"

Scholia on Orestes 1601–1693

Or. 1601.02 (pllgn exeg)  ⟨ἐν Ἄργει τῷδε⟩: ἤλ⟨λ⟩αξε τὴν σύνταξιν.  —Zm2

TRANSLATION:  He shifted the syntax (from genitive object of ‘kratein’, ‘rule’, to a prepositional phrase).

POSITION: s.l.      


Or. 1601.03 (rec gloss)  ⟨ἐν Ἄργει τῷδε⟩: ἐν τοῖς Ἀργείοις(?)  —R

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The reading is very doubtful because of faint ink and confusing discoloration of the parchment; but ἐν τοῖς is simply faint, and if it is correctly discerned, then ἀργείοις is the most likely completion.   


Or. 1601.04 (pllgn artGloss)  ⟨Ἄργει⟩: τῷ  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1601.05 (pllgn gloss)  ⟨τῷδε⟩: καὶ τούτῳ  —Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   τοῦτο Ox   


Or. 1601.06 (pllgn exeg)  ⟨Πελασγικῷ⟩: καλούμεν[ον οὕτ]ω[ς] ἀπὸ [τοῦ Πελασγ]οῦ(?)  —Zl

TRANSLATION:  (‘Pelasgic’ Argos,) so called after Pelasgus.

POSITION: s.l.      


Or. 1602.01 (1602–1603) (vet exeg)  εὖ γοῦν θίγοις ἂν χερνίβων: 1ἐν ἤθει· ἐπεὶ οἱ βασιλεῖς ἔθυον.  2ἐὰν οὖν, φησὶ, βασιλεύσῃς, ὅσιος καὶ οὐκ ἐναγὴς ἅψῃ τῶν χερνίβων; ||   3πῶς ἔχεις θυσίαν ποιεῖν; ||   4καὶ πῶς, φησὶν, οὐκ ἀσεβὲς ἐναγῆ σε ὄντα χερνίβων ἅπτεσθαι καὶ θύειν θεοῖς;  —MBVCRf, partial PrRw

TRANSLATION:   (Uttered) with a tone of irony; (this detail mentioned) because kings used to conduct sacrifices. If, then, he says, you become king, will you touch the ritual cleansing water (being) holy and not impure? || How are you able to conduct a sacrifice? || And how, he says, is it not impious for you, being impure, to touch the ritual cleansing water and sacrifice to gods?

LEMMA: M(γουν)C(γ’οὖν)V(γ’οὖν), εὖ οὖν θίγεις Rf, χερνίβων Rw      REF. SYMBOL: MVRf      

APP. CRIT.:   1 ἐν ἤθει … ἔθυον om. PrRw   |    2 οὖν] γοῦν V   |    φησὶ om. PrRw   |    βασιλεύση Pr, βασιλεύσης καὶ Rw   |    ὅσιος] ὁσίως B, οὕτως Arsen. (MeMuPh)   |    οὐκεναργῆς M, οὐκ ἐναργῶς B   |    3–4 πῶς ἔχεις κτλ om. PrRw   |    3 after ἔχεις add. φη() B   |    ποιεῖν] τελεῖν Arsen.   |    4 καὶ πῶς, φησὶν] ἆρα γὰρ B, Arsen. (MeMuPh), edd. through Matthiae   |    οὐκ εὐσεβὲς Rf   |    ἐναγεῖς ἐόντα M, ἐναγὴς ἐόντα Rf   |    καὶ] BV, ἢ others   

APP. CRIT. 2:   1 ἐνήθει MV   |    2 ἐἂν M   |    φησὶν M   |    ἄψη M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234,15–18; Dind. II.332,1–4

KEYWORDS:  ἐν ἤθει/μετὰ ἤθους   |   staging, delivery of lines   


Or. 1602.02 (mosch exeg)  ⟨εὖ γ᾽ οὖν θίγοις ἂν χερνίβων⟩: 1ἐν ταῖς θυσίαις παρελαμβάνοντο τὰ χέρνιβα.  2ἀπὸ τούτων δὲ θέλει δηλοῦν τὰς θυσίας.   —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: χερνίβων G      POSITION: s.l. XaXbY; follows sch. 1602.11 X      

APP. CRIT.:   T damaged, part read from Ta   |    παρελάμβανον Tb (whence King and subsequent edd.)   |    τὰς] τοὺς app. Yf   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.332,4–6


Or. 1602.03 (pllgn exeg)  ⟨εὖ γ᾽ οὖν θίγοις ἂν χερνίβων⟩: πρὸ δορὸς, κατὰ συνεκδοχήν  —Zm2

TRANSLATION:  (‘Touch the ritual cleansing water’, that is,) ‘before battle’, with synecdoche (the phrase being understood here from its occurrence in the next line).

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  synecdoche/συνεκδοχικόν   


Or. 1602.04 (rec exeg)  ⟨εὖ γοῦν θίγοις ἂν χερνίβων⟩: εἰρωνικὸν  —Pr

TRANSLATION:  Ironic.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  εἰρωνεία/εἰρωνικῶς   |   staging, delivery of lines   


Or. 1602.05 (pllgn exeg)  ⟨εὖ γοῦν θίγοις ἂν χερνίβων⟩: εἰρωνικῶς  —G

TRANSLATION:  Ironically.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  εἰρωνεία/εἰρωνικῶς   |   staging, delivery of lines   


Or. 1602.06 (recMoschThom exeg)  εὖ γ᾽ οὖν: κατ’ εἰρωνείαν  —M2MtXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*

TRANSLATION:  (Spoken) with irony.

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X, marg. M2      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.332,4

KEYWORDS:  εἰρωνεία/εἰρωνικῶς   |   staging, delivery of lines   


Or. 1602.07 (rec gloss)  ⟨εὖ⟩: καλῶς  —RGCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1602.08 (thom gloss)  ⟨γ’ οὖν⟩: γὰρ  —ZZmT

POSITION: s.l.      


Or. 1602.09 (rec gloss)  ⟨θίγοις⟩: προσψαύοις  —V1Mn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑ψάσοις a.c. Mn   


Or. 1602.10 (rec gloss)  ⟨θίγοις⟩: ἅψοις  —PrR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἄψοις PrR   


Or. 1602.11 (moschThom gloss)  θίγοις: ψαύοις  —XXaXbXoYYfGZZbZlZmZuT*GuMt

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   θάνοις (sic) X   

APP. CRIT. 2:   ψάβεις Mt   


Or. 1602.12 (pllgn gloss)  ⟨θίγοις⟩: καὶ ψαύσεις  —F

LEMMA: θίγεις in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1602.13 (pllgn exeg)  ⟨χερνίβων⟩: ἐκ μεταφορᾶς τῶν χερνίβων οἷς τὰς χεῖρας καθαίρομεν χέρνιβας τὰς θυσίας εἶπεν, ὡς δι’ αὐτῶν καθαιρόμεθα.  —Zm

TRANSLATION:  By a transferred meaning of the cleansing waters with which we purify our hands he called sacrifices ‘cleansing waters’, since we are purified by them (sacrifices).

KEYWORDS:  μεταφορά/μεταφορικῶς   


Or. 1602.14 (recThom gloss)  ⟨χερνίβων⟩: θυσιῶν  —VAaMnPrRRfrSaZZaZbZlZmZuTGuXo2ZcCrOxB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx, τίνων ἤτοι prep. B3a   


Or. 1602.15 (pllgn gloss)  ⟨χερνίβων⟩: τῶν καθαρσίων  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1602.16 (vet paraphr)  ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: διὰ τί, φησὶν, οὐ δικαίως θίγοιμι τῶν χερνίβων;  —MBVCPrMnRfRw

TRANSLATION:  Why, he says, would I not justly touch the ritual cleansing waters?

POSITION: marg. MBVMnRw, intermarg. C      

APP. CRIT.:   ἀντὶ prep. C   |    διὰ τί γάρ φη() V   |    οὐ] οὐχὶ V, om. PrRw   |    θίξοιμι s.l. V, ἐπιθίγοιμι MnPr   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234,19; Dind. II.332,6–7


Or. 1602.17 (pllgn paraphr)  ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: οὕτως ἡ σύνταξις· διατί γὰρ οὐχὶ ἅπτομαι θυσιῶν;  —Aa

TRANSLATION:  The paraphrase is like this: For why do I not touch sacrifices?

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἀπτομαι (sic) Aa   


Or. 1602.18 (pllgn paraphr)  ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: οὐ γὰρ εἰμὶ ἄξιος(?) καὶ(?) τοῦτο ποιῆσαι;  —Zl

TRANSLATION:  For am I not worthy to do this too?

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   recheck Zl when image available   


Or. 1602.19 (pllgn paraphr)  ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: δικαίως θίγω τῶν χερνίβων  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1602.20 (rec gloss)  ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: διατί μὴ ἅψομαι  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1602.21 (pllgn gloss)  ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: οὐκ ἅψομαι δηλονότι  —Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   οὐκάψομαι Zb   


Or. 1602.22 (pllgn gloss)  ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: οὐχ ἅψομαι θυσιῶν  —Xo2

POSITION: s.l.      


Or. 1602.23 (pllgn gloss)  ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: μέλλω θύσειν  —Zm2

POSITION: s.l.      


Or. 1602.24 (mosch gloss)  ⟨τί⟩: διατί  —XbXoT+GAaFZm2ZuCrOxB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FCrOx   |    διὰ (om. τί) B3a   

APP. CRIT. 2:   διὰ τί Ox, διατὶ G   


Or. 1602.25 (pllgn gloss)  ⟨οὔ⟩: οὐ ψαύσω  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1602.26 (pllgn gloss)  ⟨οὔ⟩: οὐδαμῶς  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Cr   


Or. 1603.01 (vet exeg)  καὶ σφάγια πρὸ δορός: 1ὑπὸ δορὸς, ὅ ἐστιν ὑπὸ ξίφους.  2εὖ γὰρ καὶ σφάγια καταβάλοις. ||   3πάλιν δὲ καὶ τοῦτο ἠθικῶς.  4πρὸ δορὸς δὲ ἀντὶ τοῦ πρὸ πολέμου·  5εἰώθασι γὰρ οἱ βασιλεῖς εἰς πόλεμον μέλλοντες ἐξιέναι πρότερον θύειν τοῖς θεοῖς.  —MBCRf, partial V

TRANSLATION:   (‘Pro doros’ here means) ‘hupo doros’ (‘by a spear’), which is to say, ‘by a sword’. For you would strike down sacrificial animals well! || And again this too is (utttered) with a tone of irony. And ‘pro doros’ is used for ‘before war’, for kings are accustomed, when they are about to go out to war, to sacrifice beforehand to the gods.

LEMMA: MVRf, καὶ σφάγια πρὸ δορὸς καταβαλ() B      REF. SYMBOL: MBVRf      

APP. CRIT.:   1–2 ὑπὸ … καταβάλοις om. V   |    2 γὰρ] γοῦν Schw.   |    καταβάλης Rf   |    4 πρὸ δορὸς δὲ] ἢ τὸ πρὸ δορὸς B, τὸ δὲ πρὸ δορὸς Rf   |    τοῦ] τὰς C   |    5 γὰρ om. M   |    οἱ add. before εἰς Rf   |    ἔθυον Rf   

APP. CRIT. 2:   2 κατὰ βάλοις M, καταβάλλοις C   |    3 πᾶλιν M   |    ἡθικῶς C   |    5 εἰώθασιν M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234,20–23; Dind. II.332,8–11

COMMENT:   The paraphrase in sent. 2 probably goes with the preceding sentence and not with the next, since 1–2 are omitted by V and since the paraphrase does not include the temporal interpretation of πρὸ δορὸς.   

KEYWORDS:  ἐν ἤθει/μετὰ ἤθους   |   staging, delivery of lines   


Or. 1603.02 (rec exeg)  ⟨καὶ σφάγια πρὸ δορὸς⟩: ἔθος ἦν τοῖς βασιλεῦσιν πρὸ τοῦ πολέμου θύειν τοῖς θεοῖς.  —Pr

TRANSLATION:  It was customary for kings to sacrifice to the gods before a war.


Or. 1603.03 (rec exeg)  ⟨καὶ σφάγια πρὸ δορὸς⟩: πρὸ τοῦ πολέμου· ἐξιόντες γὰρ εἰς τὸν πόλεμον ἔθυον.  —MnPr

TRANSLATION:  Before war. For when they went out for war they used to make sacrifice.

POSITION: s.l.; in two parts Mn, sep. by sch. 1603.12      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.332, app. at 9


Or. 1603.04 (pllgn exeg)  ⟨καὶ σφάγια πρὸ δορὸς⟩: ἐξιόντες οἱ βασιλεῖς ἔθυον.  —Yr

TRANSLATION:  When going out (on campaign), kings used to make sacrifice.

POSITION: s.l.      


Or. 1603.05 (thom exeg)  ⟨καὶ σφάγια πρὸ δορὸς⟩: 1τὸ ‘πρὸ δορός’ καὶ πρὸς τὸ ‘θίγοις ἂν χερνίβων’ καὶ πρὸς τὸ ‘καταβάλοις σφάγια’ ῥητέον.  2τοῦτο δὲ λέγει Μενέλαος πρὸς τὸν Ὀρέστην εἰρωνευόμενος,  3δεικνὺς ὡς οἱ μὲν ἄλλοι βασιλεῖς, ὁπηνίκ’ ἂν πολεμεῖν δέῃ, πρῶτον θύουσι τοῖς θεοῖς,  4σὺ δὲ ἄρξας τῆσδε τῆς γῆς, ἡνίκα χρεία τούτου παρέσται, πῶς ἅψῃ θυμάτων ἀκάθαρτος ὤν;   —ZZaZmTGu

TRANSLATION:  The phrase ‘before battle’ must be spoken as connected both to ‘you would touch the cleansing waters’ and to ‘you would strike down sacrificial animals’. And Menelaus says this to Orestes expressing himself with irony, showing that other kings, when it is necessary to make war, first sacrifice to the gods, but you, having becoming ruler of this land, when a need for this will arise, how will you touch the sacrifices when you are unpurified?

REF. SYMBOL: ZZaZm      

APP. CRIT.:   T damaged, part read from Ta   |    2 ὁ μενέλαος T   |    3 δέοι ZmT   |    4 τῆς om. Zm   |    παρέσται] ἔσται ZZa   

APP. CRIT. 2:   1 προ Gu   |    θίγεις, οι s.l. Gu   |    3 ὁπηνίκα ἂν T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.332,11–16

KEYWORDS:  εἰρωνεία/εἰρωνικῶς   |   staging, delivery of lines   


Or. 1603.06 (tri exeg)  ⟨καὶ σφάγια⟩: ἀρχ(ή)  —T

TRANSLATION:  Beginning.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   This word is not copied in Ta. Perhaps this gloss is related to the use of ἀρχή … τέλος in sch. 1525.01 (Gu), but the only possible sign of τέλος here is a sigma that survives in a damaged area above δ’ ἂν near the end of the line. This sigma seems to be the end of whatever short word is lost. But it is unclear why Triclinius would mark this. One might have expected ἀρχή to appear above the beginning of 1602 with τέλος here, indicating that Menelaus’s speech is concluded after Orestes’ intervention.   


Or. 1603.07 (recThom gloss)  ⟨σφάγια⟩: θύματα  —MnRZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mn   


Or. 1603.08 (pllgn gloss)  ⟨σφάγια⟩: θυσίας  —Xo2Gu2ZuB3a

POSITION: s.l.      


Or. 1603.09 (pllgn paraphr)  ⟨πρὸ δορὸς καταβάλοις⟩: πρὸ τοῦ πολέμου θύσεις  —Y2

REF. SYMBOL: Y2      POSITION: s.l.      


Or. 1603.10 (pllgn paraphr)  ⟨πρὸ δορὸς καταβάλοις⟩: καὶ κατασφάζοις ἐν δορί  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1603.11 (recMoschThom gloss)  ⟨πρὸ δορὸς⟩: πρὸ πολέμου  —V1RXbXoGGrZcZZaZbZlZmZuT*CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤτοι prep. V1, καὶ prep. CrOx   |    πρὸ om. ZZaZbZlZm   |    τοῦ add. before πολ. RGCrOx   


Or. 1603.12 (pllgn gloss)  ⟨πρὸ δορὸς⟩: ἔμπροσθεν τοῦ  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1603.13 (rec gloss)  ⟨δορὸς⟩: πολέμου  —AaFMnB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. Mn, καὶ prep. F   


Or. 1603.14 (pllgn gloss)  ⟨καταβάλοις⟩: εὖ γὰρ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1603.15 (pllgn gloss)  ⟨καταβάλοις⟩: ποιοῖς  —Rfr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ποιεῖς Rfr   


Or. 1603.16 (thom gloss)  ⟨καταβάλοις⟩: ποιήσοις τοῖς θεοῖς  —ZZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ποιήσεις ZbGu, a.c. Zm, app. ποιήσης p.c. Zm   


Or. 1603.17 (pllgn exeg)  ⟨σὺ δ᾽ ἄν καλῶς;⟩: ποιήσῃς τοῦτο, εἰρωνικὸν  —Zl

TRANSLATION:  (‘And you would’) do this (‘well’); ironic (expression).

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  εἰωνρεία/εἰρωνικῶς   |   staging, delivery of lines   


Or. 1603.18 (vet paraphr)  ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: σὺ δ’ ἂν, φησὶ, θύσειας ἁγνῶς ὡς μὴ μιαρὸς ὤν;  —MBVC

TRANSLATION:  And would you, he says, sacrifice purely, as if you are not polluted?

POSITION: marg. MBV, intermarg. C      

APP. CRIT.:   δέ φη() V   |    ἁγνῶ C, ἁγνὸς V   

APP. CRIT. 2:   ἄν φη() C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234,24; Dind. II.332,16–17


Or. 1603.19 (1603–1604) (rec paraphr)  ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: σὺ δ’ ἂν, φησὶ, θύσειας ὡς ἁγνὸς, μιαρὸς ὤν;  —MnPrRw

TRANSLATION:  And would you, he says, sacrifice as one pure, when you are polluted?

POSITION: marg. Rw, s.l. Mn; cont. from sch. 1602.16 Pr      

APP. CRIT.:   φησὶ om. MnPr   |    θύσεις Mn   |    μιαρὸς om. Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.332, app. at 17


Or. 1603.20 (1603–1604) (pllgn paraphr)  ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: σὺ δ’ ἁγνῶς ποιήσεις τὰς θυσίας μιαρὸς ὤν;  —Gu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.332,17–18


Or. 1603.21 (1603–1604) (pllgn paraphr)  ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: σὺ δ’ ὡς ἁγνὸς ποιήσεις τὰς θυσίας μιαρὸς ὤν;  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1603.22 (rec paraphr)  ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: τὴν θυσίαν τοῖς θεοῖς φέροις ἂν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1603.23 (rec paraphr)  ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: ἅψαι⟨ς⟩ τῶν χερνίβων  —Rw

POSITION: marg., cont. from sch. 1603.19 Rw      


Or. 1603.24 (rec paraphr)  ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: ἵνα ἅπτεσαι τῶν θυμάτων  —Rfr

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1603.25 (pllgn paraphr)  ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: ποιήσ() θυσίας δηλονότι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1603.26 (pllgn gloss)  ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: θίγοις  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1603.27 (pllgn gloss)  ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: ἅψαι⟨ς⟩ δηλονότι  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1603.28 (pllgn gloss)  ⟨σὺ δ᾽ ἄν καλῶς;⟩: καταβάλοις  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1603.29 (pllgn exeg)  ⟨δ’ οὖν⟩: γρ. δ᾽ ἄν.  —Za

TRANSLATION:  (For ‘d’ oun’, ‘and, then’,) the reading ‘d’ an’ (‘and’ + modal particle) is found.

LEMMA: thus in text Za      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1603.30 (pllgn exeg)  ⟨δ’ αὖ⟩: γρ. δ᾽ ἄν.  —Z

TRANSLATION:  (For ‘d’ au’, ‘and in turn’,) the reading ‘d’ an’ (‘and’ + modal particle) is found.

LEMMA: thus in text Z      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1603.31 (rec gloss)  ⟨καλῶς⟩: ἁγνῶς  —V1/2Y2

POSITION: marg. Y2, s.l. V1/2      


Or. 1603.32 (pllgn gloss)  ⟨καλῶς⟩: δικαίως  —Y2

POSITION: marg. Y2      


Or. 1604.01 (pllgn exeg)  ⟨ἁγνὸς γάρ εἰμι χεῖρας⟩: ἀντὶ τοῦ ἁγνὸς εἰμὶ τοῦ συγγενικοῦ φόνου  —Aa

TRANSLATION:  (‘For I am pure as to my hands’ is) equivalent to ‘I am pure from kindred murder’.

POSITION: s.l.      


Or. 1604.02 (pllgn exeg)  ⟨ἁγνὸς γάρ εἰμι χεῖρας⟩: ἤγουν οὐκ εἰμὶ φόνευς.  —Xo2

TRANSLATION:  (‘For I am pure as to my hands’,) in other words, ‘I am not a murderer’.

POSITION: s.l.      


Or. 1604.03 (rec gloss)  ⟨ἁγνὸς γάρ⟩: ναὶ ὅτι  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1604.04 (moschThom gloss)  ⟨ἁγνὸς γάρ⟩: ναὶ  —XXaXbXoYYfGrZZaZbZlZmTMt

POSITION: s.l. except X      


Or. 1604.05 (vet exeg)  ⟨ἁγνὸς⟩: τοῦ φόνου τῆς μητρὸς δηλονότι  —MBVC

TRANSLATION:  (‘Pure’) from the murder of my mother, clearly.

REF. SYMBOL: M      POSITION: marg. MBV, s.l. C      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234,25; Dind. II.332,19


Or. 1604.06 (pllgn exeg)  ⟨ἁγνὸς⟩: ἀπὸ τοῦ τῆς μητρὸς φόνου  —Zu

TRANSLATION:  (‘Pure’) from the murder of my mother.

POSITION: s.l.      


Or. 1604.07 (moschThom gloss)  ⟨ἁγνὸς⟩: καθαρὸς  —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlTF2MtCrOx

POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1606.04 XYfGrZa      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1604.08 (pllgn artGloss)  ⟨χεῖρας⟩: τὰς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1604.09 (rec exeg)  ⟨ἀλλ’ οὐ τὰς φρένας⟩: ὡς βουληθεὶς προδοῦναι ἡμᾶς καὶ μὴ βοηθῆσαι  —V

TRANSLATION:  (‘Not (pure) in mind’) as one who wanted to betray us and not bring aid.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.332,21–22


Or. 1604.10 (rec exeg)  ⟨ἀλλ’ οὐ τὰς φρένας⟩: ὅτι ὑπάρχεις προδότης  —MnPrR

TRANSLATION:  (‘Not (pure) in mind’) because you are a traitor.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὑπάγεις R   


Or. 1604.11 (thom gloss)  ⟨ἀλλ’ οὐ τὰς φρένας⟩: ἁγνὸς  —ZZaZbZlZmGu

POSITION: s.l.      


Or. 1604.12 (thom gloss)  ⟨ἀλλ’ οὐ τὰς φρένας⟩: ἁγνὸς ἀλλὰ δολιος  —Zm2T

POSITION: s.l.      


Or. 1604.13 (pllgn gloss)  ⟨ἀλλ’ οὐ τὰς φρένας⟩: καθαρός  —F2G

POSITION: s.l.      


Or. 1604.14 (pllgn gloss)  ⟨τὰς φρένας⟩: τὰς διανοίας  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1604.15 (pllgn gloss)  ⟨τὰς φρένας⟩: καὶ τὴν διάνοιαν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1605.01 (vet exeg)  ⟨τίς δ’ ἂν προσείποι σε;⟩: ὡς μιαρὸν δηλονότι  —MBVC

TRANSLATION:  (‘And who would speak to you’?) as (one who is) polluted, clearly.

POSITION: marg. MBV, intermarg. C.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234,26; Dind. II.333,2


Or. 1605.02 (pllgn exeg)  ⟨προσείποι σε⟩: χαιρετίσει σε ὡς μιαρὸν  —Zu

TRANSLATION:  (‘And who would speak to you’?, that is,) ‘will address you, as (one who is) polluted’.

POSITION: s.l.      


Or. 1605.03 (rec gloss)  ⟨προσείποι σε⟩: χαιρετίσει σε  —MnRRfrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. R   |    χαιρετίσοι Mn   |    σε om. RfrSa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,2

COLLATION NOTES:   In Pr there is a damaged gloss ending σοι σε (perhaps ίσοι σε), but the traces before are hard to reconcile with χαιρετ and have resisted decipherment.   


Or. 1605.04 (pllgn gloss)  ⟨προσείποι σε⟩: προσχαιρετίσοι σε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1605.05 (pllgn gloss)  ⟨προσείποι σε⟩: προσφωνήσοι σε  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1605.06 (mosch gloss)  ⟨προσείποι⟩: προσαγορεύσαι  —XXaXbXoT+YYfGGrGu

POSITION: s.l. except XGr      

APP. CRIT.:   ‑ρεύσοι G   

APP. CRIT. 2:   ‑ρεῦσαι YGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,1


Or. 1605.07 (mosch gloss)  ⟨προσείποι⟩: χαιρετίσαι  —XXaXbXoT+YYfGGrAaMtZcZb2Zm2Gu

POSITION: s.l. except XGr; twice in Mt, above and below the word      

APP. CRIT.:   ‑ίσοι AaG, app. a.c. Zb2, p.c. Zm2, perhaps ‑ίσει a.c. Zm2, ‑εῖσαι Mt (both), ‑ίσ() Zc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,1


Or. 1605.08 (pllgn gloss)  ⟨προσείποι⟩: καὶ ἀσπάσηται  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1605.09 (thom gloss)  ⟨σε⟩: τοιοῦτον ὄντα  —ZZaZbZlZmTGu

LEMMA: σ’ in text TGr      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333, app. at 1


Or. 1605.10 (vet exeg)  ⟨ὅστις ἐστὶ φιλοπάτωρ⟩: τουτέστι διὰ τὸ βεβοηθηκέναι με τῷ πατρί  —MBVCZu

TRANSLATION:  (‘Whoever is devoted to his father (will address me)’,) that is to say, because I brought aid to my father (by avenging him).

