨ἥδεται⟩: εὐφραίνεται  —CrOxF2Gu2TVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdCrOx   


Or. 1523.07 (thom exeg)  ⟨ὁρᾶν⟩: ὁρῶν  —ZZaT

TRANSLATION:  (For infinitive ‘horān’, ‘to see’ there is a variant reading, participle) ‘horōn’ (‘seeing’).

POSITION: s.l.      


Or. 1523.08 (pllgn gloss)  ⟨ὁρῶν⟩: καὶ βλέπων  —VdOx

POSITION: s.l.      


Or. 1524.01 (pllgn gloss)  ⟨εὖ⟩: καλῶς  —AaVdOx, app. F2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1524.02 (pllgn gloss)  ⟨σώζει⟩: φυλάττει  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1524.03 (recThom gloss)  ⟨σύνεσις⟩: ἡ φρόνησις  —AbF2ZcZaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. ZcCrOx   |    ἡ om. Ab   


Or. 1524.04 (pllgn gloss)  ⟨σύνεσις⟩: καὶ ἡ γνῶσις  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1524.05 (thom artGloss)  ⟨σύνεσις⟩:  —ZmT

POSITION: s.l.      


Or. 1524.06 (mosch gloss)  ⟨βαῖν᾽⟩: πορεύου  —XXaXbXoT+YYfGGrZcVdB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1524.07 (pllgn gloss)  ⟨βαῖν᾽⟩: καὶ ἔρχου  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1524.08 (pllgn gloss)  ⟨εἴσω δόμων⟩: ἐντὸς τῶν  —Aa2VdOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   |    τῶν om. Ox   


Or. 1524.09 (pllgn gloss)  ⟨δόμων⟩: καὶ τῶν οἴκων  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1525.01 (pllgn exeg)  ⟨οὐκ ἆρα … τόδε⟩: ἀρχὴ … τέλος  —Gu

TRANSLATION:  Beginning … end.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Both terms are abbreviated, but this is the likeliest interpretation of them. The point of this glossing is perhaps to mark the beginning and end of the Phrygian’s part of the trimeter, since a response of Orestes is sandwiched between. Or Gu copied the annotation from a codex in which the three parts of the trimeter were not all on one line, where the words indicated beginning and end of the proper stichos. See also sch. 1603.06.   


Or. 1525.02 (rec exeg)  ⟨οὐκ ἄρα κτανεῖς μ’;⟩: ἂν εἰσέλθω ἐντὸς τῶν δόμων  —PrSa

TRANSLATION:  (Then you won’t kill me) if I go inside the house?

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐντὸς] ἐγγὺς PrSa   

APP. CRIT. 2:   εἰσήλθω Sa   

COLLATION NOTES:   The way ἐγγὺς in written in Pr’s mannered script suggests how the misreading of ἐντὸς may have occurred if the nu was a somewhat elongated narrow angle and the tau was a tall one.   


Or. 1525.03 (pllgn gloss)  ⟨κτανεῖς⟩: φονεύσεις  —AaOx

LEMMA: thus in text AaOx      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Ox   


Or. 1525.04 (pllgn gloss)  ⟨κτανεῖς⟩: καὶ μέλλεις φονεύσειν  —Vd

LEMMA: thus in text Vd      POSITION: s.l.      


Or. 1525.05 (pllgn gloss)  ⟨κτενεῖς⟩: ἀπο(κτενεῖς)  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1525.06 (vet exeg)  ⟨ἀφεῖσαι⟩: συγκεχώρησαι  —H

TRANSLATION:  (‘Apheisai’ means) ‘you have been granted permission’ (‘sungkechōrēsai’).

POSITION: marg.      


Or. 1525.07 (vet exeg)  ἀφεῖσαι: ἀπήλλαξαι  —MVC

TRANSLATION:  (‘Apheisai’ means) ‘you have been freed’ (‘apēllaxai’).

LEMMA: M      REF. SYMBOL: M      POSITION: s.l. V, marg. C      

APP. CRIT.:   ἀπάλλαξαι M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,14; Dind. II.322,28


Or. 1525.08 (vet exeg)  ἀφεῖσαι: 1πρὸ τέλους ὁ τόνος.  2προπερισπᾶται γὰρ παρακείμενος ὤν.  3ὁ Θεοδόσιος ἀπὸ τοῦ ἐῶ φησιν αὐτό·  4εἰ γὰρ ἦν ἀπὸ τοῦ ἵημι, προπαρωξύνετο, φησὶν, ὡς τρισύλλαβος ἀπὸ τῶν εἰς μ̅ι̅.  5οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ ἵημι, ἥσω, ἧκα, ἕμαι, εἷμαι κατὰ πλεονασμὸν, ὡς τὸ τέθειμαι, καὶ εἷσαι, καὶ ἀφεῖσαι.  6φυλάττεται γὰρ ὁ τόνος τῶν ὁριστικῶν, ἐπὰν μετὰ προθέσεως συντεθῶσι καὶ μὴ ἀποβάλωσι τὴν μακράν.   —MBC, partial V3PrSa

TRANSLATION:  The accent (on ‘apheisai’) is before the end-syllable. For being a perfect tense it has the circumflex on the penult. Theodosius says it is from (the base form) ‘eō’: for if it were from ‘hiēmi’, it would have an acute accent on the antepenult, he says, as a trisyllabic form of a mi-verb. But others say (it is) from ‘hiēmi’, (future) ‘hēsō’, (aorist)‘hēka’, (perfect middle-passive) ‘hemai’, (which becomes) ‘heimai’ by a pleonastic addition, like ‘tetheimai’, and (in the second person singular) ‘heisai’, and (in the compound) ‘apheisai’. For the accent of indicative forms is preserved when (the simple verbs) are combined with a preposition and do not lose their long vowel.

LEMMA: B      REF. SYMBOL: BPr      POSITION: marg. CV3; cont. from prev. MC, add. δὲ after τέλους      

APP. CRIT.:   1–2 πρὸ … ὤν om. V3PrSa   |    1 ὁ om. MC   |    3 ὁ] ὁ δὲ B, om. V3PrSa   |    Θεοδόσιος] MCPr, θεοδό() BV3, θεοδώ() Sa (with abbrev. strokes that could suggest ρ), θεόδωρος Arsen. (and edd. through Matthiae, θεόδ()ρ() MeMuPh)   |    3–4 φησιν αὐτό … τῶν εἰς μ̅ι̅ om. V3PrSa   |    4 τοῦ om. C   |    προπαρωξύνετο Barnes (‑ῳξύ‑), ‑οξύνετό B, ‑οξύνεται M, ‑οξύ() C   |    ἀπὸ τῶν εἰς μ̅ι̅] om. B, ἀπὸ τοῦ εἰς μ̅ι̅ M   |    5 οἱ δὲ] τινὲς δὲ V3PrSa   |    κατὰ πλεονασμὸν ὡς τὸ τέθειμαι καὶ om. V3PrSa   |    after πλε(ονασμὸν) add. τοῦ ι̅ B   |    τὸ om. BC   |    καὶ ἐξ αὐτοῦ add. before ἀφεῖσαι B   |    6 ἐπὰν] ἐὰν V3PrSa   |    συντεθῇ MB   |    μὴ ἀποβάλωσι] Arsenius, μὴ ἀποβάλλωσι C(MeMuPh), μὴ ἀποβάλλον M, μὴ ἀποβάλλων B, φυλάξωσι V3PrSa   

APP. CRIT. 2:   3 ἔω MBCSa, ἕω V3Pr   |    φησὶν C   |    4 ἴημι BC, Pr ambig. or corr. from smooth; rough breathings on the forms of ἵημι first in Matthiae’s edition   |    φησιν MB   |    5 ἴημι perhaps B   |    ἤσω, ἦκα, ἔμαι, εἶμαι MBC   |    ἕμαι] ἔμμαι V3   |    εἶσαι MC (ambig. B, but prob. rough breathing)   |    6 ἐπἂν BC   |    ὀριστικῶν M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,15–20; Dind. II.322,28–323,5

COMMENT:   This scholion is the only source in TLG for Theodosius (or pseudo-Theodosius) making such a statement.   

COLLATION NOTES:   In 2 προπερισπᾶται in MC is represented by a προ followed by large circumflex accent written in the line. παρακείμενος is highly abbreviated in MB with π(αρα) with additional squiggle for kappa); in C in 2 the word looks like π(αρα) or π(ερι) followed by suspended γγ(), a misunderstanding of an abbreviation.   


Or. 1525.09 (rec exeg)  ⟨ἀφεῖσαι⟩: πρὸ τέλους δὲ ἡ περισπωμένη· παρακ(είμενος) γάρ ἐστι.  —V

TRANSLATION:  The circumflex is before the end-syllable, for it is perfect tense.

POSITION: s.l., cont. from sch. 1525.07      


Or. 1525.10 (rec exeg)  ἀφεῖσαι: ἀφεῖμι, ὁ μέλλων ἀφείσω, ὁ παρακ(είμενος) ἀφῆκα, ὀ παθητκὸς ἀφεῖμαι ἀφεῖσαι.  —Mn

TRANSLATION:  ‘Apheimi’, the future ‘apheisō’, the perfect ‘aphēka’, the passive (perfect) ‘apheimai, apheisai’.

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.323,5–6


Or. 1525.11 (rec exeg)  ⟨ἀφεῖσαι⟩: ἀφεῖμαι  —PrSa

TRANSLATION:  (‘Apheisai’ is conjugated from) ‘apheimai’.

POSITION: s.l.      


Or. 1525.12 (rec gram)  ⟨ἀφεῖσαι⟩: Βοιωτ⟨ικ⟩ῶς  —Mn

TRANSLATION:  (The vowel of this form is ‘ei’ instead of ‘ē’) in the Boeotian fashion.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The grammarians ascribe various changes of vowel to Boeotian dialect. The most relevant such change is from η to ει: e.g., Choerobosc. Gram.Gr. 4.2:342,20–23 ἔστιν οὖν θήσω ὁ μέλλων καὶ τέθηκα ὁ παρακείμενος διὰ τοῦ η, ὥσπερ ποιήσω πεποίηκα, καὶ κατὰ τροπὴν Βοιωτικὴν τοῦ η εἰς τὴν ει δίφθογγον γέγονε τέθεικα διὰ τῆς ει διφθόγγου, ὥσπερ ἥρωες εἵρωες.   


Or. 1525.13 (rec gloss)  ⟨ἀφεῖσαι⟩: ⟨ἐπὶ⟩ τοῦ παρόντος  —PrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ⟨ἐπὶ⟩ from sch. 1526.01; cf. next   


Or. 1525.14 (pllgn gloss)  ⟨ἀφεῖσαι⟩: ἐπὶ τοῦ παρόντος συνεπαθήθης  —V3

POSITION: s.l.      

COMMENT:   In later Greek συμπαθέω can mean ‘allow’ and passive uses are attested (see. Lampe s.v., LBG s.v.). For the aorist passive, however, there is only one attestation in TLG, ps.-Eusebius De eleemosyna etc., PG 86.1: 437,55–56 ἀλλὰ τὸ οὐδαμινὸν ἱμάτιον αὐτοῦ μόνον συνεπαθήθη ἆραι (‘but he was permitted to take only his worthless cloak’). This favors retaining the form here rather than considering emending to συνεπαφήθης, which would assume an easy graphic error, but συνεπαφίημι is quite rare and the prefixes συνεπ‑ would lack point here.   


Or. 1525.15 (rec gloss)  ⟨ἀφεῖσαι⟩: καταλιμπάνεσαι  —Rfr

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1525.16 (pllgn gloss)  ⟨ἀφεῖσαι⟩: καὶ καταλέλειψαι παρ’ ἐμοῦ  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1525.17 (recMosch gloss)  ⟨ἀφεῖσαι⟩: ἠλευθέρωσαι  —Aa2FKMnXXbXoT+YYfGGrZcCrOxB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FCrOx   

APP. CRIT. 2:   ἐλευθ‑ FYCrOxB3a (ἠλευθ‑ Y2), ‑ροῦσαι CrOx, ‑ρῶσαι Y, ‑ρωσας Aa2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.323,7


Or. 1525.18 (thom gloss)  ⟨ἀφεῖσαι⟩: ἀπολέλυσαι τούτου  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.323,7


Or. 1525.19 (rec gram)  ⟨ἀφεῖσαι⟩: ἀφίεται τὸ σὸν ἁμάρτημα.  —Ab2

TRANSLATION:  (A related use of this verb can be seen in) ‘Your sin has been remitted’.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   ἀφίημι is often attested with ἁμάρτημα in various phrases in Christian authors, but there is no exact parallel in TLG for ἀφίεται τὸ σὸν ἁμάρτημα.   


Or. 1525.20 (rec gloss)  ⟨ἔπος λέγεις⟩: †οὗτος  —Mn

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The word is to the right of φρὺξ, a personae nota added above the line because it had been omitted in the line, but it can hardly be part of the pers. nota. Perhaps it is a corruption of τοῦτο belonging to τόδε (sch. 1525.23).   


Or. 1525.21 (pllgn gloss)  ⟨ἔπος⟩: λόγον  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1525.22 (pllgn gloss)  ⟨ἔπος⟩: καὶ λόγιον  —VdCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1525.23 (pllgn gloss)  ⟨τόδε⟩: τοῦτο  —F2VdOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdOx   


Or. 1526.01 (vet exeg)  ἀλλὰ μεταβουλευσόμε⟨σ⟩θα: ἐπὶ τοῦ παρόντος, φησὶν, ἀφίημί σε, ὕστερον δὲ βουλεύσομαι περὶ σοῦ. —HMBC

TRANSLATION:   For the moment, he says, I let you go, but later I will deliberate about you.

LEMMA: M; in text ‑μεθα HMC      REF. SYMBOL: M      POSITION: intermarg. B, s.l. C      

APP. CRIT. 2:   φη() B, φ() H   |    περι M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,21–22; Dind. II.322,27–28


Or. 1526.02 (rec exeg)  ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: καὶ σκοπήσομεν, ἤγουν φονεύσομεν  —Pr

TRANSLATION:  (‘Metabouleusometha’ means) ‘we will consider’, or else ‘we will (change out mind and) kill (you)’.

LEMMA: thus in text Pr      POSITION: s.l.      


Or. 1526.03 (thom exeg)  ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: τὸ ‘μεταβουλευσόμεθα’ λέγει ἢ ἂν ὁ Φρὺξ φανῇ κακὸς, ἢ ἀστειευόμενος.  —ZZaZmTGu

TRANSLATION:  He says ‘we will change our mind’ either (meaning) if the Phrygian is found to be bad, or as a clever jest.

LEMMA: ‑μεσθα in text TGr      REF. SYMBOL: ZZm      POSITION: s.l. Gu      

APP. CRIT.:   ἂν] ἐὰν T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.323,9–10


Or. 1526.04 (pllgn paraphr)  ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: ἑτέραν βουλὴν ποιησόμεθα  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1526.05 (pllgn paraphr)  ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: καὶ ὑστέραν βουλὴν ποιήσομεν  —CrOx

LEMMA: ‑μεσθα Ox2      POSITION: s.l.      


Or. 1526.06 (rec gloss)  ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: σκοπήσομεν  —Ab

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   σκοπίσωμεν Ab   


Or. 1526.07 (pllgn gloss)  ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: μεταγνωσόμεθα  —Vd, perhaps F2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1526.08 (pllgn gloss)  ⟨μεταβουλευσόμεθα⟩: ἂν φανῇς κακὸς  —Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   φανεῖς Zu   


Or. 1526.09 (pllgn gloss)  ⟨μεταβουλευσόμεσθα⟩: καὶ μεταμελησόμεθα  —Yf2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.323,9


Or. 1526.10 (pllgn gloss)  ⟨μεταβουλευσόμεσθα⟩: μετὰ ταῦτα ἴ[σ]ως  —B3d

POSITION: intermarg.      


Or. 1526.11 (pllgn gloss)  ⟨τοῦτο⟩: ἤγουν τὸν λόγον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1526.12 (pllgn gloss)  ⟨καλῶς⟩: ὠφελίμως  —Yf2

POSITION: s.l.      


Or. 1527.01 (1527–1528) (vet exeg)  ⟨μῶρος, εἰ δοκεῖς με … σύ γ’ εἶ⟩: 1μῶρος εἶ, φησὶν, εἰ ὅλως δοκεῖς με θελῆσαι φονεῦσαι σε·  2ἐπεὶ εὐνοῦχος ἦν.   —H

TRANSLATION:  You’re a fool, he says, if you at all think I wish to kill you. (Orestes says this) because he (the Phrygian) was a eunuch.

POSITION: s.l.      


Or. 1527.02 (1527–1528) (rec exeg)  ⟨μῶρος, εἰ δοκεῖς με … σύ γ’ εἶ⟩: 1μωρὸς εἶ εἰ δοκεῖς με ὅλως ἀξιοῦν φονεύειν σε·  2ἐπεὶ εὐνοῦχος ἐστὶν ἢ ἐπεὶ γυναικώδεις οἱ Φρύγες.   —Pr, partial V3

TRANSLATION:  You are a fool, he says, if you think I would think it at all worthwhile to kill you, (saying this) because he is eunuch or because the Phrygians are womanish.

POSITION: s.l.      


Or. 1527.03 (vet exeg)  μῶρος, εἰ δοκεῖς με: 1μῶρος εἶ, φησὶν, εἰ δοκεῖς με ὅλως ἀξιοῦν φονεύειν σε.  2τινὲς δὲ εἰς τὸ μῶρος ⟨εἶ⟩ στίζουσι, καὶ τὸ ἄλλο ἀπόλυτον.   —MC

TRANSLATION:  You are a fool, he says, if you think I would think it at all worthwhile to kill you. But some punctuate after ‘you are a fool’, and the rest is a separate clause.

LEMMA: M(μωρὸς, as in text)      REF. SYMBOL: M      POSITION: s.l. C      

APP. CRIT.:   1 ἀξιοῦσι M   |    2 ⟨εἶ⟩ suppl. Schwartz (cf. next)   |    στίσσουσι p.c. M. a.c. στίσουσι   |    ἄλλος M   

APP. CRIT. 2:   1 μωρὸς MC, as in text both (μῶρος Dind.)   |    2 μωρὸς MC, as in text both (μῶρος Schw.)   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,23–25; Dind. II.323,12–13

KEYWORDS:  punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)   


Or. 1527.04 (vet exeg)  μῶρος εἶ: 1τινὲς οὕτω στίζουσιν, καὶ τὸ ἄλλο ἀπόλυτον.  2τινὲς δὲ οὕτως·  3εἰ δοκεῖς με τλῆναι σὴν καθαιμάξαι δέρην, πάνυ ἀνόητος εἶ, ἵν’ ᾖ κατ’ ἔλλειψιν.   —BRfGu

TRANSLATION:  Some punctuate like this (scil. to create the phrase of the lemma, ‘You are a fool’), and the rest is a separate clause. But others (take it) like this: ‘if you think I would endure bloodying your neck, you are really mindless’, so that the expression involves an ellipsis (of the verb ‘you are’).

LEMMA: BGu, μῶρος Rf      REF. SYMBOL: BRf      POSITION: s.l. Gu      

APP. CRIT.:   1 καὶ τὸ ἄλλο ἀπόλυτον om. Gu   |    3 με] μὴ Rf   |    σὴν] σὺν B   

APP. CRIT. 2:   1 στίζουσι RfGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,26–28; Dind. II.323,14–16

KEYWORDS:  punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)   


Or. 1527.05 (rec exeg)  ⟨μῶρος⟩: Ἀττικὸν  —Mn

TRANSLATION:  Attic (accentuation, that is, on the penult and not the ultima).

LEMMA: μωρὸς in text Mn      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Ἀττικόν/Ἀττικῶς   


Or. 1527.06 (pllgn exeg)  ⟨μῶρος⟩: καὶ μωρὸς· Ἀττικῶς.  —F

TRANSLATION:  (‘Mōros’ with circumflex on penult,) that is, ‘mōrós’ (with acute on ultima); (here written with the circumflex) in the Attic manner.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Ἀττικόν/Ἀττικῶς   


Or. 1527.07 (pllgn exeg)  ⟨μῶρος⟩: Ἀττικῶς δηλονότι  —B3a

TRANSLATION:  (Accentuation on the penult) in the Attic manner, clearly.

LEMMA: thus as rewritten in B, original accentuation unknown      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Ἀττικόν/Ἀττικῶς   


Or. 1527.08 (rec gloss)  ⟨μῶρος⟩: ἀνόητος  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1527.09 (pllgn gloss)  ⟨μῶρος⟩: καὶ μωρὸς ὑπάρχεις  —Vd

LEMMA: thus in text Vd      POSITION: s.l.      


Or. 1527.10 (pllgn gloss)  ⟨μῶρος⟩: καὶ ἄφρων ὑπάρχεις  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1527.11 (mosch gloss)  μῶρος: εἶ δηλονότι  —XXaXbXoT+YYfGGrAa2Mt2Zm

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   δηλονότι om. Zm   

APP. CRIT. 2:   δῆλον ὅτι G   


Or. 1527.12 (pllgn gloss)  ⟨εἰ⟩: ἐπεὶ  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1527.13 (rec gloss)  ⟨δοκεῖς⟩: ὑπολαμβάνεις  —RfrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1527.14 (pllgn gloss)  ⟨δοκεῖς⟩: νομίζεις  —GVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἰ prep. G, καὶ prep. Vd   


Or. 1527.15 (pllgn gloss)  ⟨με⟩: ἐμὲ  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1527.16 (rec gloss)  ⟨τλῆναι⟩: καρτερῆσαι  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1527.17 (mosch gloss)  ⟨τλῆναι⟩: ἀνέξεσθαι  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      


Or. 1527.18 (thom gloss)  ⟨τλῆναι⟩: ὑπομεῖναι  —ZZaZbZmTGuAa2Mt2VdZcrB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdZcr   

APP. CRIT. 2:   ὑπομείναι Mt2   


Or. 1527.19 (pllgn gloss)  ⟨τλῆναι⟩: θελῆσαι  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1527.20 (pllgn artGloss)  ⟨σὴν⟩: τὴν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1527.21 (pllgnTri gloss)  ⟨καθαιμάξαι⟩: αἱματῶσαι  —TVd

POSITION: s.l.      


Or. 1527.22 (pllgn gloss)  ⟨καθαιμάξαι⟩: ᾑμαγμένην ποιῆσαι  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1527.23 (pllgn gloss)  ⟨καθαιμάξαι⟩: αἱματηρὰν ποιῆσαι  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1527.24 (pllgn gloss)  ⟨καθαιμάξαι⟩: φονεῦσαι  —GB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   φονεύσαι B3a   


Or. 1527.25 (pllgn gloss)  ⟨δέρην⟩: καὶ τὸν σὸν λαιμὸν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1527.26 (pllgnTri gloss)  ⟨δέρην⟩: τὸν λαιμὀν  —OxT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1528.01 (vet exeg)  ⟨οὔτε γὰρ γυνὴ πέφυκας οὔτ’ ἐν ἀνδράσιν σύ γ’ εἶ⟩: 1τοῦτο διὰ τὸ δειλὸν εἶναι φησὶν·  2εἰώθαμεν γὰρ τοὺς δειλανδροῦντας σκώπτοντες γυναῖκας καλεῖν.  3καὶ ὁ ποιητὴς· [Hom. Il. 2.235, 7.96] ‘Ἀχαιΐδες, οὐκέτ’ Ἀχαιοί’.  4φύσιν μὲν οὖν, φησὶν, ἀνὴρ εἶ, τόλμῃ δὲ γυνή.  —H

TRANSLATION:   He (Orestes) says this because he (the Phrygian) is cowardly. For we are accustomed to call men who are showing cowardice women, mocking them. And the poet (Homer): ‘Women of Achaea, no longer men of Achaea’. In physical form, then, he says, you are a man, but in courage a woman.

COMMENT:   H’s note is unusual in presenting only the alternative to identifying the Phrygian as an eunuch. This view may have come from a context in young readers (or prudish readers) were to be protected from hearing about eunuchs.   

KEYWORDS:  citation of Homer (with direct quotation)   


Or. 1528.02 (vet exeg)  οὔτε γὰρ γυνὴ πέφυκας: 1δύναται μὲν καὶ ἐπὶ εὐνούχου ταῦτα λαμβάνεσθαι,  2δύναται δὲ καὶ ὅτι γύννιδές εἰσιν οἱ Φρύγες.  —MBCRf

TRANSLATION:   These words can be applied to a eunuch, but they can (be used) also because Phrygians are womanish.

LEMMA: MBRf      REF. SYMBOL: MC      POSITION: marg. C      

APP. CRIT.:   1 τοῦτο δὲ prep. B, om. ταῦτα later   |    λαμβάνεσθαι ταῦτα transp. Rf   

APP. CRIT. 2:   2 γύνιδες BCRf   |    εἰσὶν MCRf   |    φρῦγες C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.230,29–231,1; Dind. II.323,17–18


Or. 1528.03 (pllgn exeg)  ⟨οὔτε γὰρ γυνὴ πέφυκας οὔτ’ ἐν ἀνδράσιν σύ γ’ εἶ⟩: ἐπεὶ εὐνοῦχος ἐστὶν ἢ ἐπεὶ γύννιδες οἱ Φρύγες.  —V3

TRANSLATION:  (He says this) because he is a eunuch or because the Phrygians are womanish.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   γύνιδες p.c. V3   


Or. 1528.04 (pllgn exeg)  ⟨οὔτε γὰρ γυνὴ πέφυκας⟩: ἀλλὰ εὐνοῦχος δηλονότι  —CrOx

TRANSLATION:  (‘Neither are you a woman by nature’,) but a eunuch, clearly.

POSITION: s.l.      


Or. 1528.05 (pllgnTri gloss)  ⟨πέφυκας⟩: ὑπάρχεις  —F2TVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1528.06 (tri metr)  ⟨πέφυκας⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 82


Or. 1528.07 (pllgn exeg)  ⟨οὔτ’ ἐν ἀνδράσι σύ γ’ εἶ⟩: εὐνοῦ(χος) γὰρ εἶ.  —Brec

TRANSLATION:  (‘Nor are you (to be counted) among men’,) because you are a eunuch.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.323,19


Or. 1528.08 (rec gloss)  ⟨σὺ⟩: τίς  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1528.09 (pllgnTri gloss)  ⟨εἶ⟩: ὑπάρχεις  —TVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1529.01 (mosch paraphr)  ⟨τοῦ δὲ μὴ στῆσαι σε κραυγὴν οὕνεκ’ ἐξῆλθον δόμων⟩: οὕνεκα δὲ τοῦ μὴ ἐγεῖραι σε κραυγὴν ἐξῆλθον τῶν δόμων.  —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Brec

LEMMA: στῆσαι σε in text all      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   οὕνεκα δὲ τοῦ om. Brec   |    ἕνεκα XoYfGGr   |    ἐξῆλθον κτλ om. Brec   

APP. CRIT. 2:   ἀγεῖραι app. Xo, εγειρσαι or εγειρθαι Brec   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.323,23


Or. 1529.02 (rec paraphr)  ⟨τοῦδε μὴ στῆσαι⟩: ἕνεκεν τούτου, τοῦ μὴ ὑψῶσαι  —Ab

LEMMA: τοῦδε in text Ab      POSITION: s.l.      


Or. 1529.03 (pllgn paraphr)  ⟨τοῦ δὲ μὴ στῆσαι⟩: τοῦτο δὲ ἐποίησα  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1529.04 (rec gloss)  ⟨τοῦ δὲ μὴ στῆσαι⟩: χάριν τοῦ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1529.05 (pllgn gloss)  ⟨τοῦ δὲ μὴ στῆσαι⟩: ἕνεκα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1529.06 (rec paraphr)  ⟨στῆσαί σε κραυγὴν οὕνεκ’ ἐξῆλθον δόμων⟩: ποιῆσαι σε κραυγὴν ἐξῆλθον τῶν δόμων  —Mn

LEMMA: στῆναι σε (sic) in text Mn      POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ποιήσαι Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.323,21–22


Or. 1529.07 (rec gloss)  ⟨στῆσαί σε κραυγὴν⟩: βοῆσαι  —MnPrSa

LEMMA: στῆναι σε (sic) in text Mn      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   βοηθῆσαι Sa   


Or. 1529.08 (vetThom gloss)  ⟨στῆσαι⟩: ποιῆσαι  —HZZaZbZmZuTGuBrec

POSITION: s.l.      


Or. 1529.09 (thom gloss)  ⟨στῆσαι⟩: ἐγεῖραι  —ZZaZbZmTGuVdCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdCrOx   

APP. CRIT. 2:   ἐγείραι Zb   


Or. 1529.10 (pllgn gloss)  ⟨κραυγὴν⟩: καὶ βοὴν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1529.11 (pllgn gloss)  ⟨κραυγὴν⟩: φωνὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1529.12 (rec gloss)  ⟨οὕνεκ’⟩: διότι  —PrVd

LEMMA: οὔν‑ in text Pr      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1529.13 (pllgn gloss)  ⟨οὕνεκ’⟩: καὶ χάριν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1529.14 (pllgn gloss)  ⟨ἐξῆλθον δόμων⟩: ἐξῆλθον τῶν δόμων  —Brec

POSITION: s.l.      


Or. 1529.15 (rec gloss)  ⟨ἐξῆλθον⟩: ἐγὼ  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1529.16 (pllgn gloss)  ⟨δόμων⟩: ἐκ τῶν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1529.17 (pllgn artGloss)  ⟨δόμων⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1530.01 (1530–1536) (vet paraphr)  ὀξὺ γὰρ βοῆς ἀκοῦσαν: 1ἐκεῖνο, φησὶν, ἐφοβούμην καὶ ὑφωρώμην μὴ ἄρα σὺ κραυγάσας ἐξαναστήσῃς τὴν πόλιν καθ’ ἡμῶν.  2περὶ γὰρ τοῦ Μενελάου οὐδεὶς λόγος·  3ἑνὸς γὰρ αὐτοῦ ὄντος δυνησόμεθα περιγενέσθαι, ὥστε ἡκέτω ὁ τῷ κάλλει μόνον ἐπερειδόμενος.  4εἰ δὲ τοὺς Ἀργείους πάντας ἐπαγόμενος ἔλθῃ ἀμυνόμενος ἡμᾶς διὰ τὸν τῆς Ἑλένης φόνον καὶ μὴ ἐθελήσῃ σῴζειν ἡμᾶς, ἐπαναιρήσομεν τῇ Ἑλένῃ τὴν Ἑρμιόνην.  —MBC

TRANSLATION:   That thing, he says, I feared and suspected, that perhaps you, having cried out, may raise up the city against us. For as far as Menelaus is concerned, there is nothing to say. For if he is alone, we will be able to overcome him, so let him come, the man who relies only on his beauty. But if he comes bringing with him all the Argives, punishing us because of the murder of Helen, and does not consent to save us, we will kill Hermione in addition to Helen.

LEMMA: C      POSITION: cont. from next B, from sch. 1530.06 M      

APP. CRIT.:   3 ἡκέσθω M   

APP. CRIT. 2:   1 φη() B   |    ὑφορώμην MC   |    ἆρα M   |    ἐξαναστήσεις MC   |    4 ἐθέλησει BC   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,3–9; Dind. II.323,26–324,6


Or. 1530.02 (vet exeg)  ὀξὺ γὰρ βοῆς ἀκοῦσαν: ὀξέως γὰρ ἐξεγείρονται οἱ Ἀργεῖοι, ἐπὰν βοῆς ἀκούσωσιν.  —HBVC

TRANSLATION:  For the Argives are keenly aroused whenever they hear a cry for help.

LEMMA: B, ἄλλως C      REF. SYMBOL: B      POSITION: precedes prev. B, s.l. V      

APP. CRIT.:   ὀξέως γὰρ] ἀντὶ τοῦ ὀξέως B (cf. sch. 1530.06)   |    ἐγείρονται HC [damage in C, but space too short for ἐξ‑]   

APP. CRIT. 2:   ἐπἂν B   |    ἀκούσωσι C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,10; Dind. II.323,25–26


Or. 1530.03 (rec exeg)  ὀξὺ γὰρ βοῆς: 1τουτέστιν οἱ Ἀργεῖοι ἐπὰν βοῆς ἀκούουσιν ὀξέως συντρέχουσιν.  2ἐκεῖνο, φησὶν, ἐφοβούμην καὶ ὑφωρώμην.   —Rf

TRANSLATION:  That is to say, when the Argives hear a shout for help they run together swiftly. And that, he says, I feared and suspected.

LEMMA: Rf      REF. SYMBOL: Rf      

APP. CRIT.:   2 ἐφοβούμην] from sch. 1530.01, ἐβουλόμην Rf   


Or. 1530.04 (rec exeg)  ⟨ὀξὺ γὰρ βοῆς⟩: 1στενούμενοι οἱ πόροι τῆς διεξόδου, ἀποτελεῖται ἡ φωνὴ ὀξεῖα καὶ λεπτή·  2οἱ εὐνοῦχοι τὸ θερμὸν ὀλίγον ἔχουσι.   —Mn

TRANSLATION:  When the passageways of the exit are narrowed, the voice is made shrill and subtle. Eunuchs have the quality of heat in small measure.

POSITION: s.l. Mn, cont. from sch. 1529.06 and completed in marg.      

APP. CRIT.:   1 τῆς] Dind. without note, σῆς Mn   

APP. CRIT. 2:   εὐνούχοι Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.323,22–23 and 19–20

COMMENT:   For the first sentence, cf. Psellus, Opusc. 55,116–117 οἱ εὐνοῦχοι ὀξύφωνοι, ὅτι στενοὺς ἔχοντες τοὺς πόρους ἐκτέμνονται, οἱ δὲ εὐρυτέρους ἀποκόπτονται. For the second sentence, there are many sources that remark that males are drier and hotter than females and that castrated males are similar to females in this: e.g., Galen, de simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus [12:327,6–7 Kühn] μεμνημένων ἡμῶν πάλιν κἀνταῦθα τὸ μὲν ἄῤῥεν τοῦ θήλεος ἀεὶ ξηρότερον εἶναι καὶ θερμότερον, τὸ δ’ εὐνουχισθὲν ἄῤῥεν ὁμοιοῦσθαι τῷ θήλει.   


Or. 1530.05 (thom exeg)  ⟨ὀξὺ⟩: δέον ὀξέως εἰπεῖν, ὀξὺ εἶπε πρὸς τὸ Ἄργος, σύναπτε δὲ πρὸς τὸ ἐγείρεται.  —ZZaZmTGu

TRANSLATION:  Although he should have said (the adverb) ‘oxeōs’ (‘keenly, swiftly’), he said (the adjective) ‘oxu’ (‘keen, swift’) in agreement with ‘Argos’, but connect it (as an adverb in the paraphrase) to ‘egeiretai’ (‘is aroused’).

REF. SYMBOL: ZZa      

APP. CRIT. 2:   σύναπται Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,7–8


Or. 1530.06 (vet gloss)  ⟨ὀξὺ⟩: ἀντὶ τοῦ ὀξέως  —MAa2PrSaVdGu

LEMMA: ὀξὺ γὰρ βοῆς M      REF. SYMBOL: M      POSITION: s.l. except M      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ] M, καὶ Vd, om. others   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.323,25


Or. 1530.07 (thom gloss)  ⟨ὀξὺ⟩: ταχὺ  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.323,25


Or. 1530.08 (pllgn gloss)  ⟨ὀξὺ⟩: ἤγουν τὸ λεπτότατον  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1530.09 (pllgn gloss)  ⟨ὀξὺ⟩: καὶ τὸ μεγαλόφωνον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1530.10 (pllgn gloss)  ⟨ὀξὺ⟩: πῶς  —B3a

POSITION: marg.      


Or. 1530.11 (pllgn artGloss)  ⟨ὀξὺ⟩: τὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1530.12 (pllgn gloss)  ⟨βοῆς⟩: ἤγουν βοήσαντός σου  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1530.13 (pllgn gloss)  ⟨βοῆς⟩: τῆς κραυγῆς  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1530.14 (pllgn gloss)  ⟨βοῆς⟩: τῆς σῆς  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1530.15 (pllgn artGloss)  ⟨βοῆς⟩: τῆς  —F2Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1530.16 (mosch exeg)  ⟨Ἄργος ἐξεγείρεται⟩: ἀντὶ τοῦ οἱ Ἀργεῖοι ἐξεγερθήσονται.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘Argos is aroused’ is) equivalent to ‘the Argives will be aroused’.

POSITION: s.l. except X; ἀντὶ τοῦ οἱ Ἀργ. sep. above ἀκοῦσαν Yf      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. G   |    οἱ om. Gr   |    ἐξαγερ‑ a.c. Xb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,8–9


Or. 1530.17 (pllgn artGloss)  ⟨Ἄργος⟩: τὸ  —F2Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1530.18 (pllgn gloss)  ⟨ἐξεγείρεται⟩: κινεῖται  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1530.19 (pllgn gloss)  ⟨ἐξεγείρεται⟩: κινηθήσεται  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1531.01 (1531–1532) (vet exeg)  ⟨Μενέλεων δ’ οὐ τάρβος … βοστρύχοις γαυρούμενος⟩: τὸν δὲ Μενέλαον τὸν γαυρούμενον ἐπὶ τῇ κόμῃ οὐ δέος ἡμῖν ὑποδέξασθαι πρὸς μάχην. —H

TRANSLATION:   It is no cause of fear for us to take on in battle Menelaus who prides himself on his hair.

LEMMA: μενέλεον in text H      


Or. 1531.02 (mosch exeg)  Μενέλεων δ’ οὐ τάρβος ἡμῖν ἀναλαβεῖν ἔσω ξίφους: οὐ φόβος δὲ λαβεῖν τὸν Μενέλαον, τοὺς Ἀργείους δηλονότι, εἴσω ξίφους, ἤγουν πολέμου καθ’ ἡμῶν, τουτέστιν εἰς πόλεμον καθ’ ἡμῶν. —XXaXbXoT+YYfGaGbGrAa

TRANSLATION:   And it is not a cause of fear to take Menelaus—the Argives, clearly—within sword-range, that is, (within) battle against us, that is to say, into batttle against us.

LEMMA: Ga      POSITION: s.l. XbGb      

APP. CRIT.:   οὐ φόβος … τουτέστ lost to trimming of top margin Aa   |    λαβεῖν] λαβῆ Yf   |    ἡμῖν add. before λαβεῖν T   |    after πολέμου add. τοῦ T   

APP. CRIT. 2:   δῆλον ὅτι GaGb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,10–12


Or. 1531.03 (vet exeg)  ⟨Μενέλεων … ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: οἷον ὑποδέξασθαι τὴν πρὸς Μενέλαον μάχην —MVCGu

TRANSLATION:   (‘Take up Menelaus within sword-range’ is,) as it were, ‘to take on battle against Menelaus’.

LEMMA: Μενέλεων δ’ οὐ τάρβος ἡμῖν MC, μενέλ() δ’ οὐ τάρβος V; in text ἔσω V, ξίφος M      REF. SYMBOL: MV      POSITION: s.l. Gu      

APP. CRIT.:   πρὸς τὸν μεν. V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,11–12; Dind. II.324,12–13


Or. 1531.04 (vet exeg)  ⟨Μενέλεων … ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: οἷον ἀναδέξασθαι τὴν πρὸς Μενέλαον μάχην οὐ δέδοικα  —B

TRANSLATION:  (‘Take up Menelaus within sword-range’ is,) as it were, ‘I am not afraid to accept battle against Menelaus’.

REF. SYMBOL: at ξίφους B      POSITION: intermarg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,11–12 with app.; Dind. II.324, app. at 12


Or. 1531.05 (vet exeg)  ⟨Μενέλεων … ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: εἴσω αὐτὸν τοῦ ξίφους λαβεῖν  —MVC

TRANSLATION:  (‘Take up Menelaus within sword-range’ is,) ‘take him within sword-range’.

LEMMA: in text ἔσω V, ξίφος M      POSITION: cont. from sch. 1531.03 MVC      

APP. CRIT.:   αὐτὸ V   |    τοῦ ξίφους] Schw. (without note), τὸ ξίφος all   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,13; Dind. 324, app. at 12


Or. 1531.06 (thom exeg)  ⟨Μενέλεων … ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: ἤγουν εἰς πόλεμον αὐτῷ καταστῆναι  —ZZaZbZmTGu

TRANSLATION:  (‘Take up Menelaus within sword-range’,) that is, ‘get into battle with him’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. Gu   |    εἰς om., s.l. add. Zm   |    καταστῆσαι Za   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,13


Or. 1531.07 (pllgn gloss)  ⟨Μενέλεων⟩: τοὺς Ἀργείους  —AaMt2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῦ ἀργείου Mt2   


Or. 1531.08 (pllgn artGloss)  ⟨Μενέλεων⟩: τὸν  —F2GVd

POSITION: s.l.      


Or. 1531.09 (rec metr)  ⟨Μενέλαον⟩: long mark over alpha  —O

LEMMA: thus in text O      


Or. 1531.10 (rec gloss)  ⟨οὐ τάρβος … εἴσω ξίφους⟩: γενήσεται ὅτε νὰ ἔλθῃ μετὰ ξιφῶν  —PrSa

APP. CRIT.:   ὅτε] ὅτι Sa   |    ὦ add. before μετὰ Pr   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1531.11 (rec gloss)  ⟨τάρβος⟩: γενήσεται  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1531.12 (pllgn gloss)  ⟨τάρβος⟩: γίνεται  —Mt2

POSITION: marg.      


Or. 1531.13 (thom gloss)  ⟨τάρβος⟩: ὑπάρχει  —ZmGu

POSITION: s.l.      


Or. 1531.14 (rec gloss)  ⟨τάρβος⟩: φόβος  —AaAb2F2Mt2PrSaVdZb2Zcr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdZcr   


Or. 1531.15 (pllgn gloss)  ⟨τάρβος⟩: φόβημα ὑπάρχει  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1531.16 (tri metr)  ⟨ἡμὶν⟩: accent indicating short iota  —T


Or. 1531.17 (rec paraphr)  ⟨ἀναλαβεῖν εἴσω ξίφους⟩: εἰς μάχην ἐλθεῖν  —PrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Pr   


Or. 1531.18 (rec gloss)  ⟨ἀναλαβεῖν⟩: ὥστε ὑποδέξασθαι  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1531.19 (pllgn gloss)  ⟨ἀναλαβεῖν⟩: ἀναδέξασθαι  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1531.20 (pllgn gloss)  ⟨ἀναλαβεῖν⟩: καταλαβεῖν  —FBed

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   


Or. 1531.21 (rec gloss)  ⟨ἀναλαβεῖν⟩: ὥστε  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1531.22 (rec gloss)  ⟨ἀναλαβεῖν⟩: τὸν Μενέλαον  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1531.23 (pllgn gloss)  ⟨εἴσω⟩: καὶ ἐντὸς τῶν δόμων  —Vd

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This gloss presumably originated to explain εἴσω in a text with εἴσω ξίφος, but Vd has ξίφους in its text.   


Or. 1531.24 (rec exeg)  ⟨ξίφους⟩: ξίφος  —PrSa

TRANSLATION:  (For genitive ‘xiphous’, ‘sword’, there is a variant reading, accusative) ‘xiphos’.

POSITION: s.l.      


Or. 1531.25 (pllgn artGloss)  ⟨ξίφους⟩: τοῦ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1531.26 (rec exeg)  ⟨ξίφος⟩: ξίφους  —Ab

TRANSLATION:  (For accusative ‘xiphos’, ‘sword’, there is a variant reading, genitive) ‘xiphous’.

POSITION: s.l.      


Or. 1532.01 (rec gloss)  ⟨ἴτω⟩: ἐλθέτω ὁ Μενέλαος  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1532.02 (recTri gloss)  ⟨ἴτω⟩: ἐλθέτω  —F2MnPrZb2TZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. ZcrCrOx   


Or. 1532.03 (pllgn gloss)  ⟨ἴτω⟩: καὶ πορευέσθω  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1532.04 (mosch gloss)  ⟨ξανθοῖς⟩: ἐπὶ τοῖς  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      


Or. 1532.05 (pllgn gloss)  ⟨ξανθοῖς⟩: ἐν τοῖς  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1532.06 (pllgn artGloss)  ⟨ξανθοῖς⟩: τοῖς  —Aa2F2Mt2

POSITION: s.l.      


Or. 1532.07 (rec gloss)  ⟨ἐπ᾽ ὤμων βοστρύχοις⟩: τοῖς ὑπάρχουσιν  —Pr

POSITION: cont. without punct. from sch. 1531.10 PrSa      


Or. 1532.08 (mosch gloss)  ⟨ἐπ᾽ ὤμων βοστρύχοις⟩: τοῖς  —XXaXbXoTYYfGGrAa1/2

POSITION: s.l.      


Or. 1532.09 (pllgn gloss)  ⟨ἐπ᾽ ὤμων⟩: καὶ ἐπάνω τῶν ὤμων  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1532.10 (pllgn artGloss)  ⟨ὤμων⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1532.11 (vet paraphr)  ⟨βοστρύχοις γαυρούμενος⟩: οἷον γαυρούμενος ἐπὶ τῇ κόμῃ  —MV

TRANSLATION:  (‘Taking pride in curls’ is,) as it were, ‘taking pride in his hair’.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,14; Dind. II.324,15


Or. 1532.12 (pllgn gloss)  ⟨βοστρύχοις⟩: πλοκάμοις  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1532.13 (pllgn artGloss)  ⟨βοστρύχοις⟩: τοῖς  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1532.14 (rec gloss)  ⟨γαυρούμενος⟩: κενοδοξῶν  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1532.15 (rec gloss)  ⟨γαυρούμενος⟩: κενοδοξούμενος  —Pr

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The middle use of κενοδοξέω is very rare: elsewhere it appears in Digenes Acritas (vers. E) 1297 and in the replacement pages of Rf as a gloss on Hec. 478 τυφόμενα (sic).   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1532.16 (rec gloss)  ⟨γαυρούμενος⟩: ἀλαζονευόμενος  —RfrVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,15


Or. 1532.17 (mosch gloss)  γαυρούμενος: σοβαρευόμενος  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,14


Or. 1532.18 (recThom gloss)  ⟨γαυρούμενος⟩: ἐπαιρόμενος  —AaF2Mt2PrZZaZbZmTGuZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. ZcrCrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,14


Or. 1532.19 (pllgn gloss)  ⟨γαυρούμενος⟩: σεμνυνόμενος  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1532.20 (thom gloss)  ⟨γαυρούμενος⟩: σοβῶν  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,14


Or. 1533.01 (mosch exeg)  ⟨εἰ γὰρ Ἀργείους … λαβών⟩: εἰ γὰρ Ἀργείους λαβὼν ἄξει ἐπὶ τοῖσδε τοῖς δώμασιν, ἤγουν κατὰ τούτων τῶν δωμάτων.  —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2

TRANSLATION:  For if he takes Argives (with him) and brings them upon this house, that is, against this house.

POSITION: s.l. except XGr      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,16–17


Or. 1533.02 (pllgn gloss)  ⟨εἰ⟩: ἐὰν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1533.03 (pllgn artGloss)  ⟨Ἀργείους⟩: τοὺς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1533.04 (rec gloss)  ⟨ἐπάξει⟩: φέρει  —M2AbF2VdZb2ZcrCrOx

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M2      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdZcrCrOx   


Or. 1533.05 (pllgn gloss)  ⟨τοῖσδε δώμασι⟩: κατὰ τούτων τῶν δωμάτων  —Ox2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   δομάτων Ox2   


Or. 1533.06 (pllgn gloss)  ⟨τοῖσδε δώμασι⟩: κατὰ  —AaMt2

POSITION: s.l.      


Or. 1533.07 (pllgn gloss)  ⟨τοῖσδε⟩: καὶ τούτοις  —Vd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   τοῦτοις Vd   


Or. 1533.08 (pllgn artGloss)  ⟨δώμασι⟩: τοῖς  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1534.01 (vet exeg)  τὸν Ἑλένης φόνον διώκων: 1τιμωρούμενός με διὰ τὸν τῆς Ἑλένης φόνον.  2διώκειν γὰρ ἦν τὸ εἰς δικαστήριον ἕλκειν ἄλλους. ||   3καὶ διώκειν κυρίως τὸ κατηγορεῖν, κεῖται δὲ νῦν ἐπὶ τοῦ ἐπεξιέναι.  4ὁ δὲ λόγος ἐπεξιὼν διὰ τὸν Ἑλένης φόνον.  —MBVC, partial Ab

TRANSLATION:   (‘Pursuing the killing of Helen’ is) ‘punishing me because of the killing of Helen’. For ‘diōkein’ (‘to pursue’) used to be (used in the sense) ‘hauling others into court’. || And ‘diōkein’ in its proper sense is ‘to accuse (in court)’, but it is here used in reference to attacking. And the sense is ‘coming to attack (me) because of the killing to Helen’.

LEMMA: MBVC      REF. SYMBOL: MBV      POSITION: s.l. Ab      

APP. CRIT.:   1 με] C, μὲν V, om. MBAb   |    τῆς om. V   |    2–4 διώκειν γὰρ κτλ om. Ab   |    2 εἰς τὸ δικ. V   |    3 τὸ κατηγορεῖν om. C   

APP. CRIT. 2:   3 ἐπἐξιέναι C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,15–18; Dind. II.324,18–21


Or. 1534.02 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένης⟩: τῆς  —F2Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1534.03 (pllgn artGloss)  ⟨φόνον⟩: τὸν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1534.04 (vet exeg)  ⟨διώκων⟩: διώκειν κυρίως ἐστὶ τὸ εἰς δικαστήριον ἕλκειν.  —HGu

TRANSLATION:  ‘Diōkein’ (‘to pursue’) in its proper sense is ‘hauling into court’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐστὶ om. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,22–23


Or. 1534.05 (rec gloss)  ⟨διώκων⟩: ἐκδικῶν  —M2FMnVd

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FVd   

APP. CRIT. 2:   ἐκδικὼν F   


Or. 1534.06 (rec gloss)  ⟨διώκων⟩: τιμωρῶν  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1534.07 (recMosch gloss)  ⟨διώκων⟩: ζητῶν  —Aa2RfrXXaXbXoT+YYfGGrZm

POSITION: s.l., cont. from next with ἢ Zm      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,21


Or. 1534.08 (mosch gloss)  ⟨διώκων⟩: ἀπαιτῶν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,22


Or. 1534.09 (thom gloss)  ⟨διώκων⟩: ἐγκαλῶν ἐμοί  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,22


Or. 1534.10 (pllgn gloss)  ⟨διώκων⟩: ἐπιζητῶν, ψηλαφῶν  —B3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ψηλάφων B3a   


Or. 1534.11 (vet exeg)  ⟨κἀμὲ μὴ σώζειν θέλῃ⟩: 1γράφεται κἀμὲ μὴ σώσῃ θανεῖν.  —MBC

TRANSLATION:   (For ‘and does not wish to save me’) the reading ‘and does not save me from being put to death’ is found.

POSITION: marg. B, s.l. MC      

APP. CRIT.:   σώζη C   

APP. CRIT. 2:   καμὲ M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,19; Dind. II.324,23

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1534.12 (pllgn gloss)  ⟨κἀμὲ⟩: καὶ ἐμὲ  —VdOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. Vd   


Or. 1534.13 (tri metr)  ⟨κἀμὲ⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 82


Or. 1534.14 (rec gloss)  ⟨μὴ⟩: οὐχὶ  —PrSaVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ου (sic) Vd   


Or. 1534.15 (pllgn gloss)  ⟨σώζειν⟩: καὶ φυλάξειν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1535.01 (pllgn gloss)  ⟨σύγγονόν τ’ ἐμὴν⟩: καὶ τὴν ἐμὴν ἀδελφὴν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1535.02 (rec gloss)  ⟨σύγγονόν⟩: ἤγουν τὴν Ἠλέκτραν  —V1G

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν τὴν om. G   


Or. 1535.03 (pllgnTri gloss)  ⟨σύγγονόν⟩: τὴν ἀδελφὴν  —CrOxF2T

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1535.04 (pllgn artGloss)  ⟨ἐμὴν⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1535.05 (pllgn artGloss)  ⟨Πυλάδην⟩: τὸν  —F2VdOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   app. τὴν ἐμὴν before erasure Vd   


Or. 1535.06 (pllgn gloss)  ⟨τε⟩: καὶ  —VdOx

POSITION: s.l.      


Or. 1535.07 (tri gloss)  ⟨τάδε⟩: ἃ ἐργάζομαι  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1535.08 (pllgn gloss)  ⟨τάδε⟩: καὶ ταῦτα  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1535.09 (pllgnTri gloss)  ⟨ξυνδρῶντα⟩: συμπράττοντα  —AaCrOxF2Mt2T

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    πράττοντα Mt2, συν added later   


Or. 1535.10 (pllgn gloss)  ⟨μοι⟩: ἐμοὶ  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1536.01 (pllgn paraphr)  ⟨παρθένον τε καὶ δάμαρτα⟩: καὶ τὴν θυγάτερα καὶ τὴν γυναῖκα  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1536.02 (recMosch gloss)  ⟨παρθένον⟩: τὴν Ἑρμιόνην  —V1AbPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤτοι prep. V1PrSa   |    τὴν om. Ab   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,25


Or. 1536.03 (pllgn artGloss)  ⟨παρθένον⟩: τὴν  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1536.04 (pllgn gloss)  ⟨τε⟩: καὶ  —VdOx

POSITION: s.l.      


Or. 1536.05 (thom exeg)  ⟨δάμαρτα⟩: 1πῶς λέγει τὴν δάμαρτα;  2οὐ γὰρ τέθνηκεν.  3ἢ δῆλον ὅτι τὸ γενέσθαι ἄφαντον ταύτην ὅμοιον ἦν ὥσπερ ἂν εἰ καὶ νεκρὰ ἐγεγόνει;   —ZmGu

TRANSLATION:  How does he speak of his wife? For she did not die. Or is it clear that her having disappeared was the same as if she had in fact become a corpse?

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   3 ἢ] ἦ Zm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,26–27


Or. 1536.06 (rec gloss)  ⟨δάμαρτα⟩: τὴν Ἑλένην  —V1AbPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. AbSa   


Or. 1536.07 (mosch gloss)  ⟨δάμαρτα⟩: γυναῖκα  —XXaXbXoT+YYfGGrVdOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν prep. T, καὶ τὴν prep. Vd, ἤγουν τὴν prep. Ox   |    αὐτοῦ add. T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,25


Or. 1536.08 (pllgn gloss)  ⟨δάμαρτα⟩: [τὴ]ν ὁμόκοιτον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1536.09 (thom gloss)  ⟨δάμαρτα⟩: αὐτοῦ  —ZmGu

POSITION: s.l.      


Or. 1536.10 (pllgn artGloss)  ⟨δάμαρτα⟩: τὴν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1536.11 (pllgn gloss)  ⟨δύο νεκρὼ⟩: δύο νεκροὺς  —VdOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd, ἀντὶ τοῦ prep. Ox   

APP. CRIT. 2:   δύω Vd   


Or. 1536.12 (recMosch gloss)  ⟨νεκρὼ⟩: νεκροὺς  —PrSaXXaXbXoTYYfGr

POSITION: s.l.      


Or. 1536.13 (pllgn gloss)  ⟨κατόψεται⟩: θεάσεται  —F2Vd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1536.14 (pllgn gloss)  ⟨κατόψεται⟩: καὶ ἴδῃ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1536.15 (tri metr)  coronis  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 82


Or. 1537.01 (1537–1538) (tri metr)  ἰώ ἰώ: 0τὰ τοιαῦτα εἴδη καλεῖται, ὡς εἴρηται, ἀνομοιόστροφα κυρίως διὰ τὸ μὴ εἶναι κατὰ σχέσιν. εἰσὶν οὖν τῆς παρούσης στροφῆς τὰ κῶλα δʹ.  1τὸ αʹ ἰαμβικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον.  2τὸ δεύτερον τροχαϊκὸν ἑφθημιμερὲς τοῦ αʹ ποδὸς χορείου, τοῦ δὲ τρίτου δακτύλου.  3τὸ γʹ τροχαϊκὸν ὅμοιον πενθημιμερὲς τοῦ δευτέρου ποδὸς δακτύλου· εἰ δὲ βούλει, ἔστω καὶ τὰ βʹ ἰωνικά, τὸ ἓν δίμετρον ὑπερκατάληκτον ἐκ παίωνος δʹ ἀντὶ ἰωνικοῦ ἀπ’ ἐλάττονος, καὶ δευτέρου, και συλλαβῆς, τὸ δὲ ἄλλο ἡμιόλιον ἐκ διτροχαίου καὶ δύο συλλαβῶν.  4τὸ δʹ τροχαϊκὸν δίμετρον ἀκατάληκτον.  5ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος.   —T

11537a ⏑ ‒ ⏑ ‒, ⏑ ‒ ⏑ ‒
ἰὼ ἰὼ τύχα τύχα,
  21537b ⏑͡⏑ ⏑ ‒ ⏑, ‒ ⏑ ⏑ × / ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ‒ ⏑ ⏑, ×
ἕτερον εἰς ἀγῶν’ ἕτερον
  31538a ‒ ⏑ ‒ ⏑ ⏑, × / ‒ ⏑ ‒ ⏑, ⏑ ×
αὖ δόμος φοβερὸν
  41538b ‒ ⏑ ‒ ⏑, ‒ ‒ ‒ ‒
ἀμφὶ τοὺς Ἀτρείδας πιτνεῖ.
 

TRANSLATION:  Such forms (as this) are called, as has been said, sections of dissimilar strophes (‘anomoiostropha’) in the proper sense, because they are not in corresponsion. So then, the cola of the present strophe are four in number. The first is an acatalectic iambic dimeter. The second is a trochaic hephthemimeres with the first foot a choreius, and the third a dactyl. The third is a similar trochaic penthemimeres with the second foot a dactyl. But if you prefer, let the two (cola, second and third) also be ionic, the one a hypercatalectic dimeter formed from a fourth paeon in place of an ionic a minore, and a second (paeon), and a syllable, the other a one-and-a-half measure line formed from a ditrochee and two syllables. The fourth is an acatalectic trochaic dimeter. At the end a paragraphos.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.26,25–33; de Fav. 82

KEYWORDS:  ἀνομοιόστροφα/ἀλλοιόστροφα   


Or. 1537.02 (1537–1538) (tri metr)  στροφὴ κώλων δ´  —T

TRANSLATION:  A strophe of four cola.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 82


Or. 1537.03 (1537–1538) (thom exeg)  ⟨ἰὼ ἰὼ τύχα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: 1ἤγουν δυστυχήσας πολλάκις οὗτος ὁ δόμος διὰ τοὺς συμβάντας ἐν αὐτῷ φόνους, εἰς ἕτερον πάλιν ἀγῶνα καὶ κίνδυνον χωρεῖ,  2εἰς τὸ κινδυνεύσειν λέγω Ὀρέστην καὶ Ἠλέκτραν δι’ ἃ ἐργάζονται δυσχερῆ·  3ἀμυνεῖται γὰρ ὁ Μενέλαος μετὰ τῶν Ἀργείων διά τε τὴν γυναῖκα καὶ τὴν θυγατέρα.   —ZZaZmTGu, partial Zb

TRANSLATION:  That is, this house, having suffered misfortune many times because of the murders that occurred in it, moves again toward another struggle and danger, I mean, toward the fact that Orestes and Electra will be in danger because of the disagreeable things they are doing. For Menelaus together with the Argives will take vengeance because of his wife and daughter.

REF. SYMBOL: at τύχη ZZa      POSITION: s.l. Zm, marg. Gu      

APP. CRIT.:   1 ἤγουν] om. T   |    after δυστυχήσας add. φησὶ T   |    2 λέγει Gu   |    ἀγῶνα πάλιν transp. Za, πάλιν om., s.l. add. Zm   |    3 μετὰ τῶν ἀργ. transp. to end, add. αὐτούς after it, ZZa   |    τε om. Za   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,2–6

COLLATION NOTES:   Zb wrote only ἤγουν δυστυχήσας above the end of 1538, then crossed the words out.   


Or. 1537.04 (tri exeg)  ⟨ἰὼ ἰὼ τύχα τύχα⟩: 1οὕτω βέλτιον γράφειν τὸ πρῶτον τοῦ χοροῦ κῶλον διὰ τὴν χασμωδίαν·  2εὕρηται γὰρ ἔν τισι τῶν βιβλίων οὐ μόνον ἰὼ ἰὼ τύχα, ἀλλὰ καὶ ἰὼ τύχα ἰὼ τύχα.  3διὸ καὶ οὕτως ἐγράφη παρ’ ἡμῶν διὰ τὴν χασμωδίαν.   —T

TRANSLATION:  It is better to write the first colon of the chorus in this way (‘iō iō tucha tucha’) because of the hiatus. For in some of the copies is found not only ‘iō iō tucha’ but also ‘iō tucha iō tucha’. Therefore in fact it has been written thus by us because of the hiatus.

LEMMA: thus in text T; ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.26,34–27,3; de Fav. 82

COMMENT:   The reasoning here is truncated. First, Triclinius apparently prefers the form with τύχα twice (known to us from OV) to the one with single τύχα because it is easily analyzed as an iambic dimeter. Second, he considers the hiatus in τύχα ἰὼ in the version of OV to be problematic, whereas that between the exclamations ἰὼ ἰὼ is deemed legitimate (as it is by modern scholars).   

KEYWORDS:  Triclinius, emendation by   


Or. 1537.05 (pllgn gloss)  ⟨ἰὼ ἰὼ⟩:  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1537.06 (pllgn gloss)  ⟨ἰὼ ἰὼ⟩: καὶ φεῦ  —CrOxB2/3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. B2/3a   


Or. 1537.07 (mosch gloss)  ⟨τύχα⟩: δυστυχία  —XXaXbXoTYYfGGr

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,28


Or. 1537.08 (rec artGloss)  ⟨τύχα⟩:  —Aa2AbMnMtPrSaB2/3a

POSITION: s.l.      


Or. 1537.09 (recMosch etaGloss)  ⟨τύχα⟩: τύχη  —MnPrSaXXaXbXoYYfGrZbZcZmB2/3a

POSITION: s.l.      


Or. 1537.10 (tri etaGloss)  ⟨τύχα τύχα⟩: τύχη τύχη  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1537.11 (1537–1538) (vet paraphr)  ⟨ἕτερον εἰς ἀγῶνα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: ὁ δόμος ὁ περὶ τοὺς Ἀτρείδας, ἀντὶ τοῦ ὁ τῶν Ἀτρειδῶν δόμος, εἰς ἕτερον ἀγῶνα μεταπίπτει. —MBVC, partial R

TRANSLATION:   The house around the Atreids, equivalent to ‘the house of the Atreids’, is falling into another struggle.

LEMMA: δόμος M, ἕτερον δόμος C, ἰὼ τύχ() V      REF. SYMBOL: MV      POSITION: marg. B, s.l. R      

APP. CRIT.:   ὁ δόμος … ἀντὶ τοῦ] ἤγουν R   |    ὁ δόμος ὁ περὶ τ. Ἀτρ.] ὁ περὶ τ. ἀτρ. δόμος B   |    παρὰ C   |    τοῦ om. C   |    Ἀτρειδῶν] ἀτρείδ(ας) R   |    second δόμος] οἶκος B   |    πίπτει R   

APP. CRIT. 2:   ἔτερον M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,20–21; Dind. II.325,7–8


Or. 1537.12 (1537–1538) (vet paraphr)  ⟨ἕτερον εἰς ἀγῶνα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: ὁ ἀμφὶ τοὺς Ἀτρείδας δόμος εἰς ἕτερον ἀγῶνα μεταπίπτει.  —H

TRANSLATION:  The house around the Atreids is falling into another struggle.


Or. 1537.13 (1537–1538) (rec paraphr)  ⟨ἕτερον εἰς ἀγῶνα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: τῶν Ἀτρειδῶν ὁ δόμος εἰς ἕτερον ἀγῶνα φοβερὸν μεταπίπτει.  —Rw

TRANSLATION:  The house of the Atreids is falling into another terrible struggle.

LEMMA: πιτνεῖ Rw      POSITION: between sch. 1551.10 and 1569.07 Rw      


Or. 1537.14 (1537–1538) (mosch paraphr)  ⟨ἕτερον εἰς ἀγῶνα … Ἀτρείδαις πιτνεῖ⟩: εἰς ἕτερον κίνδυνον πίπτει ὁ δόμος φοβερὸν περὶ τοὺς Ἀτρείδας.  —XXaXbXoT+YYfGr, partial Brec

TRANSLATION:  The house is falling into another danger, a terrible one concerning the Atreids.

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   φοβερὸν κτλ om. Brec   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.324,28–325,1


Or. 1537.15 (pllgn gloss)  ⟨ἕτερον εἰς ἀγῶνα⟩: πίπτει ὁ δόμος  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1537.16 (pllgn gloss)  ⟨(first) ἕτερον⟩: κακὸν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1537.17 (pllgn gloss)  ⟨(first) ἕτερον⟩: εἰς  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1537.18 (pllgn gloss)  ⟨ἀγῶνα⟩: κίνδυνον  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1537.19 (rec gloss)  ⟨ἀγῶνα⟩: φοβερὸν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1537.20 (rec gloss)  ⟨αὖ⟩: ἀντὶ τοῦ πάλιν  —AbVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶππαλ() or ἀντὶτπαλ() Ab   |    ἀντὶ τοῦ] καὶ Vd   


Or. 1537.21 (pllgnTri gloss)  ⟨αὖ⟩: δὴ  —Aa2T

POSITION: s.l.      


Or. 1538.01 (pllgnTri gloss)  ⟨δόμος⟩: ὁ οἶκος  —OxT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1538.02 (pllgn artGloss)  ⟨δόμος⟩:  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1538.03 (pllgn gloss)  ⟨φοβερὸν⟩: καὶ φόβον ποιοῦν⟨τα⟩  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1538.04 (tri gloss)  ⟨φοβερὸν⟩: χαλεπόν  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1538.05 (rec gloss)  ⟨ἀμφὶ τοὺς Ἀτρείδας⟩: ἤγουν τῶν Ἀτρειδῶν  —V3PrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν] ἀντὶ τοῦ V3   


Or. 1538.06 (pllgn gloss)  ⟨ἀμφὶ τοὺς Ἀτρείδας⟩: περὶ τῶν Ἀτρειδῶν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1538.07 (pllgn gloss)  ⟨ἀμφὶ τοὺς Ἀτρείδας⟩: κατὰ τῶν Ἀτρειδῶν  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1538.08 (pllgn gloss)  ⟨ἀμφὶ τοὺς Ἀτρείδας⟩: καὶ εἰς τοὺς  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1538.09 (thom gloss)  ⟨ἀμφὶ⟩: περὶ  —ZZaZmTGuVd

POSITION: s.l.      


Or. 1538.10 (tri gloss)  ⟨τοὺς Ἀτρείδας⟩: Ὀρέστην καὶ Ἠλέκτραν  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1538.11 (rec gloss)  ⟨Ἀτρείδας⟩: (Ἀτρειδ)ῶν  —FRfr

POSITION: s.l.      


Or. 1538.12 (tri metr)  ⟨Ἀτρείδας⟩: koinē short over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 82


Or. 1538.13 (rec gloss)  ⟨πιτνεῖ⟩: προσπίπτει, προσέρχεται  —M2

LEMMA: thus in text M (and almost all mss)      REF. SYMBOL: M2      POSITION: intermarg.      


Or. 1538.14 (rec gloss)  ⟨πιτνεῖ⟩: παραγίνεται  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1538.15 (rec gloss)  ⟨πιτνεῖ⟩: περιπίπτει  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1538.16 (rec gloss)  ⟨πιτνεῖ⟩: περι(πιτνεῖ)  —Mnr

POSITION: s.l.      


Or. 1538.17 (rec gloss)  ⟨πιτνεῖ⟩: μεταπίπτει  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1538.18 (pllgn gloss)  ⟨πιτνεῖ⟩: μεταβαίνει  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1538.19 (pllgn gloss)  ⟨πιτνεῖ⟩: καὶ ἔρχεται  —VdZb2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. Zb2   


Or. 1538.20 (pllgn gloss)  ⟨πιτνεῖ⟩: ἐπέρχεται  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1538.21 (pllgnTri gloss)  ⟨πιτνεῖ⟩: πίπτει  —GGuTZc

POSITION: s.l.      


Or. 1538.22 (tri metr)  ⟨πιτνεῖ⟩: koinē long over first iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 82


Or. 1538.23 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 82


Or. 1539.01 (1539–1540) (vet exeg)  τί δρῶμεν;: 1μερίζεται τὴν γνώμην ὁ χορός.  2δέδοικε γὰρ μὴ ὕστερον ἐγκληθῇ ὡς κρύψας.  —HMBVPrRfSa

TRANSLATION:   The chorus divides its judgment (into alternative choices). For it is afraid that later it may be charged with having concealed (the crime).

LEMMA: MVRf      REF. SYMBOL: MV, beside 1535–1536 Pr      POSITION: marg. B; precedes sch. 1537.12 H      

APP. CRIT.:   1 τὸ γνῶμεν M, γὰρ τῆ γνώμ() Rf   |    ὁ] ὡς Rf   |    2 ὡς om. MBVRf   

APP. CRIT. 2:   2 ἐκκλη*θῆ Rf (perhaps a sigma blotted out)   

PREVIOUS EDITIONS:   Schw. I.231,22–23; Dind. II.325,9–10


Or. 1539.02 (1539–1540) (tri metr)  κατὰ περικοπὴν ἴαμβοι δύο  —T

TRANSLATION:  As a separate unit, two iambic trimeters.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.27,4; de Fav. 82


Or. 1539.03 (mosch paraphr)  ⟨τί δρῶμεν;⟩: τί βούλει ἵνα δρῶμεν;  —XaXbXoT+YYfGGrGuZcBrec

POSITION: s.l. except Gr      

APP. CRIT.:   τί] καὶ Zc, om. Brec   |    δρῶμεν] ποιῶμεν Xo, om. GZc   

APP. CRIT. 2:   τὶ Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,10


Or. 1539.04 (pllgn paraphr)  ⟨τί δρῶμεν;⟩: καὶ τί πράττωμεν;  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1539.05 (rec gloss)  ⟨τί δρῶμεν;⟩: ποῖον ἐστὶ;  —Pr

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The gloss goes awkwardly with τί δρῶμεν;, but in view of the next, it may be a misguided expansion of ποῖον as gloss on τί.   


Or. 1539.06 (rec gloss)  ⟨τί⟩: ποῖον  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1539.07 (pllgn gloss)  ⟨δρῶμεν⟩: ἵνα  —AaMt2

POSITION: s.l.      


Or. 1539.08 (pllgn gloss)  ⟨δρῶμεν⟩: ἂν  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1539.09 (pllgn gloss)  ⟨δρῶμεν⟩: ποιῶμεν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1539.10 (pllgn gloss)  ⟨δρῶμεν⟩: καὶ πράττομεν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1539.11 (pllgn gloss)  ⟨ἀγγέλλωμεν⟩: βούλει δηλονότι  —Aa2Mt2

POSITION: s.l.      


Or. 1539.12 (pllgn gloss)  ⟨ἀγγέλλωμεν⟩: καὶ λέγωμεν  —F2VdCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. F2   


Or. 1539.13 (tri gloss)  ⟨ἀγγέλλωμεν⟩: εἴπωμεν  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1539.14 (thom gloss)  ⟨ἀγγέλλωμεν⟩: ἂν  —ZmGu

POSITION: s.l.      


Or. 1539.15 (pllgn artGloss)  ⟨πόλιν⟩: τὴν  —F2VdOx

POSITION: s.l.      


Or. 1539.16 (pllgn gloss)  ⟨τάδε⟩: ταῦτα  —Aa2Mt2VdOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdOx   


Or. 1540.01 (vet exeg)  ⟨σῖγ’ ἔχωμεν⟩: ἀντὶ τοῦ σιωπήσωμεν —MBCPrSa

TRANSLATION:   (‘Are we to hold in silence’ is) equivalent to ‘are we to be silent?’.

POSITION: intermarg. M, marg. BC, s.l. PrSa; follows sch. 1540.06 PrSa      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ] ἢ B, ἀντὶ C   |    σιωπήσομεν BC   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,24; Dind. II.325,12


Or. 1540.02 (vet exeg)  ⟨σῖγ’ ἔχωμεν⟩: σῖγ’ ἐσόμεθα(?)  —H

TRANSLATION:  (‘Are we to hold in silence?’ is) ‘will we be in silence?’.

COLLATION NOTES:   check H new image; cannot confirm from Daitz image; could it be σιγήσομεν or σιγήσωμεν?   


Or. 1540.03 (vet exeg)  ⟨σῖγ’ ἔχωμεν⟩: ἢ μηδὲν ἐξείπωμεν τῇ πόλει  —MBVC

TRANSLATION:  Or are we to proclaim nothing to the city?

POSITION: intermarg. M, marg. B (cont. from sch. 1540.01), s.l. V(above φίλαι)C      

APP. CRIT.:   ἢ] καὶ B   

APP. CRIT. 2:   ἣ V   |    ἐξείπομεν C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,25; Dind. II.325,12–13


Or. 1540.04 (rec gloss)  ⟨σῖγ’ ἔχωμεν⟩: καὶ σιγῶμεν  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1540.05 (tri exeg)  ⟨σῖγ’⟩: ἐν σιγῇ ἐπιρρηματικῶς  —T+

TRANSLATION:  (‘Sig’’ here is) ‘in silence’, (that is, used) adverbially.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   It is not clear why Triclinius used a cross here. In sch. 1022.08 Moschopulus glosses σῖγ’ with μετὰ σιγῆς and Triclinius himself adds ἐπιρρηματικῶς when recording that gloss in T.   


Or. 1540.06 (rec gloss)  ⟨σῖγ’⟩: ἐν σιγῇ  —Aa2Mt2PrSaCrOx

REF. SYMBOL: Pr      POSITION: s.l.; above 1539 δρῶμεν Pr      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1540.07 (rec gloss)  ⟨σῖγ’⟩: καὶ σιωπηλῶς  —F2MnVdZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. Zm   

APP. CRIT. 2:   σιοπ‑ Vd   


Or. 1540.08 (rec gloss)  ⟨ἔχωμεν⟩: ἐὰν  —Pr

POSITION: s.l., prep. to sch. 1540.01      

COMMENT:   ἐὰν is the vernacular alternative form of modal ἄν (cf. sch. 1539.08, 1539.14), already in use in Hellenistic times. The word is written as if preposed to sch. 1540.01 and is preceded by sch. 1540.06, which has dot punctuation to mark it as separate from what follows. Because of this position I have assigned it to ἔχωμεν.   


Or. 1540.09 (rec gloss)  ⟨ἀσφαλέστερον⟩: καλλιώτερον καὶ ὠφελιμώτερον  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1540.10 (pllgn gloss)  ⟨ἀσφαλέστερον⟩: βεβαιότερον  —Aa2Mt2

POSITION: s.l.      


Or. 1540.11 (pllgn gloss)  ⟨ἀσφαλέστερον⟩: μὴ εἰπεῖν  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1540.12 (thom gloss)  ⟨ἀσφαλέστερον⟩: ἀσφαλεστέρως  —ZmGu

POSITION: s.l.      