POSITION: marg. MB, intermarg. C, s.l. VZu      

APP. CRIT.:   τουτέστι om. V   |    με om. Zu   |    τὸν πατέρα Zu   

APP. CRIT. 2:   βεβεβοηκέναι (sic) Zu   |    με] μαι B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234,27; Dind. II.333,3


Or. 1605.11 (rec gloss)  ⟨ὅστις⟩: ἐκεῖνος  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1605.12 (pllgn paraphr)  ⟨ἐστὶ φιλοπάτωρ⟩: καὶ ἀγαπᾷ τὸν πατέρα  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1605.13 (pllgn gram)  ⟨φιλοπάτωρ⟩: φιλῶν τὸν πατέρα. φιλόπατρις δὲ ὁ φιλῶν τὴν πατρίδα.  —Zm

TRANSLATION:  (‘Philopatōr’ means) ‘loving one’s father’, but ‘philopatris’ (means) ‘loving one’s fatherland’.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  vocabulary, definitions and distinctions   


Or. 1605.14 (pllgn gloss)  ⟨φιλοπάτωρ⟩: ἀγαπῶν τὸν πατέρα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1606.01 (rec paraphr)  ⟨ὅστις δὲ τιμᾷ μητέρα⟩: τί ἐστὶν;  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1606.02 (pllgn paraphr)  ⟨ὅστις δὲ τιμᾷ μητέρα⟩: οὐ χαιρετίσει σε  —Xo2Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   χαιρετήσοι Zb2    |   σε om. Zb2   


Or. 1606.03 (pllgn paraphr)  ⟨ὅστις δὲ τιμᾷ μητέρα⟩: τί προσείποι σοι;  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1606.04 (pllgn paraphr)  ⟨ὅστις δὲ τιμᾷ μητέρα⟩: ἀσπάσηταί σε;  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1606.05 (pllgn gloss)  ⟨ὅστις δὲ τιμᾷ μητέρα⟩: ὡς σὺ  —Zl

LEMMA: τιμᾷ om. in text Zl      POSITION: s.l.      

COMMENT:   If this was copied from an exemplar with τιμᾷ present, it is perhaps a mistake for οὐχ ὡς σύ. If it was consciously written with the text without τιμᾷ in view, then the glossator must have assumed the ellipsis of ‘killed’, ‘disrespected’, or the like.   

COLLATION NOTES:   recheck Zl when images back   


Or. 1606.06 (tri metr)  ⟨τιμᾷ⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1606.07 (pllgn artGloss)  ⟨μητέρα⟩: τὴν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1606.08 (1606–1607) (mosch exeg)  εὐδαίμων ἔφυ: 1ἤγουν μακάριος, ὅτι δηλονότι καλῆς ἔτυχε μητρὸς καὶ τιμᾷ αὐτήν.  2ὁ δὲ Μενέλαος πρὸς τὸ μακάριος μόνον ἀπαντᾷ καὶ φησὶν ‘οὔκουν σύ γε’, μακάριος δηλονότι.  3εἶτα ὁ Ὀρέστης ὥσπερ ἑαυτὸν ἑρμηνεύων ἐπάγει ‘οὐ γὰρ ἁνδάνουσιν αἱ κακαί’,  4ἤγουν ναὶ, οὐκ εἰμὶ εὐδαίμων, φημὶ κἀγώ·  5κακῆς γὰρ ἔτυχον μητρὸς, ἣν οὐκ ἀνασχόμενος οὐκ ἐτίμησα.   —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘He is blessed with good fortune’,) that is, (he is) blessedly happy, because, obviously, he ended up with a noble mother and he honors her. But Menelaus frames his response only toward ‘blessedly happy’ and says ‘Certainly you aren’t!’, blessedly happy, clearly. Then Orestes, as if explaining himself, adds ‘for evil women do not please me’, that is, yes, I am not blessed with good fortune, I too agree: for I ended up with a wicked mother, and not abiding her I did not honor her.

LEMMA: all except XGr (XoT without punct. after lemma)      

APP. CRIT.:   1 ὅτι om. a.c. Xo   |    2 μακάριον Yf   |    3 αὐτὸν Y   |    5 second οὐκ om. Y, add. Y2   

APP. CRIT. 2:   1 δῆλον ὅτι G   |    2 σὺ γέ Xb   |    δῆλον ὅτι G   |    3 ἀνδάνουσιν TGr   |    5 οὐκανασχόμενος Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,5–10

KEYWORDS:  rhetorical analysis   |   ἑρμηνεία/ἑρμηνεύων   


Or. 1606.09 (vet exeg)  ⟨εὐδαίμων ἔφυ⟩: 1καλήν γε οὖσαν τιμῶν δηλονότι.  2ἐγὼ οὖν μὴ ἔχων καλὴν ἀπέκτεινα·  3διὸ καὶ ἀτυχῶ.  —MBVC

TRANSLATION:   (‘He is blessed with good fortune’), inasmuch as (he is) honoring, clearly, (a mother) who is noble. I, then, because I did not have a noble one, killed her. Therefore indeed I suffer misfortune.

LEMMA: ὅστις δὲ τιμᾷ μητέρα B      REF. SYMBOL: B(at ὅστις), at 1607 ἁνδάνουσιν C      POSITION: marg. MV      

APP. CRIT.:   1 γε … τιμῶν] B, γὰρ … τιμὴν others   |    δηλονότι] transp. before τιμ. V, εὐδαίμων ἔφυ δηλονότι B   

APP. CRIT. 2:   διὃ M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.234,28–29; Dind. II.333,4–5


Or. 1606.10 (rec exeg)  ⟨εὐδαίμων ἔφυ⟩: ὅτι εὐτυχὴς ὑπάρχει τιμῶν τὴν μητέρα  —R

TRANSLATION:  (‘He is blessed with good fortune’) because he is fortunate in honoring his mother.

POSITION: s.l.      


Or. 1606.11 (rec exeg)  ⟨εὐδαίμων ἔφυ⟩: εὐτυχὴς ὑπάρχει ὅτι τιμᾷ τὴν μητέρα αὐτοῦ.  —MnPr

TRANSLATION:  He is fortunate because he honors his mother.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὑπ. εὐτ. transp. Pr   |    τιμᾷ om. Mn   


Or. 1606.12 (rec rhet)  ⟨εὐδαίμων ἔφυ⟩: παρ’ ὑπόνοιαν  —Rfr

TRANSLATION:  (A schema:) contrary to expectation.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   παρ’ ὑπόνοιαν is equivalent to παρὰ προσδοκίαν and is found in the scholia on several prose authors and especially frequently in the scholia on Aristophanes. For other poetry, it is found once in Sch. Aesch. Choe. 95 Smith τῶν κακῶν] παρ’ ὑπόνοιαν· ἔδει γὰρ τῶν καλῶν εἰπεῖν; once in Sch. bT Hom. Il. 4.127b Erbse; once in Sch. Theocr. 10.54/55d Wendel. Its applicability here is unclear. Perhaps it is used because Orestes by implication concedes his own wretchedness.   


Or. 1606.13 (pllgn gloss)  ⟨εὐδαίμων ἔφυ⟩: ὁ τιμῶν τὴν μητέρα  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1606.14 (pllgn gloss)  ⟨εὐδαίμων ἔφυ⟩: εὐτυχής ἐστιν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1606.15 (rec gloss)  ⟨εὐδαίμων⟩: εὐτυχής  —V1AaZb2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1606.16 (pllgn gloss)  ⟨εὐδαίμων⟩: μακάριος  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1606.17 (pllgn gloss)  ⟨ἔφυ⟩: ἐγενήθη  —Aa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐγεννήθη a.c. Aa   


Or. 1606.18 (pllgn gloss)  ⟨ἔφυ⟩: ὑπάρχει  —Zb2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Cr   |    ὑπάρξω Ox   


Or. 1607.01 (rec paraphr)  ⟨οὔκουν σύ γε⟩: οὐκ εὐδαίμων εἶ  —PrG

LEMMA: οὐκ εἶ σύ γε in text Pr      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐκ om. G   

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.333,12


Or. 1607.02 (rec paraphr)  ⟨οὔκουν σύ γε⟩: εὐδαίμων ὑπάρχεις  —AaMnRRfrSaXo2Zu

LEMMA: in text οὐκ οὖν R, a.c. Rf, οὐκοῦν Mn      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὑπάρχεις] om. RfrXo2Zu, transp. before εὐδαίμων Aa   


Or. 1607.03 (pllgn paraphr)  ⟨οὔκουν σύ γε⟩: εὐτυχὴς ὑπάρχεις  —CrOx

LEMMA: οὐκοῦν in text Ox      POSITION: s.l.      


Or. 1607.04 (thom paraphr)  ⟨οὔκουν σύ γε⟩: ἔφυς εὐδαίμων  —ZbZlZmTGu

LEMMA: in text οὐκοῦν Zl, a.c. Zb      POSITION: s.l.      


Or. 1607.05 (vet gloss)  ⟨οὔκουν⟩: οὐδαμῶς  —MBFZm2

LEMMA: οὐκ οὖν in text M      POSITION: s.l. except marg. B      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,1; Dind. II.333,12


Or. 1607.06 (rec exeg)  ⟨οὐκ εἶ⟩: γρ. οὔκουν.  —Pr

TRANSLATION:  (For ‘ouk ei’, ‘you are not’,) the reading ‘oukoun’ (‘certainly not’) is found.

LEMMA: thus in text Pr      POSITION: marg.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1607.07 (vet exeg)  οὐ γὰρ ἁνδάνουσιν: 1αὕτη γὰρ ἥμαρτε, φησί·  2διὸ κἀγὼ οὐκ εὐδαιμονῶ.  —MBVC

TRANSLATION:   Because this woman committed a crime, he means. Therefore I for my part am not blessed with good fortune.

LEMMA: M(ἀνδ-)      REF. SYMBOL: M      POSITION: marg. B, intermarg. C, s.l. V      

APP. CRIT.:   2 διὸ] δι’ ἣν V   

APP. CRIT. 2:   ἥμαρτέ φη() V   |    φησὶν M   |    καγὼ MB   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,2–3; Dind. II.333,13–14


Or. 1607.08 (thom exeg)  ⟨οὐ γάρ μ’ ἁνδάνουσιν⟩: 1τὸ ‘οὐ γάρ μ’ ἁνδάνουσιν’ ἤ μοι νόει, ἤ με·  2τὸ γὰρ ἁνδάνω καὶ πρὸς δοτικὴν καὶ πρὸς αἰτιατικὴν εὕρηται, ὡς καὶ τὸ ἀρέσκω.   —Zm2T

TRANSLATION:  As for ‘for they do not please me’ (with elided form of ‘me’), interpret it as either (dative) ‘moi’ or (accusative) ‘me’. For the verb ‘handanō’ (‘to please’) is found both with dative complement and with accusative, as also the verb ‘areskō’ (‘to please’).

LEMMA: ἀνδ‑ in text T      POSITION: s.l. Zm2      

APP. CRIT.:   1 τὸ οὐ … ἁνδάνουσιν and νόει om. Zm2   |    2 second πρὸς om. Zm2   |    εὕρηται om. Zm2   

APP. CRIT. 2:   ἀνδάνουσιν T   |    ἀνδάνω Zm2T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,14–16


Or. 1607.09 (thom gloss)  ⟨οὐ γὰρ⟩: ναὶ  —ZZbZmGu

POSITION: s.l.      


Or. 1607.10 (recMoschThom gloss)  ⟨ἁνδάνουσιν⟩: ἀρέσκουσιν  —M2VAa2FMnMtPrRRfrSaXXaXbXoYYfGGrZcrZZaZbZuT*CrOx

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M2      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FMnZcrZuCrOx   |    ἐμοὶ add. R(ἡμοὶ)ZbGu, app. Pr, ἐμὲ add. MnZ   

APP. CRIT. 2:   ‑σι M2VYG   


Or. 1607.11 (pllgn gloss)  ⟨ἁνδάνουσιν⟩: μὴ  —CrOx

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Perhaps displaced from οὐ, or perhaps a corruption of ναὶ.   


Or. 1607.12 (rec gloss)  ⟨αἱ κακαί⟩: μητέρες  —MnPrRSaZm2CrOx

POSITION: s.l., cont. from sch. 1607.10 PrR      


Or. 1607.13 (pllgn gloss)  ⟨αἱ κακαί⟩: γυναῖκες  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1608.01 (mosch paraphr)  ⟨ἄπαιρε θυγατρὸς φάσγανον⟩: ἆρον ἀπὸ τῆς ἐμῆς θυγατρὸς τὸ ξίφος.  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   θυγατρὸς and ξίφος om. G (words to be supplied from line)   

APP. CRIT. 2:   ᾆρον G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,17


Or. 1608.02 (rec gloss)  ⟨ἄπαιρε θυγατρὸς⟩: αὐτὸ τῆς  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   αὐτὴ R   


Or. 1608.03 (rec gloss)  ⟨ἄπαιρε⟩: ἀπὸ αἶρε  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1608.04 (pllgn gloss)  ⟨ἄπαιρε⟩: ἆρον  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1608.05 (thom gloss)  ⟨ἄπαιρε⟩: ἀπόστησον  —ZZaZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,18


Or. 1608.06 (pllgn gloss)  ⟨ἄπαιρε⟩: καὶ ἀπόσπασον  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1608.07 (pllgn gloss)  ⟨ἄπαιρε⟩: ἄπεχε  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1608.08 (rec gloss)  ⟨ἄπαιρε⟩: καὶ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1608.09 (pllgn gloss)  ⟨θυγατρὸς⟩: ἀπὸ  —Aa2ZcB3a

POSITION: s.l.      


Or. 1608.10 (rec gloss)  ⟨θυγατρὸς⟩: μου  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1608.11 (pllgn gloss)  ⟨φάσγανον⟩: καὶ τὸ ξίφος  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1608.12 (vet exeg)  ⟨ψευδὴς ἔφυς⟩: ἀντὶ τοῦ ἐψεύσω τῆς ἐλπίδος.  —MBVY2Zu

TRANSLATION:  (‘You are false’ is) equivalent to ‘you have been deceived of your hope’ (that I will remove the sword threatening your daughter).

POSITION: marg, MBY2, s.l. VZu      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. VY2Zu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,4; Dind. II.333,18


Or. 1608.13 (thom paraphr)  ⟨ψευδὴς ἔφυς⟩: ὑπῆρξας εἰς τοῦτο  —Zm2TGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,20


Or. 1608.14 (mosch gloss)  ⟨ψευδὴς⟩: ἤγουν ἠπατημένος  —XXaXbXoT+YYfGGrMt

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. GMt   

APP. CRIT. 2:   ἡπ‑ Mt   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,19


Or. 1608.15 (thom gloss)  ⟨ἔφυς⟩: ὑπάρχεις  —ZZaF2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1608.16 (pllgn gloss)  ⟨ἔφυς⟩: ὑπῆρξας  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1609.01 (pllgn gloss)  ⟨κτενεῖς⟩: ἀπο(κτενεῖς)  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1609.02 (pllgn gloss)  ⟨κτενεῖς⟩: καὶ φονεύσεις  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1609.03 (pllgn artGloss)  ⟨θυγατέρα⟩: τὴν  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1609.04 (pllgn exeg)  ⟨οὐ ψευδὴς ἔτ’ εἶ⟩: τοῦτο γὰρ καὶ μηδὲν ἄλλο εἴποις.  —Zl

TRANSLATION:  (‘You are no longer speaking falsely’ when you suggest I will kill her,) for you might say this and nothing different.

POSITION: s.l. above 1605 ὅστις ἐστὶ φιλοπάτωρ      

COMMENT:   This comment certainly does not fit 1605, where Zl has written it. This is the only phrase in the vicinity where it makes some sense, although it requires some supplementation, as in the translation offered.   


Or. 1609.05 (mosch paraphr)  ⟨οὐ ψευδὴς ἔτ’ εἶ⟩: οὐκέτι εἶ ψευδὴς.  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ψευδὴς εἶ transp. G   

APP. CRIT. 2:   οὐκ ἔτι Yf   

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.333,22


Or. 1609.06 (pllgn gloss)  ⟨οὐ ψευδὴς ἔτ’ εἶ⟩: ἀληθὴς εἶ.  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1609.07 (thom gloss)  ⟨οὐ ψευδὴς ἔτ’ εἶ⟩: εἰς τοῦτο  —Zm2T

POSITION: s.l.      


Or. 1609.08 (pllgn gloss)  ⟨ψευδὴς⟩: ἠπατημένος  —Zc

POSITION: marg.      


Or. 1609.09 (rec gloss)  ⟨ἀψευδὴς⟩: ἀληθὴς  —Pr

LEMMA: thus in text for οὐ ψευδής Pr      POSITION: s.l.      


Or. 1609.10 (pllgn gloss)  ⟨εἶ⟩: καὶ ὑπάρχεις  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1610.01 (vet exeg)  ⟨οἴμοι τί δράσω;⟩: παροιμιῶδες τὸ ἡμιστίχιον. —MBVCSa

TRANSLATION:   The half-line is proverbial.

POSITION: marg. MBV, intermarg. C, s.l. Sa; beside sep. half-line πεῖθ’ ἐς ἀργείους μολών V, under same half-line (last of page) Sa      

APP. CRIT.:   ἥμισυ στίχιον C, ἡμίστιχον V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,5; Dind. II.333,23

COMMENT:   Without awareness, apparently, of the position in VSa, Dindorf suggested the comment was intended for the second half-line πεῖθ’ ἐς Ἄργείους μολών; but there is no quotation of this phrase elsewhere in TLG. On the other hand, οἴμοι τί δράσω occurs over a dozen times in Euripides and Sophocles, is used paratragically by Aristophanes Nub. 844 and Hermippus fr. 13 K–A (= fr. 14 Kock), and is borrowed both in Christus Patiens 474 and 1126 and in the 13th ‑cent. poet Georgius Callipolitanus, carmina 13,9.   


Or. 1610.02 (pllgn gloss)  ⟨οἴμοι⟩: φεῦ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1610.03 (pllgn gloss)  ⟨τί δράσω⟩: ἵνα  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1610.04 (pllgn gloss)  ⟨τί⟩: κατὰ  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1610.05 (pllgn gloss)  ⟨δράσω⟩: πράξω  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1610.06 (pllgn gloss)  ⟨δράσω⟩: καὶ ποιήσω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1610.07 (tri metr)  ⟨δράσω⟩: long mark over alpha  —T


Or. 1610.08 (rec exeg)  ⟨πεῖθ’⟩: ὥστε μὴ φονεῦσαι ἡμᾶς  —Pr

TRANSLATION:  (‘Persuade’ them) not to kill us.

POSITION: s.l.      


Or. 1610.09 (pllgn exeg)  ⟨πεῖθ’⟩: ὥστε μὴ κτεῖναι ἐμὲ  —Xo2

TRANSLATION:  (‘Persuade’ them) not to kill me.

POSITION: s.l.      


Or. 1610.10 (rec exeg)  ⟨πεῖθ’⟩: τὸ μὴ θανεῖν ἐμὲ  —Rfr

TRANSLATION:  (‘Persuade’ them) that I not be put to death.

POSITION: s.l.      


Or. 1610.11 (pllgn gloss)  ⟨πεῖθ’⟩: κατάπειθε  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1610.12 (pllgn gloss)  ⟨πεῖθ’⟩: πεῖσον αὐτοὺς  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1610.13 (pllgn gloss)  ⟨πεῖθ’⟩: πεῖθε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1610.14 (pllgn artGloss)  ⟨Ἀργείους⟩: τοὺς  —F2Mt

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἰς prep. Mt   


Or. 1610.15 (pllgn gloss)  ⟨μολὼν⟩: ἐλθὼν  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1610.16 (pllgn gloss)  ⟨μολὼν⟩: ἀπελθὼν  —F2Xo2

POSITION: s.l. F2, marg. Xo2      


Or. 1610.17 (pllgn gloss)  ⟨μολὼν⟩: πορευθεὶς  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1610.18 (pllgn gloss)  ⟨μολὼν⟩: παραγενόμενος  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Cr   


Or. 1610.19 (rec gram)  ⟨μολὼν⟩: ἀπὸ τοῦ μέλω μολῶ  —Pr

TRANSLATION:  (‘Molōn’ is) from the verb ‘melō’, ‘molō’.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Cf. Et. Gud. 397,15 Sturz μολῶ, τὸ παραγίνομαι· ἢ παρὰ τὸ μέλω τὸ φροντίζω γίνεται μολῶ· ἢ παρὰ τὸ πονῶ πολῶ, τροπῇ τοῦ ἀμεταβόλου εἰς ἀμετάβολον, καὶ τροπῇ τοῦ π εἰς μ μολῶ· εἰς ὃν γάρ τις τόπον οἰκεῖ, ἐκεῖ καὶ μολεῖ.   


Or. 1611.01 (pllgn exeg)  ⟨πείθω τίνα⟩: ἢ ποίαν κατάπεισιν  —Gu2

TRANSLATION:  Or (with change of accent from ‘peíthō’ to ‘peithó’, it means) ‘what persuasion (am I to seek)?’.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,24

COMMENT:   Misreported as ποίαν κατὰ πεῖσιν in Matthiae (πείσιν) and Dindorf.   


Or. 1611.02 (pllgn exeg)  ⟨πείθω τίνα⟩: ἢ πειθὼ ὀξυτόνως, τοῦτέστι ποίαν κατάπεισιν  —Zu

TRANSLATION:  Or (write) ‘peithō’ with accent on the final syllable, that is to say, ‘what persuasion (am I to seek)?’.

POSITION: s.l.      


Or. 1611.03 (thom gloss)  ⟨πείθω⟩: αὐτοὺς  —ZZaZbZmTGu

LEMMA: in text πειθὼ Zb, πείθω Zb1      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,24


Or. 1611.04 (pllgn gloss)  ⟨πείθω⟩: σε  —Zb2

LEMMA: in text πειθὼ Zb, πείθω Zb1      POSITION: s.l.      


Or. 1611.05 (pllgn gloss)  ⟨πείθω⟩: καὶ πείσω  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1611.06 (rec gloss)  ⟨τίνα⟩: διὰ τί  —R

LEMMA: thus in text R (and unelided in almost all mss)      POSITION: s.l.      


Or. 1611.07 (rec gloss)  ⟨τίνα⟩: διὰ τίνα αἰτίαν  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1611.08 (pllgn gloss)  ⟨τίνα⟩: καὶ διὰ τίνα τρόπον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1611.09 (pllgn gloss)  ⟨τίνα⟩: διὰ  —Y2B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1611.10 (rec gloss)  ⟨τίν’⟩: ἢ τί πρᾶγμα  —K

LEMMA: thus in text K      POSITION: s.l.      


Or. 1611.11 (mosch gloss)  ⟨τίνα⟩: πράγματα  —XXaXbXoT+YYfGGrZbZcrAaMt

LEMMA: τίν’ in text Tt, τίνα Tz      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,25


Or. 1611.12 (thom gloss)  ⟨τίνα⟩: ποῖα  —ZZaZbZmGu

LEMMA: τίν’ in text ZZa      POSITION: s.l.      


Or. 1611.13 (pllgn gloss)  ⟨μὴ κτανεῖν⟩: ὥστε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1611.14 (pllgn gloss)  ⟨κτανεῖν⟩: φονεῦσαι  —ZlCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1611.15 (rec gloss)  ⟨αὑτοῦ πόλιν⟩: ἐν τ()῀(?)  —R

LEMMA: thus in text R for αὐτοῦ πόλιν      POSITION: s.l.      

COMMENT:   The gloss is crowded and somewhat oddly formed, but probably is as shown. Perhaps to deal with the erroneous reading αὑτοῦ πόλιν, someone wanted to interpret the phrase as meaning ἐν τῇ αὑτοῦ πόλει.   


Or. 1611.16 (rec gloss)  ⟨αἰτοῦ⟩: ζήτει  —AaMtRfrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,26


Or. 1611.17 (pllgn gloss)  ⟨αἰτοῦ⟩: αἴτει  —Lb

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,25


Or. 1611.18 (pllgn gloss)  ⟨αἰτοῦ⟩: ἀξίου  —F2Lb

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,25


Or. 1611.19 (pllgn gloss)  ⟨αἰτοῦ⟩: παρακάλει  —G

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   app. παρακαε a.c. G   


Or. 1611.20 (pllgn gloss)  ⟨πόλιν⟩: ἤγουν τοὺς πολίτας  —Xo2

POSITION: marg.      


Or. 1611.21 (pllgn artGloss)  ⟨πόλιν⟩: τὴν  —F2GMt

POSITION: s.l.      


Or. 1612.01 (vet exeg)  ⟨ἢ παῖδά μου φονεύσετε⟩: ἐὰν μὴ πείσω —MBVC

TRANSLATION:   (‘Or else will you kill my child’) if I do not persuade (the Argives)?

LEMMA: ἦ in text B, p.c. V; ἠ without accent M      POSITION: marg. MB, intermarg. C, s.l. V; beside second half of line (on sep. line) B      

APP. CRIT.:   πείσω] V (cf. next), πείσῃς MBC   

APP. CRIT. 2:   ἐἂν M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,6; Dind. II.333,28

COMMENT:   Under the influence of the position beside ὧδ’ ἔχει τάδε in B and the error πείσῃς, this note was treated as the protasis to οὕτω(ς) κέκριται (sch. 1612.13) from Arsenius to Dindorf. Even B, however, separates this from οὕτω(ς) κέκριται with dot punctuation.   


Or. 1612.02 (rec exeg)  ⟨ἢ παῖδά μου φονεύσετε⟩: εἰ δὲ μὴ πείσω τοὺς Ἀργείους  —GK

TRANSLATION:  And if I do not persuade the Argives(, ‘will you kill my child)?

LEMMA: ἦ in text G; φονεύετ’ in text K      POSITION: s.l.      


Or. 1612.03 (thom exeg)  ⟨ἢ παῖδά μου φονεύσεθ᾽⟩: εἰ μὴ τοῦτο ποιήσω  —ZZaZbZmTGuCrOx

TRANSLATION:  (‘Or else will you kill my child’) if I do not do this?

LEMMA: in text ἦ with grave above circumflex Z, ἦ CrOx, app. p.c. Zm; φονεύσετ’ Gr, φονεύσετε ZZbZm, φονεύσατε CrOx      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῦτο μὴ transp. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.333,27


Or. 1612.04 (pllgn exeg)  ⟨ἦ παῖδά μου φονεύσετε⟩: εἰ μὴ οὕτως ποιήσω  —B3a

TRANSLATION:  (‘Will you indeed kill my child’) if I do not act in this way?

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,27 (misread)


Or. 1612.05 (pllgn exeg)  ⟨ἢ παῖδά μου φονεύσετε⟩: εἰ οὐ ποιήσω τοῦτο  —Zu

TRANSLATION:  (‘Or will you kill my child’) if I do not do this?

LEMMA: in text φονεύσατε Zu      POSITION: s.l.      


Or. 1612.06 (pllgn exeg)  ⟨ἢ παῖδά μου φονεύσετε⟩: ⟨εἰ⟩ οὐκ αἰτήσω  —Zm2

TRANSLATION:  (‘Or will you kill my child’) if I do not ask (the Argives to spare you)?

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   There is blot below οὐκ; cannot be determined whether there were a few letters or this is an accidental blot; if letters, perhaps could have been μὴ, cf. 1612.08.   


Or. 1612.07 (pllgn gloss)  ⟨ἦ⟩: καὶ ἆρα  —Zcr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἄρα Zcr   


Or. 1612.08 (pllgn gloss)  ⟨ἢ⟩: εἰ μὴ  —Pr

LEMMA: ἦ in text Pr      POSITION: s.l.      


Or. 1612.09 (mosch gloss)  ⟨ἢ⟩: εἰ δὲ μὴ  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l.      


Or. 1612.10 (rec gloss)  ⟨ἦ⟩: ὄντως  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1612.11 (pllgn artGloss)  ⟨παῖδα⟩: τὴν  —F2Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1612.12 (rec exeg)  ⟨φονεύετε⟩: γρ. φονεύσετε.  —Sa

TRANSLATION:  (For ‘phoneuete’, present tense ‘are you killing’,) the reading ‘phoneusete’ (future ‘will you kill’) is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1612.13 (vet exeg)  ⟨ὧδ’ ἔχει τάδε⟩: οὕτως κέκριται.  —MBVC

TRANSLATION:  (‘This is the case’, that is,) ‘thus it has been decided’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   οὕτω V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,7; Dind. II.333,28


Or. 1612.14 (mosch gloss)  ⟨ὧδ᾽⟩: οὕτως  —XXaXbXoYYfGGrZcrF2MtCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    ἔχει add. F2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,28


Or. 1612.15 (thom gloss)  ⟨ὧδ᾽⟩: οὕτως ὡς λέγεις  —ZZaZbZmT*Gu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,29


Or. 1612.16 (pllgn gloss)  ⟨ὧδ’⟩: ὧδε  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1612.17 (thom exeg)  ⟨τάδε⟩: ὅτι φονεύσομεν  —ZZaZbZmTGu

TRANSLATION:  (‘These things’ means) ‘that we will kill (her)’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑σωμεν Zb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,29


Or. 1612.18 (pllgn gloss)  ⟨τάδε⟩: καὶ ταῦτα  —MtOx

POSITION: s.l.      


Or. 1613.01 (pllgn gloss)  ⟨τλῆμον⟩: ἀθλία  —MtCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    ἄθλιε a.c. Mt   


Or. 1613.02 (pllgn gloss)  ⟨τἀμὰ⟩: καὶ τὰ ἡμέτερα  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1613.03 (tri metr)  ⟨τἀμὰ⟩: long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1613.04 (rec gloss)  ⟨οὐχὶ τλήμονα⟩: εἰσὶ  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1613.05 (pllgn gloss)  ⟨οὐχὶ τλήμονα⟩: ὑπάρχουσιν  —MtZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑σι Zl   


Or. 1613.06 (pllgn gloss)  ⟨οὐχὶ τλήμονα⟩: οὐχὶ πικρά  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1613.07 (rec gloss)  ⟨τλήμονα⟩: κακά  —MnPrRSa

POSITION: s.l.      


Or. 1613.08 (pllgn gloss)  ⟨τλήμονα⟩: ἄθλια  —MtZm2

POSITION: s.l.      


Or. 1613.09 (pllgn gloss)  ⟨τλήμονα⟩: ἄξια θρήνων εἰσὶ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1613.10 (pllgn exeg)  ⟨τλάμονα⟩: τλήμονα  —Zcr

TRANSLATION:  (For ‘tlāmona’, ‘wretched’, spelled with Doric alpha, there is a variant reading) ‘tlēmona’ (with standard spelling with eta).

LEMMA: thus in text Zc      POSITION: s.l.      

COMMENT:   It cannot be ruled out that the scribe intended this as a simple eta gloss.   


Or. 1614.01 (1614–1615) (mosch exeg)  ⟨σοὶ σφάγιον … πονήσας μυρίους⟩: 1τὸ ἑξῆς σοὶ σφάγιον ἐκόμισ’ ἐκ Φρυγῶν, πόνους πονήσας μυρίους,  2ἤγουν σοὶ ἐκόμισα αὐτὴν ἐκ Φρυγῶν, πόνους πονήσας μυρίους, σφάγιον γενήσεσθαι δηλονότι,  3τουτέστι σοὶ ἤγαγον αὐτὴν εἰς τὸ σφαγιάσαι.  —XXaXbYYfGr, partial XoT+G

TRANSLATION:   The continuity of the sense is: I brought (Helen) from the Phrygians as a sacrificial victim for you, after enduring countless toils; in other words, I brought her from the Phrygians, after enduring countless toils, to become, clearly, a sacrificial victim; that is to say, I brought her to you for you to slaughter.

LEMMA: σοὶ σφάγιον G      

APP. CRIT.:   1 τὸ ἑξῆς om. Gr   |    σφάγιον σοὶ transp. XaY   |    1–2 ἐκόμισ’ … σφάγιον om. G   |    2 ἤγουν σοὶ … μυρίους om. XoT   |    3 τουτέστιν (σοὶ om.) G   

APP. CRIT. 2:   1 ἐκόμισ’] ἐκόμισα TGr   |    2 δῆλον ὅτι G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,30–334,3


Or. 1614.02 (rec exeg)  ⟨σοὶ σφάγιον ἐκόμισ’ ἐκ Φρυγῶν⟩: ἐκόμισα ἐγὼ τὴν Ἑλένην ἵν’ ᾖ σφάγιον σοί.  —MnPrSa

TRANSLATION:  I brought Helen in order that she be a sacrificial victim for you.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἵνα Mn   


Or. 1614.03 (pllgn paraphr)  ⟨σοὶ σφάγιον ἐκόμισ’⟩: σοὶ ἤγαγον εἰς τὸ σφαγιάσαι  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1614.04 (rec gloss)  ⟨σοὶ⟩: χάριν σοῦ  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1614.05 (pllgn gloss)  ⟨σοὶ⟩: ὦ Ὀρέστα  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1614.06 (thom gloss)  ⟨σφάγιον⟩: θῦμα  —ZbZmT

POSITION: s.l.      


Or. 1614.07 (pllgn gloss)  ⟨σφάγιον⟩: θύματα  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1614.08 (pllgn gloss)  ⟨σφάγιον⟩: θυσίαν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1614.09 (pllgn gloss)  ⟨σφάγιον⟩: φόνευμα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1614.10 (pllgn gloss)  ⟨σφάγιον⟩: τὴν Ἑλένην  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1614.11 (pllgn paraphr)  ⟨ἐκόμισ᾽⟩: καὶ μετὰ πόνου ἤγαγον  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1614.12 (rec gloss)  ⟨ἐκόμισ᾽⟩: ἔλαβον  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1614.13 (pllgn gloss)  ⟨ἐκόμισ᾽⟩: ἤνεγκα  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1614.14 (pllgn gloss)  ⟨ἐκόμισ᾽⟩: ἔφερον  —Mt

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἔφερεν Mt   


Or. 1614.15 (pllgnTri gloss)  ⟨ἐκόμισ᾽⟩: ἤγαγον  —F2CrOxT

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1614.16 (thom gloss)  ⟨ἐκόμισ᾽⟩: αὐτὴν  —ZZbZmTGGu

POSITION: s.l., cont. from prev. T, from sch. 1614.13 G      

COLLATION NOTES:   Despite the presence of σφάγιον in the text just before ἐκόμισ’, Zm has here the gloss σφάγ(ιον), separated from this gloss by a bracket.   


Or. 1614.17 (pllgn gloss)  ⟨ἐκ Φρυγῶν⟩: ἀπὸ τῶν  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1614.18 (pllgn artGloss)  ⟨Φρυγῶν⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1614.19 (vet exeg)  ⟨εἰ γὰρ⟩: ἀντὶ τοῦ εἴθε γάρ.  —B

TRANSLATION:  (‘Ei gar’ is) equivalent to ‘eithe gar’ (particles introducing a wish).

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. II.235,8 (incomplete); Dind. II.334,3–4


Or. 1614.20 (vetMoschThom gloss)  ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε  —MAaMnPrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZmT*B3a

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,8; cf. Dind. II.334,3–4


Or. 1614.21 (rec gloss)  ⟨εἰ γὰρ⟩: ἄν ποτε  —FRfr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ἄμποτε F   


Or. 1614.22 (mosch exeg)  ⟨τόδ’⟩: τὸ σφαγιασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ ἐμοῦ  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘This’ means) ‘her being slaughtered by me’.

LEMMA: εἰ γὰρ τόδ’ ἦν X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   σφαγηθῆναι Yf   |    ἀπ’ a.c. Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.333,30 (with incorrect lemma σοὶ σφάγιον)


Or. 1614.23 (thom exeg)  ⟨τόδ’⟩: τὸ θῦσαι αὐτήν  —ZZbZmTGu

TRANSLATION:  (‘This’ means) ‘sacrificing her’.

POSITION: s.l.      


Or. 1614.24 (pllgn exeg)  ⟨τόδ’⟩: τὸ φονεῦσαι αὐτήν  —Za

TRANSLATION:  (‘This’ means) ‘killing her’.

POSITION: s.l.      


Or. 1614.25 (pllgn exeg)  ⟨τόδ’⟩: τὸ ἀποθανεῖν παρ’ ἐμοῦ  —Zl

TRANSLATION:  (‘This’ means) ‘her dying at my hands’.

POSITION: s.l.      


Or. 1614.26 (pllgn gloss)  ⟨ἦν⟩: καὶ ὑπῆρχεν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1615.01 (rec exeg)  ⟨πόνους πονήσας μυρίους⟩: ὑπερβατὸν λέγεται τὸ σχῆμα παρὰ τοῖς ῥήτορσι.  —V1Sa

TRANSLATION:  The schema is a called hyperbaton in the rhetors.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ὑπερ lost to damage V1   |    τὸ om. V1   

COMMENT:   In this case, hyperbaton refers to the separation of πόνους from μυρίους by πονήσας: Lausberg §716.   


Or. 1615.02 (pllgn exeg)  ⟨πόνους πονήσας μυρίους⟩: ἐν τῇ Τροίᾳ ὥστε ταύτην ἀγαγεῖν  —Zl

TRANSLATION:  (‘Having endured countless toils’) in Troy so as to bring her.

POSITION: s.l.      


Or. 1615.03 (rec gloss)  ⟨πονήσας⟩: ἐγὼ  —MnPr

POSITION: s.l.      


Or. 1615.04 (pllgn gloss)  ⟨πονήσας⟩: ἤγουν κοπιάσας  —Lr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,5


Or. 1615.05 (pllgn gloss)  ⟨μυρίους⟩: πολλοὺς  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1615.06 (tri metr)  ⟨μυρίους⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 84


Or. 1615.07 (rec paraphr)  ⟨πλήν γ’ εἰς ἐμέ⟩: πάντως οὐχὶ εἰς ἐμὲ  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1615.08 (rec paraphr)  ⟨πλήν γ’ εἰς ἐμέ⟩: ὅμως οὐχὶ εἰς ἐμέ  —Mn

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἰς] cf. prev., πλὴν Mn   


Or. 1615.09 (thom paraphr)  ⟨πλήν γ’ εἰς ἐμέ⟩: χωρίς εἰς ἐμὲ οὐκ ἐπόνησας  —ZZa

POSITION: s.l.      


Or. 1615.10 (rec gloss)  ⟨πλήν γ’ εἰς ἐμέ⟩: οὐδένα πόνον  —Rfr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   οὐδ’ ἕνα Rfr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,6


Or. 1615.11 (recThom gloss)  ⟨πλήν γ’ εἰς ἐμέ⟩: οὐκ ἐπόνησας  —AaKZbZlZmTGrGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   T damaged, ending read from Ta   |    οὐκ] οὐδὲν Zl, om. Zm (possibly with erasure before ἐπόνησας)    |    ἐποίησας Gu, with ν above ι   |    δηλονότι add. Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,5–6


Or. 1615.12 (pllgn gloss)  ⟨πλήν γ’ εἰς ἐμέ⟩: οὐδὲν πονήσας  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1615.13 (thom gloss)  ⟨πλήν⟩: χωρίς  —ZbZmTGuZcrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. ZcrCrOx   


Or. 1615.14 (pllgn gloss)  ⟨πλήν⟩: ἐκτὸς  —Mt

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐκ τοῦ Mt   


Or. 1615.15 (pllgn gloss)  ⟨πλήν⟩: εἰ μὴ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1615.16 (pllgn gloss)  ⟨πλήν⟩: οὐχὶ  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1615.17 (pllgn paraphr)  ⟨εἰς ἐμέ⟩: ἤγουν αὐτὸ ⟨τὸ⟩ κατ’ ἐμοῦ  —Zurec

POSITION: marg.      


Or. 1616.01 (thom exeg)  πέπονθα δεινά: ἐπί τε τῇ γυναικὶ, ἣν ἐφόνευσας, καὶ τῇ θυγατρὶ, ἣν μέλλεις φονεῦσαι. —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:   (‘I have suffered terrible things’) in regard both to my wife, whom you murdered, and to my daughter, whom you are going to kill.

LEMMA: T      REF. SYMBOL: T      POSITION: s.l. except T      

APP. CRIT.:   ἐπί τε] ἐπεὶ Zl   |    first ἣν om. ZbZl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,8


Or. 1616.02 (rec gloss)  ⟨πέπονθα⟩: ἐγὼ  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1616.03 (mosch gloss)  ⟨δεινά⟩: χαλεπά  —XXaXbXoT+YYfGGrMt

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,7


Or. 1616.04 (pllgn gloss)  ⟨δεινά⟩: καὶ κακὰ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1616.05 (thom gloss)  ⟨τότε γὰρ⟩: ναὶ  —ZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1616.06 (vetMoschThom exeg)  τότε: ὅτε σε ἠξίουν βοηθῆσαί μοι  —BVCAaMnPrXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*

TRANSLATION:  (‘Then’,) when I asked you to help me.

LEMMA: X(add. γὰρ)      REF. SYMBOL: Aa      POSITION: s.l. except AaX, intermarg. BC      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. Mn, τότε prep. Aa   |    ὅτι Zb   |    ἡξίουν σε transp. AaZZaZbZlZu, σε add. Gu above end of ἠξίουν   |    σε om. BMnPr   |    ἠξίου Mn, ἠξίουν φησὶ Pr   |    μ* Z, μοι Zc   |    T damaged, last syllables read from Ta   

APP. CRIT. 2:   βοηθῆσαί μοι] BVC, βοηθῆσαι μοι others except βοηθήσαι μοι changed from βοηθήσαιμι Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,9; Dind. II.334,9


Or. 1616.07 (rec gram)  ⟨τότε⟩: [χρον]ικὸν καὶ ἀναφο[ρικὸν τὸ?] ἐπίρρημα.  —Pr

TRANSLATION:  The adverb is temporal and anaphoric.

POSITION: marg.      

COMMENT:   τότε is not elsewhere said to be anaphoric, whereas the two terms χρονικόν and ἀναφορικόν are paired in descriptions of ὅτε, ὅταν, and the like.   


Or. 1616.08 (pllgn gloss)  ⟨ἦσθ’⟩: καὶ ὑπῆρχες  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1616.09 (pllgn gloss)  ⟨ἦσθ’⟩: ὑπάρχεις  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1617.01 (vet exeg)  ἔχεις με: 1ἀντὶ τοῦ περιγέγονάς μου, ὡς ἐπὶ τῆς συνηθείας λέγομεν ‘ἔχεις με †ἔσω†’. ||   2ὅτι ἐχειρώσατο τὴν Ἑρμιόνην.  —MBVCSa

TRANSLATION:   (‘You have/hold me’) in the sense ‘you have gotten the upper hand over me’, as we say in everyday speech ‘you hold me †inside†’. || (This is said) because he (Orestes) held Hermione captive.

LEMMA: MBCSa      REF. SYMBOL: M      POSITION: marg. MV      

APP. CRIT.:   1 τοῦ om. C   |    παραγέγ. app. M   |    ἐν τ(ῇ) συνηθ()΄ V   |    λόγομεν C, φαμέν Sa   |    ἔχει MB   |    2 before ὅτι/ἐπεὶ add. τοῦτο δὲ εἶπεν CSa, add. τοῦτο δὲ εἶπεν οὕτως V   |    ὅτι] ἐπεὶ Sa   

APP. CRIT. 2:   1 εἴσω Sa   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,10–11; Dind. II.334,10–12

COMMENT:   From Arsenius to Matthiae this scholion appeared in the form ἐνίκησάς με, περιγέγονάς μου, ὡς ἐπὶ τῆς συνηθείας λέγομεν. τοῦτο δὲ λέγει ὅτι ἐχειρώσατο τὴν Ἑρμιόνην. The initial ἐνίκησάς με is from Moschopulus, while the rest seems to be Arsenius’s own modification of the B-tradition (since MeMuPh here follow B). Dindorf first printed the fuller text, but unlike Schwartz, ended the first sentence at λέγομεν and treated ἔχεις με as another lemma, followed by the explanation ἔσω (which makes no sense), and in the second sentence he presented the introductory words as τοῦτο δὲ εἶπεν οὕτως as in V. Thus in Dindorf’s view the remark about ordinary speech refers back to περιγέγονάς μου and not forward, as in Schwartz, to ἔχεις με ἕσω. In fact neither phrase is attested as such elsewhere, but claims about συνήθεια sometimes cannot be supported by the texts available in TLG.   |   The punctuation in the mss is of little help: M has no punctution between the phrases; B punctuates after μου, λέγομεν, and ἔσω (perhaps there was an attempt by someone to erase the dot after λέγομεν); V punctuates after ἔσω and perhaps after μου (very faint); C only after ἔσω, and Sa after φαμέν (and by implication after ἔσω, since τοῦτο δὲ follows). In the late copies descended from B (MeMuPh), ἔχεις με ἔσω is taken with what follows, and Ph even has a dicolon after λέγομεν.   |   As for possible emendations, if the second phrase is that from everyday speech, one may consider ἔχεις με μέσο: compare perhaps Arist. Nub. 1047 εὐθὺς γάρ σε μέσον ἔχω λαβὴν ἄφυκτον [λαβὴν Thompson, λαβὼν codd., Suda]). If the first phrase is that from everyday speech, perhaps ἔσω is a corruption of ἔφη and the separate note that follows λέγομεν could have been ‘ἔχεις με’ ἔφη ὅτι … or ἔχεις με: ⟨τοῦτο⟩ ἔφη ὅτι …    


Or. 1617.02 (pllgn paraphr)  ⟨ἔχεις με⟩: περιγέγονάς μου  —V3Y2

POSITION: s.l., misplaced over κακὸς γεγώς in next half-line (on a sep. line) V3      


Or. 1617.03 (pllgn paraphr)  ⟨ἔχεις με⟩: ἀντὶ τοῦ περιεγένου μου  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1617.04 (pllgn paraphr)  ⟨ἔχεις με⟩: κατέσχες με διὰ πανουργίας  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1617.05 (rec paraphr)  ⟨ἔχεις με⟩: κρατεῖς με ὥστε βοηθήσοντα σοὶ  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1617.06 (recThom gloss)  ⟨ἔχεις με⟩: κρατεῖς με  —MnRfrSaZZaZbZlZmZuTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    με om. RfrZaTCrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,10


Or. 1617.07 (mosch gloss)  ἔχεις με: ἐνίκησάς με  —XaXbXaXbXoT+YYfGGrZcrAa2Mt

LEMMA: Xa      POSITION: s.l. except Xa      

APP. CRIT.:   app. deliberatedly effaced in Mt   |    με] ἐ(μὲ) Aa2, om. Xb   

APP. CRIT. 2:   ἐνίκησας με Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,10


Or. 1617.08 (pllgn gloss)  ⟨ἔχεις με⟩: ἤγρευσάς με  —B3a

POSITION: marg.      


Or. 1617.09 (vet exeg)  ⟨σαυτὸν σύ γ’ ἔλαβες⟩: σὺ σαυτὸν δυνάμει κατηγωνίσω κακὸς γενόμενος πρός με. —MBCMtrPr

TRANSLATION:   You have defeated yourself in potentiality(?) by proving to be a villain in regard to me.

REF. SYMBOL: M      POSITION: marg. MB, s.l. CPr      

APP. CRIT.:   αὐτὸν MCPr   |    δυνάμει om. B   |    κατηγωνίσων Mt   |    γεγονὼς Pr   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,12; Dind. II.334,12–13

COMMENT:   If δυνάμει is sound (the B-tradition probably omitted it because it was not understood), it would apparently imply the contrast δυνάμει/ἐνεργείᾳ: Orestes is the one who has actually entrapped Menelaus, but Menelaus has created the prerequisite circumstances. In tragic scholia, δύναμις is almost always ‘power’, ‘might’, ‘force’, but this more philosophical sense is present in Sch. Soph. Trach. 1163 Xenis (Nessus as killer of Heracles) οὕτω ζῶντα μ’ ἔκτεινεν θανών: δυνάμει γὰρ αὐτὸς αὐτὸν ἀνεῖλεν; Sch. Soph. Phil. 297 Papageorgiou (ἔφην’ ἄφαντον φῶς, of fire) ἄλλως: καλῶς εἶπεν ‘ἄφαντον’· οὐ φαίνεται γὰρ ἀλλὰ δυνάμει αὐτὸ ἔχει.   


Or. 1617.10 (pllgn exeg)  ⟨σαυτὸν σύ γ’ ἔλαβες⟩: οἷον τὸ κοινὸν ἐνίοτε λεγόμενον ‘σὺ ἐφόνευσας σαυτόν, οὐκ ἐγώ’.  —Zm

TRANSLATION:  Like the common phrase that is sometimes said, ‘you killed yourself, not I’.

COMMENT:   A phrase of this kind is not found elsewhere in TLG; the rhetorical strategy behind it can be seen in Lysias or. 1.26 ἐγὼ δ’ εἶπον ὅτι ‘οὐκ ἐγώ σε ἀποκτενῶ, ἀλλ’ ὁ τῆς πόλεως νόμος, ὃν σὺ παραβαίνων …’   


Or. 1617.11 (pllgn paraphr)  ⟨σαυτὸν σύ γ’ ἔλαβες⟩: κατηγωνίσω κακῶς  —V3Y2

POSITION: marg. V3, s.l. Y2      

APP. CRIT.:   κακῶς om. Y2   


Or. 1617.12 (pllgn paraphr)  ⟨σαυτὸν σύ γ’ ἔλαβες⟩: εἰς ἑαυτὸν σὺ τοῦτο ἐποίησας  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1617.13 (pllgn gloss)  ⟨σαυτὸν⟩: νικήσας  —G

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Apparently a deliberate variation on the Moschopulean sch. 1617.15 rather than a corruption.   


Or. 1617.14 (rec gloss)  ⟨ἔλαβες⟩: ἔβλαψας  —MnPrSa

LEMMA: ἔβαλες in text Pr      POSITION: s.l.      


Or. 1617.15 (mosch gloss)  ⟨ἔλαβες⟩: ἐνίκησας  —XaXbXoT+YYfGrZcAa2

POSITION: s.l.      


Or. 1617.16 (pllgn gloss)  ⟨ἔλαβες⟩: ἐκράτησας  —Y2CrOxB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1617.17 (rec gloss)  ⟨κακὸς γεγώς⟩: εἰς ἐμὲ  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1617.18 (rec gloss)  ⟨κακὸς γεγώς⟩: γεγονὼς εἰς ἐμὲ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1617.19 (thom gloss)  ⟨κακὸς γεγώς⟩: εἰς ἡμᾶς  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1617.20 (pllgn gloss)  ⟨κακὸς⟩: κακότροπος  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1617.21 (rec gloss)  ⟨γεγώς⟩: γενόμενος  —V1F2

POSITION: s.l.      


Or. 1617.22 (pllgn gloss)  ⟨γεγώς⟩: ὑπάρξας  —GCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1618.01 (rec exeg)  ἐ[ξή]γησις(?) οἱονεὶ ὄρθωσις πυρός  —Pr

TRANSLATION:  Explanation(?), as it were, a correct directing(?) of fire.

POSITION: in upper marg. fol. 31v, containing lines 1601–1678      

COMMENT:   It is uncertain whether the first word in the damaged margin really was ἐξήγησις or some other word ending in ‑γησις (these letters are beyond doubt), and in any case the sense of the note is obscure, and the translation above dubious. There are no other junctures of ὄρθωσις and πυρός (or of ὀρθόω and πῦρ) in TLG. On the page where the note occurs only 1618 ὕφαπτε and 1620 κάταιθε seem relevant to fire, and Orestes is there giving instuctions to Electra to start a fire indoors and to Pylades to ignite the parapet. Fire is also referred to on the previous recto (1594 and 1596), but the comment seems even less apposite there.   


Or. 1618.02 (rec gloss)  ⟨ἀλλ’ εἶ’⟩: ἐλθὲ  —V1

LEMMA: εἴ’ in text V      POSITION: s.l.      