Or. 1540.13 (tri gloss)  ⟨ἀσφαλέστερον⟩: ἐστὶ τοῦτο  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1540.14 (pllgn gloss)  ⟨ἀσφαλέστερον⟩: ὑπάρχει  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1540.15 (pllgn exeg)  ⟨ἀσφαλεστέραν⟩: ἀσφαλέστερον  —B2

TRANSLATION:  (For feminine accusative ‘asphalesteran’ there is a variant reading, neuter nominative) ‘asphalesteron’ (‘safer’).

LEMMA: thus in text B      POSITION: s.l.      


Or. 1540.16 (recTri artGloss)  ⟨φίλαι⟩:  —FMnMt2VdTZcr

POSITION: s.l.      


Or. 1540.17 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 82


Or. 1541.01 (1541–1542) (tri metr)  ἴδε πρὸ δωμάτων: 0ἡ δευτέρα αὕτη στροφὴ κώλων ἐστὶ δʹ.  1–2τὸ αʹ καὶ δεύτερον ἰαμβικὰ δίμετρα βραχυκατάληκτα· εἰ δὲ βούλει, παιωνικὰ ἡμιόλια διὰ τὸ κοινὴν ἔχειν ἐν τῷ πρώτῳ ποδὶ συλλαβήν, τὸ μὲν πρῶτον ἐκ παίωνος δʹ καὶ ἰάμβου, τὸ δὲ δεύτερον ἐκ τοιούτου παίωνος καὶ σπονδείου.  3τὸ γʹ ἀντισπαστικὸν δίμετρον καταληκτικὸν ἐξ ἀντισπάστου καὶ δακτύλου, ὃ καλεῖται φερεκράτειον.  4τὸ δʹ ἰαμβικὴ βάσις ἤτοι μονόμετρον· εἰ δὲ βούλει, ἀντισπαστικὸν μονόμετρον.  5ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος.   —T

11541a ⏑ ‒ ⏑ ‒, ⏑ ‒ / ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ‒
ἴδε πρὸ δωμάτων
  21541b ⏑ ‒ ⏑ ‒, ‒ ‒ / ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ‒ ‒
ἴδε προκηρύσσει
  31542a ⏑ ‒ ‒ ⏑, ‒ ⏑ ⏑
θοάζων ὅδ’ αἰθέρος
  41542b ⏑ ‒ ⏑ ‒ / ⏑ ‒ ‒ ⏑
ἄνω καπνός.
 

TRANSLATION:  This second strophe consists of four cola. The first and second are brachycatalectic iambic dimeters; but if you prefer, a one-and-a-half measure paeonic because they have a common (long or short) syllable in the first foot, the first (colon) formed from a fourth paeon and an iamb, and the second from such a (fourth) paeon and a spondee. The third is a catalectic antispastic dimeter formed from an antispast and a dactyl, (a colon) which is called Pherecratean. The fourth is an iambic basis, or monometer; but if you prefer, an antispastic monometer. At the end a paragraphos.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.27,5–12; de Fav. 83


Or. 1541.02 (1541–1542) (tri metr)  στροφὴ ἑτέρα κώλων δ´  —T

TRANSLATION:  Another strophe, of four cola.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 83


Or. 1541.03 (1541–1542) (vet exeg)  ἴδε πρὸ δωμάτων: ἰδοὺ, φησὶν, ἀναπηδῶν ὁ καπνὸς ἀπαγγέλλει τῇ πόλει τἀνθάδε πραττόμενα.  —HMBVCRfSa

TRANSLATION:  Behold, (the chorus) says, the smoke leaping up announces to the city what is being done here.

LEMMA: lemma MBCRf(προ)      REF. SYMBOL: MB      POSITION: s.l. V      

APP. CRIT.:   ἀναπ. ὁ καπνὸς] ὁ καπνὸς ἀναπηδῶν καὶ ἀνερχόμενιος H   |    ἄνω πηδῶν Sa   |    τὰ ἐνθάδε H, ἐνθάδε Rf, τὰ ἐνταῦθα B, τὰ ἐνθένδε Sa   

APP. CRIT. 2:   ἰδού φησιν Sa, ἰδοῦ φη(σὶν) H   |    ἀπαγγέλει MCSa   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,26–27; Dind. II.325,14–15


Or. 1541.04 (rec exeg)  ⟨(first) ἴδε⟩: ἢ ἀντὶ τοῦ ἰδοὺ  —FPrSaZm

TRANSLATION:  (‘Ide’, ‘look’,) or used for (the exclamation) ‘idou’ (‘behold’).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἢ ἀντὶ τοῦ] om. Zm, καὶ F   |    καὶ add. before ἀντὶ Pr   


Or. 1541.05 (pllgn exeg)  ⟨(first) ἴδε⟩: ἐπίρρημα  —Xo2

TRANSLATION:  (The word ‘ide’, ‘look’, is here) an adverb.

POSITION: marg.      


Or. 1541.06 (thom gloss)  ⟨(first) ἴδε⟩: θέασαι  —ZZaZbZmTGuVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   

APP. CRIT. 2:   θέασε Vd   


Or. 1541.07 (pllgn gloss)  ⟨(first) ἴδε⟩: καὶ βλέψον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1541.08 (tri gloss)  ⟨πρὸ δωμάτων⟩: ἔμπροσθεν τῶν οἴκων  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1541.09 (pllgn gloss)  ⟨πρὸ⟩: καὶ ἔμπροσθεν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1541.10 (thom gloss)  ⟨πρὸ⟩: ἐκτὸς  —ZmGu

POSITION: s.l.      


Or. 1541.11 (pllgn artGloss)  ⟨δωμάτων⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1541.12 (rec gloss)  ⟨(second) ἴδε⟩: ἰδοὺ  —PrSaG

POSITION: s.l.      


Or. 1541.13 (pllgn gloss)  ⟨(second) ἴδε⟩: καὶ θέασαι  —Vd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   θέασε Vd   


Or. 1541.14 (rec gloss)  ⟨προκηρύσσει⟩: δημοσιεύει, προαναφωνεῖ  —AbR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   δημοσιεύειν Ab   


Or. 1541.15 (recThom gloss)  ⟨προκηρύσσει⟩: προμηνύει  —MnZmGu

LEMMA: ‑ρύσσειν in text Mn      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   προμηνύειν Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,16


Or. 1541.16 (mosch gloss)  ⟨προκηρύσσει⟩: προδήλως βοᾷ  —XXaXbXoT+YYfGGrOx2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,15–16


Or. 1541.17 (pllgn gloss)  ⟨προκηρύσσει⟩: ἀναγγέλλει τὰ πραττόμενα  —Aa2Mt2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἀναγγέλει Mt2   


Or. 1541.18 (pllgn gloss)  ⟨προκηρύσσει⟩: προλέγει  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1541.19 (pllgn gloss)  ⟨προκηρύσσει⟩: προέρχεται  —VdB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1541.20 (pllgn gloss)  ⟨προκηρύσσει⟩: καὶ φαίνεται  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1541.21 (rec gloss)  ⟨προκηρύσσει⟩: τὴν φθορὰν  —MnPrSa

LEMMA: ‑ρύσσειν in text Mn      POSITION: s.l.; cont. from sch. 1541.15 Mn      


Or. 1541.22 (pllgn gloss)  ⟨προκηρύσσει⟩: τῇ πόλει  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1542.01 (rec gloss)  ⟨θοάζων⟩: ἀνεγειρόμενος  —VCAbMnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὁ prep. PrSa, ὁ καὶ prep. Mn   |    αναγειρόμενος (sic) Ab   

APP. CRIT. 2:   ϊὰνεγειρόμενος (sic) Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,28


Or. 1542.02 (rec gloss)  ⟨θοάζων⟩: ὁρμῶν  —VCFCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ὁ prep. F, καὶ prep. CrOx   


Or. 1542.03 (pllgn gloss)  ⟨θοάζων⟩: καὶ ἀνερχόμενος  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1542.04 (pllgn gloss)  ⟨θοάζων⟩: κινούμενος  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1542.05 (rec gloss)  ⟨θοάζων⟩: καθήμενος  —PrSaZm

POSITION: s.l. PrSa, marg. Zm      

APP. CRIT.:   ὁ prep. Sa   


Or. 1542.06 (rec gloss)  ⟨θοάζων⟩: ἐγειρόμενος  —RCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1542.07 (recMosch gloss)  θοάζων: τρέχων  —Aa2AbMt2RfrXXaXbXoT+YYfGGrZcZuTb

LEMMA: Tb      POSITION: s.l. except Tb      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,17


Or. 1542.08 (pllgn gloss)  ⟨θοάζων⟩: ἕρπων  —Tb

POSITION: cont. from prev. Tb      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,17


Or. 1542.09 (thom gloss)  ⟨θοάζων⟩: ὥσπερ βοῶν  —ZZaZbZmTGuVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὥσπερ βοῶν] ὑπερβοῶν Zb, καὶ βοῶν Vd   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,17


Or. 1542.10 (pllgn paraphr)  ⟨ὅδ’ αἰθέρος ἄνω καπνός⟩: ἰδοὺ, φησὶν, ὁ ἀναπηδῶν καπνός.  —Gu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,18


Or. 1542.11 (rec gloss)  ⟨ὅδ’⟩: οὗτος  —AbVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1542.12 (pllgn gloss)  ⟨αἰθέρος ἄνω⟩: διὰ τοῦ ἀέρος  —F2G

POSITION: s.l.      


Or. 1542.13 (recMoschThom gloss)  ⟨αἰθέρος⟩: τοῦ ἀέρος  —RfrXXaXbXoYYfGrZcrZZaZbZmT*

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zcr   |    τοῦ om. RfrZZaZbZm   


Or. 1542.14 (rec gloss)  ⟨αἰθέρος⟩: ἐπὶ τοῦ  —Aa2AbMt2

POSITION: s.l.      


Or. 1542.15 (pllgn artGloss)  ⟨αἰθέρος⟩: τοῦ  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1542.16 (rec gloss)  ⟨ἄνω⟩: ὑπερ(άνω)  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1542.17 (rec gloss)  ⟨κάπνος⟩: ὅδε  —PrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὦδε (sic) PrSa   


Or. 1542.18 (rec gram)  ⟨κάπνος⟩: καπνὸς ἀπὸ τοῦ κάπος τὸ πνεῦμα.  —Pr

TRANSLATION:  ‘Kapnos’ (is derived) from ‘kapos’ meaning ‘breath’.

POSITION: in lower margin of facing recto      

COMMENT:   This is the standard derivation, perhaps going back to Philoxenus and Orion, if that is the meaning of the truncated forms that cod. A includes at the end of the entry Et. Gen. s.v. κραιπνός: (A fol. 210r, B fol. 164r) κραιπνός: ταχύς. καὶ τὸ συγκριτικὸν κραιπνότερος. παρὰ τὸ κάπω τὸ πνέω, ὅθεν καὶ κάπος τὸ πνεῦμα. καὶ καπνὸς τὸ ἐκ ξύλων καυθέντων [B, καπνὸν A] ἀναπεμπόμενον πνεῦμα. τοῦτο κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ρ̅ γίνεται καρπνός, καὶ ἐν ὑπερθέσει κραπνός [καὶ ἐν ὑπ. κρ. om. B] καὶ πλεονασμῷ τοῦ ι̅ κραιπνός [κραιπνός om. A]. φιλωρ(ος) [φιλ. om. B].   


Or. 1542.19 (mosch artGloss)  ⟨καπνός⟩:  —XXbXoTYfGrF2Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1542.20 (tri metr)  ⟨καπνός⟩: koinē short over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 83


Or. 1542.21 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 83


Or. 1543.01 (1543–1544) (tri metr)  κατὰ περικοπὴν ἴαμβοι β´, εἶτα παράγραφος  —T

TRANSLATION:  As a separate unit two iambic tirimeters, then a paragraphos.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.27,13–14; de Fav. 83


Or. 1543.02 (rec gram)  ⟨ἅπτουσι πεύκας⟩: τὸ ἅπτω γενικῇ πλὴν ‘ἅπτομαι βρόχον’.  —Pr

TRANSLATION:  The verb ‘haptō’ (is used) with a genitive except for (accusative as in) ‘I attach a noose for myself’.

POSITION: in lower margin of facing recto      

COMMENT:   This inaccurate observation goes along with the treatment of πεύκας as Doric genitive, sch. 1543.08.   


Or. 1543.03 (rec gloss)  ⟨ἅπτουσι⟩: καύουσι  —Ab2

POSITION: s.l.      


Or. 1543.04 (rec gram)  ⟨πεύκας⟩: πεύκη εἶδος δένδρου.  —V1

TRANSLATION:  ‘Peukē’ is a species of tree.

POSITION: s.l.      


Or. 1543.05 (moschThom gloss)  ⟨πεύκας⟩: δᾷδας  —XaXbXaXbXoYYfGGrZZaZbZmT*VdOx2

POSITION: s.l. except Xa      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   

APP. CRIT. 2:   δάδας Z   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,19


Or. 1543.06 (rec gloss)  ⟨πεύκας⟩: δᾳδία  —Ab

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   δασία Ab   


Or. 1543.07 (rec artGloss)  ⟨πεύκας⟩: τὰς  —Aa2F2Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1543.08 (rec etaGloss)  ⟨πεύκας⟩: πεύκης  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1543.09 (pllgn gloss)  ⟨ὡς⟩: καὶ καθὰ  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1543.10 (pllgn gloss)  ⟨ὡς⟩: καὶ ὅτι  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1543.11 (rec gloss)  ⟨πυρώσοντες⟩: καὶ μέλλοντες ἐμπρῆσαι  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1543.12 (rec gloss)  ⟨πυρώσοντες⟩: μέλλοντες καῦσαι  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1543.13 (recThom gloss)  ⟨πυρώσοντες⟩: καύσοντες  —F2MnPrSaVdZZaZbZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. MnVdCrOx   |    ‑σαντες MnSa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,19–20


Or. 1543.14 (mosch gloss)  ⟨πυρώσοντες⟩: ἐμπυρίσοντες  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1543.05 X      

APP. CRIT. 2:   ‑ίσσοντες Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,19


Or. 1543.15 (pllgn gloss)  ⟨πυρώσοντες⟩: μέλλοντες ἐμπυρήσειν  —Aa2

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See LBG s.v. ἐμπυρέω. There are a few attestations of aorist forms in TLG; these could all be phonetic variants for forms of ἐμπυρίζω (future ἐμπυρίσεις is found in a 17th-cent. poet, forms of ἐμπυριέω a few times earlier).   


Or. 1543.16 (pllgn gloss)  ⟨πυρώσοντες⟩: πυρπολήσοντες  —Gu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,20


Or. 1543.17 (pllgnTri gloss)  ⟨δόμους⟩: τοὺς οἴκους  —AaCrOxMt2T

POSITION: s.l., above ἅπτουσι CrOx      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    τοὺς om. T   


Or. 1543.18 (pllgn artGloss)  ⟨δόμους⟩: τοὺς  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1544.01 (rec paraphr)  ⟨τὰς Τανταλείους⟩: τὰς καταγομένας ἀπὸ τοῦ Ταντάλου  —V1

LEMMA: τὰς in text V      POSITION: s.l.      


Or. 1544.02 (pllgnTri gloss)  ⟨τοὺς Τανταλείους⟩: τοὺς τοῦ Ταντάλου  —F2T

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοὺς om. F2   


Or. 1544.03 (rec paraphr)  ⟨οὐδ’ ἀφίστανται πόνου⟩: τοῦτο ποιοῦσι, ἐργάζονται  —PrSa

LEMMA: πόνου in text PrSa      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Pr   |    after ποιοῦσι PrSa insert sch. 1545.08   


Or. 1544.04 (rec gloss)  ⟨ἀφίστανται⟩: καὶ παύονται  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1544.05 (tri gloss)  ⟨ἀφίστανται⟩: χωρίζονται  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,21


Or. 1544.06 (pllgn gloss)  ⟨ἀφίστανται⟩: πόρρω γίνονται  —Aa2Mt2Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   γίνιται a.c., γίνηται p.c. Mt2   


Or. 1544.07 (pllgn gloss)  ⟨ἀφίστανται⟩: καὶ ἀναχωροῦσι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1544.08 (pllgn gloss)  ⟨ἀφίστανται⟩: ἀπέχονται  —F2Vd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   app. ‑ται changed to ‑τε Vd   


Or. 1544.09 (rec exeg)  ⟨φόνου⟩: γράφεται καὶ φόνου καὶ πόνου.  —C

TRANSLATION:  Both ‘phonou’ (‘from murder’) and ‘ponou’ (‘from toil’) are written (in copies).

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.231,29

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1544.10 (thom exeg)  ⟨φόνου⟩: γρ. πόνου.  —ZZaZmAa2Lb

TRANSLATION:  (For ‘phonou’, ‘from murder’,) the reading ‘ponou’ (‘from toil’) is found.

POSITION: s.l. except marg. Lb      

APP. CRIT.:   γρ. om. Aa2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,22

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1544.11 (thom gloss)  ⟨φόνου⟩: τοῦ τῆς Ἑρμιόνης  —ZmTGu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,21


Or. 1544.12 (pllgn artGloss)  ⟨φόνου⟩: τοῦ  —F2Mt2Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1544.13 (pllgn exeg)  ⟨πόνου⟩: γρ. φόνου.  —Zb

TRANSLATION:  (For ‘ponou’, ‘from toil’,) the reading ‘phonou’ (‘from murder’) is found.

LEMMA: thus in text Zb      POSITION: marg.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1544.14 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 83


Or. 1545.01 (1545–1548) (tri metr)  τέλος ἔχει: 0ἡ τρίτη αὕτη στροφὴ κώλων ἐστίν ζʹ.  1τὸ αʹ τροχαϊκὸν δίμετρον ἀκατάληκτον τοῦ πρώτου ποδὸς χορείου.  2τὸ δεύτερον ὅμοιον πενθημιμερὲς τοῦ πρώτου ποδὸς χορείου.  3τὸ γʹ ἰαμβικὸν τρίμετρον βραχυκατάληκτον ἐξ ἀναπαίστων καὶ ἰάμβων· εἰ δὲ βούλει, προσοδιακὸν τρίμετρον ὑπερκατάληκτον ἐκ παίωνος γʹ ἀντὶ ἰωνικοῦ ἀπ’ ἐλάττονος, χοριάμβου, παίωνος γʹ αὖθις, καὶ συλλαβῆς.  4τὸ δʹ περίοδος ἐξ ἰαμβικῆς καὶ τροχαϊκῆς βάσεως.  5–6τὸ εʹ καὶ ςʹ παιωνικὰ ἡμιόλια ἐκ παίωνος δʹ καὶ ἰάμβου· εἰ δὲ βούλει, τροχαϊκὰ πενθημιμερῆ τοῦ αʹ ποδὸς χορείου.  7τὸ ζʹ ἀντισπαστικὸν μονόμετρον ὑπερκατάληκτον ἐξ ἀντισπάστου καὶ συλλαβῆς·  8ἐπὶ τῷ τέλει δύο διπλαῖ, ἡ μὲν ἐν ἀρχῇ τοῦ κώλου, ἡ δ κατὰ τὸ τέλος, ἔξω νενευκυῖαι.   —T

11545a ⏑͡⏑ ⏑ ‒ ‒, ‒ ⏑ ‒ ‒
τέλος ἔχει δαίμων βροτοῖσιν,
  21545 b⏑͡ ⏑ ⏑ ‒ ⏑, ‒
τέλος ὅπα θέλει.
  31546 ⏑ ⏑ ‒ ⏑ ‒, ⏑ ⏑ ‒ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ‒ / ⏑ ⏑ ‒ ⏑, ‒ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ⏑ ‒ ⏑, ‒
μεγάλα δέ τις δύναμις δι’ ἀλαστόρων·
  41547a ⏑ ‒ ⏑ ‒, ‒ ⏑ ‒ ⏑
ἔπαισ’ ἔπαισεν μέλαθρα
  51547b ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ‒ / ⏑͡⏑ ⏑ ‒ ⏑, ‒
τάδε δι’ αἱμάτων
  61548a ⏑ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ‒ / ⏑͡⏑ ⏑ ‒ ⏑, ‒
διὰ τὸ Μυρτίλου
  71548b ⏑ ‒ ‒ ⏑, ‒
πέσημ’ ἐκ δίφρου.
 

TRANSLATION:  This third strophe consists of seven cola. The first is an acatalectic trochaic dimeter with the first foot a choreius. The second is a similar (trochaic) penthemimeres with the first foot a choreius. The third is a brachycatalectic iambic trimeter formed from anapaests and iambs; but if you prefer, a hypercatalectic prosodiac trimeter formed from a third paeon in place of an ionic a minore, a choriamb, a third paeon again, and a syllable. The fourth is a period consisting of an iambic and a trochaic basis. The fifth and the sixth are one-and-a-half measure paeonic formed from fourth paeon and iamb; but if you prefer, trochaic penthemimeres with the first foot a choreius. The seventh is a hypercatalectic antispastic monometer formed from an antispast and a syllable. At the end two diplae, one at the beginning of the colon, the other at the end, (both) pointing outward.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      POSITION: cont. on next page, connected by reference symbols      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.27,15–25; de Fav. 83


Or. 1545.02 (1545–1548) (tri metr)  στροφὴ ἑτέρα κώλων ζ´  —T

TRANSLATION:  Another strophe, of seven cola.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 83


Or. 1545.03 (1545–1547) (thom exeg)  τέλος ἔχει δαίμων: 1ἤγουν οὓς ἂν ἐθέλῃ ἡ τύχη τελείως ἀφανίζει.  2τοῦτο δὲ εἶπε δι’ Ἀγαμέμνονα καὶ τοὺς αὐτοῦ, ὅτι μεγάλα δυστυχήσαντες νῦν κινδυνεύουσι τελείως ἀπολέσθαι.  3τί γὰρ οὐκ ἂν δράσῃ Μενέλαος ταῦτα πυθόμενος;  4δέον δὲ οὕτως εἰπεῖν, ἡ δι’ ἀλαστόρων δέ τις δύναμις μεγάλως ἔπαισε τὰ μέλαθρα, μεγάλη εἶπε πρὸς τὸ δύναμις.  —ZZaZlZmTGua, partial Gub

TRANSLATION:   That is, fortune completely destroys whichever persons it wishes. And (the chorus) said this because of Agamemnon and his family, because having suffered great misfortunes they now run the risk of perishing totally. For what would Menelaus not do when he has learned of these events? And although he (the poet) should have said ‘And a certain power, one through the alastors, has mightily (adverb ‘megalōs’) struck the house’, he said (adjective) ‘megalē’ (‘great’)to agree with ‘dunamis’ (‘power’).

LEMMA: T      REF. SYMBOL: ZZa      POSITION: s.l. ZmGub      

APP. CRIT.:   2–4 τοῦτο δὲ κτλ om. Gub   |    2 εἶπε om., s.l. add. Zm   |    κινδυνεύσουσι Gua   |    4 ἡ δι’ ἀλ. … δύναμις] δύναμις δέ τις δι’ ἀλαστόρων T   |    μέλαθρα] δώματα ZZa   

APP. CRIT. 2:   1 ἐθέλει ZZa   |    3 τὶ Gua   |    4 ἔπεσε ZZaZl   |    εἷπεν Zm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325,27–326,5


Or. 1545.04 (vet exeg)  τέλος ἔχει δαίμων: ἀντὶ τοῦ τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων τὸ τέλος ἐν θεῷ ἐστὶν. —HMBVCPrRwSa

TRANSLATION:   (‘Divinity holds fulfillment’) in the sense ‘The fulfillment of human affairs is in (the hands of) god’.

LEMMA: MVC      REF. SYMBOL: MV      POSITION: marg. B; cont. from next in HPrRw      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. BV, τοῦ om. CPrSa   |    after ἀνθρωπίνων add. φησὶ V   |    τὸ om. PrSa   

APP. CRIT. 2:   ἐστιν V, app. Rw, ἔστιν Sa   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.232,1–2; Dind. II.325,24


Or. 1545.05 (vet exeg)  ἄλλως: ἀεὶ, φησὶν, ὃ βούλεται ὁ θεὸς τοῖς ἀνθρώποις τέλος ἐπιτίθησιν.  —HBMVCPrRwSa

TRANSLATION:  Always, (the chorus) says, the god imposes what he desires as the final result for humans.

LEMMA: MBVC      POSITION: marg. B; precedes prev. HPrRw      

APP. CRIT.:   ἀεὶ] οὐ Rw   |    ὁ om. HRwSa   

APP. CRIT. 2:   ἀεί φη() C, ἀεί φησιν PrSa   |    ‑τίθησι HB, app. Rw (damage)   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.232,3–4; Dind. II.325,25–26


Or. 1545.06 (rec exeg)  ἄλλως: ὡς ἐν ὀλίγῳ τοῦτο φησὶν ὅτι τὰ πράγματα τὸ τέλος καὶ τὴν ἔκβασιν ἔχει κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ.  —V

TRANSLATION:  In brief (the chorus) is saying this, that affairs have their completion and outcome according to the will of the god.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐν ὀλίγῳ] ἐν ἐπιλόγῳ Münzel   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.232.5–6; Dind. II.325,26–27

COMMENT:   For ὡς ἐν ὀλίγῳ cf. Arg. 7b ἔθος τοῖς τραγικοῖς τὸ ἐν προοιμίῳ ὡς ἐν ὀλίγῳ παραδηλοῖν τοῦ ὅλου δράματος τὴν ἔννοιαν; cf. ἐν ὀλίγῳ (scil. λόγῳ) Sch. Hom. Il. 1.437 Erbse ἐπὶ ῥηγμῖνι: ἀλλαχοῦ ἡρμήνευκεν αὐτὸ διὰ τοῦ ‘χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει’. πάντα δὲ ἐν ὀλίγῳ πέφρασται; Sch. rec. Hec. 217 (Dind. I.271,32–272,3, from the late replacement pages for Hec. 1–522 in B) ἔπος παρὰ τοῖς ποιηταῖς τὸ λόγιον καὶ ὁ ἔμμετρος στίχος, παρὰ δὲ τοῖς ῥήτορσιν οὐδ’ ὅλως ἐστὶν ἡ λέξις ἐν χρήσει πλὴν ὅσον οὕτως εἰπεῖν καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀντὶ τοῦ ἐν ὀλίγῳ εἰπεῖν ἤγουν συντόμως. τοῦτο γὰρ, ὡς ἂν εἴποι τις, εἰς παροιμίαν ἔπεσεν. There is no compelling reason to adopt Münzel’s ἐν ἐπιλόγῳ, as Schwartz did.   

KEYWORDS:  ἐπίλογος   


Or. 1545.07 (vet gloss)  ⟨τέλος ἔχει⟩: τελεῖ  —H

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   not in Daitz; check H new image   


Or. 1545.08 (rec gloss)  ⟨τέλος ἔχει⟩: καὶ ἐκεῖνο φέρει, ποιεῖ  —PrSa

POSITION: s.l., intruded within sch. 1544.03 PrSa      

APP. CRIT.:   ποιεῖν PrSa   


Or. 1545.09 (pllgn gloss)  ⟨(first) τέλος⟩: τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1545.10 (pllgn gloss)  ⟨(first) τέλος⟩: τί  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1545.11 (rec gloss)  ⟨ἔχει δαίμων⟩: ἤτοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1545.12 (rec gloss)  ⟨ἔχει⟩: ἐπιφέρει  —AaMt2Rfr, perhaps R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   damaged gloss in R, hardly decipherable   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,6


Or. 1545.13 (rec gloss)  ⟨ἔχει⟩: φέρει  —Mn

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325, app. at 24


Or. 1545.14 (rec gloss)  ⟨ἔχει⟩: ἄγει  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1545.15 (mosch gloss)  ἔχει: παρέχει  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,6


Or. 1545.16 (pllgn exeg)  ⟨δαίμων βροτοῖσι τέλος⟩: ὁ θεὸς τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων ἐπιτίθησιν.  —PrSa

TRANSLATION:  God imposes (the completion) of human affairs.

POSITION: s.l.      


Or. 1545.17 (rec exeg)  ⟨δαίμων βροτοῖσι τέλος⟩: καὶ ὁ θεὸς τοῖς ἀνθρωπίνοις πράγμασι ἐπιτίθησι.  —Mn

TRANSLATION:  And god puts (the completion) upon human affairs.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.325, app. at 24


Or. 1545.18 (rec gloss)  ⟨δαίμων⟩: ἡ τύχη  —AbRRfrVdZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1545.19 (mosch gloss)  ⟨δαίμων⟩: ὁ θεός  —XXaXbXoT+YYfGGrZcAaMt2Ox2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὁ om. Aa   


Or. 1545.20 (pllgn gram)  ⟨δαίμων⟩: καὶ θεὸς καὶ ἡ τύχη  —F

TRANSLATION:  (‘Daimōn’ can mean) both ‘god’ and ‘fortune/chance’.

POSITION: s.l.      


Or. 1545.21 (rec gloss)  ⟨δαίμων⟩: τίς  —Mn

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Dind. II.325, app. at 24, suggests emending to τέλος and taking the word with φέρει (sch. 1545.13), which is to the right but spaced as separate.   


Or. 1545.22 (pllgn gloss)  ⟨βροτοῖσι⟩: ἐν τοῖς  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1545.23 (pllgn gloss)  ⟨βροτοῖσι⟩: τῶν  —G

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The bare article stands for τῶν βροτῶν and indicates that in paraphrasing one should use τέλος τῶν βροτῶν.   


Or. 1545.24 (pllgn artGloss)  ⟨βροτοῖσι⟩: τοῖς  —AaMt2B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1545.25 (vet paraphr)  ⟨τέλος ὅπᾳ θέλῃ⟩: ὁ θεὸς οὕτως ἐξάγει τὰ(?) ἀν(θρώπ)ων(?) πρά[γματα … ].  —H

TRANSLATION:  God conducts to their end the affairs of mortals [as he wishes?]

POSITION: marg.      

APP. CRIT.:   e.g. πρά[γατα ὡς (or ὅπῃ) θέλει]   

COLLATION NOTES:   My reading differs from that of Daitz; check H new image   


Or. 1545.26 (vet paraphr)  ⟨τέλος ὅπᾳ θέλῃ⟩: ὅπη θέλει ὁ δαίμων ἐπάγει τὸ τέλος τοῖς ἀνθρώποις.  —V3

TRANSLATION:  The divinity brings the fulfillment to humans however he wishes.

POSITION: s.l.      


Or. 1545.27 (pllgn gloss)  ⟨second τέλος⟩: λέγω  —AaMt2

POSITION: s.l.      


Or. 1545.28 (rec paraphr)  ⟨ὅπᾳ θέλῃ⟩: ἤγουν ὅταν θέλῃ  —PrSa

LEMMA: ὅπη in text PrSa      POSITION: s.l.      


Or. 1545.29 (pllgn paraphr)  ⟨ὅπᾳ θέλῃ⟩: ὅπου ἐκεῖνος ὁ δαίμων θέλει  —G

LEMMA: ὅπα in text G      POSITION: s.l.      


Or. 1545.30 (recMosch gloss)  ὅπᾳ: ὅπου  —V3F2MnXXaXbXoT+YYfGrCrOxB2/3a

LEMMA: X; ὅπα all except ὅπαι B      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,8


Or. 1545.31 (mosch etaGloss)  ⟨ὅπα⟩: ὅπη  —XXaXbXoTYGrF

LEMMA: thus in text all      POSITION: s.l.      


Or. 1545.32 (rec metr)  ⟨ὅπᾳ⟩: long mark over alpha  —O


Or. 1546.01 (pllgn exeg)  ⟨μεγάλα⟩: ἢ τὸ μεγάλα ἀντὶ τοῦ μεγάλως, ἵν’ ᾖ ἐπίρρημα.  —Zm

TRANSLATION:  Or (if not paraphrased as adjectival with ‘dunamis’, the adjective) ‘megala’ is used in place of ‘megalōs’ (‘mightily’), so that it is an adverb.

POSITION: s.l.      


Or. 1546.02 (recMoschThom etaGloss)  ⟨μεγάλα⟩: μεγάλη  —F2PrSaXGrZZmTGr

POSITION: s.l.      


Or. 1546.03 (rec metr)  ⟨μεγάλα⟩: long mark over second alpha  —O


Or. 1546.04 (recMoschThom etaGloss)  ⟨ἁ⟩:  —F2MnPrSaVdXXaXbXoYYfGrZZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mn   |    δύναμις add. XaY   


Or. 1546.05 (rec gloss)  ⟨δύναμις⟩: ἡ ὁρμὴ  —PrSaGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Pr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,9 (read as ὀργή)

COMMENT:   What Gu has written looks similar to ὀργή, but the apparent gamma is probably a very compressed mu.   


Or. 1546.06 (mosch gloss)  ⟨δύναμις⟩: τῶν θεῶν  —XXaXbT+YYfGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,9


Or. 1546.07 (pllgn gloss)  ⟨δύναμις⟩: τοῦ θεοῦ ἐκείνου δηλονότι  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1546.08 (1546–1548) (mosch paraphr)  ⟨δι’ ἀλαστόρων … ἐκ δίφρου⟩: διὰ δαιμόνων κακοποιῶν ἦλθε τάδε τὰ οἰκήματα διὰ φόνων διὰ τὸ πτῶμα τοῦ Μυρτίλου τὸ ἐκ τοῦ δίφρου.  —XXaXbXoT+YYfGr

TRANSLATION:  Through maleficent divinities this house has experienced murders because of Myrtilus’s fall from the chariot.

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,10–11


Or. 1546.09 (vet exeg)  ⟨δι’ ἀλαστόρων⟩: ἡ διά ἀντὶ τῆς ὑπό.  —MCCrOx

TRANSLATION:  The (preposition) ‘dia’ (‘through’) is used for ‘hupo’ (‘by’).

LEMMA: διαλαστόρων in text MC      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τῆς] ἀντὶ C, ἀντὶς Cr   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.232,7


Or. 1546.10 (pllgn gloss)  ⟨δι’ ἀλαστόρων⟩: ὑπὸ φθονερῶν δαιμόνων  —PrSaPk

POSITION: s.l. PrSa, marg. Pk      

APP. CRIT.:   ὑπὸ τῶν φθ. Pk   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,12


Or. 1546.11 (rec gloss)  ⟨δι’ ἀλαστόρων⟩: ὑπὸ τῶν φοβερῶν δαιμόνων  —Rw

POSITION: marg.      

COMMENT:   Perhaps a corruption of the previous, but φοβερῶν is also apt.   


Or. 1546.12 (pllgn gloss)  ⟨δι’ ἀλαστόρων⟩: ἀπὸ τῶν φθονερῶν  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1546.13 (rec gloss)  ⟨δι’ ἀλαστόρων⟩: ὑπὸ τῶν δαιμόνων  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1546.14 (rec gloss)  ⟨δι’ ἀλαστόρων⟩: διὰ τῶν δαιμόνων  —Ab

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   δεμόνων Ab   


Or. 1546.15 (rec gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: κακοποιῶν δαιμόνων  —RfrG

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶν prep. G   


Or. 1546.16 (rec gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: τῶν φθονερῶν δαιμόνων δηλονότι  —Mn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   φθονερῶς Mn   


Or. 1546.17 (pllgn gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: δαιμόνων καὶ θεῶν  —Mt2

POSITION: s.l.      


Or. 1546.18 (pllgn gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: θεῶν  —VrecGVdZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τῶν prep. Vd, τῶν prep. Zc   


Or. 1546.19 (thom gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: φθαρτικῶν θεῶν  —ZZaZlTGuPk

POSITION: s.l. except marg. Pk      

APP. CRIT.:   θεῶν om. T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,12


Or. 1546.20 (vet gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: φονι[κ]ῶν  —H

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   check H new image   


Or. 1546.21 (pllgn gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: τῶν ἐχθρῶν  —F2

LEMMA: ἀλλα‑ in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1546.22 (pllgn gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: κακῶν  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1547.01 (vet exeg)  ἔπεσεν ἔπεσε: 1ἐὰν μὲν διὰ τοῦ ε̅ τὸ ἔπεσεν, οἱονεὶ ἐπλησίασέ τις τοῖς οἴκοις φονικὸς δαίμων δι’ αἱμάτων τιμωρίαν ποιούμενος τοῦ πτώματος τοῦ Μυρτίλου·  2ἐὰν δὲ διὰ τῆς α̅ι̅ διφθόγγου, ἀντὶ τοῦ ἔκρουσεν {ἐὰν ἔλθῃ ὁ Μενέλαος}.  —MBVC, partial H

TRANSLATION:   If ‘epesen’ (is spelled) with epsilon, (the paraphrase is,) as it were, ‘some murderous divinity has approached the house, exacting vengeance through bloodshed for the fall of Myrtilus. But if (the word is spelled) with the diphthong ‘ai’, it (‘epaisen’) is used for ‘he struck’.

LEMMA: C, ἔπεσεν ἔπεσεν MV, s.l. B, ἔπαισεν ἔπαισεν B(as in text B)      REF. SYMBOL: HMBV      

APP. CRIT.:   1 ἐὰν … οἱονεὶ om. H   |    φοινικὸς C   |    δαίμων] δράκων V   |    in marg. before δι’ add. φονῆς H   |    τὴν τιμωρ. HVC   |    2 διφθόγγου om. H   |    τοῦ om. C   |    ἐὰν ἔλθῃ κτλ] om. H, del. Mastr. (treated as a separate note by Schw.)   

APP. CRIT. 2:   1 οἰονεὶ M   |    διαιμάτων C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.232,8–11; Dind. II.326,13–16

COMMENT:   The deleted words were perhaps displaced from a paraphrase of 1531 or 1533.   

KEYWORDS:  variant readings, both explained   


Or. 1547.02 (pllgn exeg)  ⟨ἔπαισεν ἔπαισεν⟩: 1εἰ μὲν διὰ διφθόγγου, ἀντὶ τοῦ ἔκρουσεν·  2εἰ δὲ διὰ τοῦ ε̅ ψιλοῦ, ἀντὶ τοῦ ἐπῆλθεν, ἐπλησίασεν.   —Zu

TRANSLATION:  If (spelled) with diphthong, equivalent to ‘he struck’; but if with epsilon, equivalent to ‘came upon, approached’.