Or. 1618.03 (rec gloss)  ⟨ἀλλ’ εἶ’⟩: ἀλλ’ ἄγε δὴ  —Mn

LEMMA: εἴ’ in text Mn      POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἄγα Mn   


Or. 1618.04 (recMosch gloss)  ⟨ἀλλ’ εἶ’⟩: ἄγε  —FMtPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZm2

LEMMA: εἴ’ in text FMtPrSaXoGZm, a.c. GrZc      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,14


Or. 1618.05 (rec gloss)  ⟨ὕφαπτε⟩: καῖε  —MnPrSaZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   καίε Mn   


Or. 1618.06 (pllgn gloss)  ⟨ὕφαπτε⟩: φλόγιζε  —Zm2

POSITION: s.l.      


Or. 1618.07 (pllgn gloss)  ⟨ὕφαπτε⟩: ὑποκάτω ἅπτε  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1618.08 (pllgn gloss)  ⟨ὕφαπτε⟩: πυρπόλει  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1618.09 (pllgn artGloss)  ⟨δώματ’⟩: τὰ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1618.10 (rec artGloss)  ⟨Ἠλέκτρα⟩:  —Aa2F2Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1618.11 (tri metr)  ⟨Ἠλέκτρα⟩: long mark over alpha  —T


Or. 1619.01 (1619–1620) (mosch paraphr)  ⟨σύ τ’, ὦ φίλων … σαφέστατε, Πυλάδη⟩: καὶ σὺ, ὦ Πυλάδη, ἀληθέστατέ μοι τῶν ἐμῶν φίλων  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l. except XTGr      

APP. CRIT.:   T damaged, mostly read from Ta   |    καὶ om. Y   |    τῶν φίλων τῶν ἐμῶν Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,15–16


Or. 1619.02 (pllgn gloss)  ⟨σύ τ’⟩: ὦ Πυλάδη  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1619.03 (pllgn gloss)  ⟨φίλων⟩: ἀπὸ πάντων τῶν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1619.04 (recThom gloss)  ⟨σαφέστατε⟩: ἀληθέστατε  —MnPrZZaZbZlZmTGGuZc

POSITION: s.l.      


Or. 1619.05 (pllgn gloss)  ⟨σαφέστατε⟩: πιστότατε  —GCrOxB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1620.01 (pllgn artGloss)  ⟨Πυλάδη⟩:  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1620.02 (mosch paraphr)  ⟨κάταιθε γεῖσα τειχέων τάδε⟩: πυρπόλει τὰ γεῖσσα τῶν τειχῶν τῶνδε.  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l. except XTGr, cont. from sch. 1619.01 T      

APP. CRIT.:   T damaged, mostly read from Ta   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,16


Or. 1620.03 (recThom gloss)  ⟨κάταιθε⟩: κατάκαιε  —V1Aa2RfrZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,17

COLLATION NOTES:   Aa omitted 1619–1620, but they were added in the margin by Aa2, along with the gloss.   


Or. 1620.04 (rec gloss)  ⟨κάταιθε⟩: καῖε  —M2MnSaZcrZuCrOx

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M2      

APP. CRIT.:   καὶ prep. ZcrZuCrOx   


Or. 1620.05 (pllgn gloss)  ⟨κάταιθε⟩: πυρπόλει  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1620.06 (pllgn gloss)  ⟨κάταιθε⟩: καὶ ἀνάσπα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1620.07 (vet exeg)  ⟨γεῖσα τειχέων τάδε⟩: γράφεται γεῖσα τεκτόνων πόνον.  —M

TRANSLATION:  (For ‘geisa teicheōn tade’, ‘these parapets of the walls’,) the reading ‘geisa tektonōn ponon’ (‘parapets, products of the toil of builders’) is found.

POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,13; Dind. II.334,17–18

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1620.08 (rec gloss)  ⟨γεῖσα⟩: θεμέλια  —F2MnZcCrOx

LEMMA: γεῖσσα in text MnCr      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τὰ prep. MnCr   

APP. CRIT. 2:   θεμμέλια F2   

COMMENT:   For this gloss and the next, see sch. 1570.09 with comment.   


Or. 1620.09 (thom gloss)  ⟨γεῖσσα⟩: ἄκρα  —ZZaZbZlZmTGu

LEMMA: thus in text all      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὰ prep. Za   


Or. 1620.10 (pllgn gloss)  ⟨γεῖσσα⟩: ἐν οἷς ἦν ἡ στέγη  —Zm

LEMMA: thus in text Zm      POSITION: s.l.      


Or. 1620.11 (pllgn artGloss)  ⟨γεῖσσα⟩: τὰ  —G

LEMMA: thus in text G      POSITION: s.l.      


Or. 1620.12 (pllgn gloss)  ⟨τάδε⟩: καὶ ταῦτα  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1620.13 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1621.01 (thom gloss)  ⟨ὦ γαῖα Δαναῶν⟩: ἤγουν ὦ Δαναοί  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. ZaGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,19


Or. 1621.02 (pllgn gloss)  ⟨γαῖα⟩: γῆ  —AaF2

POSITION: s.l.      


Or. 1621.03 (pllgn gram)  ⟨γαία⟩: γῆ γαία, γῆ γέα  —Zm2

TRANSLATION:  (Alternative forms of the word:) ‘gē’, ‘gaia’; ‘gē’, ‘gea’.

LEMMA: γαῖα in text Zm, changed to γαία Zm2       POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   γαία sic Zm2, as in text   


Or. 1621.04 (pllgn gloss)  ⟨Δαναῶν⟩: καὶ τῶν Ἑλλήνων  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1621.05 (pllgn artGloss)  ⟨Δαναῶν⟩: τῶν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1621.06 (vet exeg)  ἱππίου τ’ Ἄργους κτίται: 1οἰκήτορες. ||   2ἀντὶ τοῦ οἰκηταί.  3τοιοῦτον δέ ἐστι καὶ τὸ ‘συὸς ὀρεικτίτου’ παρὰ Πινδάρῳ [fr. 313 Snell–Maehler], ἀντὶ τοῦ ὀρειοίκου,  4καὶ τὸ ‘ἐΰκτιτον ἄστυ’ Ὅμηρος [Hom. Il. 2.592], ἀντὶ τοῦ εὐκατοίκητον πόλιν.  —MBVC, partial Rf

TRANSLATION:   (‘Ktitai’,) ‘inhabitants’ (‘oikētores’). || Equivalent to ‘inhabitants’ (‘oikētai’). With such meaning (of the root ktit‑) there is also ‘suos oreiktitou’ in Pindar, used to mean ‘oreioikou’ (‘dwelling on the mountain’), and ‘euktiton astu’ in Homer, used to mean ‘eukatoikēton polin’ (‘well-inhabited city’).

LEMMA: M(κτῖται)C(with ση [=σημείωσαι?] written above ἱππίου), ἄργους κτίται B, ἱππείου ἄργους κτῖται Rf, κτίται V      REF. SYMBOL: MBV      

APP. CRIT.:   1 ἀντὶ τοῦ prep. B, app. δια prep. C, but erased   |    2 ἀντὶ τοῦ οἰκηταί om. BRf   |    τοῦ om. C   |    3 δὲ om. BRf (τοιοῦτόν ἐστι B, τοιοῦτον ἐστὶ Rf)   |    συὸς ὀρεικτίτου] ὀρεικτίτου συὸς Sch. Pind. P. 2.31c Drachmann, Sch. Phoen. 683   |    τοῦ om. C   |    4 καὶ τὸ κτλ om. Rf   |    καὶ τὸ om. V   |    ὅμηρος transp. before εὔκτιτον V   |    εὔκτιτον VC, εὐκτικὸν M   |    ἄστυ] Αἴπυ Homer   |    τοῦ om. C   |    πόλιν om. V   

APP. CRIT. 2:   3 ὄρει κτίτου C, ὀρικτίτου B   |    ὄρει οἴκου M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,14–17; Dind. II.334,20–22

COMMENT:   The same Pindar fragment is cited to support taking ἐκτίσαντο as ᾤκησαν in Sch. Phoen. 683. Cf. Sch. Pind. P. 2.31c Drachmann, which notes that Homer’s use of κτίλον in the sense ‘ram leading the flock’ is contrary to the (alleged) etymology: ἔστι γὰρ παρὰ τὸ κτίσαι, ὅ ἐστι τὸ θρέψαι· ὡς αὐτὸς ὁ Πίνδαρος ἐν ἄλλοις ‘ὀρεικτίτου συὸς’, τοῦ ἐν ὄρει τεθραμμένου. For views on the use of the root κτι‑, cf. Hesych. κ 4320 κτίμενον· τὸ οἰκούμενον; κ 4321 κτίσαι· ἱδρῦσαι. οἰκίσαι. ἄρξασθαι, κ 4325 κτίται· κτίστορες; Et. Gud. 123,14–18 de Stefani Ἀμφικτύονες· οἱ περιοικοῦντες· τὸ γὰρ κτίσαι ἐπὶ τοῦ οἰκῆσαι ἔλεγον οἱ ἀρχαῖοι κτλ; Et. Magn. 90,49–50 Ἀμφικτύονες: οἱ περιοικοῦντες. τὸ γὰρ κτίσαι ἐπὶ τοῦ οἰκίσαι ἔλαβον οἱ παλαιοὶ κτλ; Eust. in Il. 2.546 [I.435,14–16] ὅτι τὰς Ἀθήνας εὐκτίμενον πτολίεθρον λέγει ὡς εὖ καὶ αὐτὸ ἐκτισμένον ἢ καὶ ὡς ἀγαθοὺς ἔχων πολιστάς, οὓς κτίτας ἡ τραγῳδία φησὶ κατ’ ἔλλειψιν καὶ αὐτοὺς τοῦ σ̅.   

KEYWORDS:  etymology   |   citation of literature other than Homer (with direct quotation)   |   citation of Homer (with direct quotation)   |   Pindar   


Or. 1621.07 (mosch exeg)  ἱππίου τ’ Ἄργους κτίται: κατὰ τοῦτο καὶ ‘ἐϋκτιμένη’ πόλις παρ᾽ Ὁμήρῳ ἡ καλῶς ἔχουσα δηλονότι ἕνεκα τῆς οἰκήσεως.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  With this (usage of the root κτι‑) also ‘euktimenē’ city in Homer, (meaning) the one that is in fine condition, namely because of its habitation.

LEMMA: G      POSITION: cont. from sch. 1621.17 XGr      

APP. CRIT.:   T damaged, mostly read from Ta   |    κατὰ] μετὰ Yf   |    καὶ om. Y   |    δηλονότι om. G, a.c. Xo   

APP. CRIT. 2:   ἐϋκτημένη X, εὐκτισμένη XoG   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334, app. at 20

COMMENT:   ἐϋκτιμένη is an epithet of the proper names of some cities in Homer, e.g., Il. 2.712 ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν, 5.543 ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ.   


Or. 1621.08 (rec gloss)  ⟨ἱππίου⟩: πολεμικοῦ  —V3MnPrSaCrOx

LEMMA: ἱππείου in text PrSaCrOx      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τοῦ prep. CrOx   


Or. 1621.09 (mosch gloss)  ⟨ἱππίου⟩: ἱππικοῦ  —XXaXbXoT*YYfGGrZc

POSITION: s.l.      


Or. 1621.10 (thom gloss)  ⟨ἱππίου⟩: ἱππικωτάτου  —ZZaZbZlZmGu

LEMMA: ἱππείου in text Zb      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ‑ώτατοι Gu   


Or. 1621.11 (pllgn gloss)  ⟨ἱππίου⟩: τοῦ στρατιωτικοῦ  —F2

LEMMA: ἱππείου in text F2      POSITION: s.l.      


Or. 1621.12 (rec gloss)  ⟨κτίται⟩: πολίτ(αι) ἔνοικοι  —M2

POSITION: intermarg.      


Or. 1621.13 (rec gloss)  ⟨κτίται⟩: συγκάτοικοι  —V1Sa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. V1    


Or. 1621.14 (pllgn gloss)  ⟨κτίται⟩: καὶ ἐγκάτοικοι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1621.15 (rec gloss)  ⟨κτίται⟩: κτίσται  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1621.16 (pllgn gloss)  ⟨κτίται⟩: κτήτορες  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1621.17 (recMoschThom gloss)  κτίται: οἰκήτορες  —AaFMnPrRRwrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*Gu

LEMMA: G      POSITION: s.l. except XGr      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. XXaXbXoTYYfGr, ὦ prep. Pr, καὶ prep. FMn   


Or. 1621.18 (pllgn gloss)  ⟨κτίται⟩: οἰκηταί  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1621.19 (pllgn gloss)  ⟨κτίται⟩: κατοικηταὶ  —B3a

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,22


Or. 1621.20 (pllgn gram)  ⟨κτίται⟩: ἔκθλιψις τοῦ σ̅  —Zm2

TRANSLATION:  (The word is formed by) omission of sigma (from the proper form ‘ktistai’).

POSITION: marg.      

COMMENT:   See Eust. quoted on sch. 1621.06.   


Or. 1622.01 (mosch exeg)  ⟨οὔκουν ἐνόπλῳ ποδὶ βοηδρομήσετε⟩: 1οὔκουν ἔνοπλοι δρόμῳ βοηθήσετε;  2ἤγουν μεθ’ ὅπλων δραμόντες βοηθήσετε;  3ἔνοπλος γὰρ δρόμος οὐχ ὁ ὡπλισμένος (ἀσύνετον γὰρ τοῦτο), ἀλλ’ ὃν ὡπλισμένοι τινὲς τρέχουσιν.   —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  Will you not bring aid at a run, armed? That is, will you, having run with arms, bring aid? For a running that is under arms (‘enhoplos’) is not a running that is (itself) furnished with weapons—for this is senseless—, but one which some armed men run.

LEMMA: οὔκουν ποδὶ ἐν ὅπλοις βοηδρομήσετε G (as in text)      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   1 ἀντὶ τοῦ prep. XaXoYYfG   |    ἐν ὅπλοις Yf, ἐνόπλῳ Matthiae (Dind.) without note   |    2 μεθ’ ὅπλων] ἐν ὅπλῳ G, app. a.c. Xo   |    βοηθήσατε a.c. Y   |    3 ὁ om. XoG   

APP. CRIT. 2:   3 οὐχ’ Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,23–26


Or. 1622.02 (pllgn paraphr)  ⟨ποδὶ ἐν ὅπλοις βοηδρομήσετε⟩: ἀντὶ τοῦ ἐν δρόμῳ βοηθήσετε ἔνοπλοι  —G

LEMMA: thus in text G, om. ἐνόπλῳ      POSITION: s.l.      


Or. 1622.03 (rec gloss)  ⟨ἐνόπλῳ ποδὶ⟩: ἐν  —PrZcr

POSITION: s.l.      


Or. 1622.04 (pllgn gloss)  ⟨ἐνόπλῳ⟩: μεθ’ ὅπλων  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1622.05 (thom gloss)  ⟨ἐνόπλῳ⟩: ὡπλισμένῳ  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὁπλ‑ T (ὡπλ‑ Ta)   


Or. 1622.06 (pllgn gloss)  ⟨ἐνόπλῳ⟩: συντόμῳ  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1622.07 (mosch gloss)  ⟨ποδὶ⟩: ἀντὶ τοῦ δρόμῳ  —XXaXbXoT+YYfGrZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. Zc   


Or. 1622.08 (thom gloss)  ⟨βοηδρομήσετε⟩: ταχέως ἐλεύσεσθε  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.334,27


Or. 1622.09 (pllgn gloss)  ⟨βοηδρομήσετε⟩: καὶ ἔλθετε  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1622.10 (mosch gloss)  ⟨βοηδρομήσετε⟩: βοηθήσετε  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l., cont. from sch. 1622.07 XaY      


Or. 1622.11 (pllgn gloss)  ⟨βοηδρομήσετε⟩: προφθάσατε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1623.01 (1623–1624) (vet exeg)  ⟨πᾶσαν γὰρ ὑμῶν … ἐξειργασμένος⟩: οὐδενὸς αὐτῷ συγχωροῦντος ζῆν διὰ τὸ τὴν μητέρα ἀποκτεῖναι, οὗτος βιάζεται ἀδίκως ἅπασαν τὴν πόλιν ὥστε τυχεῖν τοῦ ζῆν.  —B

TRANSLATION:  Although no one grants him permission to live because he killed his mother, this man unjustly compels the whole city so as to obtain staying alive.

POSITION: intermarg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,20–21 with app.; Dind. II.335,1–3


Or. 1623.02 (1623–1624) (vet exeg)  πᾶσαν γὰρ ὑμῶν ὅδε βιάζεται: πᾶσαν γὰρ ὑμῶν οὗτος πόλιν βιάζεται διὰ τὸ ζῆν {καὶ} αὐτόν, μηδενὸς αὐτῷ συγχωροῦντος. —MC

TRANSLATION:   This man is compelling your whole city because of his being alive (OR: for the sake of his being alive), when no one grants (this) to him.

LEMMA: C(ἡμῶν), πᾶσαν γὰρ ἡμῶν M      REF. SYMBOL: M      

APP. CRIT.:   ὑμῶν] Schw., ἡμῶν MC   |    {καὶ} αὐτόν] Mastr. after καὶ αὐτὸν Schw., καὶ αὐτοῦ M, ἑαυτοῦ C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,18–19; Dind. II.335, app. at 1

COMMENT:   With Schwartz’ καὶ αὐτὸν, καὶ would imply ‘him, as well as you yourselves’, which seems an unnecessary specification. καὶ is also superfluous if αὐτοῦ is taken as the adverb ‘here’, and that specification would be a misguided interpretation, since the point is Orestes’ continuing to be alive at all. Another possibility is that καὶ αὐτοῦ is to be deleted as a conflated variant αὐτοῦ for αὐτῷ, corrupted under the influence of the following genitive.   


Or. 1623.03 (1623–1624) (vet exeg)  ἄλλως: οὐδενὸς αὐτῷ συγχωροῦντος ζῆν, οὗτος βιάζεται ἀδίκως τούτου τυχεῖν βουλόμενος, τοῦ ζῆν. —MVC

TRANSLATION:   Although no one grants him permission to live, this man unjustly uses force in his desire to obtain this, to live.

LEMMA: MC, πᾶσα γὰρ ἡμῶν V      REF. SYMBOL: V      

APP. CRIT.:   αὐτὸν V   |    οὗτος] οὕτω V   |    βουλόμενος τυχεῖν transp. V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,20–21; Dind. II.335, app. at 1


Or. 1623.04 (rec gloss)  ⟨ὅδε⟩: ἤγουν ὁ Ὀρέστης  —V1Aa2PrZb2Zcr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν ὁ] ἤγουν Zcr, om. Aa2PrZb2   


Or. 1623.05 (pllgn gloss)  ⟨ὅδε⟩: οὗτος  —Aa2F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1623.06 (1623–1624) (rec exeg)  ⟨βιάζεται … ζῆν⟩: βιάζεται ζῆν βουλόμενος  —Mn

TRANSLATION:  He forcefully compels, wanting to live.

POSITION: s.l., misplaced above 1622 βοηδρομήσετε Mn      

APP. CRIT.:   βουλόμεθα Mn   


Or. 1623.07 (recThom gloss)  ⟨βιάζεται⟩: βιάζει  —PrRfrSaZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   βιάζη Rfr   


Or. 1623.08 (mosch gloss)  ⟨βιάζεται⟩: ἀναγκάζει  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,3


Or. 1623.09 (pllgn gloss)  ⟨βιάζεται⟩: καὶ καταδυναστεύει  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1623.10 (pllgn artGloss)  ⟨πόλιν⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1624.01 (rec gloss)  ⟨ζῆν⟩: ὥστε  —Aa2PrOx

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,5


Or. 1624.02 (pllgn gloss)  ⟨ζῆν⟩: εἰς τὸ(?)  —Aa2

POSITION: marg.      


Or. 1624.03 (pllgn gloss)  ⟨ζῆν⟩: μηδενὸς συγχωροῦντος  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1624.04 (pllgn gloss)  ⟨αἷμα … ἐξειγασμένος⟩: καὶ ταῦτα  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1624.05 (recMosch gloss)  ⟨αἷμα⟩: φόνον  —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν τὸν prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,5


Or. 1624.06 (pllgn artGloss)  ⟨μητρὸς⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1624.07 (recMosch gloss)  ⟨μυσαρὸν⟩: βδελυκτὸν  —V1SaXXaXbXoT+YaYfGGrZcZm2

POSITION: s.l. except marg. Zm2      

APP. CRIT.:   τὸ prep. Zm2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,5–6


Or. 1624.08 (rec gloss)  ⟨μυσαρὸν⟩: μεμιασμένον  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1624.09 (thom gloss)  ⟨μυσαρὸν⟩: ἀνόσιον  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,6


Or. 1624.10 (pllgn gloss)  ⟨μυσαρὸν⟩: τὸ μισητόν  —Zm2

POSITION: marg., cont. from sch. 1624.07 with ἢ      


Or. 1624.11 (rec gloss)  ⟨μυσαρὸν⟩: μυσαρῶς  —AaPrB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Pr   


Or. 1624.12 (rec gram)  ⟨μυσαρὸν⟩: μύσος τὸ μίασμα, μῖσος δὲ ἡ μνησικακία ἐστί.  —Pr

TRANSLATION:  ‘Musos’ (spelled with upsilon) is ‘defilement’, but ‘misos’ (spelled with iota) is ‘malice’.

POSITION: s.l.      


Or. 1624.13 (pllgn artGloss)  ⟨μυσαρὸν⟩: τὸ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1624.14 (tri metr)  ⟨μυσαρὸν⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1624.15 (rec gloss)  ⟨ἐξειργασμένος⟩: ἐργασάμενος  —V

POSITION: s.l.      


Or. 1624.16 (pllgn gloss)  ⟨ἐξειργασμένος⟩: πεποιηκὼς  —Aa2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑κὸς Aa2   


Or. 1624.17 (thom gloss)  ⟨ἐξειργασμένος⟩: ποιήσας, πράξας  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ποιήσας om. Za   


Or. 1624.18 (pllgn gloss)  ⟨ἐξειργασμένος⟩: καὶ διαπραξάμενος  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1624.19 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1625.01 (rec exeg)  1ἐπεὶ ὁ Ὅμηρος πάντων τῶν ποιητῶν ἀρχὴ καὶ ῥίζα καθίσταται,  2καθόσον αὐτοῖς ἐφικτὸν λαμβάνουσι καὶ τὰς ἀφορμὰς ἐξ ἐκείνου  3καὶ ὥσπερ ἐκεῖνος μαχομένων τῶν βʹ ⟨προσώπων⟩, πρόσωπον εἰσάγουσι παρουσίας θεοῦ ἢ ἥρωος καὶ τῆς μάχης γίνεται διάλυσις.  4οὕτως ἐνταῦθα μαχομένων τοῦ τε Ὀρέστου καὶ Μενελάου ⟨εἰσ⟩φέρει τὸν Ἀπόλλωνα καὶ λύει τὴν μάχην.   —Mn

TRANSLATION:  Since Homer is the beginning and root of all the poets, so far as is in their power they both take their starting-points from him and, just like him, when the two characters are in conflict, bring on stage a character representing the presence/epiphany of a god or hero, and a settlement of the conflict takes place. Thus here when Orestes and Menelaus are fighting, he brings on Apollo and resolves the conflict.

POSITION: see comment      

APP. CRIT.:   2 αὐτοῖς] misread as αὐτοῦ by Dind.   |    3 ἐκεῖνος] ἐκείνους a.c. Mn   |    ⟨προσώπων⟩ suppl. Mastr.   |    εἰσάγουσι] Mastr., εἰσάγει Mn   |    διάλυσις] Dind., διάλεκτος Mn   |    4 φέρει τὸν ἀπόλλ() Mn, ⟨εἰσ⟩ suppl. Mastr., φαίνεται Ἀπόλλων Dind.   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,7–9 and 336.12–16

COMMENT:   Mn offers a confused transmission here (fol. 54v). It has a separate note relating to 1637 (sch. 1637.07) interpolated in the midst of sent. 2, and it presents the second part of this note as distinct, somewhat lower in the margin block. The intrusion of 1637.07 is indicated not only by the incomplete clause and the poor sequence of sense of Mn’s conflated scholion, but by the fact that Pr has sch. 1637.07 as a distinct item. Mn’s separate scholion here provides the second behavior expected in the καὶ … καὶ … structure, that is, a second way later poets followed the lead of Homer, namely, the use of epiphanic gods to halt the actions of disputing humans (e.g., Athena in Iliad 1 or in Odyssey 24). Adding προσώπων alleviates the awkwardness of the bald τῶν β̅. Once the second part was isolated, εἰσάγουσι will have become εἰσάγει since the statement had to be applied to Euripides alone; otherwise one would need πολλάκις or the like to make a logical sequence to the particular example introduced by οὕτως ἐνταῦθα.   |   Apparently unaware of the presence τὸν before the truncated ἀπόλλ(), Dind. emended φέρει in 4 to φαίνεται and treating the truncated name as nominative Ἀπόλλων.   |   πρόσωπον παρουσίας θεοῦ is a unique periphrasis, but παρουσία θεοῦ is a common expression related to epiphany or the evidence of supernatural influence or signs. In texts of the Christian era the inverse expression παρουσία προσώπου (or προσώπων) occurs often, and this may also have influenced the author here.   

KEYWORDS:  dramatic technique   |   Homer as model/Ὁμηρικὸς ζῆλος   


Or. 1625.02 (rec artGloss)  ⟨Μενέλαε⟩:  —AaMnOx

POSITION: s.l.      


Or. 1625.03 (tri metr)  ⟨Μενέλαε⟩: long mark over alpha  —T


Or. 1625.04 (pllgn gloss)  ⟨παῦσαι⟩: ἡσύχασον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1625.05 (pllgn gloss)  ⟨λῆμ’ ἔχων⟩: κενοδοξίαν ἔχων  —Zu

LEMMA: λῆμμ’ in text Zu      POSITION: s.l.      


Or. 1625.06 (vetMoschThom gloss)  ⟨λῆμ’⟩: φρόνημα  —MBV1AaFMnMtrPrSaXXaXbXoYYfGGrZcrZZbZlZmZuT*CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FMtrCrOx   |    τὸ φρόνημα X, τοῦ φρονήματος M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,22; Dind. II.335,11

COMMENT:   In the lexicographers and in scholia there are dozens of instances of (τὸ) φρόνημα as a gloss on λῆμα. M’s τοῦ φρονήματος must be an error for τὸ φρόνημα.   


Or. 1625.07 (rec gloss)  ⟨λῆμ’⟩: ὑπερηφάνειαν  —R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὑπερηφανείαν R   

COMMENT:   The accentuation on the penult present in R is found in other texts, but instances are well outnumbered by those with accent on the antepenult.   


Or. 1625.08 (rec gram)  ⟨λῆμ’⟩: [ἀπὸ] τοῦ λῶ τὸ θέ/[λω], καὶ †δῶρον λεῖ/[μα] ἀπὸ τοῦ λείβω†.  —Pr

TRANSLATION:  (Lēma’ is) from ‘lō’ meaning ‘thelō’ (‘wish’), and ‘lēmma’ meaning ‘gift’ is from ‘lēbō’.

POSITION: marg.      

COMMENT:   The translation is based on the assumption that Pr has a corrupted version of, e.g., καὶ λῆμμα τὸ δῶρον ἀπὸ τοῦ λήβω. Cf. ps.-Hdn. περὶ ὀρθογραφίας Gram.Gr. 3:2:544,29–31 λῆμα καὶ λῆμμα· τὸ μὲν τίθεται ἐπὶ ψυχικοῦ παραστήματος, τὸ δὲ ἐπὶ τοῦ λαμβανομένου· καὶ ἔστι τὸ μὲν ἀπὸ τοῦ λῶ τὸ θέλω, τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ λήβω τὸ λαμβάνω; Sch. Tzetz. Arist. Nub. 457a Holwerda λῆμμα δὲ ἡ λῆψις καὶ τὸ δῶρον διὰ δύο μῦ (similar phrases occur in several other scholia and compare ps.-Zonaras 1305,12–13 λῆμμα. τὸ δῶρον· τὸ φρόνημα· τὸ κέρδος· τὸ κράτημα).   |   Syllabification suggests that Pr had λεῖμα rather than λεῖμμα.   


Or. 1625.09 (pllgn gram)  ⟨λῆμ’⟩: λῆμα ἀπὸ τοῦ λῶ τὸ θέλω.  —F

TRANSLATION:  Lēma’ is from ‘lō’ meaning ‘thelō’ (‘wish’).

POSITION: marg.      


Or. 1625.10 (rec gloss)  ⟨ἔχων τεθηγμένον⟩: τεθηγώς  —R

POSITION: marg.      

COMMENT:   There is only one instance of this perfect active formation in TLG, ps.-Apollinaris, Metaphr. psalm. 2.51.9 ὧδε δόλον ποίησας ἅτε ξυρὸν ὀξὺ τεθηγός, where one should probably read τεθηγώς rather than treat the form as an intransitive perfect.   

KEYWORDS:  rare word   


Or. 1625.11 (rec gloss)  ⟨τεθηγμένον⟩: ὠργισμένον  —MnSa

POSITION: s.l.      


Or. 1625.12 (rec gloss)  ⟨τεθηγμένον⟩: διεγηγερμένον, ἀλαζονικὸν  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1625.13 (rec gloss)  ⟨τεθηγμένον⟩: ἠκονημένον  —RfrGu2Zu

POSITION: s.l. RfrGu2, marg. Zu      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,12


Or. 1625.14 (pllgn gloss)  ⟨τεθηγμένον⟩: σφοδρὸν  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1625.15 (mosch gloss)  ⟨τεθηγμένον⟩: θρασύ  —XXaXbXoT+YYfGGrB3d

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,12


Or. 1625.16 (thom gloss)  ⟨τεθηγμένον⟩: ἐπηρμένον  —ZbZlZmZuTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,12–13


Or. 1625.17 (thom gloss)  ⟨τεθηγμένον⟩: ἠγριωμένον  —ZZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,13


Or. 1625.18 (pllgn gloss)  ⟨τεθηγμένον⟩: μαινόμενον  —Z

POSITION: s.l.      


Or. 1625.19 (pllgn gloss)  ⟨τεθηγμένον⟩: ὀξυμ⟨μ⟩ένον  —Zu

POSITION: s.l.      

COMMENT:   ὀξ‑ for ὠξ‑ in the vernacular manner. Forms of ὠξυμμένος are sometimes transmitted elsewhere with a single mu, e.g., Hesych. σ 1207 σκῶλα· ξύλα ὠξυμ⟨μ⟩ένα.   

KEYWORDS:  Byzantine or verbacular word/form/usage   


Or. 1625.20 (pllgn gloss)  ⟨τεθηγμένον⟩: καὶ ὀξὺ καὶ τεθυμωμένον  —F

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑μόμενον a.c. F   


Or. 1625.21 (pllgn gloss)  ⟨τεθηγμένον⟩: ὁξὺ  —Zcr

POSITION: s.l.      


Or. 1626.01 (mosch paraphr)  ⟨Φοῖβος σ’ … καλῶ⟩: ἐγὼ οὗτος ὁ Φοῖβος, ὁ παῖς τῆς Λητοῦς, καλῶ σε ἐγγὺς ὢν.  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except XTGr      

APP. CRIT.:   ἐγγὺς ὢν om. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,14–15


Or. 1626.02 (pllgn paraphr)  ⟨Φοῖβος σ’ … καλῶ⟩: ὁ Ἀπόλλων πλησίον σου ὢν καλεῖ σε.  —Zl

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Zl has καλῶ in the text; καλεῖ is apparently in the text only in L.   


Or. 1626.03 (pllgn gloss)  ⟨Φοῖβος⟩: Ἀπόλλων  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ὁ prep. CrOx   


Or. 1626.04 (rec gloss)  ⟨Φοῖβος⟩: ἐγὼ  —AaMnSaZuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. CrOx   |    ὁ add. Mn   

APP. CRIT. 2:   ἐγών Zu   


Or. 1626.05 (pllgn gloss)  ⟨Φοῖβος⟩: ὁ μαντικὸς  —Zm2

POSITION: s.l.      


Or. 1626.06 (pllgn artGloss)  ⟨Λητοῦς⟩: τῆς  —Aa2F2

POSITION: s.l.      


Or. 1626.07 (pllgn gloss)  ⟨παῖς⟩: καὶ υἱὸς  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1626.08 (pllgn artGloss)  ⟨παῖς⟩:  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1626.09 (rec exeg)  ⟨ὅδ’⟩: γρ. ὧδε.  —Mn

TRANSLATION:  (For ‘hod’ ’, ‘this one’,) the reading ‘hōd’ ’ (‘here’) is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1626.10 (rec gloss)  ⟨ὅδ’⟩: ὁ Ἀπόλλων ἐγώ  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1626.11 (rec gloss)  ⟨ὅδ’⟩: ὁ Φοῖβος  —Sa

POSITION: s.l.      


Or. 1626.12 (rec gloss)  ⟨ὅδ’⟩: ἐγὼ  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1626.13 (rec gloss)  ⟨ὅδ’⟩: οὗτος  —MnSa

POSITION: s.l.      


Or. 1626.14 (pllgn gloss)  ⟨ἐγγὺς⟩: σοῦ  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1626.15 (pllgn gloss)  ⟨ἐγγὺς⟩: καὶ πλησίον  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1626.16 (pllgn gloss)  ⟨ὢν⟩: καὶ ὑπάρχων  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1626.17 (rec gloss)  ⟨καλῶ⟩: προστάσσω  —Sa

POSITION: s.l.      


Or. 1626.18 (pllgn gloss)  ⟨καλῶ⟩: λέγω  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1626.19 (pllgn gloss)  ⟨καλῶ⟩: ὀνομάζω σε  —Zm2

POSITION: s.l.      


Or. 1626.20 (rec gloss)  ⟨καλῶ⟩: σὲ  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1627.01 (1627–1628) (vet exeg)  σύ θ’ ὃς ξιφήρης: παῦσαι ὀργιζόμενος, ἵνα ἀκούσῃς. —M

TRANSLATION:   (With ‘and you with sword in hand’ supply) ‘cease being angry, so that you may hear’.

REF. SYMBOL: M      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,23; cf. Dind. II.335,10–11


Or. 1627.02 (vet exeg)  σύ θ’ ὃς ξιφήρης: παῦσαι ὀργιζόμενος, ὦ Μενέλαε σύ τε Ὀρέστα, ἵνα ἀκούσῃς οὓς ἥκω κομίζων λόγους. —BRf

TRANSLATION:   Cease being angry, Menelaus and you, Orestes, so that you may hear the words I have come bringing.

REF. SYMBOL: BRf      

APP. CRIT.:   ἥκω κομίζων] κομίζω Rf   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,23 with app.; Dind. II.335,10–11

COMMENT:   The redactor of the B-tradition, by adding both vocatives, clumsily transforms what was an explanation of 1627–1628 σύ θ’ κτλ (see prev.) into a partial paraphrase of 1625–1628, while retaining the lemma and reference symbol for 1627. Arsenius follows MeMuPh in treating this as a scholion on 1625 with the lemma παῦσαι (παυσαι with superscript λ in MeMu, παῦσαι λῆμ’ ἔχων Ph), and so it appeared in editions through Dindorf.   


Or. 1627.03 (pllgn exeg)  ⟨σύ θ’ ὃς ξιφήρης⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ παῦσαι.  —Mtr

TRANSLATION:  ‘Cease’ is (understood) in common (from 1625, the previous clause).

POSITION: s.l., over end of line      

APP. CRIT. 2:   ἀποκοινοῦ Mtr   

KEYWORDS:  ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ   


Or. 1627.04 (mosch exeg)  ⟨σύ θ᾽⟩: καὶ σὺ, ὦ Ὀρέστα, παῦσαι.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  And you too, Orestes, cease.

POSITION: marg. Xb, s.l. XaXbXoYYfG; cont. from sch. 1626.01 Gr      

APP. CRIT.:   ὁ μετὰ ξίφους add. before παῦσαι G (cf. sch. 1627.11)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,15


Or. 1627.05 (pllgn gloss)  ⟨σύ θ᾽⟩: ὦ Ὀρέστη  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1627.06 (thom gloss)  ⟨σύ θ᾽⟩: παῦσαι  —ZZaZbZmTGuAa

POSITION: s.l., above ξιφήρης Aa      


Or. 1627.07 (pllgn gloss)  ⟨σύ θ᾽⟩: παῦσαι Ὀρέστα  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1627.08 (rec gloss)  ⟨ὡς ξιφήρης⟩: ἂν  —Mn

LEMMA: ὡς for ὃς in text Mn      POSITION: s.l., above end of ξιφήρης      


Or. 1627.09 (pllgn paraphr)  ⟨ξιφήρης … ἐφεδρεύεις⟩: καὶ μετὰ ξίφους παρίστασαι ἢ παρακάθησαι  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1627.10 (rec gloss)  ⟨ξιφήρης⟩: τὸ ξίφος φέρων  —Rfr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,16


Or. 1627.11 (mosch gloss)  ⟨ξιφήρης⟩: μετὰ ξίφους  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,15–16

COMMENT:   For G’s adaptation of this, see the app. of sch. 1627.04.   


Or. 1627.12 (pllgn gloss)  ⟨ξιφήρης⟩: ξιφηφόρος  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1627.13 (pllgn gram)  ⟨ξιφήρης⟩: ξίφος αἴρων  —Zm2

TRANSLATION:  (‘Xiphērēs’ is derived from) ‘xiphos airōn’ (‘raising a sword’).

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1627.14 (pllgn gloss)  ⟨τῇδ’⟩: ταύτῃ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1627.15 (pllgn gloss)  ⟨ἐφεδρεύεις κόρῃ⟩: προσεδρεύεις κακῶς  —B3a

POSITION: s.l.      

COMMENT:   B3a adds the adverb to the verb already entered as a gloss by B3d (sch. 1627.18). On distinguishing between προσεδρεύω and ἐφεδρεύω, see sch. 1627.23.   


Or. 1627.16 (rec gloss)  ⟨ἐφεδρεύεις⟩: ἐπίκεισαι  —MnPrSaZu

LEMMA: ἐπεδρ‑ in text Pr      POSITION: s.l.      


Or. 1627.17 (recThom gloss)  ⟨ἐφεδρεύεις⟩: παρακάθησαι  —FRfrZZaZbZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FCrOx   

APP. CRIT. 2:   ‑κάθισαι Ox, ‑καθίσαι Cr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,17


Or. 1627.18 (mosch gloss)  ⟨ἐφεδρεύεις⟩: προσεδρεύεις  —XXaXbXoT+YYfGGrB3d

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,16–17


Or. 1627.19 (pllgn gloss)  ⟨ἐφεδρεύεις⟩: ἐπικαθέζῃ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1627.20 (pllgn gloss)  ⟨ἐφεδρεύεις⟩: ἵστασαι  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1627.21 (rec gram)  ⟨ἐφεδρεύεις⟩: κυρίως ἔφεδρος ὁ ἔξω τῆς παλαίστρας.  —Pr

TRANSLATION:  In its proper sense an ‘ephedros’ is the one outside the wrestling-contest.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   For παλαίστρα in the sense of ‘wrestling’ or ‘wrestling-contest’ rather than ‘wrestling-school’ see Kriaras s.v. (πάλη, αγώνας πάλης). This is also the sense implicit in Παλαίστρα as the proper name of the female slave in ps.-Lucian, Asinus.   


Or. 1627.22 (pllgn gram)  ⟨ἐφεδρεύεις⟩: 1ἔφεδρος λέγεται ὁ ἔξω τοῦ ἀγῶνος δύο παλαιόντων ἱστάμενος καὶ ἐπιτηρῶν  2ἵν’ ὁπόταν πέσῃ ὁ ἕτερος τότε αὐτὸς ἐπέλθοι καταγωνισόμενος τῷ καταβαλόντι.   —Zu

TRANSLATION:  The word ‘ephedros’ is applied to the one who stands outside the contest while two men are wrestling and watches expectantly so that when one of the two falls he himself may then come in succession to compete against the one who threw (the other) down.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   1 παλαιόντων] παλαι(ὸν) τῶν Zu   |    2 ἐπ’ ἔλθοι Zu   

COMMENT:   Cf. sch. Mosch. Ph. 1095 … ἔφεδρος γὰρ ὁ εὐτρεπισμένος, δύο τινῶν παλαιόντων, παλαίειν τῷ νικήσαντι; sch. Thom. Phoen. 1095 … ἔφεδρος γάρ ἐστιν, ὅταν τινῶν παλαιόντων ἕτερός τις ἀναμένῃ τὸν νικήσαντα παλαίσειν.   


Or. 1627.23 (rec gram)  ⟨ἐφεδρεύεις⟩: προσεδρεύω ἐπὶ καλοῦ.  —Mn

TRANSLATION:  (Unlike ‘ephedreuō’, ‘sit upon’,) ‘prosedreuō’ (‘sit beside’) applies to something good.

POSITION: marg.      

COMMENT:   Cf. sch. 1627.15.   


Or. 1627.24 (pllgn artGloss)  ⟨κόρῃ⟩: τῇ  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1628.01 (pllgn exeg)  ⟨Ὀρέσθ’⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ παῦσον.  —ZuB3a

TRANSLATION:  ‘Cease’ is (understood) in common (from 1625, the previous clause).

LEMMA: ὀρέστ’ in text BZu      POSITION: s.l. Zu, marg. B3a      

COMMENT:   Cf. sch. 1627.03.   

KEYWORDS:  ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ   


Or. 1628.02 (rec exeg)  ⟨Ὀρέσθ’⟩: παῦσαι τοῦ θυμοῦ  —Pr

TRANSLATION:  (With ‘Orestes’ supply) ‘cease from your anger’.

LEMMA: ὀρέστα in text Pr      POSITION: s.l.      


Or. 1628.03 (rec gloss)  ⟨Ὀρέσθ’⟩: παῦσαι  —AaMnMtSa

LEMMA: in text ὀρέστα AaSa, ὀρέστ’ Mt      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   παῖσαι Sa   |    δηλ() add. Mn   


Or. 1628.04 (pllgn gloss)  ⟨Ὀρέσθ’⟩: καὶ σύ, ὦ Ὀρέστα  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1628.05 (rec artGloss)  ⟨Ὀρέσθ’⟩:  —AaMnCrOx

LEMMA: in text ὀρέστα Aa, ὀρέστ’ Cr, a.c. Ox      POSITION: s.l.      


Or. 1628.06 (pllgn gloss)  ⟨ἵν’ εἰδῇς … λόγους⟩: ἄκουσον  —Pr

POSITION: s.l., above ἥκω λόγους      


Or. 1628.07 (rec gloss)  ⟨εἰδῇς⟩: γνωρίσῃς  —RfrMtrZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mtr   

APP. CRIT. 2:   γνωρήσης Mtr   


Or. 1628.08 (pllgn gloss)  ⟨εἰδῇς⟩: καὶ μάθῃς  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1628.09 (pllgn paraphr)  ⟨οὓς φέρων ἥκω λόγους⟩: οὓς ἔφερον καὶ μέλλω εἰπεῖν σοι  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1628.10 (pllgn gloss)  ⟨οὓς⟩: καὶ οὕστινας  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1628.11 (pllgn gloss)  ⟨φέρων ἥκω⟩: ἔφερον  —F2Zm2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Zm2   


Or. 1628.12 (rec gloss)  ⟨φέρων⟩: ἀγγέλλων  —MnSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἀγγέλων Sa   


Or. 1628.13 (rec gloss)  ⟨ἥκω⟩: ἔρχομαι  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1628.14 (pllgn gloss)  ἥκω: ἦλθον  —F2OxLr

LEMMA: Ox      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. OxLr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,18


Or. 1629.01 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένην⟩: τὴν  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1629.02 (pllgn exeg)  ⟨ἣν σὺ διολέσαι πρόθυμος ὣν⟩: καὶ ἀπὸ τῆς σῆς γνώμης ἀπώλεσας.  —Zl

TRANSLATION:  (‘Whom you being eager to destroy’,) and as far as your intention goes, you destroyed (her).

POSITION: s.l.      


Or. 1629.03 (rec gloss)  ⟨διολέσαι⟩: ἀπολέσαι  —MnSa

POSITION: s.l.      


Or. 1629.04 (pllgn gloss)  ⟨διολέσαι⟩: φονεῦσαι  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1629.05 (pllgn gloss)  ⟨διολέσαι⟩: καὶ φθεῖραι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1629.06 (tri metr)  ⟨πρόθυμος⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1630.01 (recMosch gloss)  ⟨ἥμαρτες⟩: ἀπέτυχες  —F2MnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlCrOxB3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    ἐπέτυχες Pr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,19


Or. 1630.02 (vet exeg)  ⟨ὀργὴν Μενέλεῳ ποιούμενος⟩: διὰ τὴν ὀργὴν τὴν πρὸς Μενέλεων  —MBCMtrZu

TRANSLATION:  (‘Engaging in anger at Menelaus’, that is,) because of your anger against Menelaus.

REF. SYMBOL: M      POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. Zu      

APP. CRIT.:   τὴν πρὸς μεν. ὀργήν MtrZu   |    μενέλαον B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,24; Dind. II.335,19–20


Or. 1630.03 (mosch exeg)  ⟨ὀργὴν Μενέλεῳ ποιούμενος⟩: ὀργὴν ποιούμενος τῷ Μενέλεῳ, ἤγουν ὀργιζόμενος τῷ Μενελάῳ  —XXaXbXoT+YYfGr, partial G

TRANSLATION:  Engaging in anger at Menelaus, that is, being angry at Menelaus.

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ὀργὴν … ἤγουν om. G   |    μενελέῳ om. G (understood from line)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335.20–21


Or. 1630.04 (pllgn gloss)  ⟨ὀργὴν⟩: θυμὸν  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1630.05 (pllgn gloss)  ⟨ὀργὴν⟩: βλάβην  —Gu2Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1630.06 (pllgn gloss)  ⟨ὀργὴν⟩: τὴν κακίαν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1630.07 (pllgn gloss)  ⟨ὀργὴν⟩: καὶ λύπην  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1630.08 (rec gloss)  ⟨ὀργὴν⟩: διὰ  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1630.09 (pllgn gloss)  ⟨Μενέλεω⟩: κατὰ τοῦ  —Aa

LEMMA: thus in text Aa      POSITION: s.l.      


Or. 1630.10 (pllgn artGloss)  ⟨Μενέλεω⟩: τοῦ  —F2MnPr

LEMMA: thus in text all      POSITION: s.l.      


Or. 1630.11 (thom artGloss)  ⟨Μενέλεῳ⟩: τῷ  —ZZbZlZmTGu2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1630.12 (rec gloss)  ⟨ποιούμενος⟩: καὶ φέρων  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1631.01 (thom exeg)  ⟨ἣν⟩: γρ. ὡς.  —ZbZlZmGu2

TRANSLATION:  (For ‘hēn’, ‘whom (you see)’,) the reading ‘hōs’ (‘as (you see)’) is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1631.02 (pllgn gloss)  ⟨ὁρᾶτ’⟩: βλέπετε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1631.03 (rec exeg)  ⟨ἐν αἰθέρος πτυχαῖς⟩: ἐν ταῖς κινήσεσι τοῦ οὐρανοῦ  —MnPr

TRANSLATION:  (‘In the folds of ether’ means) in the motions of the heaven.

POSITION: s.l.      


Or. 1631.04 (mosch exeg)  ⟨ἐν αἰθέρος πτυχαῖς⟩: ἐν τῇ τοῦ ἀέρος κοιλότητι  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  (‘In the folds of ether’ means) in the concavity of the air.

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   τῇ τοῦ om. G   |    κοιλότησι p.c. Yr, cf. sch. 1636.05   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,22


Or. 1631.05 (thom exeg)  ⟨πτυχαῖς⟩: 1συστροφαῖς, περιφερείαις·  2ἐν γὰρ τῷ μέσῳ τοῦ οὐρανοῦ κατηστερῶσθαί φασιν αὐτὴν.  3διατοῦτο καὶ τῶν ἄλλων ἀστέρων ἐν τῇ συστροφῇ τοῦ οὐρανοῦ ποτὲ μὲν φαινομένων, ποτὲ δ’ οὔ,  4τὸ τῆς Ἑλένης ἄστρον, ἣν ἰδιωτικῶς φασι Τραμουντάναν, ἅτε ἐν μέσῳ τῆς σφαίρας ὂν, ἀεὶ πᾶσιν ὁρᾶται.  5τοῦτο δὲ καὶ ναῦται ὁρῶντες ἴσασιν ἃ δεῖ.   —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Ptuchais’ are) ‘turnings around’, ‘revolutions’. For they say that she (Helen) has been turned into a star in the middle of the heavens. Therefore, in fact, while the other stars by the turning of the heavens sometimes are visible and sometimes not, the star of Helen—which in vernacular speech people call Tramontana (North Star) because it is in the middle of the sphere—is always seen by all. And also sailors, when they see this (star), know what they need (to know).

REF. SYMBOL: ZZaZlZm      POSITION: first two words sep. s.l. ZmTGu      

APP. CRIT.:   2 γὰρ om. T   |    καθηστερῆσθαι Za   |    αὐτὴν φασί transp. Za   |    φη(σὶν) Gu    |    αὐτὴν] τὴν ἑλένην T   

APP. CRIT. 2:   2 κατηστερῶσθαι φασὶν ZZmT(φασὶ)   |    3 διὰ τοῦτο ZlGu   |    τῆ συστροφὴ Z   |    4 φασὶ Z   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.335,23–27

COMMENT:   The Italian word ‘tramontana’ (‘north’) was taken over into medieval and Modern Greek: LBG and Triantafyllides s.v. τραμουντάνα.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1631.06 (thom gloss)  ⟨αἰθέρος⟩: οὐρανοῦ  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1631.07 (pllgn gloss)  ⟨αἰθέρος⟩: τοῦ ἀέρος  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1631.08 (rec exeg)  ⟨πτύχαις⟩: πύλαις  —M2F2

TRANSLATION:  (For ‘ptuchais’, ‘folds’, there is a variant reading) ‘pulais’ (‘gates’).

POSITION: intermarg. M2, s.l. F2      

APP. CRIT.:   ταῖς prep. F2   

COMMENT:   The variant arose by a simple graphic error: compare Phoen. 94, where πύλας has replaced πτύχας in Moschopulean manuscripts and is a supralinear variant/gloss in the Thoman (as well as, very faintly, in F2). Cf. also sch. 1636.07.   


Or. 1631.09 (rec gloss)  ⟨πτύχαις⟩: πόλοις  —M2

POSITION: marg.      


Or. 1631.10 (rec gloss)  ⟨πτύχαις⟩: ταῖς τάξεσιν  —MnPr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ταῖς om. Pr   

APP. CRIT. 2:   ‑εσι Mn   


Or. 1631.11 (pllgn gloss)  ⟨πτυχαῖς⟩: ἄκροις  —Zm2

POSITION: marg.      


Or. 1631.12 (pllgn gloss)  ⟨πτυχαῖς⟩: ἐξοχαῖς  —Aa2MtrGu2ZuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mtr, καὶ ταῖς prep. CrOx   


Or. 1631.13 (pllgn gloss)  ⟨πτυχαῖς⟩: γραμμαῖς  —Zcr

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The meaning of γραμμαῖς here is uncertain. Perhaps it is ‘spirals’ (DGE s.v. γραμμή A.I.3) or ‘lines (in the heavens depicting the outline of a constellation)’ (DGE s.v. IV.A). The same gloss is entered in Zc at sch. 1636.10.   