LEMMA: thus in text Zu      

KEYWORDS:  variant readings, both explained   


Or. 1547.03 (rec exeg)  ⟨(first) ἔπεσεν⟩: ἔπαισεν  —V3Sa

TRANSLATION:  (For ‘epesen’, ‘he fell’, there is a variant reading) ‘epaisen’ (‘he struck’).

POSITION: s.l.      


Or. 1547.04 (rec gloss)  ⟨(first) ἔπεσεν⟩: ἐπῆλθεν  —FMnPrSa

LEMMA: in text ἔπεσεν Sa, s.l. FMnPr, ἔπαισεν FMnPr, s.l. Sa      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   

APP. CRIT. 2:   ἐπῆλθε FSa   


Or. 1547.05 (pllgn gloss)  ⟨(first) ἔπεσεν⟩: εἰσῆλθεν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1547.06 (rec gloss)  ⟨(first) ἔπεσεν⟩: ἐπλησίασεν  —Pr

LEMMA: in text ἔπαισεν Pr, s.l. ἔπεσεν      POSITION: s.l.      


Or. 1547.07 (mosch gloss)  ⟨(first) ἔπεσεν⟩: ἦλθεν  —XXaXbXoT+YYfGZcr

LEMMA: in text ἔπεσεν G, s.l. Zc, ἔπαισεν others except ἔπαισ’ T      POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἦλθε Zcr   

COMMENT:   This is a good example of an instance in which the ‘Moschopulean’ manuscripts do not carry in their text the reading assumed by Moschopulus’ paraphrase (sch. 1546.08), from which this gloss is taken.   


Or. 1547.08 (rec exeg)  ⟨(first) ἔπαισεν⟩: ἔπεσεν  —FMnPrZcZmZuVd

TRANSLATION:  (For ‘epaisen’, ‘he struck’, there is a variant reading) ‘epesen’ (‘he fell’).

POSITION: s.l.      


Or. 1547.09 (rec gloss)  ⟨(first) ἔπαισεν⟩: [ἔκρο]υσεν  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1547.10 (thom gloss)  ⟨(first) ἔπαισεν⟩: κατέβαλεν, ἠφάνισεν  —ZbZlZmZuTGuVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   κατέβαλεν] om. Vd   

APP. CRIT. 2:   κατέβαλλεν Zb, κατέβλαβε Z   |    ἠφάνησε Vd, ‑ισε Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,17


Or. 1547.11 (pllgn gloss)  ⟨first ἔπαισεν⟩: καταβληθῆναι ἐποίησεν  —Zm

POSITION: marg.      


Or. 1547.12 (pllgn exeg)  ⟨(second) ἔπεσε⟩: ἔπαισε  —V3

TRANSLATION:  (For ‘epese’, ‘he fell’, there is a variant reading) ‘epaise’ (‘he struck).

POSITION: s.l.      


Or. 1547.13 (pllgn exeg)  ⟨(second) ἔπεσε⟩: καὶ ἦλθε καὶ διέβησαν  —Gu

TRANSLATION:  (‘Epese’ can mean) both ‘it came’ (with ‘power’ as subject) and ‘they passed through’ (with ‘the house’ [plural in Greek] as subject).

LEMMA: in text ἔπαισε Gr      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,17–18


Or. 1547.14 (pllgn exeg)  ⟨(second) ἔπαισε⟩: ἔπεσε  —MtZm

TRANSLATION:  (For ‘epaise’, ‘he struck’, there is a variant reading) ‘epese’ (‘he fell’).

POSITION: s.l.      


Or. 1547.15 (mosch gloss)  ⟨μέλαθρα⟩: τὰ οἰκήματα  —XXaXbXoT+YYfGGu2

POSITION: s.l.      


Or. 1547.16 (rec gloss)  ⟨μέλαθρα⟩: εἰς  —FMnBrec

POSITION: s.l.      


Or. 1547.17 (pllgn artGloss)  ⟨μέλαθρα⟩: τὰ  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1547.18 (tri metr)  ⟨μέλαθρα⟩: koinē long over epsilon  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 83


Or. 1547.19 (pllgn gloss)  ⟨τάδε⟩: καὶ ταῦτα  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1547.20 (recMosch gloss)  ⟨δι᾽ αἱμάτων⟩: διὰ φόνων  —RfrXXaXbXoT+YYfGGuGu2Zb2Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   διὰ τῶν φ. Gu   


Or. 1547.21 (pllgn gloss)  ⟨αἱμάτων⟩: καὶ τῶν γενομένων φόνων  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1547.22 (rec gloss)  ⟨αἱμάτων⟩: φόνων  —FPrSaZlZmZcrB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τῶν prep. F, ἤγουν prep. Zcr   


Or. 1548.01 (rec exeg)  ⟨διὰ τὸ Μυρτίλου πέσημ’⟩: [6–8 letters] + γὰρ ἀντηράσθησαν  —Ab2

TRANSLATION:  [ … ] for they (Pelops and Myrtilus) were rivals in love (for Hippodameia).

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   The traces before γὰρ do not yield sense, even with autopsy inspection. Immediately before γ the stokes look like a truncated form of μόν(ον).   


Or. 1548.02 (rec paraphr)  ⟨διὰ τὸ Μυρτίλου πέσημ’⟩: διὰ τὴν πτῶσιν τοῦ Μυρτίλου  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1548.03 (pllgn gloss)  ⟨Μυρτίλου⟩: τοῦ υἱοῦ Ἑρμοῦ  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1548.04 (pllgn artGloss)  ⟨Μυρτίλου⟩: τοῦ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1548.05 (recMoschThom gloss)  ⟨πέσημ’⟩: πτῶμα  —Aa2AbRMnMt2VdXXaXbXoT+YYfGGrZZaZbZlZmOx2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τὸ prep. Vd, τὸ prep. Ab   


Or. 1548.06 (pllgn gloss)  ⟨πέσημ’⟩: τὴν πτῶσιν  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1548.07 (pllgn gloss)  ⟨πέσημ’⟩: κρήμνισμα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1548.08 (pllgn gloss)  ⟨πέσημ’⟩: φόνον  —V3Zcr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τὸν prep. Zcr   


Or. 1548.09 (rec gloss)  ⟨ἐκ δίφρου⟩: τὸ γεγονὸς  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1548.10 (pllgn gloss)  ⟨ἐκ δίφρου⟩: τὸ ἐκ τοῦ δίφρου  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1548.11 (rec gloss)  ⟨ἐκ δίφρου⟩: τὸ  —MnRB3a

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   Possible traces of an undeciphered word after τὸ in R.   


Or. 1548.12 (pllgn gloss)  ⟨ἐκ δίφρου⟩: ἤγουν ἐκ τοῦ ἅρματος  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1548.13 (rec gloss)  ⟨δίφρου⟩: ἅρματος  —AbF2

POSITION: s.l.      


Or. 1548.14 (pllgn gloss)  ⟨δίφρου⟩: τοῦ Ἡλίου  —Zl

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The chariot was the gift of Poseidon in other sources. Apparently this glossator was inopportunely reminded of the story of Phaethon.   

COLLATION NOTES:   recheck Zl when images back   


Or. 1548.15 (tri metr)  ⟨δίφρου⟩: koinē short over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 83


Or. 1548.16 (tri metr)  diple on each side of verse, both pointing outward  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 83


Or. 1549.01 (1549–1553) (tri metr)  ἀλλὰ μὴν καὶ τόνδε:  1σύστημα κατὰ περικοπὴν ἐν ἐκθέσει τῶν ἀνομοιοστρόφων εἰδῶν, στίχων τροχαϊκῶν τετραμέτρων καταληκτικῶν εʹ.  2ἐχρήσατο δὲ κἀνταῦθα τῷ τροχαϊκῷ μέτρῳ διὰ τὸν ταχὺν δρόμον τοῦ Μενελάου καὶ διὰ τὸ μετὰ σπουδῆς δραμεῖν τὴν Ἠλέκτραν καὶ βοῆσαι τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις οὖσι καὶ τὸν φόνον ἐργαζομένοις.  3ἐπὶ τῷ τέλει παράγραφος.   —T

TRANSLATION:  A system as a separate unit serving as closing element of the forms of dissimilar strophes, (consisting) of five trochaic tetrameter catalectic verses. And here too he (the poet) used the trochaic meter because of the swift course of Menelaus and because Electra runs hastily and shouts to those who are in the house and are accomplishing the murder. At the end a paragraphos.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.27,26–31; de Fav. 84

COMMENT:   For Triclinius’ use of ἐν ἐκθέσει cf. sch. Tricl. Phoen. 193–201 (iambics of attendant after lyrics of teichoskopia) σύστημα κατὰ περικοπὴν ἀνομοιομερὲς ἐν ἐκθέσει στίχων ἰαμβικῶν τριμέτρων θʹ; 1567–1581 (last turn in the duet) στροφὴ ἑτέρα ἐν ἐκθέσει κώλων ιϛʹ; 1764–1766 τὸ παρὸν σύστημα ἐπωδικόν ἐστιν ἐν ἐκθέσει τοῦ δράματος.   |   κἀνταῦθα, ‘here too’, refers back to Triclinius’s comment in sch. 1506.01. For Triclinius’s association of trochaic tetrameters with haste, see comment on sch. 729.01.   

KEYWORDS:  ἀνομοιόστροφα/ἀλλοιόστροφα   |   trochaic tetrameter and σπουδή   


Or. 1549.02 (1549–1553) (tri metr)  σύστημα  —T

TRANSLATION:  A system.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1549.03 (pllgn paraphr)  ⟨ἀλλὰ μὴν⟩: καὶ σὺν τούτοις οἷς λέγομεν  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1549.04 (pllgn gloss)  ⟨τόνδε⟩: καὶ τοῦτον  —F2VdCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. F2   


Or. 1549.05 (pllgn gloss)  ⟨τόνδε⟩: καὶ τὸν Μενέλαον  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1549.06 (recMosch gloss)  ⟨λεύσσω⟩: βλέπω  —V3F2RVdXXaXbXoT+YYfGGrCrOx

LEMMA: λεύσω in text F      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdCrOx   


Or. 1549.07 (pllgn artGloss)  ⟨Μενέλεων⟩: τὸν  —F2VdOx

POSITION: s.l.      


Or. 1549.08 (pllgn artGloss)  ⟨δόμων⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1549.09 (vet exeg)  ⟨πέλας⟩: γράφεται καὶ πέρα.  —M

TRANSLATION:  (For ‘pelas’, ‘near’) the reading ‘pera’ (‘beyond’) is found.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.232,12

COMMENT:   πέρα is probably a corruption of πάρος, which is in the text in V; δόμων πάρος would have intruded by a reminiscence of that phrase at line-ending in Or. 112 and Phoen. 1264 as well as Ba. 1217 (it also occurs in enjambement at Or. 1216–1217).   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1549.10 (pllgnTri gloss)  ⟨πέλας⟩: πλησίον  —OxTVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdOx   


Or. 1549.11 (pllgn gloss)  ⟨πέλας⟩: ἐγγύς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1550.01 (pllgn gloss)  ⟨ὀξύπουν⟩: ταχύπουν  —V3Rfr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸν prep. V3   


Or. 1550.02 (recThom gloss)  ⟨ὀξύπουν⟩: ταχὺν  —MnVdZZaZbZlZmZuTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1550.03 (mosch gloss)  ⟨ὀξύπουν⟩: τάχεως ἐρχόμενον  —XXaXbXoT+YYfGGrAa2MtOx2

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   τάχεως] καὶ app. Mt2   


Or. 1550.04 (pllgn gloss)  ⟨ὀξύπουν⟩: ταχέως τρέχοντα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1550.05 (vet paraphr)  ⟨ᾐσθημένον που τὴν τύχην ἣ νῦν πάρα⟩: ἀντὶ τοῦ ἀκούσαντα παρά τινος τὴν παροῦσαν δυστυχίαν ἐν τοῖς οἴκοις —MBVCRf

TRANSLATION:   (‘Having perceived, perhaps, the fortune which is now present’ is) equivalent to ‘having heard from someone the misfortune that is present in the house’.

LEMMA: ὀξύπουν ᾐσθημένον που τὴν τύχην B, ὀξύπουν ᾐσθημένον V, ὀξύπουν MCRf      REF. SYMBOL: MBV      

APP. CRIT.:   τοῦ om. C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.232,13–14; Dind. II.326,19–20


Or. 1550.06 (rec gloss)  ⟨ᾐσθημένον⟩: ἀκούσαντα  —AbFMnPrRfrSaZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   |    ἀκούσ(ον)τα Zu   


Or. 1550.07 (rec gloss)  ⟨ᾐσθημένον⟩: ἀκούοντα  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1550.08 (rec gloss)  ⟨ᾐσθημένον⟩: ἢ γινώσκοντα  —Pr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἢ] τὰ Pr   


Or. 1550.09 (mosch gloss)  ᾐσθημένον: νοήσαντα  —XXaXbXoT+YYfGGrVdCrOxB3a

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdCrOx   


Or. 1550.10 (thom gloss)  ⟨ᾐσθημένον⟩: γνωρίσαντα  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1550.11 (pllgn exeg)  ⟨που⟩: Ἀττικὸν  —B3d

TRANSLATION:  (‘Pou’ in the sense ‘perhaps’ is) an Attic usage.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Ἀττικόν/Ἀττικῶς   


Or. 1550.12 (recMoschThom gloss)  που: ἴσως  —AaPrSaVdXXaXbXoT+YfGGrZZaZbZlZmOx2

LEMMA: X(ποῦ); ποῦ in text AaPrSaVdX, a.c. Zb      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1550.13 (pllgn gloss)  ⟨τὴν τύχην⟩: καὶ τὸ σύμβαμα  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1550.14 (pllgn gloss)  ⟨τὴν τύχην⟩: ἤγουν τὴν δυστυχίαν  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1550.15 (pllgn gloss)  ⟨ἣ⟩: ἥτις  —AaVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1550.16 (pllgn exeg)  ⟨ᾗ⟩:  —G

TRANSLATION:  (For ‘hēi’, ‘where’, there is a variant reading) ‘hē’ (‘which’).

LEMMA: thus in text G      POSITION: s.l.      


Or. 1550.17 (recMosch gloss)  πάρα: πάρεστιν  —AaF2RfrXXaXbXoT+YYfGGrZmZuOx2

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT. 2:   ‑εστι XaYOx2   


Or. 1550.18 (rec gloss)  ⟨πάρα⟩: παρυπάρχει  —MnVdZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1550.19 (rec gloss)  ⟨πάρα⟩: παρόν ἐστι  —Ab2Vd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   |    ἐστι om. Ab2   


Or. 1551.01 (1551–1552) (mosch paraphr)  ⟨οὐκέτ’ ἂν φθάνοιτε … Ἀτρεῖδαι;⟩: οὐκ ἂν προλαβόντες συναρμόσητε διὰ τῶν μοχλῶν τὰ κλεῖθρα, ὦ κατὰ στέγας Ἀτρεῖδαι;  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  Would you not, seizing the advantage, close tight the doorway with bars, o Atreids in the house?

LEMMA: οὐκέτ’ ἂν φθάνοιτε T; question-mark in text of XXaXbXoYfGr      POSITION: s.l. XbXoG      

APP. CRIT.:   ὦ κατὰ κτλ om. XoG   |    κατὰ τὰς στ. XaYT   

APP. CRIT. 2:   συναρμόσηται Y, corr. Yr    

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,21–22


Or. 1551.02 (rec gloss)  ⟨φθάνοιτε⟩: ὑμεῖς  —AbMnR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἡμεῖς AbMn   


Or. 1551.03 (pllgn gloss)  ⟨φθάνοιτε⟩: προλάβοιτε  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1551.04 (pllgn gloss)  ⟨φθάνοιτε⟩: προλαμβάνετε  —VdZb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   

APP. CRIT. 2:   ‑εται a.c. Vd   


Or. 1551.05 (pllgn gloss)  ⟨φθάνοιτε⟩: προφθάνοιτε  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1551.06 (pllgn gloss)  ⟨φθάνοιτε⟩: φθάνητε  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1551.07 (pllgn gloss)  ⟨φθάνοιτε⟩: φθάσοιτε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1551.08 (pllgn gloss)  ⟨κλεῖθρα⟩: κλειδία  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1551.09 (vet exeg)  συμπεραίνοντες: συνδέοντες, συγκλείοντες, πέρας ἐπιτιθέντες ταῖς θύραις, τουτέστι τοὺς μοχλούς. —HMBVCZu

TRANSLATION:   Binding together, closing, putting a limit on the doors, that is, the bars (as a limit).

LEMMA: MV, συμπεραίνοντες μοχλοῖς C      REF. SYMBOL: HMV      POSITION: s.l. Zu; follows from sch. 1552.07 B with three-dot punct., prep. τὸ δὲ κλῇθρα συμπεραίνοντες ἀντὶ τοῦ      

APP. CRIT.:   συνδέοντες om. HZu   |    ὅ ἐστι add. before πέρας Zu   |    τοῖς μοχλοῖς, τουτέστι ταῖς θύραις transp. V   |    τουτέστι om. HZu   |    τοὺς μοχλούς] H, τοῖς μοχλοῖς MBC(V)   

APP. CRIT. 2:   τοῦτέστι B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.232,15–16; Dind. II.326,23–24

COMMENT:   I believe that H shows the original form of the second part of this note, which is an etymologizing explanation. The first two words indicate that κλῇθρα was understood as ‘doors’ that are bound together or closed by the ‘bars’. The next phrase alters the construction, however, to suit πέρας ἐπιτιθέντες, so that now the doors are in the dative and the bars are in the accusative. It seems that μοχλούς was corrupted to μοχλοῖς under the influence of the word in the text or of the dative θύραις just before. The version in V was then redacted to make the explanatory force of τουτέστι more normal, with the unambiguous term following it. This version was adopted in Dindorf and Schwartz, while the earlier editions, unaware of V, followed B.   

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1551.10 (rec exeg)  ⟨συμπεραίνοντες⟩: συντιθέντες τὰς θύρας, συνδέοντες, συγκλείοντες, πέρας ἐπιτιθέντες  —Rw

TRANSLATION:  Putting together the door-leaves, binding (them) together, closing (them), imposing a limit.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὰς θύρας] Mastr., ταῖς θύραις   


Or. 1551.11 (pllgn gloss)  ⟨συμπεραίνοντες⟩: καὶ συγκλείοντες  —F2Vd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   συγκλύοντες Vd   


Or. 1551.12 (pllgn gloss)  ⟨συμπεραίνοντες⟩: σφαλίζοντες  —V3

POSITION: s.l.      

COMMENT:   For the medieval form σφαλίζω (ἀσφαλίζω with apokope) see Kriaras s.v. ἀσφαλίζω, LBG s.v. σφαλίζω, ‘schliessen’.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1551.13 (rec gloss)  ⟨συμπεραίνοντες⟩: ἐπιτιθέντες  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1551.14 (rec gloss)  ⟨συμπεραίνοντες⟩: συντιθέντες  —AbMn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   συντεθέντες Ab   


Or. 1551.15 (rec gloss)  ⟨συμπεραίνοντες⟩: συνδέοντες, συνάγοντες  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1551.16 (thom gloss)  ⟨συμπεραίνοντες⟩: συνάπτοντες  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,25


Or. 1551.17 (pllgn gloss)  ⟨συμπεραίνοντες⟩: συναρμόζοντες  —Aa2ZmCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1551.18 (pllgn gloss)  ⟨συμπεραίνοντες⟩: καὶ ἁρμόζοντες  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1551.19 (rec exeg)  ⟨μοχλοῖς⟩: ταῖς στρόφιγξι  —V1

TRANSLATION:  (‘Mochlois’ here are) the door-pivots.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   στρόφυγξι app. V1   


Or. 1551.20 (pllgn exeg)  ⟨μοχλοῖς⟩: καὶ ταῖς πύλαις καὶ τοῖς παραστάταις  —Vd

TRANSLATION:  (‘Mochlois’ here are) the door-leaves and the door-posts.

POSITION: s.l.      


Or. 1551.21 (pllgn gloss)  ⟨μοχλοῖς⟩: διὰ  —Ox2

POSITION: s.l.      


Or. 1551.22 (pllgn gloss)  ⟨μοχλοῖς⟩: ἐν  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1552.01 (rec exeg)  ⟨ὦ κατὰ στέγας Ἀτρεῖδαι⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην καὶ τὸν Πυλάδην  —AbMnPrRwSa

TRANSLATION:  Addressed to Orestes and Pylades.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸν πυλ. καὶ τὸν ὀρ. transp. MnPrSa   |    second τὸν om. Ab   

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1552.02 (rec exeg)  ⟨ὦ κατὰ στέγας Ἀτρεῖδαι⟩: τρόπος ἡ σύλληψις.  —Rfr

TRANSLATION:  Syllepsis is the figure of speech (i.e., having ‘Atreids’ include Pylades as well as Orestes).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τρόπος ἡ] Dind. (without note), τροπ(ικ)ὴ Rf   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,2

COMMENT:   The juncture in Rf, τροπικὴ σύλληψις, is not attested elsewhere, and the adjective is not needed with σύλληψις because σύλληψις is always figurative. On the other hand, σύλληψις ὁ τρόπος or τρόπος ἡ σύλληψις is attested in scholia several times, such as sch. Hec. 421, Or. 817.05, Sch. bT Hom. Il. 6.80–81 Erbse, Sch. Mosch. Soph. OT 1176 Longo.   |   In literary and rhetorical analysis, the adjective τροπικός is usually a modifier of φράσις or λέξις; but it describes a type of δριμύτης in Joannes, comm. in Hermog. περὶ ἰδεῶν, Rhet.Gr. VI.405,3–5 Walz ταῦτα μὲν ἢ διὰ κομμάτων ἢ διὰ κώλων, ἡ δὲ διὰ λέξεων τροπικὴ (scil. δριμύτης) γίνεται ὅταν τὸ ἐπ’ ἄλλου κυρίως λεγόμενον ἐπ’ ἄλλο μεταφέρηται.   

KEYWORDS:  σύλληψις/συλληπτικόν   |   τροπικός/τροπικῶς   


Or. 1552.03 (thom exeg)  ⟨ὦ κατὰ στέγας Ἀτρεῖδαι⟩: 1τὸ Ἀτρεῖδαι ἢ διὰ μόνον τὸν Ὀρέστην λέγει ἢ καὶ δι’ ἀμφοτέρους·  2φασὶ γὰρ ὡς ἡ τοῦ Πυλάδου μήτηρ Κυδραγόρα ἀδελφὴ ἦν Ἀγαμέμνονος.  3διὸ καὶ πρόσθεν φησὶν [1233] ‘ὦ συγγένεια πατρός’.   —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  She (the chorus) (or he, the poet) says ‘Atreidae’ (in the plural) either because of Orestes alone or indeed because of both (Orestes and Pylades). For they say that the mother of Pylades, Kudragora, was sister of Agamemnon. For this reason also earlier he (Pylades, or the poet) says ‘o kinship of my father’.

REF. SYMBOL: ZZaZlZm      

APP. CRIT.:   2 after πυλ. add. τοῦ πατρὸς στροφίου ZZa   |    3 ὅτε ἐπεύχονται βοηθὸν αὐτοῖς γενέσθαι μενέλαον add. ZZa    

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.326,26–327,2

KEYWORDS:  genealogy   


Or. 1552.04 (pllgn gloss)  ⟨ὦ κατὰ στέγας⟩: ὑπάρχοντες  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1552.05 (pllgn artGloss)  ⟨κατὰ στέγας Ἀτρεῖδαι⟩: οἱ  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1552.06 (pllgn gloss)  ⟨Ἀτρεῖδαι⟩: υἱοὶ τοῦ Ἀτρέως  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1552.07 (1552–1553) (vet exeg)  δεινὸν εὐτυχῶν ἀνήρ: 1δεινὸν, φησὶ, καὶ χαλεπὸν ἀνὴρ εὐτυχῶν ὅταν ἔχῃ ἔχθραν πρὸς δυστυχοῦντας.  2ἰδοὺ γὰρ, φησὶ, καὶ σὺ νῦν, Ὀρέστα, δυστυχεῖς ἔχθραν ἔχων πρὸς εὐτυχοῦντα.  3ἀνὴρ γὰρ εὐτυχὴς πρὸς δυσδαίμονα μαχόμενος ἐπικρατέστερός ἐστι.  4καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 7.111]· ‘μηδ’ ἔθελ’ ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσθαι’.  —MBV, partial HCPrRfSa

TRANSLATION:   Fearsome and difficult, she says, is a man enjoying good fortune when he has enmity against those who suffer misfortune. For behold, she says, you too now, Orestes, suffer misfortune having enmity against someone enjoying good fortune. For a fortunate man fighting against an unfortunate one is stronger. And Homer (says): ‘And do not wish from sense of rivalry to fight against a man better than you’.

LEMMA: MBRf (εὐτυχὼν MB), δεινὸν εὐτυχῶν V      REF. SYMBOL: HMBVRf      POSITION: precedes sch. 1551.09 B      

APP. CRIT.:   1–2 δεινὸν … εὐτυχοῦντα om. HC (but C has 1 δεινὸν … δυστυχοῦντας sep. s.l.)   |    1 εὐτυχῶν ἀνὴρ transp. Rf   |    ἔχθραν ἔχη transp. C   |    2 ἰδοὺ … εὐτυχοῦντα om. CRf   |    γὰρ om., add. s.l. M   |    σὺ] οὐ B, om. Sa   |    εὐτυχοῦντα] δυστυχοῦντα Pr   |    3–4 om. PrSa   |    3 γὰρ om. Rf   |    δυσδαίμονας HVC   |    ἐπικρωτέστερος M   |    ἐστι om. H   |    4 καὶ ὅμηρος κτλ om. HCRf   |    καὶ om. V   

APP. CRIT. 2:   1 δεινόν φη() V   |    εὐτυχὼν MB   |    ὅτ’ἂν B   |    προς Rf   |    2 γάρ φη() BV   |    3 ἐστίν CV   |    4 ἐξέριδος V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.232,17–21; Dind. II.327,2–7

KEYWORDS:  citation of Homer (with direct quotation)   


Or. 1552.08 (vet paraphr)  ⟨δεινὸν εὐτυχῶν ἀνήρ⟩: [uncertain traces] ἰσχυρότερος  —H

POSITION: s.l.      

COMMENT:   For the uncertain traces Daitz gives ε̣ξον [read -ὸν, the accent is there] . . μθ̣ . ; but it looks to me as if what he reads as ε̣ξον may be part of γνωμικὸν (the label is applied here in ZaZmT).   

COLLATION NOTES:   check H new images   


Or. 1552.09 (rec paraphr)  ⟨δεινὸν⟩: φοβερὸν ὑπάρχει πρᾶγμα  —AbMn

POSITION: s.l.      


Or. 1552.10 (pllgn paraphr)  ⟨δεινὸν⟩: καὶ μέγα πρᾶγμα ὑπάρχει  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1552.11 (rec gloss)  ⟨δεινὸν⟩: φοβερὸν  —RfrGu

POSITION: s.l.      


Or. 1552.12 (rec gloss)  ⟨δεινὸν⟩: ἰσχυρὸν πρᾶγμα  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1553.12 (pllgn gloss)  ⟨δεινὸν⟩: ἰσχυρότερ()  —Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἰσχυρὸν a.c. Zu   


Or. 1552.14 (pllgn gloss)  ⟨δεινὸν⟩: ἐπικίνδυνον  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1552.15 (pllgn gloss)  ⟨δεινὸν⟩: καὶ ἐπίφοβον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1552.16 (pllgn gloss)  ⟨δεινὸν⟩: μέγα  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1552.17 (mosch gloss)  δεινὸν: χαλεπὸν πρᾶγμα  —XXaXbXoT*YYfG

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      


Or. 1552.18 (thom gloss)  ⟨δεινὸν⟩: χαλεπὸν  —ZZaZbZmGr

POSITION: s.l.      


Or. 1552.19 (pllgn gloss)  ⟨δεινὸν⟩: κακὸν  —B3d

POSITION: s.l.      


Or. 1552.20 (rec gloss)  ⟨δεινὸν⟩: ἐστι  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1552.21 (pllgn gloss)  ⟨δεινὸν⟩: ὑπάρχει  —G

POSITION: s.l., cont. from sch. 1552.17      


Or. 1552.22 (rec gloss)  ⟨εὐτυχῶν⟩: καὶ εὐτυχὴς  —Mn

POSITION: s.l., misplaced above 1551 ἀτρεῖδαι Mn      


Or. 1552. (rec gloss)  ⟨εὐτυχῶν⟩: καὶ  —Mn

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Perhaps this was the beginning of καὶ εὐτυχὴς, but if so, it is mysterious why it was not completed here and crossed out above 1551. Or does the gloss indicates the paraphrase ‘the man is fearsome and fortunate’?   


Or. 1552.24 (pllgn artGloss)  ⟨εὐτυχῶν⟩:  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1553.01 (rec gloss)  ⟨πρὸς κακῶς πράσσοντας⟩: μαχόμενος  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1553.02 (pllgn gloss)  ⟨πρὸς κακῶς πράσσοντας⟩: ἐλθὼν δηλονότι  —Aa2Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1553.03 (recMoschThom gloss)  ⟨πρὸς κακῶς πράσσοντας⟩: πρὸς δυστυχοῦντας  —RfrVdXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   |    πρὸς] πρὸς τοὺς Vd, ἤγουν Zl, om. RfrXoGZZa   

APP. CRIT. 2:   προς Xa   


Or. 1553.04 (pllgn gloss)  ⟨κακῶς πράσσοντας⟩: ἄνδρας  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1553.05 (pllgn gloss)  ⟨κακῶς πράσσοντας⟩: καὶ τοὺς ἔχοντας  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1553.06 (pllgn artGloss)  ⟨πράσσοντας⟩: τοὺς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1553.07 (rec gloss)  ⟨ὡς⟩: καθὰ  —Aa2RVdCrOxB3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdCrOx   


Or. 1553.08 (pllgn gloss)  ⟨νῦν⟩: καὶ ἀρτίως  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1553.09 (rec artGloss)  ⟨Ὀρέστα⟩:  —Aa2RVd

POSITION: s.l.      


Or. 1553.10 (rec gloss)  ⟨δυστυχεῖς⟩: τί ποιεῖς;  —PrSa

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This gloss indicates that δυστυχεῖς here is a verb, not an adjective.   


Or. 1553.11 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1554.01 (1554–1693) (vet exeg)  ἕως τέλους ὑποκρίνεται ὁ Μενέλαος.  —MBCPrSaZu

TRANSLATION:  (From here) up to the end Menelaus plays a role/speaks a part.

POSITION: marg. MB, intermarg. C, s.l. PrSaZu      

APP. CRIT.:   ὁ om. CPrZu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233,3 (misnumbered as 1559); Dind. II.327,16

KEYWORDS:  speaker identified   


Or. 1554.02 (1554–1681) (tri metr)  ἥκω κλύων: 1αἱ συστηματικαὶ αὗται περίοδοι στίχων εἰσὶν ἰαμβικῶν τριμέτρων ἀκαταλήκτων ρκηʹ, ὦν τελευταῖος [1681] ‘Μενέλαε καὶ σοῖς Λοξία θεσπίσμασιν’.  2ἐχρήσατο δὲ ἐντεῦθεν ἰαμβικῷ διὰ τὸ λῆξαι Μενέλαον τοῦ δρόμου καὶ ἱστάμενον ποιεῖσθαι τοὺς λόγους.  3ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, καὶ ἐπὶ τέλει κορωνίς.   —T

TRANSLATION:  These system-like groups of verses consist of 118 iambic trimeters acatalectic, of which the last is (1681) ‘Menelaus, and to your prophecies, Loxias’. He used the iambic meter from this point on because Menelaus ceased from his running and speaks while standing (still). At the sense-divisions a paragraphos (1566, 1572, 1575, 1620, 1624, 1655, 1672, 1677), and a coronis at the end.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.27,32–28,4; de Fav. 84

KEYWORDS:  ἀπόθεσις/ἀποθετικόν   


Or. 1554.03 (pllgn metr)  ἰαμβικοὶ  —Zb

TRANSLATION:  Iambic (trimeters).

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1554.04 (rec gloss)  ⟨ἥκω⟩: ἦλθον  —F2Mt3PrSaVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   


Or. 1554.05 (pllgn paraphr)  ⟨κλύων τὰ δεινὰ καὶ δραστήρια⟩: ἀκούσας τὰ τολμηρὰ ἔργα καὶ χαλεπὰ  —Gr

POSITION: s.l.      


Or. 1554.06 (mosch gloss)  ⟨κλύων⟩: ἀκούσας  —XXaXbXoT+YYfGZbZcF2

LEMMA: κλύω in text Y      POSITION: s.l. except X      


Or. 1554.07 (pllgn gloss)  ⟨κλύων⟩: καὶ ἀκούων  —VdCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1554.08 (rec gloss)  ⟨τὰ δεινὰ καὶ δραστήρια⟩: τὰ γεγονότα  —AbMn

POSITION: s.l., above 1553 ὀρέστα Mn, above 1555 δισσοῖν λεόντοιν Ab      


Or. 1554.09 (mosch gloss)  ⟨τὰ δεινὰ⟩: τὰ χαλεπὰ  —XXaXbXoT+YYfGrVd

POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1554.06 X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Vd   |    τὰ om. T   


Or. 1554.10 (pllgn gloss)  ⟨τὰ δεινὰ⟩: φοβερὰ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1554.11 (vet exeg)  δεινὰ καὶ δραστήρια: 1ὅ ἐστι χαλεπὰ καὶ δράματος ἄξια.  2τὸ γὰρ δρᾶσαι ὡς ἐπὶ πολὺ ἐπὶ τοῦ χαλεποῦ τάσσουσι.  3κατὰ τὸ σιωπώμενον δὲ εἰκὸς ἀπηγγέλθαι τῷ Μενελάῳ τὰ κατὰ τὸν οἶκον γινόμενα.  —MBCRf, partial V

TRANSLATION:   (‘Deina kai drastēria’, ‘terrible and efficacious (for evil)’,) which is to say ‘harsh and worthy of drama’. For they use the verb ‘drasai’ (‘do’) for the most part in reference to something harsh. And without explicit reference in the text, (that is, in what is not represented on stage,) it is probable that the events happening in the house have been reported to Menelaus.

LEMMA: MBVRf, δεινὰ δραστήρια C      REF. SYMBOL: MBV      

APP. CRIT.:   1 ὅ ἐστι] ὅτι Rf   |    2 ἐπὶ τὸ πολὺ V   |    after πολὺ add. καὶ M   |    adter τάσσουσι add. καὶ δεινοῦ V   |    3 κατὰ τὸ κτλ om. V   |    δὲ transp. to follow κατὰ Rf   |    ἐπηγγέλθη MCRf   |    γινόμενα] γενόμενα Schw.   

APP. CRIT. 2:   2 δράσαι CV   |    ἐπιπολὺ Rf   |    3 σιωπόμενον BC   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.232,22–25; Dind. II.327,9–12

COMMENT:   On κατὰ τὸ σιωπώμενον see on sch. 752.02.   

KEYWORDS:  κατὰ τὸ σιωπώμενον   


Or. 1554.12 (vet exeg)  ⟨δεινὰ καὶ δραστήρια⟩: 1ὅ ἐστι χαλεπὰ δράματα.  2κατὰ τὸ σιωπώμενον δὲ εἰκὸς ἦν ἐξηγγέλθαι {κατὰ τὸ σιωπώμενον} Μενελάῳ τὰ κατὰ τὸν οἶκον.   —H

TRANSLATION:  (‘Deina kai drastēria’, ‘terrible and efficacious (for evil)’,) which is to say, ‘harsh dramas’. And without explicit reference in the text, (that is, in what was not represented on stage,) it was probable that the events in the house have been reported out to Menelaus.

REF. SYMBOL: perhaps H      

KEYWORDS:  κατὰ τὸ σιωπώμενον   


Or. 1554.13 (mosch gloss)  ⟨καὶ δραστήρια⟩: καὶ τὰ τολμηρὰ  —XXaXbXoT+YYfGrVdOx2

POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1554.09 X)      

APP. CRIT.:   καὶ om. Y, καὶ τὰ om. Ox2   |    τολμηρά] τολμήματα T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,16–17


Or. 1554.14 (thom exeg)  ⟨δραστήρια⟩: τὰ βίαια· δραστήριος γὰρ ἄνθρωπος ὁ βίαιος καὶ ⟨ὁ⟩ δυνάστης.  —ZlZm, partial Pk

TRANSLATION:  (‘Drastēria’, that is,) ‘violent’, for a ‘drasterios’ man is the one who is violent and one who is influential/powerful.

POSITION: s.l. ZlZm, marg. Pk      

APP. CRIT.:   τὰ βίαια om. Pk, τὰ om. Zl   |    γὰρ ἄνθρ. om. Pk   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,17 (Pk version)

COMMENT:   I supplement ⟨ὁ⟩ so that two different possible meanings of δραστήριος are given, one pejorative and one not. The non-pejorative senses are given in lexicographers such as Photius δ 748 δραστήριος· πρακτικώτατος; ps.-Zonaras 568,7–8 δραστήριος· ἐνεργὸς, ἐργατικὸς, πρακτικὸς, σπουδαῖος ἢ περίεργος. Without the supplement, δυνάστης would have to be taken as ‘aggressively forceful man’, a connotation more proper to a word like τύραννος.   