Or. 1632.01 (rec exeg)  ⟨σεσωμένη τε κοὐ θανοῦσα⟩: τὸ δοκεῖν μὲν παρὰ σοῦ θανοῦσα σεσωμένη ἐστίν.  —MnPr

TRANSLATION:  Though seemingly having died at your hands, she has been saved.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   θανοῦσα om., s.l. add. Mn   

COMMENT:   It is not necessary to emend to τῷ δοκεῖν because there are several instances of τὸ δοκεῖν in this sense in late texts, e.g., (15th cent.) Sylvester Syropulus, Historiae 5.36 (290,23–24) καὶ συνήρχοντο μὲν τὸ δοκεῖν καὶ πρὸς λόγους ἐχώρουν, τῇ δ’ ἀληθείᾳ καὶ πάνυ διΐσταντο.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1632.02 (pllgn paraphr)  ⟨σεσωμένη τε κοὐ θανοῦσα⟩: ζῶσα εὑρισκομένη  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1632.03 (pllgn gloss)  ⟨σεσωμένη⟩: πεφυλαγμένη  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1632.04 (thom gloss)  ⟨τε⟩: καὶ  —ZZmT

POSITION: s.l.      


Or. 1632.05 (pllgn gloss)  ⟨οὐ θανοῦσα⟩: οὐ φονευθεῖσα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1632.06 (recMosch gloss)  ⟨πρὸς σέθεν⟩: παρὰ σοῦ  —V1AaF2RfrXXaXbXoT*YYfGGrCrOx

LEMMA: σέθεν X; in text προσέθεν V      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ prep. V1, καὶ prep. CrOx   


Or. 1632.07 (thom gloss)  ⟨πρὸς⟩: παρὰ  —ZZaZbZlZmZcr

POSITION: s.l.      


Or. 1633.01 (rec gloss)  ⟨νιν⟩: τὴν Ἑλένην  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1633.02 (recThom gloss)  ⟨νιν⟩: αὐτὴν  —AaF2MnPrZZaZbZlZmTGuOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1633.03 (mosch paraphr)  ⟨ἐξέσωσα⟩: ἔσωσα, ἤγουν ἐρρυσάμην  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l. except XGr      

APP. CRIT.:   ἔσωσα om. XoGZc   |    ἤγουν om. XaYYfGZc   

APP. CRIT. 2:   ἐρυσ‑ YZc   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,1


Or. 1633.04 (pllgn gloss)  ⟨ἐξέσωσα⟩: ἠλευθέρωσα  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1633.05 (pllgn gloss)  ⟨ἐξέσωσα⟩: καὶ ἐφύλαξα  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1633.06 (1633–1634) (mosch paraphr)  ⟨κἀπὸ φασγάνου … Διὸς πατρός⟩: καὶ ἀπὸ τοῦ φασγάνου τοῦ σοῦ ἥρπασα κελευσθεὶς ὑπὸ τοῦ πατρὸς τοῦ Διός.  —XXaXbXoT+YYfGr, partial G

LEMMA: ἐγώ νιν ἐξέσωσα ἀπὸ φάσγανου (as in text) G      POSITION: s.l. XaXbXoYYf; cont. from sch. 1633.03 Gr      

APP. CRIT.:   καὶ ἀπὸ τοῦ φασγάνου om. G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,1–2


Or. 1633.07 (pllgn gloss)  ⟨κἀπὸ φασγάνου⟩: καὶ παρὰ σοῦ  —CrOx

LEMMA: in text ἀπὸ Cr, πὸ a.c. Ox      POSITION: s.l.      


Or. 1633.08 (pllgn gloss)  ⟨κἀπὸ φασγάνου⟩: ἥρπασα  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1633.09 (pllgn exeg)  ⟨κ’ὑπὸ⟩: γρ. κἀπὸ.  —Ar

TRANSLATION:  (For ‘k’upo’, ‘and from under’,) the reading ‘kapo’ (‘and away from’) is found.

LEMMA: thus in text A      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1633.10 (pllgn gloss)  ⟨κἀπὸ⟩: ἀπὸ τοῦ  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1633.11 (tri metr)  ⟨κἀπὸ⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1633.12 (pllgn gloss)  ⟨φασγάνου⟩: ξίφους  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1634.01 (tri exeg)  ⟨κελευσθεὶς⟩: σύναπτε ἐνταῦθα τὸ ἐκ Διὸς πατρός.  —T

TRANSLATION:  Construe ‘from father Zeus’ here (with ‘under orders’).

POSITION: s.l.      


Or. 1634.02 (rec gloss)  ⟨κελευσθεὶς⟩: προσταχθεὶς  —V1F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1634.03 (pllgn gloss)  ⟨κελευσθεὶς⟩: ἀποσταλεὶς  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1634.04 (pllgn gloss)  ⟨ἥρπασ᾽⟩: ἐξήρπασα  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1634.05 (mosch gloss)  ⟨ἐκ⟩: ὑπὸ  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l.      


Or. 1634.06 (pllgn gloss)  ⟨ἐκ⟩: ἀπὸ  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1634.07 (thom exeg)  ⟨πατρός⟩: αὐτῆς ἢ πάντων  —ZlZm2Gu2

TRANSLATION:  (‘Father’) of her (Helen) or of all.

POSITION: s.l.      


Or. 1634.08 (pllgn exeg)  ⟨πατρός⟩: ἤγουν τοῦ πατρός μου  —Zcr

TRANSLATION:  (‘Father’,) that is, my father.

POSITION: s.l.      


Or. 1635.01 (rec rhet)  ⟨Ζηνὸς … ζῆν⟩: ψευδοπαρήχησις  —Pr

TRANSLATION:  False parechesis.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   ψευδοπαρήχησις (15 times) and the related verb ψευδοπαρηχέω (4 times) are found in TLG exclusively in Eustathius. At Eust. in Il. 6.499s. [II.363,11–12] ψευδοπαρηχήσεως, ὁποῖαι καὶ ἕτεραι προδεδήλωνται ταὐτοφωνίαν ἔχουσαι ἐν ἀνομοιότητι γραφῆς, Eust. defines the term as applying to juxtaposition of similar sounds when the spelling differs somewhat, as in noun γόον and imperfect verb γόων (a few other examples: Διὶ φίλος Φυλεύς; δῖοι and δῄουν close together; συὸς σιάλοιο). Here the use of the term is not as precise as in Eustathius, since both instances are written the same letters. Thus the usage shows the influence of Eustathius, but by a less learned student or teacher, and this is typical of some scholia surviving in the recentiores.   

KEYWORDS:  Eustathius   |   ψευδοπαρήχησις   


Or. 1635.02 (pllgn artGloss)  ⟨Ζηνὸς⟩: τοῦ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1635.03 (recMosch gloss)  ⟨οὖσαν⟩: θυγατέρα  —V1F2MnRfrXXaXbXoT+YYfGGrZlZm2ZuCrOx

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤτοι prep. V1, τὴν prep. X   

APP. CRIT. 2:   θυγατέραν RfrZu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,4


Or. 1635.04 (rec gloss)  ⟨οὖσαν⟩: παῖδα  —AaPr

POSITION: s.l.      


Or. 1635.05 (pllgn gloss)  ⟨οὖσαν⟩: καὶ ὑπάρχουσαν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1635.06 (rec gloss)  ⟨νιν⟩: τὴν Ἑλένην  —V1MnPr

POSITION: s.l.      


Or. 1635.07 (recMoschThom gloss)  νιν: αὐτὴν  —AaF2MnPrXXaXbXoYYfGGrZZbZlZmT

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Xo   


Or. 1635.08 (recThom gloss)  ⟨ἄφθιτον⟩: ἄφθαρτον  —V1F2AaPrXo2ZZaZbZmT*GGuZcr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,5


Or. 1635.09 (mosch gloss)  ἄφθιτον: ἀφθάρτως  —XXaXbYfGrZu

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT. 2:   ἀφάρτως Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,5


Or. 1635.10 (thom gloss)  ⟨ἄφθιτον⟩: ἀθάνατον  —ZZaZbZlZmTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,5


Or. 1635.11 (rec gloss)  ⟨χρεών⟩: ὑπάρχει  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1635.12 (mosch gloss)  ⟨χρεών⟩: πρέπον ἦν  —XXaXbXoT*YYfGGr

POSITION: s.l. except X      


Or. 1635.13 (thom gloss)  ⟨χρεών⟩: πρέπον ὑπῆρχε  —ZZaZbZlZm

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑εν ZlZm   


Or. 1635.14 (pllgn gloss)  ⟨χρεών⟩: δέον ἐστί  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1636.01 (pllgn gloss)  ⟨Κάστορί τε Πολυδεύκει τε⟩: τοὺς αὐτῆς ἀδελφοὺς  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1636.02 (pllgn gloss)  ⟨Κάστορί τε Πολυδεύκει τε⟩: καὶ τοῖς Διοσκούροις  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1636.03 (pllgn gloss)  ⟨Κάστορι⟩: σὺν  —AaF2

POSITION: s.l.      


Or. 1636.04 (pllgn artGloss)  ⟨Κάστορι⟩: τῷ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1636.05 (mosch exeg)  ⟨ἐν αἰθέρος πτυχαῖς⟩: ἐν ταῖς κοιλότησι τοῦ αἰθέρος  —XXaXbXoT+YYfGu

TRANSLATION:  (‘In the folds of ether’ means) in the concavities of the ether.

LEMMA: πτυχαῖς X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   τοῦ αἰθέρος om. Gu   

COMMENT:   Cf. sch. 1631.04.   


Or. 1636.06 (pllgn gloss)  ⟨αἰθέρος⟩: ἄερος  —GGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῦ prep. Gu   


Or. 1636.07 (rec exeg)  ⟨πτυχαῖς⟩: πύλαις  —F2Mn

TRANSLATION:  (For ‘ptuchais’, ‘folds’, there is a variant reading) ‘pulais’ (‘gates’).

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See sch. 1631.08.   


Or. 1636.08 (pllgn gloss)  ⟨πτυχαῖς⟩: ταῖς κοιλότησι  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1636.09 (pllgn gloss)  ⟨πτυχαῖς⟩: καὶ ταῖς ἐξοχαῖς  —Mtr

POSITION: s.l.      


Or. 1636.10 (pllgn gloss)  ⟨πτυχαῖς⟩: καὶ γραμμαῖς  —Zcr

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See comment on sch. 1631.13.   


Or. 1636.11 (rec diagr)  ⟨πτυχαῖς⟩: πτυχὶ πτυχαῖς arranged above πτὺξ πτύχη  —Mn

POSITION: marg.      

COMMENT:   One might expect πτυξὶ instead of πτυχὶ, but the latter is more commonly attested than the former.   


Or. 1637.01 (vet exeg)  σύνθακος ἔσται ναυτίλοις σωτήριος: 1ὅτι καὶ ἡ Ἑλένη τοῖς χειμαζομένοις κατὰ θάλασσαν ἐπήκοός ἐστι κατὰ Εὐριπίδην, σεσημείωται.  2ὁ μέντοι Σωσίβιος [fr. 16, FHG II.628 Müller= FGrHist 595 F 20] ἔμπαλιν οἴεται οὐκ εὐμενῶς αὐτὴν ἐπιφαίνεσθαι.  3Πολέμων δὲ ἐν τῷ δ τῶν πρὸς Ἀναξανδρίδην [fr. 76a, FHG III.137 Müller, FGrHist 404 T 1] τὴν μὲν τῶν δυοῖν ἀστέρων ἐπιφάνειαν τῶν Διοσκούρων ἀνωμολογῆσθαι, τὴν δὲ †τῶν λεγομένων Ζοβείρων†.  —MBVCRf

TRANSLATION:   That, according to Euripides, Helen too is receptive to hearing (the prayers of) those caught in a storm at sea has been noted for attention. Sosibius, however, supposes conversely that she does not appear (to sailors) in a kindly mood. And Polemon in the fourth book of his ‘Against Anaxandrides’ (says) that the appearance of the two stars has been generally agreed to be (that) of the Dioscuri, but the ⟨ … ⟩ of the so-called Zobeiroi.

LEMMA: MC(ναυτίλοισι), σύνθακος ἔσται BV, σύνθακος Rf      REF. SYMBOL: MBVRf      

APP. CRIT.:   1 ἐπήκοος ἔσται V, ὑπήκοός ἐστι Rf   |    2 ὁ μέντοι] ὅμως τοι V   |    σωσίαιος V   |    3 first δὲ] δὲ καὶ MBC   |    ἐν τῷ δ̅ τῶν] Cobet, ἐν τῶδε τῶ all (τῶιδε τῶι B), perhaps ἐν τῷ δευτέρῳ τῶν Mastr. (corrupted from truncated form of δευτ.) [Schw. wrongly says that τῶ is deleted in V]   |    ἀλεξανδρίδην Rf   |    τοῖν δυοῖν ἀστέροιν conj. Cobet   |    δύο V   |    third τῶν] αὐτῶν C   |    ἀνωμολογ. κτλ] om. MBC, marked corrupt by Jacoby   |    ἀνομολογεῖσθαι Rf, ἀνομολογεῖται conj. Schw., ὁμολογεῖσθαι Jacoby   |    lacuna after τὴν δὲ Schw., lac. at end Müller, τὴν δὲ ⟨τῶν γ̅⟩ τῶν λεγομένων Καβίρων Madvig (according to Jacoby)   |    Ζοβείρων] Καβείρων Müller   

APP. CRIT. 2:   1 καταθάλασσαν M   |    ἐπήκοός ἐστὶν M, ἐπήκοος ἐστὶ C   |    3 πολέμον M   |    προσαναξ‑ M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.235,25–236,3; Dind. II.336,7–12

COMMENT:   This learned note has been corrupted in transmission, so much so that the version in MBC ends in mid-sentence. Ancient scholars were at pains to deal with Euripides’ innovation in extending Helen’s cultic partnership with her brothers to their role as saviors of seamen in peril (on this extension see Willink on Or. 1635–37). Polemon’s report is unfortunately not fully recoverable. The final clause is certainly lacunose, as Schwartz proposed. With τὴν μὲν … τὴν δὲ … there was perhaps a contrast between the appearance of two stars (agreed to be the Dioscuri) and some other number of stars, perhaps three. A group of three could have been claimed by someone to support Euripides’ idea of Helen with her two brothers, and Polemon might have referred to someone who refuted that by saying the group of three represented a different known group (cf. Madvig’s proposal τὴν δὲ ⟨τῶν γ̅⟩). There is no other attestation of a group called Ζόβειροι, and Müller’s conjecture Καβείρων is palaeographically somewhat similar to Ζοβείρων (but κα/ζο is not an obvious form of corruption). The number of the Kabeiroi varies in the sources: sometimes indefinite, sometimes seven, sometimes four, sometimes three, sometimes two. But there could be a more extensive loss of text before this name, and mention of the Kabeiroi (or whatever the name was) may have had a different purpose. In any case, this incomplete scholion does not justify the bald statement of J. Rzepka in BNJ, commentary on Anaxandridas 404 T 1 that ‘[t]he scholiast on Euripides’ Orestes refers to Polemon as an authority on the name Ζαβείρωι [read Ζαβείρων] for the constellation of Dioscuri’. Müller, conversely, proposed that Polemon apparently said that the Diocuri should be distinguished from the Zabeiroi, who were often conflated with them.   

KEYWORDS:  citation of historian or scholar   |   Sosibius   |   Polemon   


Or. 1637.02 (pllgn exeg)  ⟨σύνθακος⟩: ἐπὶ θακῷ ταύτην οἴεται.  —V3

TRANSLATION:  He (the poet) believes this woman (Helen) is upon a throne.

POSITION: s.l.      


Or. 1637.03 (recMosch gloss)  ⟨σύνθακος⟩: συγκάθεδρος  —V1MnPrRfrSaXXaXbXoT+YYfGGrCrOx

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   συνκ‑ Rfr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,6


Or. 1637.04 (thom gloss)  ⟨σύνθακος⟩: σύνθρονος  —ZZaZbZlZmZuTGuZcrAaF2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,6


Or. 1637.05 (pllgn gloss)  ⟨ναυτίλοις⟩: ναύταις  —ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τοῖς prep. CrOx   


Or. 1637.06 (pllgn gloss)  ⟨ναυτίλοις⟩: τοῖς πλέουσι  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1637.07 (rec artGloss)  ⟨ναυτίλοις⟩: τοῖς  —Aa2Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1637.08 (rec exeg)  ⟨σωτήριος⟩: 1ὁ Σωσίβιος [fr. 16, FHG II.628 Müller] ἐπὶ κακῷ αὐτὴν οἴεται φαίνεσθαι.  2ἰδίως οὖν φησι σωτήριον αὐτὴν ὀ Εὐριπίδης.   —MnPr

TRANSLATION:  Sosibius supposes that she (Helen) appears to bring harm. In a version peculiar to himself, then, Euripides says she acts as savior.

POSITION: s.l. Pr; conflated into sch. 1625.01 Mn      

APP. CRIT.:   1 ὁ om. Mn   |    2 ἰδίως] εἰδὼς Mn   |    σωτήριον φησὶν transp. Mn   |    φησιν repeated after αὐτὴν Pr   

COMMENT:   See on sch. 1625.01.   

KEYWORDS:  ἰδίως   


Or. 1637.09 (pllgn gloss)  ⟨σωτήριος⟩: ὁδηγὸς ἄστρον  —Aa

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  citation of historian or scholar   |   Sosibius   


Or. 1637.10 (pllgn gloss)  ⟨σωτήριος⟩: σωσικὴ  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1637.11 (pllgn gloss)  ⟨σωτήριος⟩: φαίνεσθαι  —V3

POSITION: s.l.      


Or. 1637.12 (pllgn exeg)  ⟨σωτηρία⟩: σωτήριος  —G2

TRANSLATION:  (For ‘sōtēria’, either noun ‘salvation’ or marked feminine adjective ‘saving’, there is a variant reading, adjective) ‘sōtērios’ (‘saving’).

LEMMA: thus in text G      POSITION: s.l.      


Or. 1638.01 (1638–1641) (vet exeg)  ἄλλην δὲ νύμφην: 1ἑτέραν οὖν, φησὶν, ἄγε νύμφην, ἐπεὶ οἱ θεοὶ ταύτην ἀνειλήφασιν, ἣν αὐτοὶ τότε κατέπεμψαν  2ἵνα διὰ τὸ ταύτης κάλλος συγκροτησάντων πόλεμον Ἑλλήνων καὶ Φρυγῶν καὶ τῶν πολλῶν ἀναιρουμένων  3ἐλαφρότερον γένοιτο τῇ γῇ τὸ τῶν ἀνθρώπων βάρος.  —MBVCRfSa

TRANSLATION:   So then, he says, marry another wife, since the gods have taken up this one (into the heavens), whom they themselves sent down (to earth) at that time in order that, the Greeks and Phrygians having stirred up a war because of the beauty of this woman and the majority of them being killed, the weight of mankind would become lighter for the earth.

LEMMA: Rf      POSITION: cont. from sch. 1641.05 all except Rf      

APP. CRIT.:   1 ἕτεροι Sa   |    ἄγε] ἅτε app. Sa   |    εἰλήφασιν BRfSa    |    2 συγκροτήσ(αν)(τα) M   |    φρυγῶν] βαρβάρων Sa   |    ἀναιρεθέντων BRfSa    |    3 καὶ add. before ἐλαφρ. Rf   |    γένηται Rf   |    τῶν ἀνθρ. om. V   

APP. CRIT. 2:   1 φη() B, φησιν Rf   |    2 ἴνα δια M   |    πολῶν M   |    3 ἐλαφρώτερον a.c. C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.236,7–11; Dind. II.337,3–7


Or. 1638.02 (rec exeg)  ⟨ἄλλην δὲ νύμφην⟩: λέγει τῷ Μενελάῳ.  —V1

TRANSLATION:  He is saying this to Menelaus.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1638.03 (rec exeg)  ⟨ἄλλην δὲ νύμφην⟩: σὺ δὲ ὦ Μενέλαε  —MnZu

TRANSLATION:  (With ‘and another bride …’ understand) ‘and you, Menelaus’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   σὺ δὲ om. Zu   

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1638.04 (mosch gloss)  νύμφην: γυναῖκα  —XXaXbXoT+YYfGGrZcZlZm2AaCrOx

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1638.05 (rec exeg)  ⟨εἰς δόμους κτῆσαι λαβὼν⟩: πρωθύστερον  —Pr

TRANSLATION:  (‘Having taken into your house, acquire’ features) prothusteron (reversing the chronological order of two actions).

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  πρωθύστερον   


Or. 1638.06 (pllgn gloss)  ⟨δόμους⟩: οἴκους  —F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τοὺς prep. Ox   


Or. 1638.07 (thom gloss)  ⟨κτῆσαι λαβών⟩: Μενέλαε  —ZZaZbZlTGu

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  addressee identified   


Or. 1638.08 (rec gloss)  ⟨κτῆσαι⟩: λάβε  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1638.09 (pllgn gloss)  ⟨κτῆσαι⟩: ἄγαγε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1639.01 (1639–1642) (mosch exeg)  ⟨ἐπεὶ θεοὶ … ἀφθόνου πληρώματος⟩: 1ἐπεὶ οἱ θεοὶ ὅπερ ἤθελον δι’ αὐτῆς ἐπλήρωσαν, καὶ οὐκέτι ἦν χρεία ἐᾶν αὐτὴν σοί·  2οὐ γὰρ διὰ τοῦτο αὐτὴν ἔδωκαν.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:   Since the gods had fulfilled through her what they wanted, and there was no longer need to grant her to you; for it as not for this (scil. for her to be your wife forever) that they gave her to you.

POSITION: s.l. except XT      

APP. CRIT.:   T damaged, partly read from Ta   |    1 ἐπεὶ and θεοὶ om. (to be understood from line) G   |    ἅπερ Gr, εἴπερ X [Yf]   |    δι’ αὐτῆς ἐπλήρ.] ἐποίησαν δι’ αὐτῆς XoG   |    2 αὐτὴν om. G, a.c. Xo   

APP. CRIT. 2:   1 οὐκ ἔτι Gr   |    ἐὰν YYf   |    2 διατοῦτο XXbTGr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,17–18


Or. 1639.02 (1639–1642) (thom exeg)  ⟨ἐπεὶ θεοὶ … ἀφθόνου πληρώματος⟩: 1ἐπειδὴ [1635] ‘ζῆν νιν ἄφθιτον χρέων’ εἶπεν, ἐπάγει τὴν αἰτίαν τούτου λέγων αὐτὴν αἰτίαν γενέσθαι τοῦ τῆς ἐν γῇ ἁμαρτίας κουφισμοῦ.  2ἔχει δὲ οὕτως.  3φασὶ τὴν Γῆν βαρυνομένην τῷ τῶν ἀνθρώπων πλήθει καὶ τὰ μιάσματα τούτων οὐ φέρουσαν ἀξιῶσαι τὸν Δία κουφίσαι αὐτῇ τὸ βάρος.  4καὶ τὸν, δεξάμενον τὴν αἴτησιν, συγκροτῆσαι τόν τε Θηβαϊκὸν πολέμον καὶ τὸν Τρωϊκὸν, ἵνα τῶν πολεμούντων ἀναιρεθέντων κουφισμὸς γένηται.  5ἐνταῦθα δὲ ὁ Εὐριπίδης μόνου τοῦ Τρωϊκοῦ μέμνηται καὶ διὰ τούτου φησὶ γενέσθαι τὸν τῆς γῆς κουφισμὸν.  —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:   Since he said ‘it is destined that she live undying’, he adds the reason for this, saying that she was the cause of the lightening of sinfulness on earth. The story is as follows: They say that Earth, oppressed by the multitude of humanity and not abiding their defilements, asked Zeus to lighten the weight for her. And he, having accepted the request, stirred up the Theban war and the Trojan war, so that there would be a lightening when those fighting the wars were killed. But here Euripides mentions only the Trojan war and says that the lightening of the earth came about through it.

REF. SYMBOL: at 1635 ζῆν νιν ZZaZl, at 1641 ἀπαντλοῖεν Zm      

APP. CRIT.:   T damaged, part fread from Ta   |    1 ἐν τῆ γῆ Zl   |    2 ἔσχε Zl   |    3 αὐτ(ῆς) Gu [Zl]   |    5 μόνου om. Gu [Zl]    |    τὸν κουφισμὸν τῆς γῆς transp. Za   

APP. CRIT. 2:   2 οὕτω Gu   |    4 ἀναιρέντων Za   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336, app. at 27

COMMENT:   Thomas’s note is partly based on sch. 1641.05.   

COLLATION NOTES:   recheck Zl image when available   

KEYWORDS:  mythography   


Or. 1639.03 (pllgn gloss)  ⟨ἐπεὶ⟩: διότι  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1639.04 (pllgn artGloss)  ⟨θεοὶ⟩: οἱ  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1639.05 (1639–1642) (mosch paraphr)  ⟨τῷ τῆσδε καλλιστεύματι … ἀφθόνου πληρώματος⟩: 1λέγω τῷ καλλιστεύματι αὐτῆς, ἤγουν τῷ κάλλει, τουτέστι διὰ τοῦ κάλλους αὐτῆς, συνήγαγον εἰς ἓν Ἕλληνας καὶ Φρύγας  2καὶ θανάτους ἐποίησαν ἵνα κουφίσωσιν ἀπὸ τῆς χθονὸς τὴν ἀλαζονείαν τοῦ ἀφθόνου πληρώματος τῶν ἀνθρώπων.   —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  I mean, by means of her condition of exemplary beauty, in other words, by means of beauty, that is to say, through her beauty, they brought the Greek and Trojans together and caused deaths in order to relieve the earth of the arrogance of the abundant population of humans.

LEMMA:  ἐπεὶ θεοὶ τῷ ταύτης καλλιστεύματι G (ταύτης as in text G)      POSITION: cont. from sch, 1639.01 T      

APP. CRIT.:   T damaged, part read from Ta   |    2 τὴν ἀλαζονείαν om. G   

APP. CRIT. 2:   2 ἀλαζονίαν a.c. Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,20–23


Or. 1639.06 (pllgn exeg)  ⟨τῷ τῆσδε καλλιστεύματι⟩: καλλίστευμα οὐ μόνον τὸ κάλλος, ἀλλὰ καὶ τὸ καλλιστεῖον.  —ZlGu2

TRANSLATION:  ‘Kallisteuma’ means not only ‘beauty’ (‘kallos’), but also ‘prize of beauty’ (‘kallisteion’).

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,23–24

KEYWORDS:  vocabulary, definitions and distinctions   


Or. 1639.07 (pllgn gloss)  ⟨τῷ τῆσδε καλλιστεύματι⟩: ἐν  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1639.08 (thom gloss)  ⟨τῆσδε⟩: τῆς Ἑλένης  —AaZcZaZcr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. AaZcr   


Or. 1639.09 (pllgn gloss)  ⟨τῆσδε⟩: ταύτης  —F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1639.10 (rec gloss)  ⟨καλλιστεύματι⟩: κάλλει  —V1F2MnRfrY2

LEMMA: καλιστ‑ in text V      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mn   

APP. CRIT. 2:   κάλλ() V1   


Or. 1639.11 (pllgn gloss)  ⟨καλλιστεύματι⟩: τῇ ὡραιότητι  —Aa

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.336,19


Or. 1639.12 (pllgn gloss)  ⟨καλλιστεύματι⟩: καὶ τῇ παρθενίᾳ  —Mtr

POSITION: s.l.      


Or. 1639.13 (thom gloss)  ⟨καλλιστεύματι⟩: ὥρᾳ  —ZZaZm2TGu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῇ prep. T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,23


Or. 1639.14 (thom gloss)  ⟨καλλιστεύματι⟩: εὐμορφίᾳ  —ZZaZlMtCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῆ prep. MtZl, καὶ τῆ prep. CrOx   


Or. 1640.01 (rec artGloss)  ⟨Ἕλληνας⟩: τοὺς  —F2Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1640.02 (pllgn exeg)  ⟨εἰς ἓν⟩: ἤγουν εἰς πόλεμον καὶ εἰς μάχην  —Aa

TRANSLATION:  (‘To one thing’,) that is, to warfare and battle.

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   In Zl there is an undeciphered note of several words over the line; recheck Zl image when available; could it be like Aa   


Or. 1640.03 (pllgn exeg)  ⟨εἰς ἓν⟩: εἰς τὸ μάχεσθαι δηλονότι ἀλλήλοις  —Lp

TRANSLATION:  (‘To one thing’, that is,) to fighting with each other, clearly.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,25


Or. 1640.04 (rec gloss)  ⟨εἰς ἓν⟩: καὶ ὁμοῦ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1640.05 (pllgn artGloss)  ⟨Φρύγας⟩: τοὺς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1640.06 (pllgn gloss)  ⟨συνήγαγον⟩: καὶ συνέφερον  —Lr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,26 (misprinted)


Or. 1640.07 (pllgn gloss)  ⟨συνήγειρον⟩: καὶ ἔφερον  —CrOx

LEMMA: thus in text CrOx      POSITION: s.l.      


Or. 1641.01 (1641–1642) (vet exeg)  ⟨θανάτους τ’ ἔθηκαν … πληρώματος⟩: 1τοὺς θανάτους τοὺς ἐν τοῖς πολέμοις γενομένους, ἵν’ ἐπικουφίσειαν οἱ θάνατοι τῆς γῆς τὸ βάρος τῶν πολλῶν ἀνθρώπων,  2ἢ αὐτοὶ οἱ θεοὶ ἐπικουφίσειαν διὰ τῶν θανάτων τὸ βάρος τῆς γῆς.  —MVC

TRANSLATION:   (‘They caused deaths’, namely,) the deaths that occurred in the wars, in order that the deaths would lighten the burden of the great number of humans upon the earth, or that the gods themselves would lighten the weight upon the earth by means of the deaths.

LEMMA: 1643 τὰ μὲν καθ’ Ἑλένην MC, 1643 τὰ μὲν καθ’ Ἑλένην ὧδ’ ἔχει V      REF. SYMBOL: to 1643 MV      POSITION: follows sch. 1641.05 + 1638.01 all      

APP. CRIT.:   1 τοῖς πολέμοις] Dindorf, τοῖς πολεμίοις M, τ()῀ πολέμ() V [probably = τῷ πολέμῳ]   |    γινομένους p.c. V   |    ἐπικουφίσειεν V   |    τὸ] τε M   |    2 ἐπικουφίσειαν καὶ ἀφαιροῖντο VC   |    τὸ add. before διὰ M   

APP. CRIT. 2:   1 πολῶν V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.236,12–15; Dind. II.337, app. at 6


Or. 1641.02 (rec gloss)  ⟨θανάτους⟩: νεκροὺς  —MnPrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1641.03 (thom gloss)  ⟨θανάτους⟩: ἐν ἀμφοτέροις  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.336,27


Or. 1641.04 (mosch gloss)  ⟨ἔθηκαν⟩: ἐποιήσαν  —XaXbXoT+YYfGGrF2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1641.05 (1641–1642) (vet exeg)  ὡς ἀπαντλοῖεν χθονός: 1ἱστορεῖται ὅτι ἡ Γῆ βαρουμένη τῷ πλήθει τῶν ἀνθρώπων ἠξίωσε τὸν Δία ἐλαφρῦναι αὐτῆς τὸ βάρος·  2τὸν δὲ Δία εἰς χάριν αὐτῆς συγκροτῆσαι τόν τε Θηβαϊκὸν πόλεμον καὶ τὸν Ἰλιακὸν ἵνα τῶν πολλῶν ἀναιρεθέντων κουφισμὸς γένηται.  —MBVCRfSa

TRANSLATION:   The story is told that Earth, oppressed by the multitude of humans, asked Zeus to ease her burden. And Zeus as a favor to her stirred up the Theban war and that at Ilium so that there would be a lightening when the majority (of the combatants) were killed.

LEMMA: MBVCRf(ἅπαν πλοῖεν)      REF. SYMBOL: MV      POSITION: prep. to sch. 1638.01 MBVCSa, precedes sch. 1638.01 Rf      

APP. CRIT.:   1 βαρυνομένη B   |    ἐπελαφρῦναι V   |    τὸ βάρος αὐτῆς transp. Sa, αὐτοῖς τὸ βάρος Rf   |    2 Δία εἰς om. a.c. Rf    |    πόλεμον transp. after ἰλιακὸν Rf   |    ἰλιαῖον M   

APP. CRIT. 2:   1 δῖα M   |    ἐλαφρύναι BRfSa   |    βᾶρος M   |    2 κουφισμ()ὸς B (sign of abbrev. on mu)   |   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.236,4–7; Dind. II.336,28–337,3

COMMENT:   Cf. Sch. D Hom. Il. 1.5 Heyne ἄλλοι δὲ ἀπὸ ἱστορίας τινὸς εἶπον εἰρηκέναι τὸν Ὅμηρον. φασὶ γὰρ τὴν Γὴν βαρουμένην ὑπὸ ἀνθρώπων πολυπληθείας, μηδεμιᾶς ἀνθρώπων οὔσης εὐσεβείας, αἰτῆσαι τὸν Δία κουφισθῆναι τοῦ ἄχθους. τὸν δὲ Δία, πρῶτον μὲν εὐθὺς ποιῆσαι τὸν Θηβαϊκὸν πόλεμον, δι’ οὗ πολλοὺς πάνυ ἀπώλεσεν. ὕστερον δὲ πάλιν συμβούλῳ τῷ Μώμῳ ἐχρήσατο. ἣν Διὸς βουλὴν Ὅμηρός φησιν. ἐπειδὴ οἷός τε ἦν κεραυνοῖς ἢ κατακλυσμοῖς πάντας διαφθεῖραι, τοῦτο τοῦ Μώμου κωλύσαντος, ὑποθεμένου δὲ αὐτῷ γνώμας δύο, τὴν Θέτιδος θνητογαμίαν, καὶ θυγατρὸς καλὴν γένναν, ἐξ ὧν ἀμφοτέρων πόλεμος Ἕλλησί τε καὶ Βαρβάροις ἐγένετο, οὕτω συμβῆναι κουφισθῆναι τὴν γῆν, πολλῶν ἀναιρεθέντων.   

KEYWORDS:  mythography   


Or. 1641.06 (1641–1642) (rec exeg)  ⟨ὡς ἀπαντλοῖεν … ἀφθόνου πληρώματος⟩: 1ἡ Γῆ βαρυνομένη ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν θνητῶν ἐδεήσατο τοῦ Διὸς ἵνα ταύτην ἀπαιτήσηται καὶ ἀποκουφισθῇ.  2ὁ δὲ ταύτης ἀκούσας Ἑλένην ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ τοῖς ἀνθρώποις φέρων δέδωκε, καὶ οὕτως ἡ Γῆ ἄνεσιν ἔλαβεν.  —Mn

TRANSLATION:   Earth, oppressed by the multitude of mortals, implored Zeus that he demand this (the earth) back (from mortals?) and she be relieved. And when he heard her, he brought Helen from heaven and gave her to mankind, and in this way Earth got relief.

APP. CRIT. 2:   1 ἀπαιτήσητε Mn   |    ἀποκουφίσθη Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.337, app. at 6

COMMENT:   ταύτην ἀπαιτήσεται is odd, and Mn carries many corrupt readings. One would expect τοῦτο (or τούτους) ἀφαιρήσηται, ‘that he take this (burden) [or: these (humans)] away (from her)’ (cf. sch. 1641.14 ἀφαιρήσειεν).   

KEYWORDS:  mythography   


Or. 1641.07 (1641–1642) (pllgn paraphr)  ⟨ὡς ἀπαντλοῖεν … ἀφθόνου πληρώματος⟩: ἵνα ἐπικουφίζοιεν τὸ βάρος τῆς γῆς τοῦ πολλοῦ ὄχλου τῶν ἀνθρώπων  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1641.08 (mosch paraphr)  ⟨ὡς ἀπαντλοῖεν χθονὸς⟩: ἵνα κουφίσωσιν ἀπὸ τῆς χθονός  —XaXbXoT+YYfGGrOx2B3d

POSITION: s.l. except marg. Ox2      

APP. CRIT.:   χθονός] γῆς G, θτονὸς (sic) Ox2   


Or. 1641.09 (rec gloss)  ⟨ὡς ἀπαντλοῖεν⟩: ἵνα κουφισθεῖεν  —MnSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑σθοῖεν MnSa   

COMMENT:   Whereas the gloss of Pr, sch. 1641.11 κουφισθῇ, can be taken as a very loose paraphrase, with Earth the singular subject of the passive κουφισθῇ, this gloss in MnSa may be an ignorant ‘correction’ of the singular to the plural to match the plural ἀπαντλοῖεν (unless it is a corruption of κουφίζοιεν).   


Or. 1641.10 (thom gloss)  ⟨ὡς⟩: ἵνα  —ZZbZlZmTZcrB3d

POSITION: s.l.      


Or. 1641.11 (rec gloss)  ⟨ἀπαντλοῖεν⟩: κουφισθῇ  —Pr

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See on sch. 1641.09.   


Or. 1641.12 (pllgn gloss)  ⟨ἀπαντλοῖεν⟩: ἀνακουφίσουσι  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1641.13 (pllgn gloss)  ⟨ἀπαντλοῖεν⟩: καὶ ἀνακουφίσειεν  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1641.14 (rec gloss)  ⟨ἀπαντλοῖεν⟩: ἀφαιρήσειεν  —Rfr

POSITION: s.l.      


Or. 1641.15 (pllgn gloss)  ⟨ἀπαντλοῖεν⟩: κενοῖεν  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1641.16 (thom gloss)  ⟨ἀπαντλοῖεν⟩: ἐκβάλοιεν, κενώσειαν  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἐκβάλλοιεν Zb, ἐκβάλοιαν Za, Z or a.c. Z   |    κενώσοιαν Za, app. Z (damage)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.337,7–8


Or. 1641.17 (pllgn gloss)  ⟨ἀπαντλοῖεν⟩: καὶ ἐκβάλωσι  —ZcrCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1641.18 (rec gloss)  ⟨χθονὸς⟩: ἀπὸ τῆς  —MnPrGu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῆς om. Pr   


Or. 1641.19 (pllgn gloss)  ⟨χθονὸς⟩: τῆς γῆς  —F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1641.20 (pllgn artGloss)  ⟨χθονὸς⟩: τῆς  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1642.01 (rec exeg)  ⟨ὕβρισμα⟩: τὸ ἐξουδένωμα, ἤγουν τοὺς κακοὺς ἀνθρώπους  —Pr

TRANSLATION:  (‘Hubrisma’ means) ‘contempt’, in other words, ‘wicked men’.

POSITION: s.l.      


Or. 1642.02 (rec exeg)  ⟨ὕβρισμα⟩: νῦν τὸ βάρος  —MnPrSaB3a

TRANSLATION:  (‘Hubrisma’ means) in this place ‘burden, weight’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   νῦν] ἤγουν B3a   |    βάρος om. Mn   


Or. 1642.03 (mosch gloss)  ⟨ὕβρισμα⟩: τὴν ἀλαζονείαν  —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν om. ZcOx2   

APP. CRIT. 2:   ἀλαζονίαν Ox2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.337,9


Or. 1642.04 (thom gloss)  ⟨ὕβρισμα⟩: μιάσματα, ἀδικίας, ἁμαρτίας  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   μιάσμα ZaT   |    ἁμαρτίας transp. to beginning Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.337,9–10


Or. 1642.05 (pllgn gloss)  ⟨ὕβρισμα⟩: ἀτιμίαν  —Zm2

POSITION: s.l.      


Or. 1642.06 (pllgn gloss)  ⟨ὕβρισμα⟩: τὸ ἁμάρτημα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1642.07 (pllgn gloss)  ⟨ὕβρισμα⟩: καὶ τὸ ὄνειδος  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1642.08 (rec artGloss)  ⟨ὕβρισμα⟩: τὸ  —Aa2Sa

POSITION: marg. Sa, s.l. Aa2      


Or. 1642.09 (pllgn paraphr)  ⟨θνητῶν ἀφθόνου πληρώματος⟩: ⟨ἀ⟩φθόνου πληρώματος τῶν ἀνθρώπων  —Ox2

POSITION: marg.      


Or. 1642.10 (pllgn gloss)  ⟨θνητῶν⟩: ἀνθρώπων  —F2GuZuB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶν prep. F2B3a   


Or. 1642.11 (pllgn artGloss)  ⟨θνητῶν⟩: τῶν  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1642.12 (rec gloss)  ⟨ἀφθόνου⟩: τοῦ περιττοῦ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1642.13 (thom gloss)  ⟨ἀφθόνου⟩: πολλοῦ  —ZaZbZlTGuAaF2ZcrB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τοῦ prep. Zcr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.337,10


Or. 1642.14 (pllgn gloss)  ⟨ἀφθόνου⟩: ἀναριθμήτου  —GuZu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.337,10


Or. 1642.15 (rec gloss)  ⟨πληρώματος⟩: πλήθους  —MnPrSaGu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.337,10–11


Or. 1643.01 (pllgn rhet)  ⟨τὰ μὲν καθ’ Ἑλένην ὧδ’ ἔχει⟩: ἀπόθεσις τὸ σχῆμα.  —Mtr

TRANSLATION:  The schema is apothesis (break-off at transition).

POSITION: marg. (beside 1641)      

KEYWORDS:  ἀπόθεσις/ἀποθετικόν   


Or. 1643.02 (pllgn paraphr)  ⟨τὰ μὲν καθ’ Ἑλένην ὧδ’ ἔχει⟩: ὅσα εἰσὶ κατὰ τὴν τῆς Ἑλένης διήγησιν οὕτως ἔχει.  —Zl

TRANSLATION:  All the details of the narrative about Helen are thus.

POSITION: s.l.      


Or. 1643.03 (pllgn gloss)  ⟨τὰ μὲν καθ’ Ἑλένην⟩: ἀλλὰ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1643.04 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλλήνων⟩: τῶν  —F2

LEMMA: thus in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1643.05 (mosch gloss)  ⟨ὧδ’ ἔχει⟩: οὕτως διάκειται  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἔχει ἤγουν add. before διάκειται Xo   

APP. CRIT. 2:   οὕτω XbT   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.337,12


Or. 1643.06 (rec gloss)  ⟨ὧδ’⟩: οὕτως  —F2RCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1643.07 (pllgn gloss)  ⟨ἔχει⟩: ἔχουσι  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1643.08 (pllgn gloss)  ⟨ἔχει⟩: καὶ διάκεινται  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1643.09 (pllgn gloss)  ⟨αὖ⟩: καὶ πάλιν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1643.10 (rec gloss)  ⟨χρεών⟩: ὑπάρχει  —Sa

POSITION: s.l.      


Or. 1643.11 (mosch gloss)  ⟨χρεών⟩: ἀναγκαῖον  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      


Or. 1643.12 (pllgn gloss)  ⟨χρεών⟩: δέον ἐστίν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1643.13 (pllgn gloss)  χρεών: καὶ πρέπον  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1644.01 (pllgn artGloss)  ⟨Ὀρέστα⟩:  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1644.02 (pllgn gloss)  ⟨γαίας⟩: τῆς γῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1644.03 (pllgn gloss)  ⟨τῆσδ’⟩: ταύτης  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1644.04 (rec gloss)  ⟨ὑπερβαλόνθ’⟩: ἐξελθόντα  —MnRSaCrOx

LEMMA: ‑βαλλόντα in text RSa      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1644.05 (pllgn gloss)  ⟨ὑπερβαλόνθ’⟩: ὑπεξελθόντα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1644.06 (pllgn gloss)  ⟨ὑπερβαλόνθ’⟩: ὑπερφυγόντα  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1644.07 (mosch gloss)  ⟨ὑπερβαλόνθ’⟩: διαβάντα  —XXaXbXoT+YGGrMtZc

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.337,14


Or. 1644.08 (pllgn gloss)  ⟨ὑπερβαλόνθ’⟩: διαβαίνοντα  —Yf

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.337,15


Or. 1644.09 (recThom gloss)  ⟨ὑπερβαλόνθ’⟩: ὑπερδραμόντα  —PrZZaZbZlZmTGu

LEMMA: ‑βαλλόντα in text Zb      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.337,14–15


Or. 1644.10 (pllgn gloss)  ⟨ὑπερβαλόνθ’⟩: ἐκδραμόντα, φυγόντα  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1644.11 (pllgn gloss)  ⟨ὅρους⟩: ὁρισμοὺς τῆς γῆς  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1644.12 (pllgn gloss)  ⟨ὅρους⟩: καὶ τὰ ὁροθέσια  —Cr

POSITION: s.l.      


Or. 1644.13 (pllgn artGloss)  ⟨ὅρους⟩: τοὺς  —F2G

POSITION: s.l.      


Or. 1645.01 (mosch paraphr)  ⟨Παρράσιον … δάπεδον⟩: τὴν τοῦ Παρρασίου γῆν  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: in text παρα‑ Y, παρρα‑ Ya      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT. 2:   παρα‑ Y, corr. Ya   


Or. 1645.02 (pllgn paraphr)  ⟨Παρράσιον … δάπεδον⟩: γῆν Παρρασίου  —Zc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   παρνασοῦ Zc   


Or. 1645.03 (vetThom exeg)  Παρράσιον: 1τὸ Παρράσιον οἱ μὲν πόλιν, οἱ δὲ χώραν εἶναί φασιν, ἀπὸ Παρρασίου τοῦ Πελασγοῦ ὀνομασθεῖσαν,  2ὃς συνῴκισε τοὺς Ἀρκάδας καὶ Πελασγοὺς αὐτοὺς ἐπωνόμασεν. ||  3ὁ δὲ Ἀσκληπιάδης [FGrHist 12 F 26] ἐν Ἀρκαδίᾳ φησὶ τὸν Ὀρέστην ὑπὸ ὄφεως ἀναιρεθῆναι ἑβδομήκοντα ἐτῶν.  —MBVC, partial MnSaZlZmGu2

TRANSLATION:   Some say Parrhasia is a city, others say it is a territory, named after Parrhasius the son of Pelasgus, who caused the Arcadians to dwell together (in one place) and gave them the name Pelasgians. || And Asclepiades says that Orestes was killed by a snake in Arcadia at the age of 70 years.

LEMMA: MC, τὸ παρράσιον B, 1646 κεκλήσεται δὲ σῆς φυγῆς ἑπώνυμον V      REF. SYMBOL: MBRf, to 1646 V      POSITION: follows sch. 1645.12 V, s.l. above 1644 Gu2, cont. from next Mn      

APP. CRIT.:   1–2 τὸ παρρ. … ἐπωνόμασεν om. MnZlZmGu2   |    1 τὸ παρρ. … φασιν] παρράσιον πόλις ἀρκαδίας V   |    τὸ παρράσιον om. B (having punctuated the words instead as lemma)   |    τὸ om. RfSa   |    χορείαν Sa   |    τοῦ om. V   |    ὀνομασθεῖσα MC, om. V   |    2 αὐτοὺς om. V   |    ὠνόμασεν C, ὠνόμασαν Sa   |    3 ὁ δὲ ἀσκλ. κτλ om. Sa   |    δὲ om. ZmGu2 [Zl]   |    ἀσκληπιὸς Zm, άδης s.l.   |    φησὶ τὸν ὀρ. om. Mn   |    ἀναιρ. ὑπὸ ὄφ. transp. ZlZmGu2   |    ἑβδ. ἐτῶν] ὁ χρόνος Mn (from ο̅ χρόνων; cf. sch. 1646.02 in Pr), ἑβδ. ⟨ὄντα⟩ ἐτῶν Dindorf   

APP. CRIT. 2:   1 παράσιον CSa   |    εἶναι φασὶν MCRfSa, εἶναι φα() B   |    παρασίου VSa   |    2 συνῴκησε VC   |    3 ἀσκλιπ‑ Mn   |    ἐναρκαδία M   |    φη() B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.236,16–20; Dind. II.337,16–338,4

COMMENT:   The fragment of Asclepiades is not in Bagordo.   

KEYWORDS:  citation of historian or scholar   |   Asclepiades   |   mythography   


Or. 1645.04 (rec exeg)  ⟨Παρράσιον⟩: 1ὄνομα πόλεως Ἀρκαδίας ἀπὸ Παρρασίου υἱοῦ Πελασγοῦ, ὃς ἐνῴκισε τοὺς Ἀρκάδας καὶ Πελασγοὺς ὠνόμασεν.  2Ἀζάνες δὲ ἐκλήθησαν ἀπὸ Ἄζου μέρος ὄντες καὶ αὐτοὶ Ἀρκαδίας.  —MnPr

TRANSLATION:   (Parrhasion,) name of a city of Arcadia, from Parrhasius son of Pelasgus, who settled the Arcadians in (it) and named them Pelasgians. And Azanes were so called from Azos, being themselves too a part of Arcadia.

POSITION: s.l. Pr; prep. to prev. Mn      

APP. CRIT.:   1 ὄνομα πόλεως] Mastr. (from sch. 1645.07), ὄρος πολ() Pr, παρασία πόλ(ις) Mn   |    Παρρασίου] παράσου. (καὶ) Mn (from παρασίου τ(οῦ)?), πελασίου Pr   |    ὠνόμασαν Pr   |    2 punct. as sep. note Mn   |    ἐκλήθη Mn   |    μέρους Pr   |    αὐτοῦ Mn   

APP. CRIT. 2:   1 ἐνώκησε Pr   |    2 ἁζάνες Mn   |    ἅζου Mn, perhaps Pr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.337, app. at 16 (sent. 1 only)

COMMENT:   At the beginning, Mn’s παρασία is probably a corruption of the lemma, while Pr’s ὄρ(ος) probably results from a misreading of the abbreviation for ὄνομα, although the erroneous ὄρος was picked up in sch. 1645.10 below.   


Or. 1645.05 (thom exeg)  Παρράσιον: πόλις ἢ χώρα Ἀρκαδίας, ἀπὸ Παρρασίου τοῦ Πελασγοῦ ὀνομασθεῖσα. —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:   A city or territory of Arcadia, named after Parrhasius son of Pelasgus.

LEMMA: T      REF. SYMBOL: T      POSITION: s.l. except T      

APP. CRIT. 2:   παρασίου ZbZl, app. Z (παρρασίου in erasure Zc)   


Or. 1645.06 (pllgn exeg)  ⟨Παρράσιον⟩: χώρα Ἀρκαδίας ἀπὸ Παρασ⟨σ⟩ίου τινὸς  —F

TRANSLATION:  A territory of Arcadia (named) after a certain Parrhasius.

LEMMA: παράσιον in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1645.07 (rec gloss)  ⟨Παρράσιον⟩: ὄνομα πόλεως  —R

LEMMA: παράσιον in text R      POSITION: s.l.      


Or. 1645.08 (rec gloss)  ⟨Παρράσιον⟩: ὄνομα τόπου  —V1Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1645.09 (pllgn gloss)  ⟨Παρράσιον⟩: πόλις Ἀρκαδίας  —YaZu

POSITION: marg. Ya, s.l. Zu      


Or. 1645.10 (pllgn gloss)  ⟨Παρράσιον⟩: ὄρος Ἀρκαδίας  —CrOx

LEMMA: παράσιον in text CrOx      POSITION: s.l.      

COMMENT:   For Parrhasion wrongly said to be a mountain, see the error of Pr in sch. 1645.04.   


Or. 1645.11 (vet exeg)  ἐνιαυτοῦ κύκλον: ἰδίως ὁ Εὐριπίδης ἐνιαυτίσαι τὸν Ὀρέστην ἐκεῖ φησιν. —MBVCMn

TRANSLATION:   In a version unique to him Euripides says Orestes spent a year there.