Or. 1554.15 (rec exeg)  ⟨δραστήρια⟩: ἄξια φυγῆς  —AbMnPrSa

TRANSLATION:  (‘Drastēria’ by etymology from the root ‘dra‑’, ‘run away’, means) ‘deserving of exile’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὰ φυγ. ἄξ. Ab, καὶ φυγ. ἄξ. Mn   

COMMENT:   Because it strikes me as odd that the paraphase ‘deserving of exile’ would be used in a context where Orestes is already condemned to death, I suggest that the note is instead an etymological explanation, offering an alternative to the derivation from δράω, ‘do’, advocated in sch. 1554.11 and in the next.   |   φυγῆς ἄξια is cited from Democritus in Stobaeus 4.5.44 (4:210,5 W.–H.) = 68 B 262 D–K οἳ φυγῆς ἄξια ἔρδουσιν ἢ δεσμῶν, but other instances are from later Greek, e.g., Eust. in Od. 1.253 [I.55,40–41] λέγεται δέ φασιν ἀλάστωρ καὶ ὁ τιμωρός καὶ ὁ φυγῆς ἄξια εἰργασμένος; Joannes Pediasimus, Sch in Hes. scutum II.619,24–25 Gaisford ἡ γὰρ ἁμαρτία ἔργα τελεῖ φυγῆς ἄξια.   

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1554.16 (rec exeg)  ⟨δραστήρια⟩: τοῦ δρᾶν ἄξια  —R

TRANSLATION:  (‘Drastēria’ by etymology from the root ‘dra‑’, ‘do’, means) ‘deserving of taking action’.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1554.17 (rec gloss)  ⟨δραστήρια⟩: τὰ ἄδικα  —V

POSITION: s.l.      


Or. 1554.18 (rec gloss)  ⟨δραστήρια⟩: φοβερὰ  —Rfr

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Perhaps displaced from δεινὰ (sch. 1554.10), but Rfr is not one of the scribes who tend to enter glosses in the wrong position.   


Or. 1554.19 (pllgn gloss)  ⟨δραστήρια⟩: χαλεπά πράγματα  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1554.20 (pllgn gloss)  ⟨δραστήρια⟩: πράγματα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1554.21 (pllgn gloss)  ⟨δραστήρια⟩: τὰ μετὰ ἀλαζονείας εἰργασμένα  —Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἀλαζονίας Zb2   


Or. 1554.22 (pllgn gloss)  ⟨δραστήρια⟩: τὰ ἐξειργασμένα  —AaZuB3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   λέγει prep. Zu, καὶ prep. B3d   |    τὰ om. Aa   

APP. CRIT. 2:   ἐξειγασμένα Aa   


Or. 1554.23 (pllgn gloss)  ⟨δραστήρια⟩: καὶ τὰ πεπραγμένα  —ZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τὰ om. Zcr   


Or. 1555.01 (pllgn exeg)  ⟨δισσοῖν λεόντοιν⟩: ἤγουν τοῦ Ὀρέστου καὶ Πυλάδου, διὰ τὸν ὃν εἰργάσαντο φόνον  —Zl

TRANSLATION:  (‘Two lions’,) that is, Orestes and Pylades, because of the killing they have committed.

POSITION: s.l.      


Or. 1555.02 (rec gloss)  ⟨δισσοῖν λεόντοιν⟩: δισσῶν λεόντων  —AaKMnZmZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶν prep. Aa2Mn   


Or. 1555.03 (pllgn gloss)  ⟨δισσοῖν λεόντοιν⟩: καὶ τῶν δύο λεόντων  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1555.04 (pllgn gloss)  ⟨δισσοῖν λεόντοιν⟩: τὰ ἐν τοῖς  —K

POSITION: s.l.      


Or. 1555.05 (rec gloss)  ⟨δισσοῖν⟩: ἤγουν τῶν δισσῶν  —PrSaVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν τῶν om. Vd   


Or. 1555.06 (pllgn gloss)  ⟨δισσοῖν⟩: τῶν δύο  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1555.07 (pllgn gloss)  ⟨λεόντοιν⟩: θηρίων  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1555.08 (thom paraphr)  ⟨οὐ γὰρ ἄνδρ’ αὐτὼ καλῶ⟩: ἀλλὰ μιαιφόνους θῆρας  —ZZaZbZlZmTGuVd

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,18


Or. 1555.09 (rec exeg)  ⟨ἄνδρ’⟩: καὶ ἄνδρας, δυικὸν  —Mn

TRANSLATION:  That is, (the unelided form ‘andre’ means accusative) ‘men’, in the dual form.

POSITION: s.l.      


Or. 1555.10 (rec gloss)  ⟨ἄνδρ’⟩: ἀνθρώπους  —PrSaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. CrOx   


Or. 1555.11 (mosch gloss)  ⟨ἄνδρ’⟩: ἄνδρας  —XaXbXoYYfGAaF2Mt2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἄνδρες Xb   


Or. 1555.12 (mosch gloss)  ⟨ἄνδρ’⟩: ἄνδρε  —XT+Gr

POSITION: s.l.      


Or. 1555.13 (rec gloss)  ⟨αὐτὼ⟩: αὐτοὺς  —AaAbF2MnMt2PrSaGZcrZu

POSITION: s.l., cont. from next Mn      


Or. 1555.14 (rec gloss)  ⟨καλῶ⟩: ὀνομάζω  —MnRfrVdZm

POSITION: marg. Zm, s.l. others      

APP. CRIT.:   καὶ prep. MnVd   


Or. 1555.15 (pllgn gloss)  ⟨καλῶ⟩: λέγω  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1556.01 (rec gloss)  ⟨ἤκουσα⟩: ἔμαθον  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1556.02 (mosch gloss)  ⟨γὰρ⟩: δὲ  —XXbXoTYfGr

POSITION: s.l.      


Or. 1556.03 (1556–1557) (mosch exeg)  ⟨τὴν ἐμὴν ξυνάορον ὡς … οἴχεται⟩: ὅμοιον τῷ [Hec. 986–988] ‘εἰπέ μοι τὸν Πολύδωρον, εἰ ζῇ’.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (The subject of the following subordinate clause is anticipated as object of the governing verb here,) similar to ‘Tell me (about) Polydorus, whether he lives’.

POSITION: s.l. YG      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,19–20

KEYWORDS:  citation of literature other than Homer (with direct quotation)   |   Euripides, Hecuba   


Or. 1556.04 (rec gloss)  ⟨τὴν ἐμὴν ξυνάορον⟩: διὰ  —Aa2MnMtGGu2B3a

POSITION: s.l.; a second time above γὰρ Aa2      

APP. CRIT.:   app. crossed out in B and Aa(both instances)   |    τὴν add. Mn   


Or. 1556.05 (rec gloss)  ⟨ξυνάορον⟩: γυναῖκα  —AaAbPrRfrZl

POSITION: s.l.      


Or. 1556.06 (mosch gloss)  ⟨ξυνάορον⟩: σύζυγον  —XXaXbXoT+YYfGGrZcZmF2Vd

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,19


Or. 1556.07 (pllgn gloss)  ⟨ξυνάορον⟩: καὶ σύγκοιτον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1556.08 (recTri metr)  ⟨ξυνάορον⟩: long mark over alpha  —OT

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1557.01 (recMosch gloss)  ⟨ὡς⟩: ὅτι  —AaMnMtPrRSaXXaXbXoTYYfGrZb2Zcr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zcr   


Or. 1557.02 (pllgn gloss)  ⟨τέθνηκεν⟩: ἀπέθανεν  —F2Mt

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐκ ἐπέθανεν F2   


Or. 1557.03 (mosch paraphr)  ⟨ἀλλ’ ἄφαντος οἴχεται⟩: ἀλλ’ ὅτι ᾤχετο ἄφαντος γενομένη  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except XGr      

APP. CRIT.:   γενόμενος Yf   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,21


Or. 1557.04 (rec gloss)  ⟨ἄφαντος⟩: ἀφανέρωτος  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1557.05 (rec gloss)  ⟨ἄφαντος⟩: ἀφανὴς  —MtMnZb2ZlOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Ox   


Or. 1557.06 (rec gloss)  ⟨οἴχεται⟩: πορεύεται  —FMnPr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   


Or. 1557.07 (pllgn gloss)  ⟨οἴχεται⟩: καὶ πεπόρευται  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1557.08 (pllgn gloss)  ⟨οἴχεται⟩: καὶ ἐπορεύθη  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1557.09 (pllgn gloss)  ⟨οἴχεται⟩: φθείρεται  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1557.10 (pllgn gloss)  ⟨οἴχεται⟩:  ἔφθαρται  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1557.11 (pllgn gloss)  ⟨οἴχεται⟩: ἐγένετο  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1558.01 (mosch paraphr)  ⟨κενὴν ἀκούσας βάξιν, ἣν φόβῳ σφαλεὶς⟩: ματαίαν ἀγγελίαν ἀκούσας, ἣν ὑπὸ φόβου σφαλεὶς, ἀπατηθείς  —X


Or. 1558.02 (thom exeg)  ⟨κενὴν⟩: ματαίαν, ψευδῆ· οὐ γὰρ πιστεύω.  —ZZaZbZlZmT*GuVd

TRANSLATION:  (‘Empty’, that is,) ‘futile’, ‘false’. For I do not believe (it).

LEMMA: καινήν in text Za, ε s.l.      POSITION: s.l.; cont. from sch. 1558.05 with ἢ ZZa      

APP. CRIT.:   καὶ add. before ψευδὴ ZZa   |    πιστεύεται Gu   

APP. CRIT. 2:   ψευδὴν Zb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,22


Or. 1558.03 (rec gloss)  ⟨κενὴν⟩: ψευδῆ  —MnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1558.04 (recMosch gloss)  ⟨κενὴν⟩: ματαίαν  —AaF2RXaXbYYfGrOx2

LEMMA: καινὴν in text R      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. R   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,22


Or. 1558.05 (thom gloss)  ⟨κενὴν⟩: παράδοξον  —ZZa

LEMMA: καινήν in text Za, ε s.l.      POSITION: s.l.      


Or. 1558.06 (vet exeg)  βάξιν: 1ἀντὶ τοῦ φήμην.  2ἐνόμιζε γάρ τινα πεπλακέναι ταῦτα.   —MaMbVCaCb

TRANSLATION:  (‘Baxin’ is) equivalent to ‘rumor’; for he (Menelaus) believed that someone had cooked up the story.

LEMMA: MaV      REF. SYMBOL: Ma      POSITION: s.l. VCa; cont. from sch. 1558.13 MbCb      

APP. CRIT.:   1 ἀντὶ τοῦ φήμην om. MbCb   |    ἀντὶ τοῦ om. Ca   

APP. CRIT. 2:   2 γάρ τινὰ Mb   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.232,26–27; Dind. II.327,12–13


Or. 1558.07 (vet exeg)  ⟨βάξιν⟩: 1βάξιν δὲ ἀντὶ τοῦ φήμην.  2ἐνόμιζε γάρ τινα πεπλακέναι ταῦτα.  3τοῦτο γὰρ δηλοῖ τὸ ‘ἣν φόβῳ σφαλείς’.   —B

TRANSLATION:  And ‘baxin’ (is) equivalent to ‘rumor’; for he (Menelaus) believed that someone had cooked up this story. For this is the meaning of ‘(rumor) which (someone) led astray by fear’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   2 ἐνέμιξε B   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,12–14

COLLATION NOTES:   The scholion is separated from the preceding one (sch. 1554.11) by the usual punctuation, contra Schwartz.   


Or. 1558.08 (rec gloss)  ⟨βάξιν⟩: φήμην  —Aa2AbFMnPrRSaVdYZb2CrB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν prep. PrSa, καὶ prep. FVdCr   

APP. CRIT. 2:   φίμην Ab   


Or. 1558.09 (pllgn gloss)  ⟨βάξιν⟩: καὶ βαρεῖαν φήμην  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1558.10 (mosch gloss)  ⟨βάξιν⟩: ἀγγελίαν  —XaXbXoT+YYfGGrAaMnrec

POSITION: s.l. except marg. Mnrec      

APP. CRIT.:   ἀγγελίας Mnrec   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,23


Or. 1558.11 (thom gloss)  ⟨βάξιν⟩: βοήν  —ZlZmGu2Zcr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,23


Or. 1558.12 (rec gram)  ⟨βάξιν⟩: βάζω τὸ λέγω.  —Ab

TRANSLATION:  (‘Baxin’ is derived from) ‘bazō’ meaning ‘I say’.

POSITION: marg.      

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1558.13 (vet exeg)  ἣν φόβῳ σφαλείς: 1ἥντινά τις διὰ τὸν φόβον μὴ ἀκριβῶς νοήσας ἤγγειλεν·  2ἐνόμιζε γάρ τινα πεπλακέναι ταῦτα.  —MCPrRfSaZu, partial V

TRANSLATION:   Which (rumor) someone reported, not having understood accurately because of fear. For he (Menelaus) believed that someone had cooked up this story.

LEMMA: MV(ἢν)CRf      REF. SYMBOL: MV      POSITION: s.l. Zu      

APP. CRIT.:   1 τις transp. after φόβον PrSa, om. Zu   |    τὸν om. VPrSa   |    μὴ] οὐκ PrSaZu   |    ἤγγειλεν om. PrRfSaZu   |    2 ἐνόμιζε γὰρ κτλ om. V   |    ἐνόμιζε] cf. sch. 1558.06 and next, ἐνόμισα MCPrRfZu, ἐνόμισ(ὸς) Sa (suspended alpha misread as omicron with grave)   |    γάρ τινὰ om. PrSa   |    πεπλεκέναι PrSa, περιπλακῆναι Rf   

APP. CRIT. 2:   1 ἥντινα τίς V, τίς (transp.) PrSa   |    ἤγγειλε M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233,1–2 with app.; Dind. II.327,14–15 with app. (assigned to 1554)


Or. 1558.14 (vet exeg)  ⟨ἣν φόβῳ σφαλείς⟩: 1ἀντὶ τοῦ ἥντινά τις διὰ τὸν φόβον μὴ ἀκριβῶς νοήσας ἤγγειλεν·  2ἐνόμιζε γὰρ ὡς εἴρηται τινὰ ταῦτα πλάσασθαι.   —B

TRANSLATION:  Which (rumor) someone reported, not having understood accurately because of fear. For he believed, as has been said, that someone cooked up this story.

POSITION: cont. from sch. 1558.07 B      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233,1–2 with app.; Dind. II.327,14–15 with app.


Or. 1558.15 (thom gloss)  ⟨ἣν⟩: βάξιν  —ZbZlZmTGuVd

POSITION: s.l.      


Or. 1558.16 (rec gloss)  ⟨φόβῳ σφαλεὶς⟩: καὶ φοβηθεὶς  —FMnSaVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. Sa   


Or. 1558.17 (mosch gloss)  ⟨φόβῳ⟩: ὑπὸ φόβου  —XaXbXoT+YYfGGrAaOx2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   φόβου om. Ox2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,24


Or. 1558.18 (recMosch gloss)  ⟨σφαλείς⟩: ἀπατηθείς  —RfrXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,24 and 25


Or. 1558.19 (pllgn gloss)  ⟨σφαλείς⟩: παραπατηθείς  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1558.20 (rec gloss)  ⟨σφαλείς⟩: ἀποφυγὼν  —Ab

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Perhaps this is a corruption of ἀποτυχὼν (sch. 1558.22).   


Or. 1558.21 (thom gloss)  ⟨σφαλείς⟩: τοῦ καθεστηκότος παρατραπείς  —ZZaZbZmTGu

POSITION: s.l. except marg. Gu      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.327,25


Or. 1558.22 (pllgn gloss)  ⟨σφαλείς⟩: ἀποτυχὼν  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1558.23 (pllgn gloss)  ⟨σφαλείς⟩: ἀποτυχὼν τῆς ἀληθείας  —B3a

POSITION: marg.      


Or. 1558.24 (pllgn gloss)  ⟨σφαλείς⟩: ἐσφαλμένος  —Aa2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ‑μένα Aa2   


Or. 1558.25 (rec exeg)  ⟨σταλεὶς⟩: σφαλεὶς  —O

TRANSLATION:  (For ‘staleis’, ‘sent’, there is a variant reading) ‘sphaleis’ (‘led astray’).

POSITION: s.l.      


Or. 1559.01 (pllgn gloss)  ⟨ἤγγειλέ μοι⟩: ἐμήνυσέ μοι  —F2VdOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdOx   |    μοι om. Ox   

APP. CRIT. 2:   ἐμύνησε Vd   


Or. 1559.02 (pllgn gloss)  ⟨ἤγγειλέ⟩: καὶ εἶπε  —VdOx

POSITION: s.l.      


Or. 1559.03 (pllgn gloss)  ⟨μοι⟩: ἐμοὶ  —Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1559.04 (pllgn gloss)  ⟨τις⟩: ἄνθρωπος  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1559.05 (1559–1560) (vet exeg)  ἀλλὰ τοῦ μητροκτόνου: οἴεται ὅτι Ὀρέστης ἔσπειρε φήμην ὡς ἄρα ἡρπάγη ἡ Ἑλένη μέλλουσα τελευτᾶν ὑπ’ ἐμοῦ. —MBVV3CPraPrbRfSaZu

TRANSLATION:   He (Menelaus) believes that Orestes spread the rumor that, supposedly, Helen was snatched away when she was about to die at my hands.

LEMMA: MBVCRf      REF. SYMBOL: MBVPrbRf      POSITION: s.l. V3Zu; above 1560 on next page V3; cont. from sch. 1559.07, add. δὲ, PraSa, cont. from. sch. 1559.08, add. δὲ, Zu; Prb added above main block of scholia      

APP. CRIT.:   ὅτι] ὡς V   |    ὁ ὀρέστης VV3PrbZu   |    διέσπειρε V, ἔπειρε M   |    ἄρα om. RfZu   |    ἡ om. BCRfZu   |    μέλλουσα κτλ om. V3Prb   |    ὑπ’ ἐμοῦ om. PraSa   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233,4–5; Dind. II.327,27–328,1


Or. 1559.06 (1559–1560) (vet exeg)  ἄλλως: τοῦ Ὀρέστου, φησὶ, φονεύσαντος ἢ κρύψαντος, ἵνα με ταράξῃ, ὑπέθετο αὐτὴν ἡρπάσθαι. —MBVCRf

TRANSLATION:   After Orestes, he says, killed (her) or concealed (her), in order to make me confused he put forth the idea that she had been snatched away.

LEMMA: lemma BVCRf, in marg. M      

APP. CRIT.:   κρύψ. ἢ φον. transp. B   |    με] μὴ Rf   

APP. CRIT. 2:   ἡρπᾶσθαι CRf, ἠρπάσθαι B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233,6–7; Dind. II.328,1–3

COMMENT:   Schwartz accepted Rf’s ἵνα μὴ ταράξῃ, but the lack of an object is problematic: it would apparently have to mean ‘in order not to stir up (a battle with potential avengers)’, with the sense illustated in LSJ s.v. ταράσσω II. See also on sch. 1559.08.   


Or. 1559.07 (1559–1560) (rec exeg)  ⟨ἀλλὰ τοῦ μητροκτόνου τεχνάσματ’ ἐστὶ ταῦτα⟩: τοῦ Ὀρέστου φονεύσαντος καὶ κρύψαντος, φησὶ, ὑπέθετο ταύτην ἡρπάσθαι.  —PrSa

TRANSLATION:  After Orestes killed and concealed (her), he says, he put forth the idea that this woman had been snatched away.

APP. CRIT.:   ἐπέθετο PrSa   


Or. 1559.08 (1559–1560) (pllgn exeg)  ⟨ἀλλὰ τοῦ μητροκτόνου τεχνάσματ’ ἐστὶ ταῦτα⟩: φονεύσας γὰρ καὶ κρύψας ἵνα μή με παράξῃ, ὑπέθετο ἡρπάσθαι.  —Zu

TRANSLATION:  For after killing and concealing (Helen) in order that he not bring me on the scene, he put forth the idea that she had been snatched away.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The comma after παράξῃ is as placed in Zu. In many places Zu copies selectively from a source containing old scholia, but he often copies or redacts defectively. So παράξῃ is probably not a survival of truth. παράγειν in the sense used here should have an author/playwright as the subject, not a character within the action like Orestes.   


Or. 1559.09 (rec gloss)  ⟨ἀλλὰ⟩: ταῦτα  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1559.10 (rec gloss)  ⟨τοῦ μητροκτόνου⟩: ἤγουν τοῦ Ὀρέστου  —AbF2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν τοῦ om. F2   


Or. 1559.11 (pllgn gloss)  ⟨τοῦ μητροκτόνου⟩: καὶ τοῦ κτείναντος τὴν μητέρα  —Vd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   κτείνοντος Vd   


Or. 1560.01 (mosch exeg)  ⟨τεχνάσματ’⟩: 1εἰπὼν ‘τεχνάσματα’ ἐπάγει ὡς ταυτὸν ‘καὶ πολὺς γέλως’,  2ἤγουν τοῦ μητροκτόνου ἐστὶ ταῦτα τεχνάσματα, ταυτὸν δέ ἐστιν εἰπεῖν ‘καὶ πολὺς γέλως’.   —XXaXbXoT+YYfGr

TRANSLATION:  After saying ‘contrivances’ he adds as the same thing ‘and a great joke/mockery’, in other words, these things are contrivances of the matricide, and it is the same to say ‘and a great joke/mockery’.

LEMMA: 1559 ἀλλὰ τοῦ μητροκτόνου XaXbTYYf, same phrase prep. without punct. after it XTGr      POSITION: begins at level of 1559 Xo      

APP. CRIT.:   2 ταῦτα τὰ τεχν. XoGr   |    ταυτόν ἐστίν (δὲ om. ) Yf   

APP. CRIT. 2:   1 ταυτὸ T   |    2 ταυτὸ T   |    δὲ ἐστὶν XXaXb, a.c. Xo, δε ἐστὶν Gr(ταυτον with both grave and acute)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,4–6

COMMENT:   Modern interpretations treat πολὺς γέλως as expressing Menelaus’ judgment that the story of the disappearance is absurd (as also sch. 1560.11 in PrSa), but in the Thoman circle (sch. 1560.12; cf, 1560.13) it was understood as mockery of Menelaus (by trying to foist upon him such a story). Moschopulus endorses this same view of the γέλως as belonging to Orestes and directed at Menelaus, just like the ‘contrivances’.   

KEYWORDS:  ταυτόν (ἐστι/δύναται)/ταυτοδύναμα   


Or. 1560.02 (rec gloss)  ⟨τεχνάσματ’⟩: σοφίσματα  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1560.03 (rec gloss)  ⟨τεχνάσματ’⟩: αἱ πονηρίαι  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1560.04 (pllgn gloss)  ⟨τεχνάσματ’⟩: καὶ μηχανήματα  —Vd, perhaps a.c. Xo

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   μηχανη*** Xo   


Or. 1560.05 (mosch gloss)  ⟨τεχνάσματ’⟩: μηχαναί  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   μηχανη p.c. Xo   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,6


Or. 1560.06 (thom gloss)  ⟨τεχνάσματ’⟩: ὑποβολαὶ, πανουργίαι  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,7


Or. 1560.07 (pllgn gloss)  ⟨τεχνάσματ’⟩: καὶ ἐπιτηδεύματα  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1560.08 (pllgn artGloss)  ⟨τεχνάσματ’⟩: τὰ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1560.09 (thom exeg)  ⟨ταῦτα⟩: ὅτι ἄφαντος Ἑλένη γέγονεν.  —ZlZmGu2Vd

TRANSLATION:  (‘These things’, that is,) that Helen disappeared.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἡ ἑλένη Gu2   

APP. CRIT. 2:   γέγονε Gu2Vd   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,7–8


Or. 1560.10 (mosch gloss)  ⟨ταῦτα⟩: τὰ γεγονότα  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,7


Or. 1560.11 (rec exeg)  ⟨πολὺς γέλως⟩: ἐμοὶ δῆλον  —PrSa

TRANSLATION:  (‘Much laughter’) to me, clearly (i.e. I think it ridiculous).

POSITION: s.l.      


Or. 1560.12 (thom exeg)  ⟨πολὺς γέλως⟩: εἰς ἐμέ  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Much laughter’) at me (i.e., Orestes is mocking me).

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See on sch. 1560.01.   


Or. 1560.13 (pllgn exeg)  ⟨πολὺς γέλως⟩: ἐκείνου κατ’ ἐμοῦ  —Zu

TRANSLATION:  (‘Much laughter’) of that man against me.

POSITION: s.l.      


Or. 1560.14 (pllgn artGloss)  ⟨γέλως⟩:  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1561.01 (rec artGloss)  ⟨δῶμα⟩: τὸ  —Aa2F2Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1561.02 (1561–1562) (mosch paraphr)  ⟨προσπόλοις … τάσδ’⟩: τοῖς προσπόλοις λέγω ὠθεῖν τὰς πύλας τάσδε.  —XXaXbXoT+YYfGr

LEMMA: προσπόλλοις λέγω (sic) Gr      POSITION: s.l. except XGr      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,9–10


Or. 1561.03 (pllgn exeg)  ⟨προσπόλοις⟩: πρόσπολος ὁ δοῦλος.  —Mt

TRANSLATION:  ‘Prospolos’ means ‘slave’.

POSITION: marg., beside 1598 on facing recto      


Or. 1561.04 (rec gloss)  ⟨προσπόλοις⟩: δούλοις  —AaAbPrRZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῖς prep. R, καὶ τοῖς prep. ZcrCrOx   


Or. 1561.05 (pllgn gloss)  ⟨προσπόλοις⟩: τοῖς ἐμοῖς δούλοις  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1561.06 (pllgn gloss)  ⟨προσπόλοις⟩: τοῖς εὐνούχοις  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1561.07 (rec gloss)  ⟨προσπόλοις⟩: ὑμῖν  —Mn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἡμῖν Mn   


Or. 1561.08 (pllgn artGloss)  ⟨προσπόλοις⟩: τοῖς  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1562.01 (rec gloss)  ⟨ὠθεῖν⟩: ἀνασπᾶν  —F2MnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1562.02 (thom gloss)  ⟨ὠθεῖν⟩: ἀνοίγειν  —ZZaZbZlZmZuTGuVdZcr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zcr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,11


Or. 1562.03 (rec gloss)  ⟨ὠθεῖν⟩: ἀποπέμπειν  —Rfr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,11


Or. 1562.04 (pllgn gloss)  ⟨ὠθεῖν⟩: καὶ κινεῖν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1562.05 (pllgn gloss)  ⟨ὠθεῖν⟩: ὥστε  —AaB3a

POSITION: s.l.      


Or. 1562.06 (rec gloss)  ⟨ὠθεῖν⟩: ὠθεῖτε  —Ab2

POSITION: s.l.      


Or. 1562.07 (pllgn artGloss)  ⟨πύλας⟩: τὰς  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1562.08 (thom exeg)  ⟨ὡς ἂν ἀλλὰ παῖδ’ ἐμήν⟩: ἵνα ἐπειδὴ οὐκ ἐσώσαμεν τὴν γυναῖκα  —ZZaZbZlZmTGuVd

TRANSLATION:  So that (at least my daughter), since we did not save our wife.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,13


Or. 1562.09 (pllgn gloss)  ⟨ὡς⟩: ἵνα  —VdZcr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zcr   


Or. 1562.10 (vet exeg)  ἀλλὰ παῖδ’ ἐμήν: εἰ καὶ μὴ τὴν Ἑλένην, ἀλλὰ κἂν τὴν παῖδα —MBVaVbC, partial Zu

TRANSLATION:   Even if not Helen, at least my child (I may rescue).

LEMMA: M, ὡς ἂν παῖδ’ ἐμὴν Va      REF. SYMBOL: MVa      POSITION: marg. B, s.l. VbZu      

APP. CRIT.:   καὶ om. Vb   |    ἀλλὰ κτλ om. Zu   |    after ἀλλὰ add. τέως Vb   |    κἂν τὴν παῖδα] τὴν ἐμὴν κἂν παῖδα Vb   |    ῥύ(σωμεν) add. B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233,8–9; Dind. II.328,11–13


Or. 1562.11 (recMosch gloss)  ⟨ἀλλὰ⟩: κἂν  —AbMnMtPrRfrXXaXbXoT+YYfGGrZaZb2ZcrZuB3a

POSITION: s.l.      


Or. 1562.12 (rec gloss)  ⟨ἀλλὰ⟩: ἄρα  —Ab2

POSITION: s.l.      


Or. 1562.13 (pllgn gloss)  ⟨παῖδ᾽ ἐμήν⟩: τὴν θυγατέρα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1562.14 (mosch artGloss)  ⟨παῖδ᾽⟩: τὴν  —XXaXbXoTYYfGGr

POSITION: s.l.      


Or. 1562.15 (mosch artGloss)  ⟨ἐμήν⟩: τὴν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      


Or. 1563.01 (pllgn gloss)  ⟨ῥυσώμεθ’⟩: καὶ ἐλευθερώσωμεν  —F2VdZlCrOxLr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ] ἤγουν Lr   |    ἐλευθερώσω F2   

APP. CRIT. 2:   ἐλευθερερώσωμεν Lr   |    ‑ώσομεν VdOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,14


Or. 1563.02 (pllgn gloss)  ⟨ῥυσώμεθ’⟩: σώσωμεν  —Lb

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,14


Or. 1563.03 (tri paraphr)  ⟨ἀνδρῶν ἐκ χερῶν⟩: ἐκ τῶν χειρῶν τῶν ἀνδρῶν  —T+

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Marked as Moschopulean, but not attested in the Moscopulean witnesses used in this edition.   


Or. 1563.04 (pllgn artGloss)  ⟨ἀνδρῶν⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1563.05 (pllgn artGloss)  ⟨χερῶν⟩: τῶν  —F2

LEMMA: χειρῶν in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1563.06 (pllgn exeg)  ⟨μιαιφόνων⟩: τοῦτο ἢ πρὸς τὸ χειρῶν συναπτέον ἢ πρὸς τὸ ἀνδρῶν.  —ZmVd

TRANSLATION:  This word (‘murderous’) is to be joined either with ‘hands’ or with ‘men’.

POSITION: s.l.      


Or. 1563.07 (tri exeg)  ⟨μιαιφόνων⟩: τῶν φονέων, τῶν μιαινομένων ἐν φόνοις  —T

TRANSLATION:  (‘Miaiphonon’, that is,) the murderers, (etymologically) those polluted with killings.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1563.08 (pllgn gloss)  ⟨μιαιφόνων⟩: φονικῶν, αἱμοχαρῶν  —Pk

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,15


Or. 1563.09 (pllgn gloss)  ⟨μιαιφόνων⟩: λῃστῶν  —Gu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,15


Or. 1563.10 (pllgn artGloss)  ⟨μιαιφόνων⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1564.01 (thom exeg)  ⟨τὴν τάλαιναν ἀθλίαν⟩: ἐκ παραλλήλου  —ZmTVd

TRANSLATION:  (The two adjectives meaning ‘wretched, unhappy’ are) in parallel (expressing the same thing).

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  ἐκ παραλλήλου   


Or. 1564.02 (pllgn gloss)  ⟨τάλαιναν⟩: ἤγουν τὴν ἀθλίαν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1564.03 (rec exeg)  ⟨ἀθλίαν δάμαρτ’ ἐμὴν⟩: τὸν νεκρὸν τῆς Ἑλένης λέγει· οἴεται γὰρ αὐτὴν φονευθῆναι.  —V

TRANSLATION:  (In ‘my wretched wife’) he is speaking of the dead body of Helen, for he believes she has been killed.

POSITION: s.l.      


Or. 1564.04 (pllgn exeg)  ⟨ἀθλίαν δάμαρτ’ ἐμὴν⟩: ὡς νεκρὰν τάχα οὕτως αὐτὴν λέγει.  —ZmVd

TRANSLATION:  Perhaps he refers to her thus (with ‘my wretched wife’) as being dead.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τάχα] τύχαν Vd   |    αὐτὴν] αὐτὸ Vd   


Or. 1564.05 (tri metr)  ⟨ἀθλίαν⟩: koinē long over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1564.06 (pllgnTri gloss)  ⟨δάμαρτ᾽⟩: γυναῖκα  —AaCrOxTZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1564.07 (pllgn gloss)  ⟨δάμαρτ᾽⟩: σύζυγον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1564.08 (rec artGloss)  ⟨ἐμὴν⟩: τὴν  —F2Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1565.01 (1565–1657) (vet exeg)  ᾗ δεῖ ξυνθανεῖν: ᾗτινι, τῇ Ἑλένῃ, δεῖ τοὺς φονέας αὐτῆς ὑπ’ ἐμοῦ συναναιρεθῆναι. —MBVCPrRfSaZu

TRANSLATION:   Together with whom, Helen, her murderers must be killed by me.

LEMMA: MV(ἦ)Rf      REF. SYMBOL: MBVRf      POSITION: s.l. SaZu      

APP. CRIT.:   ᾗτινι τῇ] ἧιτινι B, δι’ ἥτινι Pr, ἐν ἧ Zu   |    φονεῖς Rf   |    ἑαυτῆς Zu, αὐτοὺς Sa, ἐν τοῖς Pr   |    συναναιρεθῆναι] transp. to follow δεῖ B, ἀνεναιρεθῆναι M   

APP. CRIT. 2:   τοὺς] τὰ Zu   |    ὑπεμοῦ M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233,10–11; Dind. II.328,17–18


Or. 1565.02 (pllgn exeg)  ⟨ᾗ δεῖ⟩: γρ. ἢ δεῖ, ἀντὶ τοῦ εἰ δὲ μὴ.  —Pk

TRANSLATION:  (For ‘with whom [hēi] it is necessary’) the reading ‘or [ē] it is necessary’ is found, (‘or’ being) equivalent to ‘but if not’.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,18–19

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1565.03 (rec exeg)  ⟨ᾗ⟩: [ἢ] τὸ η̅ διαζευκτικὸν.  —Pr

TRANSLATION:  Or the eta (here is) disjunctive (‘or’).

POSITION: s.l.      


Or. 1565.04 (rec gloss)  ⟨ᾗ⟩: ᾕτινι  —MnR

POSITION: s.l.      


Or. 1565.05 (rec gloss)  ⟨ᾗ⟩: Ἑλένῃ  —RfrGu2B3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῆ prep. B3a   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,17 and 16


Or. 1565.06 (thom gloss)  ⟨ᾗ⟩: γυναικὶ  —ZZaZlZmTGuVd

LEMMA: in text ἢ T, with ἧ s.l.      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,16


Or. 1565.07 (rec gloss)  ⟨ᾗ⟩: θυγατρὶ  —Ab2

POSITION: s.l.      


Or. 1565.08 (rec gloss)  ⟨ᾗ⟩: σὺν  —FMnRGZb2CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1565.09 (pllgn gloss)  ⟨ᾗ⟩: αὐτῇ  —F2

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Perhaps meant as an addition to F’s σὺν, that is, σὺν αὐτῇ.   


Or. 1565.10 (mosch gloss)  ⟨δεῖ⟩: χρεὼν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X; follows sch. 1565.17 X      

APP. CRIT.:   χρεών ἐστιν T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,19


Or. 1565.11 (recThom gloss)  ⟨δεῖ⟩: ἀπόκειται  —RfrGZmGu2Vd

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,19


Or. 1565.12 (pllgn gloss)  ⟨δεῖ⟩: πρέπει  —AaZcrB3a

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,16


Or. 1565.13 (pllgn gloss)  ⟨δεῖ⟩: δέον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1565.14 (pllgn gloss)  ⟨ξυνθανεῖν⟩: καὶ ἀποθανεῖν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1565.15 (pllgn exeg)  ⟨συνθανεῖν⟩: ξυνθανεῖν  —Aa

TRANSLATION:  (For ‘sunthanein’ there is a variant spelling) ‘xunthanein’ (‘die with’).

POSITION: s.l.      


Or. 1565.16 (rec gloss)  ⟨ἐμῇ χερί⟩: ἀπὸ τῆς ἐμῆς χειρὸς  —AbMn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   χερὸς Ab   


Or. 1565.17 (recMosch gloss)  ⟨ἐμῇ χερί⟩: διὰ τῆς ἐμῆς χειρός  —RXXaXbXoT+YYfGGrB3a

POSITION: s.l. except X; precedes sch. 1565.10 X      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. T   |    τῆς om. B3a   |    ἐμῆς om. Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,19–20 and 16 (inaccurate)


Or. 1565.18 (pllgn artGloss)  ⟨ἐμῇ⟩: τῇ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1565.19 (pllgn gloss)  ⟨χερί⟩: χερὸς  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1566.01 (rec exeg)  ⟨τοὺς διολέσαντας⟩: ἤτοι τὸν Ὀρέστην καὶ τὸν Πυλάδην  —V1

TRANSLATION:  (‘Those who destroyed’,) that is, Orestes and Pylades.

POSITION: s.l.      


Or. 1566.02 (pllgn gloss)  ⟨τοὺς διολέσαντας⟩: ἐκείνους  —AaZb1

POSITION: s.l.      


Or. 1566.03 (pllgnTri gloss)  ⟨τοὺς διολέσαντας⟩: τοὺς φονεύσαντας  —CrOxF2TLb

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    τοὺς om. F2CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,21


Or. 1566.04 (pllgn gloss)  ⟨τοὺς διολέσαντας⟩: καὶ τοὺς διαφθείραντας  —Lr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,21


Or. 1566.05 (pllgn gloss)  ⟨διολέσαντας⟩: κτείναντες  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1566.06 (rec gloss)  ⟨ξυνάορον⟩: γυναῖκα  —AbRZl

POSITION: s.l.      


Or. 1566.07 (mosch gloss)  ⟨ξυνάορον⟩: σύζυγον  —XXaXbXoT+YYfGGrF2

POSITION: s.l.      


Or. 1566.08 (pllgn gloss)  ⟨ξυνάορον⟩: σύνευνον  —VdZm

POSITION: s.l.      


Or. 1566.09 (pllgn gloss)  ⟨ξυνάορον⟩: ἤγουν τὴν Ἑλένην  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1566.10 (recTri metr)  ⟨ξυνάορον⟩: long mark over alpha  —OT

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1566.11 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1567.01 (vet exeg)  ⟨οὗτος σύ … μὴ ψαύσῃς χερί⟩: ταῦτα ἄνωθεν Ὀρέστης ἐκ τοῦ δώματος φησίν.  —MBCPrSaGu2ZuCrOx, partial V3

TRANSLATION:  Orestes speaks these lines from above from the house.

POSITION: marg. M, s.l. others except BC      

APP. CRIT.:   ταῦτα τὰ ἄνωθεν Sa   |    ὁ ὀρ. CPrSa   |    ἐκ τοῦ κτλ om. V3   |    φησιν] φασὶν Zu, φησὶν transp. before ἐκ CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233,12; Dind. II.328,23

KEYWORDS:  staging, position or gesture of actors   |   speaker identified   


Or. 1567.02 (pllgn exeg)  ⟨οὗτος σύ … μὴ ψαύσῃς χερί⟩: ταῦτα ἄνωθεν ἀπὸ τῆς στέγης φησίν.  —ZmVd

TRANSLATION:  He speaks these lines from the roof.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  staging, position or gesture of actors   


Or. 1567.03 (rec exeg)  ⟨οὗτος σύ⟩: προσφώνημα καταφρονηματικὸν  —MnPrSa

TRANSLATION:  (‘You there’ is) an address expressive of contempt.

POSITION: marg. Mn, s.l. PrSa      

COMMENT:   καταφρονηματικὸν is not attested in TLG or dictionaries, but there are many adjectives in ‑ηματικός formed from neuter nouns in ‑ημα, especially in later Greek (e.g., κατηγορηματικός, attested a few times in TLG from the 16th century onward).   

KEYWORDS:  rare word   |   staging, delivery of lines   


Or. 1567.04 (rec exeg)  ⟨οὗτος σύ⟩: ἴδιον δέ ἐστι τῶν θυμουμένων τὸ μὴ λέγειν ὀνομαστικῶς.  —Pr

TRANSLATION:  It is characteristic of those who are angry not to address (someone) by name.

POSITION: s.l.      


Or. 1567.05 (pllgn exeg)  ⟨οὗτος σύ⟩: σὺ ἐκ παραλλήλου.  —ZmVd

TRANSLATION:  ‘You’ is in parallel (with ‘houtos’, referring to the same person).

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  ἐκ παραλλήλου   


Or. 1567.06 (rec gloss)  ⟨οὗτος σύ⟩: ὦ φίλε  —AbR

POSITION: s.l.      


Or. 1567.07 (recMosch artGloss)  ⟨οὗτος σύ⟩:  —AaF2MnPrXXbXoTYfGGrCrOx

POSITION: s.l. except marg. Pr      


Or. 1567.08 (pllgn artGloss)  ⟨κλῄθρων⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1567.09 (pllgn gloss)  ⟨τῶνδε⟩: τούτων  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1567.10 (tri gloss)  ⟨ψαύσῃς⟩: ἅψῃ  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1567.11 (pllgn gloss)  ⟨ψαύσῃς⟩: ὀρέγῃς  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1567.12 (pllgn gloss)  ⟨ψαύσῃς⟩: προσεγγίσῃς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1568.01 (rec gloss)  ⟨Μενέλαον εἶπον⟩: σὲ λέγω  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1568.02 (rec gloss)  ⟨Μενέλαον εἶπον⟩: ἤγουν πρὸς σὲ  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1568.03 (pllgn gloss)  ⟨Μενέλαον εἶπον⟩: πρὸς τὸν  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1568.04 (rec gloss)  ⟨Μενέλαον⟩: σὲ τὸν  —MnG

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸν om. Mn   


Or. 1568.05 (pllgn gloss)  ⟨Μενέλαον⟩: ἤγουν σὺ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1568.06 (pllgn artGloss)  ⟨Μενέλαον⟩: τὸν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1568.07 (tri metr)  ⟨Μενέλαον⟩: long mark over alpha  —T


Or. 1568.08 (pllgn gloss)  ⟨εἶπον⟩: λέγω  —F2G

POSITION: s.l.      


Or. 1568.09 (pllgn gloss)  ⟨ὃς⟩: καὶ ὅστις  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1568.10 (pllgn exeg)  ⟨πεπύργωσαι θράσει⟩: δίκην πύργου ὕψωσαι τῷ θράσει  —Lb

TRANSLATION:  You have been raised high like a tower with daring.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,29


Or. 1568.11 (vet exeg)  πεπύργωσαι: ἐπῆρσαι, πέφραξαι, ὑψώθης ὡς εἰς μάχην παραγενάμενος. —M, partial BC

TRANSLATION:   You have been raised up, you have been fortified, you have been raised high as one who has come for battle.

LEMMA: M      REF. SYMBOL: B      POSITION: marg. M; cont. from sch. 1567.01 after high dot C      

APP. CRIT.:   ὑψώθης ὡς] Mastr., ὑψωθήσω M, ὑψώθης BC   |    εἰς μάχ. παραγ. om. BC   |    παραγενάμενος] Mastr., ‑αμένου M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233,13 (incomplete); Dind. II.328,25–26


Or. 1568.12 (mosch exeg)  πεπύργωσαι: ἐπηρμένος εἶ καὶ μετέωρος ὥσπερ ὁ πύργος. —XXaXbXoT+YYfGGrOx2

TRANSLATION:   You have been raised up and are high in the air like the tower.

LEMMA: T(prep. ὃς)      POSITION: marg. Ox2, s.l. other except XTGr      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. YT, ὃς prep. Xo   |    ἐπηρμ. εἶ καὶ om. Ox2   |    ὡσπερ ὁ πύργος] om. Gr (sep. s.l. Gr), ὡς πῦργος add. Gu; transp. to beginning X (punct. as sep.)   |    ὁ om. G(Gu)Ox2   

APP. CRIT. 2:   πῦργος G(Gu)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,26


Or. 1568.13 (thom exeg)  ⟨πεπύργωσαι⟩: πέφραξαι, καθώπλισαι, ἢ δίκην πύργου σεσόβησαι. —ZZaZbZlZmTGuVd

TRANSLATION:   You have been fortified, you have been armed, or like a tower you have become haughty/imposing.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   πέφραξαι om. ZaVd   

APP. CRIT. 2:   πέφραξε app. Z, ‑αι Zc   |    καθόπλισαι T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,28

COMMENT:   For σεσοβημένος as a synomyn of σοβαρός used of persons in its pejorative sense, cf. Sch. vet. Arist. Plut. 872a Chantry ἀντὶ τοῦ σεσοβημένος. The perfect middle-passive apparently conveys the sense of the active σοβέω (as used in Sch. rec. Arist. Plut. 170c Chantry, where σοβεῖ is grouped with glosses on κομᾷ like ἐπαίρεται, μέγα φρονεῖ, κομπάζει, ἀλαζονεύεται): Nicephorus Gregoras, CSHB 1.46, πολλὴν ἐπαγομένην [scil. τὴν Μαρκεσίναν] τὴν τρυφὴν καὶ σφόδρα τοῖς βασιλικοῖς σεσοβημένην συμβόλοις καὶ τῷ τῶν ἀκολούθων πλήθει.   


Or. 1568.14 (rec gloss)  ⟨πεπύργωσαι⟩: πέφραξαι  —PrSa

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,28


Or. 1568.15 (rec gloss)  ⟨πεπύργωσαι⟩: ἐπῆρσαι  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1568.16 (pllgn gloss)  ⟨πεπύργωσαι⟩: καὶ ἐπαίρεσαι  —CrOx

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1568.17 (rec gloss)  ⟨πεπύργωσαι⟩: μεγαλύνεσαι  —Rfr

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1568.18 (rec gloss)  ⟨πεπύργωσαι⟩: κεκύκλωσαι  —AbR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὃς prep. Ab   |    κύκλωσαι R   


Or. 1568.19 (pllgn gloss)  ⟨πεπύργωσαι⟩: μετέωρος εἶ  —Zc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   μεταίωρος Zc   


Or. 1568.20 (rec gloss)  ⟨πεπύργωσαι⟩: ὕψωσαι  —AaAbMn

POSITION: s.l.      


Or. 1568.21 (pllgn gloss)  ⟨πεπύργωσαι⟩: ὑπερύψωσαι  —ZmVd

POSITION: s.l.      


Or. 1568.22 (pllgn gloss)  ⟨πεπύργωσαι⟩: καὶ κατωχύρωσαι  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1568.23 (pllgn gloss)  ⟨πεπύργωσαι⟩: ὥσπερ ὁ πύργος  —Gr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,27


Or. 1568.24 (mosch gloss)  ⟨θράσει⟩: διὰ τοῦ θράσους  —XXbXoT+YfGGrOx2

POSITION: s.l. except XTGr; cont. from sch. 1568.12 all except XbOx2      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,27–28


Or. 1569.01 (rec gloss)  ⟨ἢ⟩: εἰ μὴ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1569.02 (mosch gloss)  ἢ: εἰ δὲ μὴ  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

LEMMA: X      REF. SYMBOL: Y      POSITION: s.l. except XY      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. X   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.328,30


Or. 1569.03 (pllgn gloss)  ⟨ἦ⟩: ὄντως  —Ab

LEMMA: ἢ in text Ab      POSITION: s.l.      


Or. 1569.04 (pllgn exeg)  ⟨τῷδε θρίγκῳ⟩: ἐνταῦθα σύναψον τὴν σ̅υ̅ν̅ τοῦ συνθράσω.  —Vd

TRANSLATION:  Link here (i.e. with the dative ‘tōide thringkōi’) the ‘sun’ (‘with’) of ‘sunthrasō’.

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   Vd writes συνθλάσω in the line, but συνθράσω in the scholion.   


Or. 1569.05 (thom exeg)  ⟨τῷδε θρίγκῳ⟩: τῷδε τῷ τοῦ περιβόλου τμήματι  —ZZaZbZlZmTGuVd

TRANSLATION:  (‘With this “thringkos”’ means) ‘with this fragment of the wall’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. ZZbTVd   |    τῷδε om. Gu   |    τῷ om. Vd   |    τοῦ om. Zl   

APP. CRIT. 2:   ττμήματι (sic) Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,2–3


Or. 1569.06 (thom gloss)  ⟨τῷδε⟩: ἐν  —ZZaZbZlZmTF

POSITION: s.l.      


Or. 1569.07 (vet exeg)  θριγκῷ: 1θριγκοὶ καλοῦνται οἱ ἐπικείμενοι λίθοι ταῖς ἐξοχαῖς τῶν δωμάτων.  2τὰ αὐτὰ δὲ καὶ γεῖσα.  —MBCV3MnPrRwSaZu

TRANSLATION:   The stones positioned on the top projections of houses are called ‘thringkoi’. And the same things are also (called) ‘geisa’.

LEMMA: M      REF. SYMBOL: MC      POSITION: s.l. V3MnPrSaZu; follows out-of-order sch. 1537.13 Rw      

APP. CRIT.:   1 θριγκοὶ … ἐπικει lost to damage Sa   |    καλοῦνται om. V3Mn, λέγονται PrRw   |    2 ταῦτα M, αὐτὰ Pr   |    δὲ] γὰρ C   |    γεῖσαι MB   

APP. CRIT. 2:   1 ἐπικοίμενοι Zu   |    λοίθοι V3   |    2 γεῖσσα PrRwSaZu, γείσσα Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233,14–15; Dind. II.329,1–2


Or. 1569.08 (mosch exeg)  ⟨θριγκῷ⟩: 1οἱ ἐπικείμενοι λίθοι ταῖς ἐξοχαῖς τῶν οἴκων οὕτω λέγονται.  2τὰ αὐτὰ καὶ γεῖσα.   —XXaXbXoT+YYfGGrOx2

TRANSLATION:  The stones positioned on the top projections of houses are called thus. The same things are also (called) ‘geisa’.

LEMMA: lemma 1570 ῥήξας παλαιὰ γεῖσσα G      POSITION: s.l. XaXbXoTYf, marg. Ox2; cont. from sch. 1568.24 YYf, a.c. Xo      

APP. CRIT.:   λέγονται] GGr, λέγονται θριγγοί (sic) with punct. T, λέγεται (without punct. after) others   

APP. CRIT. 2:   ἐπικοίμενοι Ox2   |    γεῖσσα TGGrOx2, p.c. Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329, app. at 1


Or. 1569.09 (pllgn exeg)  ⟨θριγκῷ⟩: θριγγὸς γὰρ κυρίως τὸ περίφραγμα.  —ZmVd

TRANSLATION:  For a ‘thringkos’ is in its proper sense an ‘enclosure/wall’.

LEMMA: θριγγῶ in text Zm      POSITION: s.l., cont. from sch. 1569.05 ZmVd      

COMMENT:   The claim is false. For περίφραγμα see sch. 1569.11–13.   


Or. 1569.10 (rec gloss)  ⟨θριγκῷ⟩: λίθῳ  —VFPrRfrSaG

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῷ prep. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,3


Or. 1569.11 (rec gloss)  ⟨θριγκῷ⟩: περιφράγματι  —AbR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶ prep. R   

COMMENT:   περίφραγμα means ‘enclosure’, thus ‘wall’ here, so this is an inexact gloss.   


Or. 1569.12 (pllgn gloss)  ⟨θριγκῷ⟩: ἤγουν τὸ περίφραγμα  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1569.13 (rec gloss)  ⟨θριγκῷ⟩: ἐμπεριφράγματι  —PrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ‑γματα Sa   

COMMENT:   ἐμπερίφραγμα is unattested elsewhere. To judge by other double compounds like ἐμπεριέχω, ἐμπεριλαμβάνω, ἐμπερικλείω, ἐμπεριστέγω, it means the same as περίφραγμα (prev.).   

KEYWORDS:  rare word   


Or. 1569.14 (rec gloss)  ⟨θριγκῷ⟩: φράγματι  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1569.15 (pllgn gloss)  ⟨θριγκῷ⟩: προπυργώματι  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1569.16 (pllgn gloss)  ⟨θριγκῷ⟩: τῷ στρόφιγγι  —G

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Another odd gloss, since the word means ‘pin’ or ‘pivot‘ (and can mean ‘winch’ in medieval Greek: LBG s.v. στρόφιγξ).   


Or. 1569.17 (pllgn gloss)  ⟨θριγκῷ⟩: ὁ θριγκὸς τὸ κλεῖθρον.  —A2

POSITION: marg.      

APP. CRIT. 2:   θριγγὸς A2   

COMMENT:   κλεῖθρον here probably has the sense ‘fence’ (LSJ s.v. I.3), with the same loose paraphrasing as in several other glosses, although ‘capstone’ or ‘coping stone’ (as a closing architectural element), if it were an attested meaning, would be more accurate.   


Or. 1569.18 (pllgn gloss)  ⟨θριγκῷ⟩: καὶ τῷ βέλει  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1569.19 (pllgn gloss)  ⟨κρᾶτα⟩: κεφαλὴν  —F2Zl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν prep. F2   


Or. 1569.20 (tri artGloss)  ⟨κρᾶτα⟩: τὸ  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1569.21 (pllgn artGloss)  ⟨κρᾶτα⟩: τὴν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1569.22 (rec exeg)  ⟨συνθραύσω⟩: συνθράσω  —R

TRANSLATION:  (For ‘sunthrausō’. ‘break into pieces’, there is a variant reading/spelling) ‘sunthrasō’.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Both here and in Hesych. π 153 παλάξαι· βρέξαι· ἔνθεν καὶ πηλὸς ἡ βεβρεγμένη γῆ. ἢ μαλάξαι, συνθράσαι, I would take συνθρασ‑ to be an alternative spelling for or an orthographic or phonetic error for συνθραυσ‑.   


Or. 1569.23 (pllgn gloss)  ⟨συνθραύσω⟩: θλάσω  —F2Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1569.24 (pllgnTri gloss)  ⟨συνθραύσω⟩: συντρίψω  —CrOxT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1569.25 (rec gram)  ⟨συνθραύσω⟩: τὸ κλῶ ἐπὶ ψωμοῦ, τὸ θραύω ἐπὶ σιδήρου.  —Pr

TRANSLATION:  The verb ‘klō’ (‘break’) is applied to bread-bits; the verb ‘thrauō’ (‘break’) is applied to iron.

COMMENT:   Pr write ψωμ with a circumflex ligatured to the mu, which must be ψωμοῦ, a word which elsewhere refers to the bits of bread produced by breaking (κλάω) bread (ἄρτον). Pr may be using it in the sense of ψωμίου, ‘bread’. As for the second claim, the juncture is found a few times, e.g., Soph. Ant. 475–476 σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ / θραυσθέντα (also quoted in Homeric commentaries) and Polybius 6.23.11 ὥστε … τὸν σίδηρον θραύεσθαι.   


Or. 1569.26 (pllgnTri gloss)  ⟨σέθεν⟩: σοῦ  —AaCrOxF2GTZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1570.01 (rec exeg)  ⟨ῥήξας παλαιὰ γεῖσα⟩: ἀνασπάσας τὰ προπυργώματα, τὰς στεφάνας τῶν οἴκων λέγω  —Sa

TRANSLATION:  Ripping up the battlements, I mean the parapets of buildings.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   αἱ στεφάναι Sa   

COMMENT:   προπύργωμα (cf. LBG s.v.: ‘Vorturm, Vorschanze, Bollwerk’) is attested otherwise only in two passages of Theodorus II Ducas Lascaris in the 13th century.   

KEYWORDS:  rare word   


Or. 1570.02 (thom gloss)  ⟨ῥήξας⟩: τεμὼν  —ZbZlZmTGuVd

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,4


Or. 1570.03 (pllgn gloss)  ⟨ῥήξας⟩: ἀνασπάσας  —Gu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,4


Or. 1570.04 (pllgn gloss)  ⟨ῥήξας⟩: καὶ χαλάσας  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1570.05 (pllgn gloss)  ⟨ῥήξας⟩: σχίσας  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1570.06 (pllgn gloss)  ⟨ῥήξας⟩: καὶ κόψας  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1570.07 (pllgn artGloss)  ⟨παλαιὰ⟩: τὰ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1570.08 (vet exeg)  ⟨γεῖσα⟩: γεῖσα λέγονται αἱ στεφάναι τῶν οἴκων. —MBCV3Zu

TRANSLATION:   The parapets of buildings are called ‘geisa’.

LEMMA: ἄλλως B      REF. SYMBOL: C      POSITION: s.l. MV3Zu; cont. from sch. 1569.07 B      

APP. CRIT.:   γεῖσα λέγονται om. V3Zu   |    after λέγονται add. νῦν B   

APP. CRIT. 2:   γεῖσαι M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233,16; Dind. II.329,4–5


Or. 1570.09 (thom exeg)  ⟨γεῖσα⟩: 1γεῖσα κυρίως τὰ θεμέλια.  2ὅτι οὖν ἄκρα κἀκεῖνα εἰσὶ, καταχρηστικῶς ἐνταῦθα τὸ γεῖσα εἴληπται.   —ZlZmGuVd

TRANSLATION:  ‘Geisa’ in the proper sense are the foundations. So, because those too are at an extreme (i.e., at the bottom of the wall), here ‘geisa’ has been used catachrestically (for the top).

POSITION: s.l. ZmVd, marg. Gu      

APP. CRIT. 2:   1 γεῖσσα all   |    2 ἄκρα κἀκεῖνα] ἀκρ ἀκεῖνα Vd   |    γεῖσσα all   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,6–7

COMMENT:   The claim of a ‘proper’ sense is probably based on the ancient etymology of γεῖσα from γέα/γῆ. Most lexicographic sources recognize that γεῖσα are at the top of walls or other structures (e.g., Hesych. γ 272 γεῖσον· στεφάνωμα οἴκου), but the idea that the word means θεμέλια is shared with ps.-Hdn.. partitiones 15,5 Boissonade (in a list of words starting with gamma spelled with ει) γεῖσσον, τὸ θεμέλιον. The main etymological sources derive it from γέα without elaboration, but Et. Gud. 302, 27–29 de Stefani offers a more detailed explanation: παρὰ τὸ γέα, ὃ σημαίνει τὸ οἰκοδόμημα, γέϊσα παράγεται ⟨καὶ⟩ γεῖσα· κυρίως γὰρ λέγεται τὰ κατὰ γῆς τουτέστι τὰ καθ’ αὑτῶν ἐξέχοντα οἰκοδομήματα.   

KEYWORDS:  catachresis   |   etymology   


Or. 1570.10 (pllgn exeg)  ⟨γεῖσα⟩: καὶ θεμέλια. κυρίως δὲ τὸ κοινῶς στηθαῖον.  —Yf2

TRANSLATION:  (‘Geisa’,) that is, foundations. And in its proper sense it is what is called in vernacular ‘stēthaion’ (‘breastwork, parapet’).

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,8–9

COMMENT:   LBG s.v. στηθαῖος cites Moschopulus, περὶ σχεδῶν 205 (in a list of words starting with gamma spelled with ει) γεῖσσον καὶ γείσσωμα, το προῦχον τοῦ ὑπερθύρου, ἤγουν τὸ κοινῶς στηθαῖον.   


Or. 1570.11 (pllgn gloss)  ⟨γεῖσα⟩: καὶ γεῖσσα τὸ αὐτὸ, ἤγουν τὸ προέχον τοῦ ὑπερθύρου.  —Yf2

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,7–8

COMMENT:   This borrows from the end of Moschopulus’s sch. 1569.08 and from the passage in περὶ σχεδῶν (quoted on the prev.). Yf2 positioned it to apply to 1570, despite the first phrase, which suits the comment on 1569 θρίγκῳ.   

COLLATION NOTES:   Matth./Dind. read γείσσαι, wrongly: the suspended letter is just alpha with a flourish typical of scribe. There is, however, a little evidence for a feminine byform ἡ γεῖσ(σ)α (see the app. of sch. 1569.07, 1570.01).   


Or. 1570.12 (rec gloss)  ⟨γεῖσα⟩: περιφράγματα  —V

POSITION: s.l.      


Or. 1570.13 (rec gloss)  ⟨γεῖσα⟩: θεμέλιον  —AbR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   θεμέλ() Ab   


Or. 1570.14 (pllgn gloss)  ⟨γεῖσα⟩: θεμέλια  —F2Zb2

LEMMA: γεῖσσα in text FZb      POSITION: s.l.      


Or. 1570.15 (rec gloss)  ⟨γεῖσα⟩: τὰ ἄνωθεν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1570.16 (thom gloss)  ⟨γεῖσα⟩: ἄκρα  —ZZaZbZlZmTGuVd

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,5


Or. 1570.17 (pllgn gloss)  ⟨γεῖσα⟩: τὰ στεφανώματα  —AaGu2B3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὰ om. Gu2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,5


Or. 1570.18 (rec gloss)  ⟨τεκτόνων πόνον⟩: λέγω  —AaPrXo2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸν add. Pr   


Or. 1570.19 (pllgn gloss)  ⟨τεκτόνων⟩: τεχνιτῶν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1570.20 (pllgn gram)  ⟨τεκτόνων⟩: τέκτων καὶ ὁ οἰκοδόμος καὶ ὁ ξυλεργός.  —Zm

TRANSLATION:  A ‘tektōn’ is both a builder and a carpenter.

POSITION: s.l.      


Or. 1570.21 (pllgn artGloss)  ⟨τεκτόνων⟩: τῶν  —F2G

POSITION: s.l.      


Or. 1570.22 (mosch gloss)  ⟨πόνον⟩: τὸ ἔργον  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ om. Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,9


Or. 1570.23 (pllgn gloss)  ⟨πόνον⟩: καὶ τὴν ἐνέργειαν  —CrOx, app. F2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. F2   


Or. 1570.24 (pllgn gloss)  ⟨πόνον⟩: τὸ ἐπιτήδευμα  —B3a

POSITION: intermarg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,9


Or. 1571.01 (1571–1572) (pllgn exeg)  ⟨μοχλοῖς δ’ ἄραρε κλεῖθρα σῆς βοηδρόμου σπουδῆς⟩: πρὸ τῆς σῆς ταχείας ἀφίξεως τὰ κλεῖθρα ἡρμόσθησαν.  —Zu

TRANSLATION:  Before your swift arrival the doors have been fastened closed.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Zu does not punctuate after κλεῖθρα, but only after σπουδῆς. Sch. 1571.13–15 below show that it was common not to see the genitive phrase σῆς βοηδρόμου σπουδῆς as depending on εἴρξει. Contrast sch. 1572.01–02 for the correct interpretation.   


Or. 1571.02 (rec gloss)  ⟨μοχλοῖς⟩: ταῖς θύραις  —AbPrR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. R   |    ταῖς om. Pr   


Or. 1571.03 (thom gloss)  ⟨μοχλοῖς⟩: ἐν  —ZZbZlT

POSITION: s.l.      


Or. 1571.04 (pllgn gloss)  ⟨μοχλοῖς⟩: διὰ τῶν μοχλῶν  —Yf2

POSITION: s.l.      


Or. 1571.05 (pllgn artGloss)  ⟨μοχλοῖς⟩: τοῖς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1571.06 (recThom gloss)  ⟨ἄραρε⟩: ἥρμοσται  —VAaAbMnPrRSaVdGZZaZbZlZmTGrYf2ZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf2ZcrCrOx   

APP. CRIT. 2:   ἥρμοστε Sa, ἥρμοσε MnPr, ἤρμοσται Vd, εἴρμοσαι Zl(a.c. ‑ωσαι)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,11


Or. 1571.07 (pllgn gloss)  ⟨ἄραρε⟩: ἐνήρμοσται  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1571.08 (rec gloss)  ⟨ἄραρε⟩: ἡρμόσθη  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1571.09 (pllgn gloss)  ⟨ἄραρε⟩: [ἅρ]μοσον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1571.10 (pllgn gloss)  ⟨ἄραρε⟩: ἠσφάλισται  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1571.11 (pllgn gram)  ⟨ἄραρε⟩: ἀρέω ἀρῶ, ὁ μέλλων ἀρέσω, ὀ παρακείμενος ἤρεκα, ὁ μέσος ἦρα, καὶ Ἀττικῶς ἄρηρα, καὶ τροπῇ τοῦ η̅ εἰς α̅, ἄραρε.  —Aa2

TRANSLATION:  ‘Areō’, (contracted) ‘arō’, future ‘aresō’, perfect ‘ēreka’, intransitive (perfect) ‘ēra’, and in Attic manner (or reduplication) ‘arēra’, and with the change of eta to alpha, ‘arare’.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Ἀττικόν/Ἀττικῶς   


Or. 1571.12 (pllgn artGloss)  ⟨κλῇθρα⟩: τὰ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1571.13 (1571–1572) (rec paraphr)  ⟨σῆς βοηδρόμου σπουδῆς⟩: διὰ τὴν σὴν βοηδρόμον σπουδὴν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1571.14 (1571–1572) (mosch paraphr)  ⟨σῆς βοηδρόμου σπουδῆς⟩: ἕνεκα τῆς σῆς ἐπὶ βοηθείᾳ σπουδῆς  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   βοηθείας Y   |    ⟦τολμῆς⟧ σπουδῆς Yf   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,13–14


Or. 1571.15 (rec gloss)  ⟨σῆς βοηδρόμου⟩: ἕνεκα  —V3AaAbPrRGGuZb2ZuCrOxB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἕνεκεν AbPrRZb2CrOx   |    τῆς add. Gu   


Or. 1571.16 (thom artGloss)  ⟨σῆς⟩: τῆς  —ZmTF2GVd

POSITION: s.l.      


Or. 1571.17 (1571–1572) (pllgn paraphr)  ⟨βοηδρόμου σπουδῆς⟩: ἐπὶ βοηθείᾳ σπουδῆς  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1571.18 (rec paraphr)  ⟨βοηδρόμου⟩: τῆς εἰς μάχην τεταραγμένης  —VCR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῆς om. CR   |    τεταραγμένης om. or lost to damage C   


Or. 1571.19 (pllgn gloss)  ⟨βοηδρόμου⟩: τῆς ἐπὶ βοηθείᾳ γενομένης  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1571.20 (pllgn gloss)  ⟨βοηδρόμου⟩: μετὰ βοῆς δρομῆς  —F2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   perhaps βοῆς ⟨καὶ⟩ δρομῆς   


Or. 1571.21 (pllgn gloss)  ⟨βοηδρόμου⟩: ταχείας  —VdZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ταχίας Vd   


Or. 1572.01 (vet exeg)  ⟨ἅ σ’ εἴρξει … περᾶν⟩: 1λείπει ὁ καί·  2ἅ σ’ εἴρξει τῆς σπουδῆς καὶ τοῦ περᾶν ἔσω τῶν οἴκων.  —MBVC

TRANSLATION:  ‘And’ is to be understood: ‘which will block you from your eager effort and from passing inside the house.

REF. SYMBOL: B      POSITION: marg. M      

APP. CRIT.:   2 ὅ σ’ M, ἃς C   

APP. CRIT. 2:   2 ἅ σε V   |    ἤρξει M, εἵρξει B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233.17–18; Dind. II.329,15–16

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1572.02 (vet exeg)  ἄλλως: ἃ, κλεῖθρα, τῆς εἰς μάχην σπουδῆς ἀποπαύσει καὶ ἀποκωλύσει σε καὶ τοῦ μὴ ἔσω τῶν οἰκοδομημάτων εἰσελθεῖν.  —B

TRANSLATION:  Which, (that is,) closed doors, will stop and prevent you from your eagerness for battle and from coming inside the building.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233.19–20; Dind. II.329,11–13


Or. 1572.03 (rec gloss)  ⟨σπουδῆς⟩: ἕνεκα  —M2MtZcr

POSITION: marg. M2, s.l. MtZcr      

APP. CRIT.:   ἕνεκεν Mt   


Or. 1572.04 (pllgn artGloss)  ⟨σπουδῆς⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1572.05 (rec gloss)  ⟨ἅ⟩: τὰ κλεῖθρα  —V1F2Rfr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὰ om. Rfr   


Or. 1572.06 (tri gloss)  ⟨ἅ⟩: ἅπερ κλεῖθρα  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1572.07 (rec gloss)  ⟨ἅ⟩: ἅτινα  —MnCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1572.08 (rec gloss)  ⟨ἅ⟩: ἥτις  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1572.09 (rec etaGloss)  ⟨ἅ⟩:  —Ab

POSITION: s.l.      


Or. 1572.10 (recTri gloss)  ⟨εἴρξει⟩: κωλύσει  —FMnPrVdTXo2ZcrZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FVdZcrCrOx   |    σὲ add. Xo2   

APP. CRIT. 2:   κωλήσει F   


Or. 1572.11 (pllgn gloss)  ⟨εἴρξει⟩: κωλύουσι  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1572.12 (pllgn gloss)  ⟨εἵρξει⟩: εἵρξουσι  —Aa2

LEMMA: thus in text Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1572.13 (vet exeg)  ⟨μὴ δόμων ἔσω περᾶν⟩: περισσὸς ὁ μή.  —MB

TRANSLATION:  The negative ‘mē’ is redundant (with the negation implied by the verb of preventing).

POSITION: s.l. M, intermarg. B      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233.21

KEYWORDS:  περισσός/περιττός   


Or. 1572.14 (pllgn exeg)  ⟨μὴ δόμων ἔσω περᾶν⟩: καὶ ἄνευ τοῦ μὴ ἤρκει ὁ λόγος.  —ZmVd

TRANSLATION:  Even without the negative ‘mē’ the expression was sufficient.

POSITION: s.l. (also written above 1574 δόμων, but crossed out Vd)      


Or. 1572.15 (pllgn exeg)  ⟨μὴ⟩: ἀντὶ τοῦ καὶ  —Zu

TRANSLATION:  (The negative ‘mē’ is) used for ‘kai’ (‘and’).

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This seems to be related to the view that the negative is redundant, but also to reflect the view λείπει τὸ καί (sch. 1572.01)—even though Zu in sch. 1571.01 presents an incompatible view.   

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1572.16 (pllgn artGloss)  ⟨δόμων⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1572.17 (pllgn gloss)  ⟨εἴσω⟩: καὶ ἐντὸς  —Vd

LEMMA: thus in text Vd      POSITION: s.l.      


Or. 1572.18 (moschThom gloss)  ⟨περᾶν⟩: ἔρχεσθαι  —XXaXbXoYYfGrZZaZlZmT*AaVdCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdCrOx   


Or. 1572.19 (pllgn gloss)  ⟨περᾶν⟩: κινεῖν  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1572.20 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1573.01 (1573–1575) (vet exeg)  ἔα· τί χρῆμα: κάτωθεν ἀναβλέψας ὁ Μενέλαος ὁρᾷ πῦρ ἀναπτόμενον καὶ ξίφος ἐπικείμενον τῷ τῆς Ἑρμιόνης αὐχένι. —MBCZu

TRANSLATION:   Menelaus, looking up from below, sees fire being ignited and a sword laid against the neck of Hermione.

LEMMA: MB      REF. SYMBOL: MB      

APP. CRIT.:   ὁρῶ C   |    ἀναπτ.] καιόμενον Zu   |    ξίφος ἐπικείμενον transp. to end, add. τὸ before ξίφος, Zu   

APP. CRIT. 2:   ξῖφος B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233.22–23 with app. at 23; Dind. II.329,17–18

KEYWORDS:  staging, position or gesture of actors   


Or. 1573.02 (1573–1575) (rec exeg)  ἔα· τί χρῆμα λαμπάδων: κάτωθεν ἀναβλέψας ὁ Μενέλαος ὁρᾷ πῦρ ἀναπτόμενον ἐκ τῆς οἰκίας καὶ τὸ ξίφος ἐπαρτῶντα τὸν Ὀρέστην τῷ τῆς Ἑρμιόνης αὐχένι. —VRf

TRANSLATION:   Menelaus, looking up from below, sees fire being ignited from the house and Orestes holding his sword over the neck of Hermione.

LEMMA: V, ἔα Rf      REF. SYMBOL: V      

APP. CRIT.:   τὸν ὀρ. ἐπαρτ. τὸ ξίφος transp. Rf   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233.22–23 with app. at 23; Dind. II.329,17–18 with app. at 17

KEYWORDS:  staging, position or gesture of actors   


Or. 1573.03 (vet exeg)  ⟨ἔα⟩: ἐκπληκτικὸν ἐπίρρημα  —B

TRANSLATION:  (‘Ea’ is) an adverb expressing astonishment.

POSITION: intermarg.      

KEYWORDS:  ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως   


Or. 1573.04 (mosch exeg)  ἔα: ἐπὶ ἐκπλήξεως  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘Ea’ is used) to express astonishment.

LEMMA: Gr      POSITION: s.l. except XGr      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,18–19

KEYWORDS:  ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως   


Or. 1573.05 (rec gloss)  ⟨ἔα⟩: φεῦ  —PrZb2

POSITION: s.l.      


Or. 1573.06 (pllgn gloss)  ⟨ἔα⟩: ἄφες  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1573.07 (tri metr)  ⟨ἔα⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1573.08 (mosch paraphr)  ⟨τί χρῆμα;⟩: τί ἐστι τὸ πρᾶγμα;  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except XGr, cont. from sch. 1573.04 Gr      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,19


Or. 1573.09 (pllgn paraphr)  ⟨τί χρῆμα;⟩: καὶ διὰ ποῖον πρᾶγμα;  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1573.10 (pllgn paraphr)  ⟨τί χρῆμα;⟩: ἀντὶ τοῦ τίνος χάριν  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1573.11 (thom gloss)  ⟨τί χρῆμα;⟩: ὁρῶ  —ZbZlZmTGuVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   crossed out by Zb2   


Or. 1573.12 (pllgn gloss)  ⟨τί χρῆμα;⟩: ὑπάρχει  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1573.13 (rec gloss)  ⟨χρῆμα⟩: πρᾶγμα  —AaPrVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τί prep. Vd   


Or. 1573.14 (pllgn gloss)  ⟨λαμπάδων⟩: πευκῶν ἢ φώτων  —ZlZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   φεικῶν ἢ φώλων Zl   


Or. 1573.15 (pllgn gloss)  ⟨ὁρῶ⟩: καὶ βλέπω  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1573.16 (recThom gloss)  ⟨σέλας⟩: λαμπηδόνα  —RfrZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,20


Or. 1573.17 (rec gloss)  ⟨σέλας⟩: λαμπρότητα  —Mn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   λαμπρότερον Mn   


Or. 1573.18 (thom gloss)  ⟨σέλας⟩: ἔναυσμα  —ZZbT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἔνασμα a.c. Z   


Or. 1573.19 (pllgn gloss)  ⟨σέλας⟩: αὔγασμα  —Gu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,20


Or. 1573.20 (pllgn gloss)  ⟨σέλας⟩: φλόγα  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1573.21 (pllgn gloss)  ⟨σέλας⟩: φῶς  —F2Zcr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ prep. F2   


Or. 1573.22 (rec gloss)  ⟨σέλας⟩: ἐπικείμενον  —MnPr

LEMMA: ἐπικείμενον also interpolated in text after σέλας Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1574.01 (pllgn gloss)  ⟨δόμων⟩: καὶ τῶν οἴκων  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1574.02 (pllgn artGloss)  ⟨δόμων⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1574.03 (tri gloss)  ⟨ἐπ᾽⟩: ἤγουν ἐπάνω  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1574.04 (rec gloss)  ⟨τούσδε πυργυρουμένους⟩: ὁρῶ περιφραγμένους  —R

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1574.05 (thom gloss)  ⟨τούσδε⟩: Πυλάδην καὶ Ὀρέστην  —ZZaZbZlZmTGuVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,21


Or. 1574.06 (mosch exeg)  πυργυρουμένους: στρεφομένους ἐνόπλους κατὰ τοὺς ὀχυροὺς καὶ ἐν κύκλῳ †στρεφομένους† πύργους  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘Purgēroumenous’ here means) moving about under arms on the towers that are fortified and in a circle(?).

LEMMA: TGr      REF. SYMBOL: Xo      POSITION: s.l. except XTGr      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. T   |    first στρεφ. om. Gr   |    καὶ om. G   |    πύργους] κύκλους G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,22–23

COMMENT:   As transmitted, the paraphrase is far from elegant or clear. στρεφόμενους does not go well with πύργους, and if it is meant to apply again to Orestes and Pylades (note that X and T puncuate after ἐνόπλους; G punctuates before and after ἐνόπλους), it is redundant and the word order is contorted. Gr lacks the first instance of στρεφομένους, but I think it better to delete the second or to assume it has replaced something like πεφραγμένους (sch. 1574.08).   


Or. 1574.07 (pllgn exeg)  ⟨πυργυρουμένους⟩: εἰς μάχην παραγινομένους, ἢ ἀπὸ τῶν πύργων περιπεφραγμένους  —Zu

TRANSLATION:  (‘Purgēroumenous’ here means) coming (ready) for battle, or fenced all around by the towers.

POSITION: s.l.      


Or. 1574.08 (pllgn gloss)  ⟨πυργυρουμένους⟩: πεφραγμένους  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1574.09 (rec gloss)  ⟨πυργυρουμένους⟩: καθωπλισμένους  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1574.10 (pllgn gloss)  ⟨πυργυρουμένους⟩: καὶ ὡπλισμένους  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1574.11 (rec gloss)  ⟨πυργυρουμένους⟩: ἠσφαλισμένους  —AbMn

POSITION: s.l.      


Or. 1574.12 (thom gloss)  ⟨πυργυρουμένους⟩: περικαθημένους  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,23


Or. 1574.13 (pllgn gloss)  ⟨πυργυρουμένους⟩: περικυκλούμενους  —ZcrZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zcr   


Or. 1574.14 (pllgn gloss)  ⟨πυργυρουμένους⟩: καὶ φυλαττομένους  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1574.15 (pllgn gloss)  ⟨πυργυρουμένους⟩: δίκην πύργου ἑστῶτας  —B3a

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,22


Or. 1575.01 (rec gloss)  ⟨ξίφος δ’⟩: ὁρῶ  —AbPrGu2

POSITION: s.l.; above θυγατρὸς Ab      

APP. CRIT.:   δὲ add. Pr   


Or. 1575.02 (pllgn artGloss)  ⟨ξίφος⟩: τὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1575.03 (mosch paraphr)  ⟨ἐμῆς θυγατρὸς ἐπίφρουρον δέρῃ⟩: ἐπικείμενον καὶ φυλάσσον τὸν λαιμὸν τῆς ἐμῆς θυγατρός  —XbXoT+YfG

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,27–28


Or. 1575.04 (pllgn artGloss)  ⟨ἐμῆς⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1575.05 (vet exeg)  ἐπίφρουρον: ἐπικείμενον παρόσον οἱ φρουροῦντες ἐπίκεινται τοῖς φρουρουμένοις  —MVCRfZu

TRANSLATION:  (‘Epiphrouron’, ‘guarding over’, in the sense) ‘placed upon’, inasmuch as those who guard are set upon those who are being guarded.

LEMMA: MV      REF. SYMBOL: MVC      POSITION: s.l. Zu; cont. from sch. 1573.02, prep. ἐπιφρούριον δὲ ἤτοι, Rf      

APP. CRIT.:   ἐπικείμενον om. Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.233.24–25; Dind. II.330,1–2


Or. 1575.06 (thom exeg)  ἐπίφρουρον: ἐπικείμενον, ἢ ἐπὶ τούτῳ φρουρούμενον καὶ φυλαττόμενον καὶ κατεχόμενον, ἐφ’ ᾧ ταύτην ἐκκόψαι  —ZZaZlZmTGuVd

TRANSLATION:  (‘Epiphrouron’, ‘guarding over’, in the sense) ‘placed upon’, or (a sword) watched over and guarded and held for this purpose, to cut this (her neck).

LEMMA: T      POSITION: s.l. except T, marg. Gu      

APP. CRIT.:   ἢ] ἤγουν T   |    καὶ κατεχ. om. Za   |    ἐκκόψαι] κατόψεται Vd   

APP. CRIT. 2:   τοῦτο app. Vd   |    φυλασσ‑ ZlZmT, probably Vd (damage)   |    ἐφῶ all except ἐφὧ Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,26–27


Or. 1575.07 (pllgn exeg)  ⟨ἐπίφρουρον⟩: ἤγουν πλησίον, ἐκ μεταφορᾶς τῶν φυλαττόντων  —Gr

TRANSLATION:  (‘Epiphrouron’, ‘guarding over’,) that is, ‘near’, by a metaphor from those guarding.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.329,25–26

KEYWORDS:  μεταφορά/μεταφορικῶς   


Or. 1575.08 (rec gloss)  ⟨ἐπίφρουρον⟩: ἐπικείμενον  —VAaAbF2MnPrRRfrSaZbZuCrOxB3a

POSITION: s.l. except intermarg. B3a      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   ἐκείμενον F2, ἐπὶ κείμενον Ab   


Or. 1575.09 (rec gloss)  ⟨ἐπίφρουρον⟩: φυλακτήριον  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1575.10 (pllgn gloss)  ⟨ἐπίφρουρον⟩: φυλάσσον  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1575.11 (pllgn gloss)  ⟨δέρῃ⟩: τραχήλῳ  —F2Gu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῷ prep. F2   


Or. 1575.12 (pllgn artGloss)  ⟨δέρῃ⟩: τῇ  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1575.13 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1576.01 (rec paraphr)  ⟨πότερον ἐρωτᾶν … θέλεις⟩: θέλεις μαθεῖν παρ’ ἄλλου  —Sa

POSITION: s.l.      


Or. 1576.02 (pllgn paraphr)  ⟨πότερον … θέλεις⟩: ἀπὸ τῶν δύο ποῖον θέλεις;  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1576.03 (rec gloss)  ⟨πότερον⟩: ἆρα  —AbMnMtPrRCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ἄρα CrOx   


Or. 1576.04 (thom gloss)  ⟨πότερον⟩: ποῖον  —ZmGu2VdZcr

POSITION: s.l.      


Or. 1576.05 (pllgn gloss)  ⟨ἐρωτᾶν⟩: ἐρωτῆσαι  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1576.06 (pllgn gloss)  ⟨ἐρωτᾶν⟩: λέγειν  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1576.07 (pllgn gloss)  ⟨κλύειν⟩: ἀκούειν  —MtZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1576.08 (pllgn gloss)  ⟨κλύειν⟩: ἀκοῦσαι  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1576.09 (rec gloss)  ⟨ἐμοῦ⟩: παρ’ ἐμοῦ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1576.10 (pllgn gloss)  ⟨ἐμοῦ⟩: λέγοντος  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1577.01 (rec paraphr)  ⟨οὐδέτερ’· ἀνάγκη … σου κλύειν⟩: 1οὐκ ἦν χρεία ἐρωτήσεως.  2ἡ ἀνάγκη δὲ πείθει μέ σου ἀκούειν.   —Mn, partial AbPr

TRANSLATION:  There was no need for inquiry. But compulsion persuades me to listen to you.

POSITION: s.l. AbPr, marg. Mn      

APP. CRIT.:   1 οὐκ … ἐρωτήσεως om. AbPr   |    μέ σου] με Mn   

APP. CRIT. 2:   2 πείθει] πείει Ab   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,6–7


Or. 1577.02 (pllgn paraphr)  ⟨οὐδέτερ’· ἀνάγκη … σου κλύειν⟩: οὔτ’ ἐρωτᾶν ἤθελον οὔτε ἀκούειν τέως, ἀνάγκη δὲ καὶ βιάζει με τοῦ ἀκούειν.  —B3a

TRANSLATION:  Up to now I did not want either to ask or to hear, but there is necessity and it forces me to listen.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,5–6

COMMENT:   καὶ is more likely epexegetic than adverbial here (‘but necessity even compels’. One may wonder whether βιάζει is a mistake for βιάζεις, but ἀνάγκη is found as subject of βιάζει a few times in texts from the 17th and 18th centuries in TLG.   |   For τοῦ with the infinitive here, see CGMEMG 4:1888.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1577.03 (rec gloss)  ⟨οὐδέτερ’⟩: οὐδὲ τοῦτο οὐδ’ ἐκεῖνο  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1577.04 (pllgn gloss)  ⟨οὐδέτερ’⟩: οὐδὲν ἀπὸ τῶν δύο  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1577.05 (pllgn gloss)  ⟨οὐδέτερ’⟩: οὐδὲν  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1577.06 (pllgn gloss)  ⟨οὐδέτερ’⟩: καὶ οὐδὲ ἓν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1577.07 (pllgn gloss)  ⟨οὐδέτερ’⟩: οὐδέτερον  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1577.08 (rec gloss)  ⟨οὐδέτερ’⟩: ἤγουν οὐδαμῶς  —AbPr

POSITION: s.l.      


Or. 1577.09 (pllgn gloss)  ⟨οὐδέτερ’⟩: τῶν δύο  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1577.10 (thom exeg)  ⟨ἀνάγκη … σου κλύειν⟩: σὺ γὰρ ἰσχυρὸς τανῦν αὐτόθι καθήμενος.  —ZZaZbZlZmTGu2Vd

TRANSLATION:  (‘It is necessary to listen to you’,) for at present you are strong, ensconced (up) there.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,3


Or. 1577.11 (rec paraphr)  ⟨ἀνάγκη … σου κλύειν⟩: πείθει ἐμὲ ἀνάγκη  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1577.12 (pllgn gloss)  ⟨ἀνάγκη δ’⟩: ὅμως ὑπάρχει  —AaCrOx

POSITION: s.l.; above ἔοικε Aa      

APP. CRIT.:   ὅμως om. Aa   


Or. 1577.13 (pllgn gloss)  ⟨ὡς ἔοικε⟩: ὡς δοκεῖ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1577.14 (pllgn gloss)  ⟨ἔοικε⟩: φαίνεται  —MtCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Cr, καὶ ὡς prep. Ox   


Or. 1577.15 (pllgn gloss)  ⟨κλύειν⟩: ἀκούειν  —F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1578.01 (pllgn gloss)  ⟨μέλλω κτανεῖν⟩: ἀπόκειμαι φονεῦσαι  —Mt

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Impersonal ἀπόκειται (LBG s.v. ἀπόκειμαι) glossing χρεών and the like is common in the younger scholia, but personal usage such as seen here (‘I am destined to kill’, ‘I must kill’) has few parallels: in Theodorus Studites, Sermones catachesios magnae 106 (128,16 Cozza-Luzi) ἀλλ’ ἀπόκειμαι καὶ κεχρεώστηκα δρᾷν τοῦτο; Sch. rec. Arist. Ran. 77a Chantry μέλλεις] ἀπόκεισαι.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1578.02 (pllgn gloss)  ⟨κτανεῖν⟩: κατακτανεῖν  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1578.03 (pllgn gloss)  ⟨κτανεῖν⟩: φονεῦσαι  —F2ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1578.04 (pllgn artGloss)  ⟨θυγατέρ’⟩: τὴν  —F2Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1578.05 (pllgn gloss)  ⟨εἰ βούλει⟩: ἐὰν θέλῃς  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1578.06 (pllgn gloss)  ⟨εἰ βούλει⟩: καὶ εἰ θέλεις  —F2ZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ εἰ om. F2   


Or. 1578.07 (pllgn gloss)  ⟨εἰ⟩: ἐπειδὴ  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1578.08 (pllgn gloss)  ⟨εἰ⟩: ἐπεὶ  —Gr

POSITION: s.l.      


Or. 1578.09 (pllgn gloss)  ⟨βούλει⟩: ἀποδέχεσαι  —Zl

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1578.10 (pllgn gloss)  ⟨μαθεῖν⟩: ὃ βούλομαι  —Xo2

POSITION: marg.      


Or. 1579.01 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένην⟩: τὴν  —F2Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1579.02 (thom gloss)  ⟨φόνῳ⟩: ἐκείνης  —ZlZmZuGu2Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1579.03 (pllgn artGloss)  ⟨φόνῳ⟩: τῷ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1579.04 (pllgn gloss)  ⟨πράσσεις⟩: ἐνεργεῖς  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1579.05 (pllgn gloss)  ⟨πράσσεις⟩: πράξεις  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1579.06 (pllgn gloss)  ⟨πράσσεις⟩: καὶ ποιεῖς  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1579.07 (pllgn gloss)  ⟨πράσσεις⟩: τελεῖς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1579.08 (pllgn gloss)  ⟨φόνον⟩: ἕτερον  —ZlZuGu2

POSITION: s.l.      


Or. 1580.01 (recMoschThom gloss)  ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε  —AbF2MnMtPrRRwSaVdXXaXbXoYYfGrZcrZZaZbZlZmT*

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   εἶθε R   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,8


Or. 1580.02 (pllgn gloss)  ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε ὤφειλον  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1580.03 (rec gloss)  ⟨εἰ γὰρ⟩: ἄνποτε  —AaRfrZuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    ἄμποτε Aa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,8


Or. 1580.04 (rec gloss)  ⟨κατέσχον⟩: ἔλαβον  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1580.05 (pllgn gloss)  ⟨κατέσχον⟩: ἐκράτησα  —MtXo2ZcrCrOx

POSITION: s.l.; above κλεφθεῖσ’ CrOx      

APP. CRIT.:   καὶ prep. ZcrCrOx   |    κρατῆσαι CrOx   


Or. 1580.06 (pllgn gloss)  ⟨κατέσχον⟩: ἐπλήρουν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1580.07 (thom gloss)  ⟨κατέσχον⟩: αὐτὴν  —ZZaZbZlZmTGuVdXo2

POSITION: s.l.      


Or. 1580.08 (rec exeg)  ⟨μὴ … κλεφθεῖσ’⟩: γρ. μὴ κλεφθεὶς.  —Pr

TRANSLATION:  (For ‘mē klephtheis’ ’, ‘not robbed’, feminine form,) the reading ‘mē klephtheis’ (‘not robbed’, masculine form) is found.

LEMMA: κλεφθεὶς in text Pr      POSITION: s.l.      

COMMENT:   Diggle’s apparatus wrongly lists Pr among the mss carrying κλεφθεῖσ’ in the text; but the supralinear note was copied from such a manuscript (or in the note Pr miscopied κλεφθεῖσ’ as κλεφθεὶς).   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1580.09 (pllgn gloss)  ⟨θεῶν⟩: ὑπὸ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1580.10 (pllgn artGloss)  ⟨θεῶν⟩: τῶν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1580.11 (thom exeg)  ⟨κλεφθεὶς⟩: ἀφαιρεθεὶς ταύτην  —ZZaZbZlZmTGu2Vd

TRANSLATION:  (‘Robbed’ means) ‘having had this woman taken away (from me)’.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,9–10


Or. 1580.12 (pllgn exeg)  ⟨κλεφθεὶς⟩: ἀφαιρεθεὶς τὴν Ἑλένην  —B3a

TRANSLATION:  (‘Robbed’ means) ‘having had Helen taken away (from me)’.

POSITION: intermarg.      


Or. 1580.13 (rec gloss)  ⟨κλεφθεὶς⟩: ἀπατηθεὶς  —FMtPrRfrGGu2Yf2Zu

LEMMA: κλευθεὶς in text F      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἢ κλεφθεὶς καὶ prep. Zu, καὶ prep. FPrRfr, μὴ prep. Yf2   |    ἀπατηθεῖσα Rfr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,9


Or. 1580.14 (pllgn gloss)  ⟨κλεφθεὶς⟩: ἐγὼ  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1580.15 (rec gloss)  ⟨κλεφθεῖσ’⟩: μὴ  —Mn

LEMMA: thus in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1581.01 (rec gloss)  ⟨ἀρνῇ⟩: ἀρνῆσαι  —F2Mn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀρνᾶσαι Mn   

COMMENT:   This middle form is more commonly attested as ἄρνησαι than ἀρνῆσαι, while ἀρνᾶσαι as in Mn is uncommon, but attested in texts from the 13th century and later.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1581.02 (rec gloss)  ⟨κατακτὰς⟩: φονεύσας  —V1Aa2FMtZcrZlOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FZcr   


Or. 1581.03 (rec gloss)  ⟨κατακτὰς⟩: φονεύσας αὐτὴν  —AbMnPrR

POSITION: s.l.      


Or. 1581.04 (mosch exeg)  ⟨κἀφ’ ὕβρει⟩: καὶ ἐφ’ ὕβρει, ἤγουν δι’ ὕβριν  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

TRANSLATION:  (The uncontracted form is) ‘kai eph’ hubrei’ (‘and for insult’), in other words, ‘because of (desire to) insult’.

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ … ἤγουν om. GZc, καὶ ἐφ’ ὕβρει om. Xo    

APP. CRIT. 2:   ἐφύβρει Gr   |    διύβριν Zc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,11


Or. 1581.05 (pllgn gloss)  ⟨κἀφ’ ὕβρει⟩: καὶ ἐπὶ ἀτιμίᾳ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1581.06 (rec gloss)  ⟨κἀφ’ ὕβρει⟩: γέλωτος  —Rfr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,13

COMMENT:   This gloss may mean ἐπὶ γέλωτος (or perhaps μετὰ γέλωτος), or the scribe may have misread γέλωτι.   


Or. 1581.07 (pllgn gloss)  ⟨κἀφ’ ὕβρει⟩: ἐν γέλωτι  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1581.08 (pllgn gloss)  ⟨κἀφ’ ὕβρει⟩: ἐν εἰρωνείᾳ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1581.09 (rec gloss)  ⟨κἀφ’⟩: ἐπὶ  —Aa2MnPrVdZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. VdZm   |    τῆ add. Mn   


Or. 1581.10. (tri metr)  ⟨κἀφ’⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1581.11 (pllgn gloss)  ⟨ὕβρει⟩: ἀτιμίᾳ  —ZmVd

POSITION: s.l.      


Or. 1581.12 (pllgn gloss)  ⟨ὕβρει⟩: εἰρωνείᾳ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1581.13 (rec gloss)  ⟨ὕβρει⟩: ἡμετέρᾳ  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1581.14 (thom gloss)  ⟨ὕβρει⟩: ἡμῶν  —ZZa

POSITION: s.l.      


Or. 1581.15 (thom gloss)  ⟨ὕβρει⟩: ἐμῇ  —ZbZlZmTGuVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   app. ἐμὴ Vd   


Or. 1581.16 (pllgn gloss)  ⟨λέγεις⟩: ἐμοὶ  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1581.17 (thom exeg)  ⟨τάδε⟩: ὅτι ἐκλάπης αὐτήν  —ZZaZbZlZmTGuVd

TRANSLATION:  (‘These things’, that is,) the fact that you were robbed of her.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ταύτην ZZa   |    ἔκλαπες Heath 1762: Eur. section, 20   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,12


Or. 1581.18 (pllgn gloss)  ⟨τάδε⟩: καὶ ταῦτα  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1582.01 (vet paraphr)  λυπράν γε τὴν ἄρνησιν: 1τουτέστι λυποῦμαι ἀρνούμενος. ||   2τουτέστιν ἀρνοῦμαι ἄρνησιν λυπηράν.  —MBCRf, partial Sa

TRANSLATION:   That is, I am pained in denying (it). || That is, I make a painful denial.

LEMMA: MB, λυπράν γε Rf      REF. SYMBOL: MBCRf      

APP. CRIT.:   1–2 τουτέστι … τουτέστι om. Sa   |    1 τουτέστι] ἀντὶ τοῦ BRf   |    λυπούμενος C   |    2 ἀρνοῦμαι om. Rf   

APP. CRIT. 2:   1 τουτέστιν M   |    2 τοῦτέστιν B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234.1–2; Dind. II.330,15–16


Or. 1582.02 (pllgn paraphr)  ⟨λυπράν γε τὴν ἄρνησιν⟩: ἤγουν οὐκ ἐπιορκῶ  —CrOx

TRANSLATION:  That is, I do not make a false statement (in denying it).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐκ] οὐ s.l. Ox   


Or. 1582.03 (moschThom gloss)  ⟨λυπράν γε τὴν ἄρνησιν⟩: ἀρνοῦμαι  —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*GuAaMtVdZcr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐκ prep. Zm2Vd   

COLLATION NOTES:   Gr’s gloss is above ἄρνησιν (as also in some other Moschopulean witnesses), and Gu places the same over λυπράν (where most witnesses have it).   


Or. 1582.04 (recThom gloss)  ⟨λυπράν⟩: λυπηράν  —AbF2MnPrRZmGGu2B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1582.05 (pllgn gloss)  ⟨λυπράν⟩: λυπηρὰν λογίζομαι  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1582.06 (thom gloss)  ⟨λυπράν⟩: ἐμοί  —ZZbZlZmTGuVd

POSITION: s.l.      


Or. 1582.07 (rec gloss)  ⟨ἄρνησιν⟩: ποιῶ  —AbMnPrR

POSITION: s.l.      


Or. 1582.08 (rec gloss)  ⟨ἄρνησιν⟩: ποιοῦμαι  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1582.09 (thom gloss)  ⟨ἄρνησιν⟩: ἣν σὺ λέγεις  —ZZaZbZlZmGuVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   λέγει app. Vd   

APP. CRIT. 2:   ἢν Vd   


Or. 1582.10 (1582–1584) (vet exeg)  εἰ γὰρ ὤφελον: τὸ ἑξῆς εἰ γὰρ ὤφελον τὴν Ἑλλάδος μιάστορ’ εἰς Ἅιδου βαλεῖν. —MBVCRf

TRANSLATION:   The continuity of the syntax is ‘I wish I had cast into Hades the woman who defiled Greece’.

LEMMA: VRf      REF. SYMBOL: V      POSITION: intermarg. M (beside 1584); cont. from sch. 1582.01 C      

APP. CRIT.:   τὸ ἑξῆς] om. C, τὸ δὲ ἑξῆς B   |    εἰς ᾅδου βαλεῖν om. V   

APP. CRIT. 2:   ἐξῆς εἶ M   |    μιάστορα Rf   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234.4; Dind. II.330,17–18


Or. 1582.11 (1582–1584) (mosch exeg)  ⟨εἰ γὰρ ὤφελον⟩: 1εἴθε γὰρ ὤφελον.  2οὗ μήπω ἀποδοθέντος ἐπάγει ὁ Μενέλαος πρὸς αὐτὸ ‘τί χρῆμα δρᾶσαι;’  3πρὸς ὃ πάλιν ὁ Ὀρέστης ‘τὴν μιάστορα τῆς Ἑλλάδος’, ἤγουν τὴν Ἑλένην τὴν διὰ τὸν παρ’ ἑαυτῇ μιασμὸν καὶ τὴν Ἑλλάδα μιάνασαν, εἰς Ἅιδου βαλεῖν.   —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  ‘I wish I had’ (that is, ‘ei gar’ means ‘eithe gar’). Since this is not yet syntactically completed, Menelaus adds in reply to it ‘done what thing?’ To which in turn Orestes (says) ‘to cast into Hades the woman who defiled Greece’, that is, Helen, who through her own impurity brought a stain upon Greece too.

LEMMA: 1580 εἰ γὰρ κατέσχον YfG      

APP. CRIT.:   1 ὤφειλον G   |    2 αὐτόν G   

APP. CRIT. 2:   2 τὶ G   |    3 ἑλλένην Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,18–22


Or. 1582.12 (rec exeg)  ⟨εἰ γὰρ ὤφελον⟩: εἴθε γὰρ ὤφελον τοῦ πρᾶξαι.  —Sa

TRANSLATION:  I wish I had done (it).

POSITION: cont. from sch. 1582.01 Sa      

APP. CRIT.:   τοῦ] perhaps τοῦτο (cf. sch. 1582.20), but for τοῦ cf. sch. 1582.16 and see on sch. 1577.02   

APP. CRIT. 2:   πράξαι Sa   


Or. 1582.13 (pllgn exeg)  ⟨εἰ γὰρ ὤφελον⟩: εἴθε ἔμελλον κτανεῖν  —CrOx

TRANSLATION:  I wish I had killed (Helen).

POSITION: s.l.      


Or. 1582.14 (vet gloss)  ⟨εἰ γὰρ⟩: ἀντὶ τοῦ εἴθε  —MAbF2MnMtPrRZaGuXo2B3a

REF. SYMBOL: M      POSITION: s.l. except marg. M      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ] M, om. others   

APP. CRIT. 2:   εἶθε R   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234.3


Or. 1582.15 (pllgn gloss)  ⟨εἰ γὰρ⟩: ἄμποτε  —AaZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἄνποτε Zu   


Or. 1582.16 (pllgn gloss)  ⟨ὤφελον⟩: τοῦ μὴ ἀ[ρν]εῖσθαι  —V3G

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   τοῦ is damaged in V3, but the traces do not fit τὸ.   


Or. 1582.17 (pllgn gloss)  ⟨ὤφελον⟩: μὴ ἀρνοίμην  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1582.18 (pllgn gloss)  ⟨ὤφελον⟩: ψευδῶς ἀρνεῖσθαι  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1582.19 (rec gloss)  ⟨ὤφελον⟩: δρᾶσαι  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1582.20 (pllgn gloss)  ⟨ὤφελον⟩: τοῦτο πρᾶξαι  —Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   πράξαι Zu   


Or. 1582.21 (rec gloss)  ⟨ὤφελον⟩: φονεῦσαι ἐκείνην  —MtPr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐκείνην] δηλονότι Mt   


Or. 1582.22 (rec gloss)  ⟨ὤφελον⟩: ἔμελλον κτεῖναι  —VdZmZcr, app. R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   crossed out in Zm   |    καὶ prep. VdZcr   |    ἤμελλον app. R   |    κτεῖναι om. Zcr   

COLLATION NOTES:   The gloss is almost totally effaced in R, but with UV the first word looked something like ἤμελλον.   


Or. 1582.23 (pllgn gloss)  ⟨ὤφελον⟩: κτανεῖν ἐκείνην  —Gu2Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐκείνην om. Gu2   


Or. 1582.24 (pllgn gloss)  ⟨ὤφελον⟩: κτεῖναι ἐκείνην  —Xo2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   κτείνας Xo2   


Or. 1583.01 (vet exeg)  τί χρῆμα δρᾶσαι: 1ποῖον, φησὶ, πρᾶγμα ὤφειλες δεδρακέναι;  2φοβεῖς με γὰρ τοῦτο εἰπών.  —MBVCAbPrRwSaG

TRANSLATION:   What thing, he says, ought you to have done? For you frighten me by saying this.

LEMMA: B, τί χρῆμα MRf, τί χρῆμα πράξαι V(as in text)      REF. SYMBOL: MBVRw      POSITION: s.l. AbPrG; in two parts G, sep. by sch. 1583.11 and 13      

APP. CRIT.:   1 ποῖον γάρ φησι VC   |    φησὶ om. PrRwG   |    πρᾶγμα om. Rf   |    ὤφειλες] ὤφελες Arsen. (MeMuPh), om. AbPrRw   |    2 γάρ με transp. VC, γὰρ om. PrRw   

APP. CRIT. 2:   φοβεῖσμαι, app. corr. to φοβεῖσ με, M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234.6–7; Dind. II.330,23–24

COMMENT:   The word order με γὰρ is unusual in the scholia on drama, occurring only here and in Sch. Soph. Trach. 1204 Xenis εὐεργετήσεις με γάρ. (I disregard the occurrence of με γὰρ in Sch. Rf Hec. 551 [Dind. I.356,12–13], a corrupt and incompetent paraphrase on the late replacement pages of this codex.) So perhaps VC with γάρ με carry the correct order here.   


Or. 1583.02 (rec gloss)  ⟨τί χρῆμα δρᾶσαι⟩: ὤφελες  —AaMnMtZu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὤφειλες δηλονότι Mn   


Or. 1583.03 (pllgn gloss)  ⟨τί χρῆμα δρᾶσαι⟩: εὔχεσαι ποιῆσαι  —Zb2

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1583.04 (pllgn gloss)  ⟨τί χρῆμα δρᾶσαι⟩: εἴθε ἔμελλες  —VdZm

POSITION: s.l.      


Or. 1583.05 (pllgn gloss)  ⟨χρῆμα⟩: πρᾶγμα  —F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1583.06 (pllgn gloss)  ⟨δρᾶσαι⟩: ποιῆσαι  —MtCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1583.07 (pllgn gloss)  ⟨δρᾶσαι⟩: πρᾶξαι  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1583.08 (rec gloss)  ⟨παρακαλεῖς⟩: ἤτοι κινεῖς με  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1583.09 (rec gloss)  ⟨παρακαλεῖς⟩: παρακινεῖς  —RfrY2B3a

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,25


Or. 1583.10 (rec gloss)  ⟨παρακαλεῖς⟩: εἰσάγεις  —MnSa

POSITION: s.l.      


Or. 1583.11 (recThom gloss)  ⟨παρακαλεῖς⟩: ἕλκεις  —RZZaZbZlZmZuTG

POSITION: s.l.      


Or. 1583.12 (mosch gloss)  ⟨παρακαλεῖς⟩: ἕλκεις ἡμᾶς  —XXaXbXoT+YYfGrZcMt

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἔλκεις Mt   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,24


Or. 1583.13 (pllgn gloss)  ⟨παρακαλεῖς⟩: φέρεις  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1583.14 (thom gloss)  ⟨παρακαλεῖς⟩: ἄγεις  —ZZaZlZmZuTGuFVdCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FCrOx   

APP. CRIT. 2:   ἅγεις Vd   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,25


Or. 1583.15 (pllgn gloss)  ⟨παρακαλεῖς⟩: λέγεις  —Zb

POSITION: s.l.      


Or. 1583.16 (pllgn gloss)  ⟨παρακαλεῖς⟩: ἐμβάλ⟨λ⟩εις  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1583.17 (pllgn gloss)  ⟨παρακαλεῖς⟩: ἡμᾶς  —Zu

POSITION: s.l., above εἰς φόβον      


Or. 1583.18 (pllgn gloss)  ⟨παρακαλεῖς⟩: ἐμὲ  —B3a

POSITION: intermarg.      


Or. 1583.19 (tri exeg)  ⟨φόβον⟩: φόνον  —T

TRANSLATION:  (For ‘phobon’, ‘fear’, there is a variant reading) ‘phonon’ (‘murder’).

POSITION: s.l.      


Or. 1584.01 (pllgn paraphr)  ⟨τὴν Ἑλλάδος μιάστορ’⟩: τὴν καταισχύνασαν τοὺς Ἕλληνας  —Lb

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,26–27


Or. 1584.02 (pllgn paraphr)  ⟨τὴν Ἑλλάδος μιάστορ’⟩: τὴν μολύνουσαν τὴν Ἑλλάδα  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1584.03 (rec gloss)  ⟨μιάστορ’⟩: φονεύτριαν  —Aa3AbMnPrRRwCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν prep. AbPr, καὶ τὴν prep. CrOx   |    ‑τρια Aa3   


Or. 1584.04 (pllgn gloss)  ⟨μιάστορ’⟩: φθορὰν  —VdZm

POSITION: s.l.      


Or. 1584.05 (pllgn gloss)  ⟨μιάστορ’⟩: τὴν μιαιφόνον Ἑλένην  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1584.06 (rec gloss)  ⟨μιάστορ’⟩: τὴν Ἑλένην  —AbXo2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Ab   


Or. 1584.07 (pllgn gloss)  ⟨μιάστορ’⟩: τὸ μίασμα  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1584.08 (pllgn gloss)  ⟨μιάστορ’⟩: μισητὴν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1584.09 (pllgn artGloss)  ⟨μιάστορ’⟩: τὴν  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1584.10 (pllgn gloss)  ⟨εἰς ᾍδου βαλεῖν⟩: θάψαι  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1584.11 (pllgn gloss)  ⟨εἰς ᾍδου⟩: τὸν τόπον  —ZmVd

POSITION: s.l.      


Or. 1584.12 (pllgn gloss)  ⟨ᾍδου⟩: ᾍδην  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1584.13 (pllgn exeg)  ⟨βαλεῖν⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ [1582] ‘εἰ γὰρ ὤφελον’.  —Zu

TRANSLATION:  The phrase ‘I wish I had’ (is to be understood) in common (with ‘balein’, ‘cast’).

POSITION: s.l. (above beginning of line)      

COMMENT:   ἀπὸ κοινοῦ is apparently used because εἰ γὰρ ὤφελον provides the governance of Menelaus’ δρᾶσαι in 1583 (borrowing of syntax in stichomythia) and then also of βαλεῖν (by syntactic continuation across Orestes’ lines). This usage of the term is unusual, since it normally applies to syntax within the utterance of a single speaker.   

KEYWORDS:  ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ   


Or. 1584.14 (pllgn gloss)  ⟨βαλεῖν⟩: εἴθε ὤφελον  —Aa3Mt

POSITION: s.l. (first above beginning of line, but crossed out, Aa3)      

APP. CRIT.:   εἴθε om. Mt   |    δηλονότι add. Mt   


Or. 1584.15 (pllgn gloss)  ⟨βαλεῖν⟩: πέμψαι  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1584.16 (pllgn gloss)  ⟨βαλεῖν⟩: ἐμέ  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1585.01 (pllgn gloss)  ⟨ἀπόδος⟩: ἐμοὶ  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1585.02 (pllgn gloss)  ⟨δάμαρτος⟩: γυναικὸς  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1585.03 (pllgn gloss)  ⟨δάμαρτος⟩: τῆς συγκοίτου  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1585.04 (rec artGloss)  ⟨δάμαρτος⟩: τῆς  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1585.05 (rec gloss)  ⟨νέκυν⟩: τὸ σῶμα  —V3AbMnRfrB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤτοι prep. V3   


Or. 1585.06 (rec gloss)  ⟨νέκυν⟩: νεκρὸν σῶμα  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1585.07 (pllgn gloss)  ⟨νέκυν⟩: τὸν νεκρὸν  —F2ZcrZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    τὸν] om. Zl, app. changed to τὴν by a later hand Zc   


Or. 1585.08 (pllgn artGloss)  ⟨νέκυν⟩: τὸν  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1585.09 (mosch paraphr)  ⟨ὅπως χώσω τάφῳ⟩: ὅπως ἐν τάφῳ χώσω, ἤγουν ἐνταφιάσας χῶμα ἐπ’ αὐτῷ ποιήσω.  —XXaXbT+YYfGr

TRANSLATION:  So that I may heap up earth (on the corpse) in a grave, that is, having buried (it) that I may make a tomb-mound upon it.

POSITION: s.l. except XTGr      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.330,28–29


Or. 1585.10 (pllgn gloss)  ⟨ὅπως⟩: ἵνα  —AaMtOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1585.11 (vet exeg)  ⟨χώσω⟩: θάψω  —M

TRANSLATION:  (For ‘chōsō’, ‘cover with a mound of earth’, there is a variant reading) ‘thapsō’ (‘bury’).

POSITION: s.l.      


Or. 1585.12 (pllgn paraphr)  ⟨χώσω⟩: ἐνταφιάσω, χῶμα ἐπ’ αὐτῇ θήσω  —XoG

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Xo   


Or. 1585.13 (recThom gloss)  ⟨χώσω⟩: καλύψω  —PrZlZmGu2Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1585.14 (pllgn gloss)  ⟨χώσω⟩: κρύψω  —Zb2CrOx, app. F2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1585.15 (rec exeg)  ⟨θάψω⟩: γρ. χώσω.  —Pr

TRANSLATION:  (For ‘thapsō’, ‘bury’,) the reading ‘chōsō’ (‘cover with a mound of earth’) is found.

LEMMA: thus in text Pr      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1585.16 (pllgn artGloss)  ⟨τάφῳ⟩: τῷ  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1586.01 (pllgn paraphr)  ⟨θεοὺς ἀπαίτει⟩: μὴ ζήτει ἐμὲ ἀλλὰ ζήτει  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1586.02 (pllgn artGloss)  ⟨θεοὺς⟩: τοὺς  —F2Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1586.03 (pllgn gloss)  ⟨ἀπαίτει⟩: ζήτει τοῦτο  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1586.04 (pllgn gloss)  ⟨ἀπαίτει⟩: καὶ ζήτει  —F2MtCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. F2   


Or. 1586.05 (pllgn gloss)  ⟨παῖδα⟩: τὴν Ἑρμιόνην  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1586.06 (pllgn gloss)  ⟨παῖδα⟩: ἐκείνην  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1586.07 (rec artGloss)  ⟨παῖδα⟩: τὴν  —F2MnMtPr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   δὲ add. Pr   


Or. 1586.08 (rec gloss)  ⟨κτενῶ⟩: φονεύσω  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1586.09 (pllgn gloss)  ⟨κτενῶ⟩: ἀπο(κτενῶ)  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1586.10 (rec gloss)  ⟨σέθεν⟩: σοῦ  —AaF2MnGZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1587.01 (pllgn paraphr)  ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ τὴν μητέρα φονεύσας ἢ ὁ Ὀρέστης.  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1587.02 (pllgn gloss)  ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ φονεὺς τῆς μητρὸς  —F2Mt

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὁ τῆς μητ. φον. transp. F2   


Or. 1587.03 (pllgn gloss)  ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ φονεύσας τὴν μητέρα  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1587.04 (thom gloss)  ⟨ἐπὶ φόνῳ⟩: τῆς Ἑλένης  —ZZaZbZlZmTGuVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἢ τῆς κλυ() add. Zm2Vd   


Or. 1587.05 (pllgn gloss)  ⟨πράσσεις⟩: πράξεις  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1587.06 (pllgn gloss)  ⟨πράσσεις⟩: καὶ ποιεῖς  —ZcrCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1587.07 (pllgn gloss)  ⟨πράσσει⟩: τελεῖ  —F2

LEMMA: thus in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1587.08 (thom gloss)  ⟨φόνον⟩: τῆς θυγατρός  —ZZaZbZmTGuVd

POSITION: s.l.      


Or. 1587.09 (pllgn gloss)  ⟨φόνον⟩: ἕτερον τῆς ἐμῆς θυγατρὸς  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1588.01 (vet exeg)  ⟨ὁ πατρὸς ἀμύντωρ⟩: 1ὁ Ἀγαμέμνονος.  2τοῦτο δέ φησιν ὅτι τῇ ἀνελούσῃ αὐτὸν ἐσπούδασε βοηθῆσαι καὶ οὐχὶ τῷ Ὀρέστῃ.  —MVC, partial Mn

TRANSLATION:   (‘The avenger of a father’, that is,) the (avenger) of Agamemnon. And he (Orestes) says this (scil. ‘whom you fatally betrayed’) because he (Menelaus) strove to defend the woman who caused his death and not (to defend) Orestes.

REF. SYMBOL: V      POSITION: marg. M, s.l. CMn      

APP. CRIT.:   1 ὁ ἀγαμ. om. Mn   |    2 δὲ om. Mn   |    βοηθῆσαι om. V   |    καὶ οὐχὶ κτλ om. Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234.8–9; Dind. II.331,1–3 with app.


Or. 1588.02 (vet exeg)  ὁ πατρὸς ἀμύντωρ: 1ὁ Ἀγαμέμνονος βοηθός·  2λείπει τὸ ‘ἐγώ εἰμι‘·  3τοῦτο δέ φησιν ὅτι τῇ ἀνελούσῃ αὐτὸν ἐσπούδασε βοηθῆσαι καὶ οὐχὶ τῷ Ὀρέστῃ.  —BRf

TRANSLATION:   (‘The avenger of a father’, that is,) the defender of Agamemon: the words ‘I am’ are to be understood. And he (Orestes) says this (scil. ‘whom you fatally betrayed’) because he (Menelaus) strove to defend the woman who caused his death and not (to defend) Orestes.

LEMMA: BRf      

APP. CRIT.:   2 λείπει … εἰμι om. Rf   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234.8–9 with app.; Dind. II.331,1–3

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1588.03 (pllgn exeg)  ⟨ὁ πατρὸς ἀμύντωρ⟩: 1ὁ Ἀγαμέμνονος ἔκδικος.  2τοῦτο δὲ φησὶ, ὅτι τῇ ἀνελούσῃ αὐτὸν ἐσπούδασα⟨ς⟩ βοηθεῖν καὶ οὐχὶ †ἐμὲ τὸ[ν … ]† ὃν σὺ προὔδωκας εἰς [τὸ θ]αν[εῖν].   —Zu

TRANSLATION:  (‘The avenger of a father’, that is,) the avenger of Agamemnon. And he (Orestes) says this (scil. ‘whom you fatally betrayed’) because you strove to defend the woman who caused his death and not me [lost text], whom you betrayed so as to let die.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   2 ὅτι τῇ ἀνελ.] from prev., ἔτι τῆ ἀναλεύσει Zu   |    βοηθεῖν] from prev., ἀνελεῖν Zu   

COMMENT:   The margin has been trimmed and so it is unclear how much is lost after ἐμὲ τὸ[ν, but the space probably was insufficient to supply an infinitive to govern the accusative. Thus the original before corruption may have been ἐμοὶ τῷ with a short noun (υἱῷ?).   


Or. 1588.04 (vet exeg)  ⟨ὁ πατρὸς ἀμύντωρ⟩: λείπει ‘ἐγώ εἰμι’.  —M

TRANSLATION:  (With ‘avenger of my father’) ‘I am’ is to be understood.

POSITION: s.l., above προύδωκας      

APP. CRIT.:   λείπει] λείπει τὸ Schw. (without note)   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234.10

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1588.05 (pllgn artGloss)  ⟨πατρὸς⟩: τοῦ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1588.06 (rec gloss)  ⟨ἀμύντωρ⟩: βοηθός  —VAbF2MnPrRRfrZm2ZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὁ prep. VPr, καὶ ὁ prep. Zcr, καὶ prep. CrOx   


Or. 1588.07 (moschThom gloss)  ἀμύντωρ: ἐκδικητής  —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*AaVd

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      


Or. 1588.08 (rec exeg)  ⟨ὃν⟩: τὸν πατέρα μου ἤτοι τὸν Ἀγαμέμνονα  —V1

TRANSLATION:  (‘Whom’, that is,) ‘my father’, in other words, Agamemnon.

POSITION: s.l.      


Or. 1588.09 (mosch exeg)  ὃν: ἤγουν ἐμέ  —XXaXbXoYYfGGrAaB3a

TRANSLATION:  (‘Whom’,) that is, ‘me’.

LEMMA: ὃν σὺ X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. GB3a   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,3–4


Or. 1588.10 (thom exeg)  ⟨ὃν⟩: ἐμὲ ἢ ἐκεῖνον  —ZZaZbZlZmT*GuVd

TRANSLATION:  (‘Whom’, that is,) ‘me’ or ‘that man’ (Agamemnon).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. T   |    ἐκείνου Zb, κεῖνον Vd   


Or. 1588.11 (mosch paraphr)  ⟨προὔδωκας θανεῖν⟩: ἐγκατέλιπες ὥστε θανεῖν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   κατέλιπες G, ἐγκατέλιπας Gr   |    θανεῖν om. XoG (supplied from line)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,4–5


Or. 1588.12 (pllgn gloss)  ⟨προὔδωκας⟩: προέδωκας  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1588.13 (pllgn gloss)  ⟨θανεῖν⟩: ὥστε  —MtOx

POSITION: s.l.      


Or. 1588.14 (pllgn gloss)  ⟨θανεῖν⟩: καὶ ἀποθανεῖν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1589.01 (pllgn gloss)  ⟨οὐκ ἤρκεσέ⟩: οὐκ ἐκόρεσε  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1589. (pllgn gloss)  ⟨ἤρκεσέ⟩: ἀρκετὸν ἐγένετο  —Xo2Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1589.03 (pllgn gloss)  ⟨ἤρκεσέ⟩: καὶ ἱκανόν σοι γέγονε  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1589.04 (mosch exeg)  ⟨τὸ παρὸν αἷμα μητέρος⟩: 1ὁ παρακείμενος φόνος τῆς μητρὸς τῆς σῆς δηλονότι.  2δηλοῦται δὲ ἀπὸ τοῦ ἐπαγομένου [1590] ‘οὐκ ἂν κάμοιμι τὰς κακὰς κτείνων ἀεί’·  3οὐ γὰρ καὶ τὴν Ἑρμιόνην λέγει κακήν.  —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Gu

TRANSLATION:   (‘The present blood of a mother’ is) ‘the already existing murder of your mother’, clearly. It is made clear by what is added next, ‘I would never tire of always killing bad women’. For it is not that case that he is also calling Hermione bad.

LEMMA: τὸ παρὸν αἷμα XGr, οὐκ ἤρκεσέ τοι τὸ παρὸν αἷμα G      POSITION: s.l. Xb (finishing in margin block)      

APP. CRIT.:   1 τῆς μητρὸς τῆς σῆς] τῆς σῆς μητρὸς G, τῆς σῆς Gu (μητέρος supplied from line)   |    2–3 δηλοῦται κτλ om. Gu   |    2 ἀπὸ] διὰ G   |    sch.-ending punct. after ἐπαγομένου Gr   

APP. CRIT. 2:   1 δῆλον ὅτι G   |    2 κτεῖνων Xa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,6–7 and 10–11


Or. 1589.05 (thom exeg)  ⟨τὸ παρὸν αἷμα μητέρος⟩: τὸ μητέρος ἢ διὰ τὴν Κλυταιμνήστραν λέγει, ἢ διὰ τὴν Ἑλένην τὴν τῆς Ἑρμιόνης μητέρα τοῦτο νόει.  —ZZa

TRANSLATION:  (He says) ‘of mother’ because of Clytemnestra, or interpret this (as said) because of Helen the mother of Hermione.

REF. SYMBOL: ZZa      

APP. CRIT.:   second ἢ om., add. s.l. Za   


Or. 1589.06 (thom exeg)  ⟨τὸ παρὸν αἷμα μητέρος⟩: τὸ μητέρος ἢ διὰ τὴν Κλυταιμνήστραν νόει ἢ διὰ τὴν Ἑλένην τὴν μητέρα τῆς Ἑρμιόνης.  —ZlZmTGu

TRANSLATION:  Interpret ‘of mother’ (as used) either because of Clytemnestra or because of Helen the mother of Hermione.

POSITION: s.l. Zl, marg. Gu      

APP. CRIT.:   first ἢ om. Zl   |    second διὰ om. Zl   |    after μητέρα add. δηλονότι Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,8–9


Or. 1589.07 (rec gloss)  ⟨τὸ παρὸν αἷμα⟩: ὅπερ ἔχυσας  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1589.08 (pllgn gloss)  ⟨τὸ παρὸν⟩: ὁ παρὼν  —Xo2

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Masculine in agreement with next.   


Or. 1589.09 (pllgn gloss)  ⟨αἷμα⟩: ὁ φόνος  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1589.10 (pllgn artGloss)  ⟨αἷμα⟩: τὸ  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1589.11 (pllgn artGloss)  ⟨μητέρος⟩: τῆς  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1590.01 (pllgn gloss)  ⟨οὐκ ἂν κάμοιμι⟩: οὐ μὴ ἀγανακτήσω  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1590.02 (rec gloss)  ⟨κάμοιμι⟩: ῥαθυμήσαιμι  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1590.03 (rec gloss)  ⟨κάμοιμι⟩: ἀποκάμω  —MnPrR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. MnPr   


Or. 1590.04 (rec gloss)  ⟨κάμοιμι⟩: ἀποναρκήσω  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1590.05 (rec gloss)  ⟨κάμοιμι⟩: ναρκήσαιμι  —AbGu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀρκήσαιμι Ab   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,12


Or. 1590.06 (pllgn gloss)  ⟨κάμοιμι⟩: ἀποναρκήσαιμι  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1590.07 (thom gloss)  ⟨κάμοιμι⟩: παύσαιμι  —ZbZlZmTGuVd

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zm2   

APP. CRIT. 2:   παύσαιμοι Vd   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,12


Or. 1590.08 (pllgn gloss)  ⟨κάμοιμι⟩: κοπιάσω  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1590.09 (thom gloss)  ⟨κάμοιμι⟩: κοπιάσαιμι  —ZcZaAa2

POSITION: s.l.      


Or. 1590.10 (pllgn gloss)  ⟨κάμοιμι⟩: ἀτονήσω  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1590.11 (pllgn gloss)  ⟨κάμοιμι⟩: καὶ ὀκνήσω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1590.12 (pllgn gloss)  ⟨κάμοιμι⟩: καὶ κόπον λάβοιμι  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1590.13 (pllgn gloss)  ⟨κάμοιμι⟩: χαυνωθείην  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1590.14 (pllgn exeg)  ⟨τὰς κακὰς⟩: ὁποία ἦν ἡ σὴ γυνὴ.  —Lb

TRANSLATION:  (‘Bad women’) such as your wife was.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,13


Or. 1590.15 (rec gloss)  ⟨τὰς κακὰς⟩: γυναῖκας  —V1Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1590.16 (thom gloss)  ⟨τὰς κακὰς⟩: γυναῖκας ἢ μητέρας  —ZmGu2Vd

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,12–13


Or. 1591.01 (mosch exeg)  ⟨ἦ καὶ σύ … κοινωνεῖς φόνου;⟩: ἆρα καὶ σὺ, Πυλάδη, κοινωνεῖς, αὐτῷ δηλονότι, τοῦδε τοῦ φόνου, ἤγουν τοῦ πρὸς τὴν Ἑλένην καὶ τὴν Ἑρμιόνην;  —XXaXbXoT+YYfGr, partial GGuMt

TRANSLATION:  Do you too, Pylades, share, namely with him, this killing, namely that directed at Helen and Hermione?

LEMMA: ἢ καὶ σύ G      POSITION: s.l. except XTGr      

APP. CRIT.:   ἆρα … φόνου om. GuMt, ἆρα … ἤγουν τοῦ om. G    |    ὦ πυλάδη XaY   |    second τοῦ] om., s.l. add. Xo, τὴν Mt   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,14–16


Or. 1591.02 (rec gloss)  ⟨ἦ⟩: ἆρα  —AaF2PrRGCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   ἄρα CrOx, with both accents Aa   


Or. 1591.03 (rec gloss)  ⟨ἦ⟩: ὄντως  —MnZcr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zcr   

APP. CRIT. 2:   ὄντος Mn   


Or. 1591.04 (thom gloss)  ⟨ἦ⟩: ἆρα ὄντως  —ZZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὄντως] οὕτως Zb, ἢ ὄντως Z   

APP. CRIT. 2:   ὄντ(ος) T (ὄντως Ta)   


Or. 1591.05 (rec artGloss)  ⟨Πυλάδη⟩:  —AbF2MnR

POSITION: s.l.      


Or. 1591.06 (rec exeg)  ⟨τοῦδε … φόνου⟩: τῷδε … φόνῳ  —AaKPr

TRANSLATION:  (For genitive ‘toude … phonou’, ‘this murder’, there is a variant reading, dative) ‘tōide … phonōi’.

LEMMA: thus in text AaKPr      POSITION: s.l.      


Or. 1591.07 (rec gloss)  ⟨τοῦδε κοινωνεῖς⟩: ἤγουν ἅμα τούτῳ  —Pr

LEMMA: thus in text Pr      POSITION: s.l.      

COMMENT:   By its position, this could either be a gloss on a variant τῷδε, copied by Pr even though he has τοῦδε in the text, or be intended for κοινωνεῖς alone and function like αὐτῷ δηλονότι in the Moschopulean paraphrase (sch. 1591.01), supplying what is not explicit in the text.   


Or. 1591.08 (pllgn exeg)  ⟨τοῦδε⟩: τῷδε  —G

TRANSLATION:  (For genitive ‘toude’, ‘of this (murder)’, there is a variant reading, dative) ‘tōide’ (‘with this man’).

LEMMA: thus in text G      POSITION: s.l.      


Or. 1591.09 (pllgn gloss)  ⟨τοῦδε⟩: τούτου  —F2CrOx

LEMMA: thus in text F      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1591.10 (pllgn gloss)  ⟨κοινωνεῖς⟩: αὐτῷ δηλόνοτι  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1591.11 (pllgn gloss)  ⟨κοινωνεῖς⟩: καὶ συγκοινωνεῖς  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1591.12 (thom gloss)  ⟨φόνου⟩: τῆς Ἑρμιόνης  —ZmGu2Vd

POSITION: s.l.      


Or. 1591.13 (pllgn artGloss)  ⟨φόνου⟩: τοῦ  —F2Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1592.01 (rec exeg)  ⟨φησὶ σιωπῶν⟩: ναὶ, μηδὲν ἀποκρινόμενος συγκατατίθεται.  —Pr

TRANSLATION:  Yes, without making any reply he agrees.

POSITION: s.l.      


Or. 1592.02 (pllgn exeg)  ⟨φησὶ σιωπῶν⟩: καὶ σιωπῶν ὅμως λέγει τοῦτο, ὡς ὅτι συμπράττει.  —Zl

TRANSLATION:  Even being silent he nevertheless says this, that he shares in the act.

POSITION: s.l.      


Or. 1592.03 (rec gloss)  ⟨φησὶ σιωπῶν⟩: ναὶ συγκατατίθεται  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1592.04 (pllgn gloss)  ⟨φησὶ σιωπῶν⟩: ναὶ δῆλον  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1592.05 (pllgn gloss)  ⟨φησὶ σιωπῶν⟩: ναὶ καὶ αὐτὸς  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1592.06 (pllgn gloss)  ⟨φησὶ σιωπῶν⟩: ὅτι κοινωνεῖ  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1592.07 (pllgn gloss)  ⟨φησὶ σιωπῶν⟩: τοῦτο  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1592.08 (rec gloss)  ⟨φησὶ⟩: οὗτος  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1592.09 (pllgn gloss)  ⟨φησὶ⟩: ἐκεῖνος  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1592.10 (rec gloss)  ⟨φησὶ⟩: Πυλάδης  —Ab2Zcr

POSITION: s.l.; cont. from next Zcr      

APP. CRIT.:   ὁ prep. Zcr   


Or. 1592.11 (pllgn gloss)  ⟨φησὶ⟩: λέγει  —MtZcrCrOx

POSITION: s.l.; prep. to prev. Zcr      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1592.12 (pllgn gloss)  ⟨φησὶ⟩: ὁμολογεῖ  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1592.13 (rec exeg)  ⟨ἀρκέσω δ’ ἐγὼ λέγων⟩: ἤτοι ἐμοῦ ἀποκρινομένου αὐτὸς ἀποκρίνεται.  —PrRw

TRANSLATION:  (‘And I will suffice in speaking’,) that is, when I reply, this man replies.

POSITION: s.l. Pr      

APP. CRIT.:   ὁ αὐτὸς Rw   


Or. 1592.14 (pllgn gloss)  ⟨ἀρκέσω⟩: ἀρκετὸς γενήσομαι  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1592.15 (pllgn gloss)  ⟨ἀρκέσω⟩: ἀρκετὸς ἔσομαι  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1592.16 (pllgn gloss)  ⟨ἀρκέσω⟩: καὶ ἱκανὸς γενήσομαι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1592.17 (pllgn gloss)  ⟨ἀρκέσω⟩: βοηθήσω  —F2Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1592.18 (rec gloss)  ⟨ἐγὼ⟩: Ὀρέστης  —Ab2

POSITION: s.l.      


Or. 1592.19 (rec gloss)  ⟨λέγων⟩: ἀντ’ αὐτοῦ  —MnPraPrb

POSITION: s.l. Mn, below word Pra, above 1593 ἤν γε μὴ Prb      

APP. CRIT.:   λέγων prep. Prb   |    ἀντ’ αὐτοῦ] ἀντὶ τοῦ Mn   


Or. 1592.20 (pllgn gloss)  ⟨λέγων⟩: ἀποκρινόμενος  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1592.21 (pllgn gloss)  ⟨λέγων⟩: τοὺς περὶ τούτου [λόγους]  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1592.22 (pllgn exeg)  ⟨λέγειν⟩: λέγων  —G

TRANSLATION:  (For infinitive ‘legein’, ‘to say’, there is a variant reading, participle) ‘legōn’ (‘saying’).

POSITION: s.l.      


Or. 1593.01 (rec paraphr)  ⟨οὔ τι χαίρων⟩: ἀλλ’ οὐ μὴ χαρεῖς  —AbMnPrRSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀλλ’ om. Ab   |    οὐ μὴ] σὺ οὐ Pr   |    χαρῆς Sa   |    σὺ add. R   


Or. 1593.02 (pllgn paraphr)  ⟨οὔ τι χαίρων⟩: καὶ οὐδαμῶς χαιρόμενος εἴπῃς ταῦτα  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1593.03 (pllgn gloss)  ⟨οὔ τι χαίρων⟩: χαρεῖς δηλονότι  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1593.04 (pllgn gloss)  ⟨οὔ τι χαίρων⟩: χαρήσῃ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1593.05 (moschThom gloss)  ⟨οὔ τι χαίρων⟩: λέξεις  —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*B3a

POSITION: s.l. except X, cont. from sch. 1593.08 X      

APP. CRIT.:   χαίρων prep. X   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,17


Or. 1593.06 (pllgn gloss)  ⟨οὔ τι χαίρων⟩: ἐρεῖς  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1593.07 (pllgn gloss)  ⟨οὔ τι χαίρων⟩: ποιήσεις τοῦτο  —Gu2Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ποιήσης Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,18


Or. 1593.08 (mosch gloss)  οὔτι: οὐδαμῶς  —XXaXbXoT+YYfGGrZcr

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,17


Or. 1593.09 (pllgn gloss)  ⟨χαίρων⟩: μετὰ χαρᾶς λέγων  —B3a

POSITION: intermarg.      


Or. 1593.10 (pllgn gloss)  ⟨εἴ γε μὴ⟩: εἰ μὴ  —F2

LEMMA: thus in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1593.11 (rec gloss)  ⟨ἤν⟩: ἐὰν  —Ab2

POSITION: s.l.      


Or. 1593.12 (thom gloss)  ⟨φύγῃς⟩: ἐμέ  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1593.13 (rec gloss)  ⟨πτεροῖς⟩: ποσίν  —MnPr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ποσὶ (or ποδὶ?) Mn   


Or. 1593.14 (pllgn gloss)  ⟨πτεροῖς⟩: διὰ τῶν  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1593.15 (pllgn gloss)  ⟨πτεροῖς⟩: ἐν  —F2G

POSITION: s.l.      


Or. 1593.16 (pllgn gloss)  ⟨πτεροῖς⟩: συντόμως  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1593.17 (pllgn gram)  καὶ ἀμφίς  —Vrec

POSITION: marg.      

COMMENT:   Perhaps this was the beginning of a phrase containing a grammatical observation, left incomplete (the words are smudged, perhaps imperfectly erased). ἀμφίς is a poetic word not suitable to a gloss or paraphrase, but itself frequently explained for its various meanings in Homer or for it its accentuation (it appears several times in the phrase χωρίς καὶ ἀμφίς). There is nothing obvious to which this might refer in this line or nearby.   


Or. 1594.01 (pllgn gloss)  ⟨οὐ φευξόμεθα⟩: γίνωσκε ὅτι  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1594.02 (pllgn gloss)  ⟨οὐ φευξόμεθα⟩: ὡς σὺ λέγεις  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1594.03 (pllgn exeg)  ⟨φευξούμεθα⟩: Ἀττικόν  —G

TRANSLATION:  (‘Pheuxoumetha’: this form of the future with contraction ‘ou’ is) Attic.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Ἀττικόν/Ἀττικῶς   


Or. 1594.04 (pllgn exeg)  ⟨φευξόμεθα⟩: φευξούμεθα  —Aa2

TRANSLATION:  (For ‘pheuxometha’ with regular theme vowel ‘o’ there is a variant reading) ‘pheuxoumetha’ (with the contraction ‘ou’).

POSITION: s.l.      


Or. 1594.05 (rec gloss)  ⟨φευξόμεθα⟩: φύγομεν  —AbMt

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1594.06 (rec gloss)  ⟨πυρὶ⟩: ἐν  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1594.07 (pllgn gloss)  ⟨πυρὶ⟩: διὰ τοῦ πυρὸς  —Aa2Mt

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῦ πυρὸς om. Mt   


Or. 1594.08 (pllgn artGloss)  ⟨πυρὶ⟩: τῷ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1594.09 (rec gloss)  ⟨δ’⟩: ἀλλὰ  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1594.10 (pllgn exeg)  ⟨ἀνάψομεν δόμους⟩: μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς τὴν Ἑρμιόνην  —Zu

TRANSLATION:  (‘We will ignite the house’) after we have killed Hermione.

POSITION: s.l.      


Or. 1594.11 (pllgn gloss)  ⟨ἀνάψομεν⟩: καύσομεν  —AaF2Xo2ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1594.12 (pllgn gloss)  ⟨ἀνάψομεν⟩: κατακαύσομεν  —Lb

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,19


Or. 1594.13 (pllgn gloss)  ⟨ἀνάψομεν⟩: ἀπόλλυμεν  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1594.14 (pllgn artGloss)  ⟨δόμους⟩: τοὺς  —F2MtOx

POSITION: s.l.      


Or. 1595.01 (recMosch gloss)  ⟨ἦ⟩: ἆρα  —AaAb2F2MtRXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   ἄρα AaCrOx   


Or. 1595.02 (pllgn gloss)  ⟨πατρῷον⟩: τὸ πατρικὸν  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1595.03 (pllgn artGloss)  ⟨πατρῷον⟩: τὸ  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1595.04 (pllgn gloss)  ⟨δῶμα⟩: οἴκημα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1595.05 (pllgn artGloss)  ⟨δῶμα⟩: τὸ  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1595.06 (rec gloss)  ⟨πορθήσεις⟩: καύσεις  —MtPrGu2Xo2Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Pr, ἦ prep. Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,20


Or. 1595.07 (pllgn gloss)  ⟨πορθήσεις⟩: καταφλέξεις  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1595.08 (recThom gloss)  ⟨πορθήσεις⟩: ἀφανίσεις  —F2RfrZZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,20


Or. 1595.09 (thom gloss)  ⟨πορθήσεις⟩: καταβαλεῖς  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,20


Or. 1595.10 (pllgn gloss)  ⟨πορθήσεις⟩: καταναλώσεις  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1596.01 (vet exeg)  ὡς μή γ’ ἔχῃς σύ: 1πορθήσω, φησὶ, τὸν οἶκον, ἵνα μὴ σὺ τοῦτον ἔχῃς·  2καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐπισφάξω ταύτην τῷ πυρὶ,  3τουτέστι τῷ πυρὶ πρήσω τὸν οἶκον μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι τὴν Ἑρμιόνην.  —MBVCRf

TRANSLATION:   I will destroy, he says, the house in order that you not have it. And not just this, but also I will slaughter this girl on the fire, that is to say, I will burn the house with fire after having killed Hermione.

LEMMA: BV, ὡς μή γ’ ἔχῃς MRf      REF. SYMBOL: MBV      

APP. CRIT.:   2 τὴν ἑρμιόνην add. before ἐπισφάξω Rf   

APP. CRIT. 2:   1 φη() B   |    3 πράσω app. Rf   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234.11–13; Dind. II.331,22–25

COMMENT:   Perhaps sent. 3 should be marked off with || as separate, since the order of events is reversed between 2 and 3; but it may be a continuation clarifying what the author views as a πρωθύστερον.   

KEYWORDS:  πρωθύστερον   


Or. 1596.02 (mosch exeg)  ⟨ὡς μή γ’ ἔχῃς σύ⟩: ναὶ πορθήσω, ἵνα, ὥσπερ ἐγὼ οὐκ ἔχω, μήτε σὺ ἔχῃς.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  Yes, I will destroy (the house) in order that, just as I do not have (it), neither do you have (it).

POSITION: s.l. except XTGr      

APP. CRIT.:   πορθήσω om. G   |    μήτε] οὔτε G   |    ἔχῃς om. Y, τὸν οἶκον add. Y2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,25–26


Or. 1596.03 (recThom gloss)  ⟨ὡς μή γ’ ἔχῃς σύ⟩: ναὶ  —AaMnPrRfrXGrZZaCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1596.04 (recThom gloss)  ⟨ὡς μή γ’ ἔχῃς σύ⟩: πορθήσω  —Aa2Ab2ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.; cont. from prev. ZZa      

APP. CRIT.:   δηλονότι prep. Aa2 (perhaps adding whole phrase to Aa’s ναὶ, prev.)   

APP. CRIT. 2:   πορθύσω Za   


Or. 1596.05 (recThom gloss)  ⟨ὡς⟩: ἵνα  —Ab2MtZZaZb2ZlZmTGuZcrB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zcr   


Or. 1596.06 (tri exeg)  ⟨μή γ᾽⟩: μήτ’  —T

TRANSLATION:  (For ‘mē g’ ’, emphatic ‘not’, there is a variant reading) ‘mēt’ ’ (‘neither/nor’).

POSITION: s.l.      


Or. 1596.07 (pllgn gloss)  ⟨ἔχῃς⟩: τὸν οἶκον  —V3Gu2Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἰς prep. V3   


Or. 1596.08 (pllgn gloss)  ⟨ἔχῃς⟩: τοῦτο  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1596.09 (thom exeg)  ⟨τήνδ’ ἐπισφάξας πυρί⟩: ἤγουν μετὰ τὸ πρῆσαι τὸν οἶκον σφάξας αὐτήν  —ZlZmGu

TRANSLATION:  (‘Having slaughtered this girl upon the fire’,) that is, having slaughtered her after setting the house afire.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ αὐτήν Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,26–27


Or. 1596.10 (recMosch gloss)  τήνδ’: τὴν Ἑρμιόνην  —V1AaAbF2MnPrXXbXoT+YfGGrZcCrOxB3a

LEMMA: τήνδε XG      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. AaPrGCrOx   |    τὴν om. B3a   


Or. 1596.11 (thom gloss)  ⟨τήνδ’⟩: τὴν σὴν θυγατέρα  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   σὴν om. Zb   


Or. 1596.12 (pllgn gloss)  ⟨τήνδ’⟩: τὴν θυγατέρα σου  —Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   σου] μου Zu   


Or. 1596.13 (rec gloss)  ⟨ἐπισφάξας πυρί⟩: μετὰ τὸ πῦρ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1596.14 (pllgn gloss)  ⟨ἐπισφάξας πυρί⟩: σὺν τῷ πυρπολεῖν  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1596.15 (pllgn gloss)  ⟨πυρί⟩: ἐπὶ  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1596.16 (pllgn gloss)  ⟨πυρί⟩: δώσω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1596.17 (pllgn artGloss)  ⟨πυρί⟩: τῷ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1597.01 (rec gloss)  ⟨κτεῖν’⟩: τὴν θυγατέρα  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1597.02 (pllgn gloss)  ⟨κτεῖν’⟩: φόνευε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1597.03 (recMoschThom gloss)  ⟨ὡς⟩: ὅτι  —AaAbF2MnMtPrXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT

POSITION: s.l.      


Or. 1597.04 (pllgn gloss)  ⟨κτανών⟩: φονεύσας  —F2

LEMMA: κτανῶν in text a.c. F      POSITION: s.l.      


Or. 1597.05 (rec gloss)  ⟨κτανών⟩: τήνδε  —Ab

LEMMA: κτανῶν in text Ab      POSITION: s.l.      


Or. 1597.06 (thom exeg)  ⟨τῶνδε⟩: ὧν εἰς Ἑλένην καὶ αὐτὴν ποιήσεις  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘These things’) which you will do against Helen and her (Hermione).

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,28


Or. 1597.07 (recMosch gloss)  ⟨τῶνδε⟩: ἕνεκα  —MtPrRXXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἕνεκεν MtPrR   


Or. 1597.08 (pllgn gloss)  ⟨τῶνδε⟩: ὑπὲρ τούτων  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1597.09 (pllgn gloss)  ⟨τῶνδε⟩: τῶν φόνων  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1597.10 (pllgn gloss)  ⟨τῶνδε⟩: τῶν δύο φόνων  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1597.11 (rec gloss)  ⟨μοι⟩: τίνι  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1597.12 (pllgn gloss)  ⟨δώσεις δίκην⟩: τιμωρηθήσῃ  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1597.13 (pllgn gloss)  ⟨δώσεις⟩: ἀπο(δώσεις)  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1597.14 (pllgn gloss)  ⟨δίκην⟩: καὶ τιμωρίαν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1598.01 (rec exeg)  ⟨ἔσται τάδε⟩: ἤγουν φονεύσω ταύτην  —Pr

TRANSLATION:  (‘This will be’,) that is, I will kill this girl.

LEMMA: τάδε in text Pr      POSITION: s.l.      


Or. 1598.02 (thom exeg)  ⟨ἔσται τάδ’⟩: ὅτι κτενῶ ταύτην  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘This will be’, namely,) that I will kill this girl.

LEMMA: τάδε in text all except TGr      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   κτενῆ Zb   

APP. CRIT. 2:   κτανῶ with ε above α Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,29


Or. 1598.03 (pllgn gloss)  ⟨ἔσται⟩: γενήσεται  —AaF2CrOx

POSITION: s.l.; as two sep. Ox      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1598.04 (pllgn gloss)  ⟨τάδε⟩: ταῦτα  —AaMtOx

LEMMA: thus in text all      POSITION: s.l., cont. from prev. Aa      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1598.05 (mosch exeg)  ἆ ἆ: ἐφεκτικὸν ἐπίρρημα  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

TRANSLATION:  (‘A a’ is) an adverb expressive of blocking/stopping.

LEMMA: Gr      POSITION: s.l. (below line, last of page, Gr) except X      

APP. CRIT. 2:   ἐφετικὸν Y, εὐφεκτικὸν X   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,29–30


Or. 1598.06 (rec gloss)  ⟨ἆ ἆ⟩: φεῦ  —Mn

LEMMA: ἂ ἂ in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1598.07 (pllgn exeg)  ⟨αἲ αἲ⟩: θρηνητικὸν  —Ox

TRANSLATION:  (‘Ai ai’ is) expressive of mourning.

LEMMA: thus in text Ox      POSITION: s.l.      


Or. 1598.08 (pllgn gloss)  ⟨μηδαμῶς⟩: μηδόλως  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1598.09 (rec gloss)  ⟨δράσῃς⟩: πράξῃς  —AaAbPrRCrOx

LEMMA: δράσεις in text AbPr      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    πράξεις AbR   


Or. 1598.10 (pllgn gloss)  ⟨πράσσεις⟩: τελέσῃς  —F2

LEMMA: thus in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1598.11 (tri metr)  ⟨δράσῃς⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1598.12 (pllgn gloss)  ⟨τάδε⟩: καὶ ταῦτα  —Zu

POSITION: s.l., misplaced over 1599 πράσσων      


Or. 1599.01 (rec gloss)  ⟨σίγα⟩: ἐν σιγῇ  —Mn

LEMMA: thus in text Mn      POSITION: s.l.      

COMMENT:   The gloss would suit σῖγα or σιγᾷ.   


Or. 1599.02 (tri metr)  ⟨σίγα⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1599.03 (mosch gloss)  ⟨νυν⟩: δή  —XXaXbXoTYYfGAa2Mt

LEMMA: νυν in text XXoT, νῦν others      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,31


Or. 1599.04 (mosch paraphr)  ⟨ἀνέχου δ’ ἐνδίκως πράσσων κακῶς⟩: ὑπόμενε δὲ δικαίως πάσχων κακῶς.  —X

TRANSLATION:  And endure justly suffering badly.


Or. 1599.05 (rec gloss)  ⟨ἀνέχου⟩: ὑπόμεινον  —V1R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὑπόμινον R   


Or. 1599.06 (recMosch gloss)  ⟨ἀνέχου⟩: ὑπόμενε  —AaMtPrXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὑπόμεινε a.c. Mt   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,31


Or. 1599.07 (rec paraphr)  ⟨ἐνδίκως πράσσων κακῶς⟩: δικαίως δυστυχῶν  —M2Lp

REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg. M2, s.l. Lp      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,33


Or. 1599.08 (mosch gloss)  ⟨ἐνδίκως⟩: δικαίως  —XaXbXoT+YfGGrZcrMt

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Zcr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,32


Or. 1599.09 (rec gloss)  ⟨πράσσων κακῶς⟩: δυστυχῶν  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1599.10 (rec gloss)  ⟨πράσσων⟩: πανθάνων  —AbMnPrR

POSITION: s.l.      


Or. 1599.11 (moschThom gloss)  ⟨πράσσων⟩: πάσχων  —XaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*F2Mt

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   πάσχω Z, app. πράσσων changed to πράσχων Mt   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.331,32


Or. 1599.12 (pllgn gloss)  ⟨κακῶς⟩: δυστυχῶς  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1600.01 (thom exeg)  ⟨ἦ γὰρ δίκαιον ζῆν σε;⟩: εἰρωνικόν  —ZcZa

TRANSLATION:  (‘You mean it is just for you to live?’,) spoken with irony.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  εἰρωνεία/εἰρωνικῶς   |   staging, delivery of lines   


Or. 1600.02 (thom paraphr)  ⟨ἦ γὰρ δίκαιον ζῆν σε;⟩: πῶς ἐνδίκως;  —ZZaZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1600.03 (recMosch gloss)  ⟨ἦ⟩: ἆρα  —AaAb1/2RMtXXaXbXoT+YYfGGrZb2Zm2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἄρα Aa   


Or. 1600.04 (rec gloss)  ⟨δίκαιον⟩: ἐστὶ  —RXo2

POSITION: s.l.      


Or. 1600.05 (pllgn gloss)  ⟨δίκαιον⟩: ὑπάρχει  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1600.06 (pllgn gloss)  ⟨σε⟩: τὸν Ὀρέστην  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1600.07 (rec exeg)  ⟨καὶ κρατεῖν γε γῆς⟩: καὶ δήμου Ἀργείου ἐξουσιάζειν  —R

TRANSLATION:  (‘And to control the land’, that is,) ‘and to hold sway over the Argive people’.

LEMMA: τε in text R      POSITION: s.l.      


Or. 1600.08 (rec exeg)  ⟨καὶ κρατεῖν γε γῆς⟩: ναὶ δίκαιον  —AbMnPr

TRANSLATION:  (To paraphrase, supply before ‘and to control the land’) ‘yes, it is just’.

LEMMA: τε in text AbMn      POSITION: s.l.; as two sep. Ab      


Or. 1600.09 (pllgn exeg)  ⟨καὶ κρατεῖν γε γῆς⟩: δίκαιον ἐστὶ ζῆν με  —Xo2

TRANSLATION:  (To paraphrase, supply before ‘and to control the land’) ‘it is just for me to live’.

POSITION: marg.      


Or. 1600.10 (pllgn gloss)  ⟨καὶ κρατεῖν⟩: ναὶ  —AaF2MtGXo2ZcZaCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1600.11 (rec gloss)  ⟨κρατεῖν⟩: βασιλεύειν  —V1Rfr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. V1   


Or. 1600.12 (pllgn gloss)  ⟨κρατεῖν⟩: ἐξουσιάζειν  —AaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1600.13 (moschThom gloss)  ⟨κρατεῖν⟩: ἄρχειν  —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*F2Mt

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F2   


Or. 1601.01 (rec gloss)  ⟨ποίας⟩: γῆς  —V1AaF2RXo2GCrOx

POSITION: s.l.      


License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Euripides Scholia: Scholia on Orestes 1101–1693 Copyright © 2026 by Donald J. Mastronarde is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.