LEMMA: M(κῦκλον)BVC      REF. SYMBOL: MBV      POSITION: cont. from partial sch. 1645.03 Mn      

APP. CRIT.:   ἰδίως om. Mn   |    εὐρ.] ὀρέ(στης) V   |    ἐνιαυσιαῖον V   |    τὸν ὀρ. ἐκεῖ] ἐκεῖσε τὸν ὀρέστην Mn   |    φησὶ transp. before τὸν ὀρ. V, transp. after ὀρέστην B, om. Mn   

APP. CRIT. 2:   ἱδίως M   |    ἐνιαυτῖσαι M, ἐνιαυτήσαι Mn   |    φησὶν C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.236,21–22; Dind. II.338,5–6

KEYWORDS:  ἰδίως   


Or. 1645.12 (vet exeg)  ἄλλως: 1ποιήσαντα κύκλον ἐνιαυτοῦ. ||   2καὶ ὁ μὲν Εὐριπίδης ἐνθάδε ἐξενιαυτίσαι ⟨φησὶν αὐτὸν ὁμοίως⟩ τοῖς κατεχομένοις ἐπὶ μύσει, ὁ δὲ Ἀσκληπιάδης [FGrHist 12 F 26] ἱστορεῖ ὑπὸ ὄφεως δηχθέντα αὐτὸν ἐκεῖ τελευτῆσαι.  3ὁ δὲ Φερεκύδης [FGrHist 3 F 135a–b = fr. 135 EGM Fowler] ὅτι καὶ ἔπειτα τὸν Ὀρέστην αἱ Ἐρινύες διώκουσιν·  4ὁ δὲ καταφεύγει εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος καὶ ἵζει ἱκέτης πρὸς τῷ βωμῷ.  5αἱ δὲ Ἐρινύες ἔρχονται ἐπ’ αὐτὸν θέλουσαι ἀποκτεῖναι, καὶ ἐρύκει αὐτὰς ἡ Ἄρτεμις.  6ἐξ οὗ καὶ ἡ πόλις αὕτη Ὀρέστειον καλεῖται ἀπὸ Ὀρέστου. ||   7τὸ δὲ Ὀρέστειον τῆς Παρρασίας κεχώρισται καὶ αὕτη πόλις οὖσα τῆς Ἀρκαδίας καὶ κληθεῖσα ἀπὸ Ὀρέστου.  —MBC, partial V

TRANSLATION:   (‘Cycle of a year’, that is,) ‘making/completing the cycle of a year’. || And while Euripides says he (Orestes) spent a year here in the same way as those detained because of a pollution, Asclepiades records that he died there when bitten by a snake. And Pherecydes (says) that also thereafter the Erinyes pursue Orestes, and he takes refuge in the shrine of Artemis at Oresteion and sits as a suppiant by the altar. And the Erinyes come against him, wanting to kill him, and Artemis blocks them. For which reason (or: from which time) this city is called Oresteion from Orestes. || And Oresteion is separate from Parrhasia, this (Oresteion) too being a city in Arcadia and named after Orestes.

LEMMA: MVC      POSITION: cont. from prev. B, prep. ἤτοι      

APP. CRIT.:   2 καὶ ὁ μὲν … μύσει om. B   |    φησὶν αὐτ. ὁμ. suppl. Schw.   |    κατεχομένοις ⟨ἔξω τῆς πατρίδος⟩ conj. Schw.   |    ἐπιλύσει M   |    ἀσκληπ. δὲ (ὁ om.) V   |    αὐτὸν δηχθέντα transp. B   |    αὐτὸν ἐκεῖ om. V   |    3–7 ὁ δὲ φερ. κτλ om. V (but see next)   |    3 after ἔπειτα suppl. ⟨ἐπὶ Παρρασίου⟩ Fowler (EGM II.726)   |    6 καὶ ἡ] ὁ ἡ M   |    ἐκλήθη B   |    ἀπὸ ὀρέστου secl. Schw.   |    7 second καὶ del. Fowler   

APP. CRIT. 2:   1 κῦκλον M   |    2 ἐξενιαυτῖσαι a.c. M   |    ἐπιμύσει VC   |    3 αἱ αἰρινύες M   |    4 ἴζει C   |    ϊκέτης M   |    5 αἰ δὲ αἰρινύες M   |    ἐπαυτὸν M   |    6 ἐξοῦ M   |    7 παρασίας C, a.c. M   |    καὶ αὔτη M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.236,23–237,7; Dind. II.338,6–14

COMMENT:   The expression ποιήσαντα ἐνιαυτοῦ κύκλον is unusual, but a parallel is offered by Psellus, Chronogr. 7.43,1–3 βασιλεὺς μὲν οὖν Μιχαὴλ ὁ πρεσβύτης ἐνιαύσιον κύκλον ἐν τῇ βασιλείᾳ πεποιηκὼς ἐκεῖθέν τε καταβεβήκει καὶ κτλ; cf. also ποιεῖ μῆνα in Sch. Arat. Phaen. 455 Martin ὁ δὲ ἥλιος εἰς ἕκαστον ζῴδιον ποιεῖ μῆνα καὶ τὸν κύκλον εἰς ἐνιαυτὸν πληροῖ.   |   For his additional conjecture κατεχομένοις ⟨ἔξω τῆς πατρίδος⟩ Schwartz cited Synag. lex. chres. σ 1700 ἀπενιαυτισμός· φυγὴ ἐπὶ ἐνιαυτὸν διὰ φόνον ἀκούσιον, καὶ ὅλως ἀποδημία τοῦ τοσούτου χρόνου ἀπαλλαγῆς ἕνεκα μύσους ἢ ἔρωτός τινος (also relevant is α 1699 ἀπενιαυτίσαι· ἐνιαυτῷ φυγεῖν τὴν πατρίδα ἐπί τισιν ἀδικήμασιν). This addition does not seem to me necessary.   |    On the competing claims to be the locus of Orestes’ purification in exile see Fowler, EGM II.440–441 with references.   

KEYWORDS:  citation of historian or scholar   |   Asclepiades   |   Pherecydes   |   mythography   


Or. 1645.13 (rec exeg)  Παρράσιον οἰκεῖν: 1τὸ Παρράσιον οἱ μὲν πόλιν, οἱ δὲ χώραν εἶναί φασιν, ἀπὸ Πα[ρρασίου] τοῦ υἱοῦ τοῦ [Π]ελασγοῦ ὀνομασθεῖσαν.  2ἔστι μέντοι τῆς Ἀρκαδίας·  3τὸ μέντοι Ὀρέστειον τῆς Παρρασίας κεχώρισται καὶ αὕτη ἡ πόλις κληθεῖσα ἀπὸ Ὀρέστου οὖ[σα τ]ῆς Ἀρκαδίας, †καθάπερ φησὶ Φερεκύδης.  4ὅτι γὰρ ἐπὶ† τὸν Ὀρέστην αἱ Ἐριννύες διώκουσιν·  5ὁ δὲ καταφεύγει εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος εἰς Ὀρέστειον καὶ ἵζει ἱκέτης παρὰ τῷ βωμῷ.  6αἱ δὲ Ἐριννύες ἔρχονται ἐπ’ αὐτὸν μέλλουσαι ἀποκτεῖναι·  7καὶ αὐτὰς ἐρύκει ἡ Ἄρτεμις καὶ καλεῖται Ὀρέστειον.   —V

TRANSLATION:  Some say Parrhasia is a city, others say it is a territory, named after Parrhasius the son of Pelasgus. It is, in any case, part of Arcadia. Oresteion, however, is separate from Parrhasia, this too being a city in Arcadia named after Orestes, †as Pherecydes says. For that† the Erinyes pursue †against† Orestes, and he takes refuge in the shrine of Artemis at Oresteion and sits as a suppiant by the altar; and the Erinyes come against him, about to kill him, and Artemis blocks them, and (the place) is called Oresteion.

REF. SYMBOL: V      POSITION: precedes sch. 1645.03 V      

APP. CRIT.:   4 γὰρ] καὶ Fowler   

APP. CRIT. 2:   3 παρασίας V   |    6 αἱριννύες V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.237, app. at 1–6; Dind. II.337, app. at 16

COMMENT:   This scholion assembles parts of other notes, and the short narrative at the end has some corruption, so that it ascribes to Pherecydes the distinction between Parrhasia and Oresteion rather than pursuit of the Erinyes into Artemis’s shrine.   

KEYWORDS:  mythography   |   Pherecydes   


Or. 1645.14 (mosch paraphr)  ⟨ἐνιαυτοῦ κύκλον⟩: ἐφ’ ἕνα χρόνον  —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx

LEMMA: ἐνιαυτοῦ X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. XCrOx   |    ἐφ’ om. CrOx   |    χρόνον] κύκλον XaYYf, χρόνον in. marg. Y2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.338,15


Or. 1645.15 (rec gloss)  ⟨ἐνιαυτοῦ κύκλον⟩: ἤτοι χρόνον  —R

POSITION: s.l.      


Or. 1645.16 (pllgn gloss)  ⟨ἐνιαυτοῦ⟩: χρόνου  —F2Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1645.17 (pllgn gloss)  ⟨κύκλον⟩: καὶ περιφέρειαν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1645.18 (pllgn gloss)  ⟨κύκλον⟩: εἰς  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1646.01 (vet exeg)  κεκλήσεται δὲ σῆς φυγῆς: 1Πελασγὸς {αὐτόχθων} ὁ Ἀργεῖος ὁ τοῦ Ἀρέστορος τοῦ Ἰάσου ἐλθὼν εἰς Ἀρκαδίαν θηριώδεις ὄντας τοὺς ἄνδρας εἰς τὸ ἡμερώτερον μετέβαλε καὶ πόλιν ἔκτισεν, ἣν Παρρασίαν ὠνόμασεν.  2γυναῖκα δὲ ἀγαγόμενος ἐπιχωρίαν Κυλλήνην, ἀφ’ ἧς τὸ ὄρος οὕτως καλεῖται, υἱὸν ἔσχε Λυκάονα,  3ὃς τὸ τοῦ Λυκαίου Διὸς ἱερὸν εἵσατο ἐν Παρρασίᾳ καὶ παῖδα ἐσχηκὼς ἐξ Ὀρθωσίας Νύκτιμον τὴν ἀρχὴν αὐτῷ καταλείπει, ἐφ’ οὗ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο.  4μετὰ δὲ ταῦτα βασιλεύει Δωριεὺς υἱὸς Εἰκαδίου καὶ Κορωνείας.  5οὗτος ἐξ Ἀργείας ἔσχε Παρθίονα·  6οὗτος ἐξ Ὀρσιλόχης Κητέα καὶ Πάρον·  7Κητεὺς δὲ ἐκ Στίλβης ἔσχε Καλλιστώ.  8ταύτην φασὶν ἐκ Διὸς Ἀρκάδα πεποιηκέναι, ὃς ἄρξας τῆς χώρας Ἀρκαδίαν ὠνόμασε·  9γήμας δὲ Λεάνειραν ἔσχεν Ἔλατον Ἀφείδαντα Ἀζᾶνα.  10τούτων ἀρξάντων τῆς χώρας ὁ Ἀζὰν ἀπ’ αὐτοῦ τὴν ἰδίαν μοῖραν Ἀζανίαν ὠνόμασεν.  11Ἀρκάδες οὖν πάντες κοινῇ ἐκαλοῦντο, μέρος δὲ τούτων Ἀζᾶνες.  —MBVCRf

TRANSLATION:   Pelasgus the Argive, son of Arestor son of Iasus, came to Arcadia and converted the men, who were beast-like, to a tamer way of life and founded a city, which he named Parrhasia. After marrying a local woman Cyllene, after whom the mountain is so called, he begot a son Lycaon, who established the shrine of Zeus Lycaeus in Parrhasia and having begotten a son Nyctimus born from Orthosia he leaves the rule to him, in whose time the deluge occurred. And after that Dorieus son of Eicadius and Coroneia rules as king. This man begot Parthion from Argeia. This man (begot) Ceteus and Paros from Orsiloche. Ceteus begot Callisto from Stilbe. They say that this woman bore Arcas by Zeus, who when he became ruler of the land named it Arcadia. And having married Leaneira he begot Elatus, Apheidas and Azan. When these men became rulers of the country, Azan on his own named his own portion Azania. Thus all were called Arcadians in common, and Azanes were a subdivision of these.

LEMMA: M, κεκλήσεται δὲ σῆς φυγῆς ἐπώνυμον C, κεκλήσεται δὲ B, κεκλήσεται Rf, ἄλλως V      REF. SYMBOL: MBRf      

APP. CRIT.:   1 αὐτόχθων] ὁ αὐτόχθων V, del. Schw.   |    Ἀρέστορος] app. M (first printed in Barnes), ἀρέστερος B, ὀρέστορος VC, ὀρέστερος Rf   |    ἰασίου V, perhaps Ἐκβάσου Schw., comparing Steph. Byz. 508,20   |    ἄνδρας] ἀνθρώπους Schw., ἀρκάδας Arsen., perhaps αὐτόχθονας Mastr.   |    μετέβαλε] μ’ ἀπέβαλεν M   |    2 ἀγόμενος ἐπὶ χωρίον Rf, ἐπιχωρίαν ἀγόμενος V   |    ἀφ’ ἧς] ἀφ’ οὗ C   |    καὶ add. before τὸ ὄρος V   |    υἱὸν] ἢ Rf   |    ἴσχει V   |    3 ὃς] ὅσα Rf   |    τὸ om. C   |    διὸς om. Rf   |    εἵσατο] ἱδρύσατο BRf   |    παῖδας MVC   |    ἔσχηκεν V, add. καὶ before τὴν ἀρχὴν   |    ἐξ Ὀρθωσίας L. Dindorf (cf. Pind. Ol. 3.54 and sch. ad loc.), ἐξ ὀρθωνίας Rf, ἐξορθωνίας B, ἐξορθαονίας app. M, ἐξορθονίας C, ἐξορνοθίας V   |    ἐφ’ οὗ] ἀφ’ οὗ Rf   |    ὁ om. V   |    4 δὲ om. V   |    δωριεὺς βασιλ() transp. Rf   |    5 παρθιωνα (sic) B, Πορθάονα conj. Schw. from Apollod. 3.8.2,1   |    6 ἐξ Ὀρσιλόχης] Schwartz, ἐξ ὀρχιλόχης MVC (ὠρχ‑ a.c. V; ἐξορχ‑ MC), ἐξ ἀρχιλόχης B, ἐξ ὀρχιλώχης Rf   |    8 ταύτην] ταύτας V   |    φασὶν] Arsenius (φα()` MeMuPh), φησὶν Rf, φη()` BVCRf, φη() M   |    ἄρκαδαν M, ἁρκάδαν C(perhaps ἀρκ. a.c.)   |    ἀρκαδίαν om. M   |    9 ἀφείδαντα om. V   |    ἀζᾶνα] B, ἐξαναν M, ἀζάναν C, ἀξαίαν V, καὶ ἀζῶνα Rf   |    10 ἀξὰν V, perhaps ἀιξὰν V2   |    ἀφ’ ἑαυτοῦ V   |    ἀζαδίαν Rf, ἀναξίαν V   |    11 καὶ add. before ἀρκάδες V   |    κοινῇ om. V   |    τούτων] τι αὐτῶν V   |    ἀξόνες V   

APP. CRIT. 2:   1 θηριώδης V   |    ἣν] ἢν M   |    παρασίαν C   |    ὠνόμασε VCRf   |    2 ἐπὶ χωρίαν C   |    οὕτω BV   |    εἰσατο MC   |    παρασίᾳ p.c. C   |    ἐφοὗ B   |    4 ἰκαδίου V   |    κορωνίας VC, app. M   |    5 ἐξαργείας MC   |    πάρθίονα V, παρθῖνα Arsen. (MeMuPh) and edd. through Matthiae (from misinterpreting supralinear omega-sign as circumflex)   |    6 καλιστώ C   |    7 ἔλαττον Rf, ἐλάτην Arsen. (MeMuPh) (corr. Matthiae)   |    Ἀφείδαντα] ἀρείσαντα Arsen. (Mu) (from misreading of partly damaged word in B) (corr. Matthiae)   |    10 ἄζαν MC, ἀζᾶν Rf   |    ἀπαυτοῦ M   |    11 ἄρκαδες M   |    κοινὴ app. M   |    ἀζάνες C, ἀζανες M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.237,8–238,4; Dind. II.338,17–339,8

COMMENT:   The intrusive αὐτόχθων in 1 could be a displacement from later, since the authochtony of the Arcadians (Hellanicus FGrHist 323a F 27 = fr. 161 EGM, Hdt. 8.73, etc.) would explain their beast-like nature in early times. But ps.-Apollodorus, Bibl. 3.96 remarks that Hesiod [fr. 160 M–W (43 Rzach)] said Pelasgus was an autochthon, and the intrusion could have some connection with that.   |    For Parrhasia cf. Steph. Byz. s.v. Παρρασία, 508,18–509,2 = 16.58,1–6 Billerbeck Παρρασία, πόλις Ἀρκαδίας. Ὅμηρος ‘Στύμφηλόν ⟨τ’ εἶχον⟩ καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο’. κέκληται ἀπὸ Παρρασοῦ, ἑνὸς τῶν Λυκάονος παίδων. Χάραξ δὲ κτίσμα Πελασγοῦ ἐν α̅ Χρονικῶν οὕτως ‘Πελασγὸς Ἀρέστορος παῖς τοῦ Ἐκβάσου τοῦ Ἄργου μετοικήσας ἐξ Ἄργους εἰς τὴν ἀπ’ ἐκείνου μὲν τότε Πελασγίαν, ὕστερον δὲ Ἀρκαδίαν κληθεῖσαν, ἐβασίλευσεν ἔτη κ̅ε̅ καὶ πόλιν Παρρασίαν ἔκτισε’.   |    For Cyllene, cf. Pherecydes 3 F 156 = fr. 156 EGM Fowler Πελασγοῦ καὶ Δηιανείρης γίνεται Λυκάων· οὗτος γαμεῖ Κυλλήνην, Νηίδα νύμφην, ἀφ’ ἧς τὸ ὄρος ἡ Κυλλήνη καλεῖται [ἡ del. Fowler, ἡ Κυλλήνη del. West].   |    Callisto is elsewhere also said to be daughter of Lycaon or Nycteus, but for Ceteus as father cf. Pherecydes FGrHist 3 F 157 = EGM fr. 157, from ps.-Apollodorus, Bibl. 3.8.2 Εὔμηλος [fr. 14 Bernabé] δὲ καί τινες ἕτεροι λέγουσι Λυκάονι καὶ θυγατέρα Καλλιστὼ γενέσθαι· Ἡσίοδος [Hes. fr. 163 M–W (181 Rzach)] μὲν γὰρ αὐτὴν μίαν εἶναι τῶν νυμφῶν λέγει, Ἄσιος [fr. 9 K.] δὲ Νυκτέως, Φερεκύδης δὲ Κητέως. Cf. Hyginus, Astronomnica II.1 Araethus autem Tegeates historiarum scriptor non Callisto, sed Megisto dicit appellatam, et non Lycaonis, sed Cetei filiam, Lycaonis neptem; praeterea Cetea ipsum Engonasin nominari.   |    The name Ὀρσιλόχη, conjectured by Schwartz, is otherwise attested only in Antoninus Liberalis, Metamorph., in the table of contents c2, 27 Ἰφιγένεια εἰς δαίμονα καλούμενον Ὀρσιλόχην, whereas in the actual chapter, 27.4, we find ἀλλάξασα ἐποίησεν αὐτὴν ἀγήρων καὶ ἀθάνατον δαίμονα καὶ ὠνόμασεν ἀντὶ {τῆς} Ἰφιγενείας Ὀρσιλοχίαν.   |    Paros is mentioned by Callimachus (fr. 710 Pfeiffer), referred to in Stephanus Byz. s.v.: Πάρος, νῆσος, ἣν καὶ πόλιν Ἀρχίλοχος αὐτὴν καλεῖ ἐν τοῖς ἐπῳδοῖς. ᾠκεῖτο δὲ τὸ μὲν πρῶτον ὑπὸ Κρητῶν καί τινων Ἀρκάδων ὀλίγων. τοὔνομα μὲν λέγεται ἀπὸ Πάρου τοῦ Παρρασίου ἀνδρὸς Ἀρκάδος ἔχειν, ὡς Καλλίμαχος. Cf. Heraclid. Lembus 25 Dilts Πάρον τὴν νῆσον ᾤκισε Πάρος ἐξ Ἀρκαδίας λαὸν ἄγων.   |    For Arcas, Azan, amd Azania cf. Paus. 8.4.1–3 ἀπὸ τούτου [scil. Ἀρκάδος] δὲ βασιλεύσαντος Ἀρκαδία τε ἀντὶ Πελασγίας ἡ χώρα καὶ ἀντὶ Πελασγῶν Ἀρκάδες ἐκλήθησαν οἱ ἄνθρωποι. συνοικῆσαι δὲ οὐ θνητῇ γυναικὶ αὐτόν, ἀλλὰ νύμφῃ Δρυάδι ἔλεγον· … τὴν δὲ νύμφην ταύτην καλοῦσιν Ἐρατώ, καὶ ἐκ ταύτης φασὶν Ἀρκάδι Ἀζᾶνα καὶ Ἀφείδαντα γενέσθαι καὶ Ἔλατον· ἐγεγόνει δὲ αὐτῷ πρότερον ἔτι Αὐτόλαος νόθος. τοῖς δὲ παισίν, ὡς ηὐξήθησαν, διένειμεν Ἀρκὰς τριχῇ τὴν χώραν, καὶ ἀπὸ μὲν Ἀζᾶνος ἡ Ἀζανία μοῖρα ὠνομάσθη.   

KEYWORDS:  mythography, genealogical   


Or. 1646.02 (rec exeg)  ⟨κεκλήσεται σῆς φυγῆς ἐπώνυμον⟩: [διὰ τὸ?] ἐνιαυτίσαι ἐκεῖσε τὸν Ὀρέστην, ὁ δὲ Ἀσκληπιάδης [FGrHist 12 F 26] ἐν Ἀρκαδίᾳ ὑπὸ ὄφεως ἀναιρεθῆναι ο̅ χρόνων.  —Pr

TRANSLATION:  (‘Will be named after your exile’:) [because?] Orestes spent a year there; but Asclepiades (says) he was killed by a snake in Arcadia at the age of 70 years.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   a few letters lost to trimmed margin   

COMMENT:   Cf. sch. 1645.03.   

KEYWORDS:  citation of historian or scholar   |   Asclepiades   


Or. 1646.03 (mosch gloss)  κεκλήσεται: ὀνομασθήσεται  —XXaXbXoT+YYfGGrZlZm2F2CrOx

LEMMA: X; in text κυκλήσεται Y      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1646.04 (pllgn gloss)  ⟨κεκλήσεται⟩: γενήσεται  —AaZu

POSITION: s.l.      


Or. 1646.05 (rec gloss)  ⟨κεκλήσεται⟩: τὸ Παρ⟨ρ⟩άσιον  —AaMn

POSITION: s.l. (above second half of line Mn)      


Or. 1646.06 (thom gloss)  ⟨κεκλήσεται⟩: ἐκεῖνο  —Zm2Gu2

POSITION: s.l.; cont. from sch. 1646.03 Zm2      


Or. 1646.07 (pllgn gloss)  ⟨σῆς φυγῆς⟩: τοῦ σοῦ διωγμοῦ  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1646.08 (pllgn gloss)  ⟨σῆς φυγῆς⟩: ἀπὸ τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1646.09 (pllgn gloss)  ⟨ἐπώνυμον⟩: Ὀρέστειον δηλονότι  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1647.01 (vet exeg)  Ἀζᾶσιν Ἀρκάσιν τ’: 1τῷ μερικῷ τὸ ὅλον ἐπήγαγεν.  2Ἀζᾶνες γάρ ἐστι μέρος Ἀρκαδίας.  3καὶ Ὀρέστειον δὲ πόλις Ἀρκαδίας ⟨ἣ⟩ ὠνομάσθη ἀπὸ Ὀρέστου οἰκήσαντος ἐκεῖσε.  —MBCZu

TRANSLATION:   He added the overall term to the term for a part. For the Azanes are a subdivision of Arcadia. And Oresteion too is a city in Arcadia that was named after Orestes because he dwelt there.

LEMMA: ἀζᾶσιν τ’ ἀρκᾶσι C(in text ἀζᾶσιν τ’ ἀρκᾶσιν), ἄλλως B      REF. SYMBOL: at ὀρέστειον M      POSITION: s.l. Zu      

APP. CRIT.:   1 τοῦτο μερικὸν M, τὸ μερικὸν C   |    2 ἀζᾶνες] Schw. from V (next), ἄζαν C, prob. ἀζάν M, but damage, ἀζὰν B, ἄζαν (δὲ) Zu   |    γάρ ἐστι om. Zu, γὰρ om. MC   |    ἐστι μέρος] μέρος ἐστὶ transp. B   |    τῆς ἀρκαδίας B   |    3 δὲ om. Zu   |    ⟨ἣ⟩ suppl. Mastr. (unless one adopts ὀνομασθεῖσα from next)   |    ὠνομάσθη] ὠνομασθ() M, ὠνομάσθη ὥστε καλεῖς Zu, ὀνομασθὲν B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.238,5–7; Dind. II.339,8–11

COLLATION NOTES:   By some accident Schw.’s apparatus misascribes ὀνομασθέν to V (his A) rather than B, implying that ὀνομασθεῖσα derives from B rather than V (next).   


Or. 1647.02 (pllgn exeg)  ⟨Ἀζᾶσιν Ἀρκάσιν τ’⟩: 1τῷ μερικῷ τὸ ἰδικὸν ἐπήγαγεν.  2Ἀζᾶνες γάρ ἔθνος Ἀρκαδίας.  3καὶ τὸ Ὀρέστειον δὲ πόλις Ἀρκαδίας ὀνομασθεῖσα ἀπὸ Ὀρέστου.   —V

TRANSLATION:  He added the proper term to the term for a part. For the Azanes are a people of Arcadia. And Oresteion too is a city in Arcadia, named after Orestes.

LEMMA: ὀρέστειον V      REF. SYMBOL: at ὀρέστειον V      

APP. CRIT. 2:   2 ἀξάνες V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.238,5–7 with app.; Dind. II.339,14–16


Or. 1647.03 (rec gloss)  ⟨Ἀζᾶσιν Ἀρκάσιν τ’⟩: ὀνόματα ἐθνῶν  —MnR

LEMMA: ἐζάσιν in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1647.04 (pllgn gloss)  ⟨Ἀζᾶσιν Ἀρκάσιν τ’⟩: ὀνόματα ἐθνικὰ  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1647.05 (rec gloss)  ⟨Ἀζᾶσιν Ἀρκάσιν τ’⟩: ἔθνη  —MnPrSa

LEMMA: in text ἐζάσιν Mn, ἀζᾶσι Sa; τ’ om. Pr, transp. before ἀρκᾶσιν Sa      POSITION: s.l.; twice in Sa, over each word      

APP. CRIT. 2:   ambig. whether ἕθνη Mn   


Or. 1647.06 (thom exeg)  ⟨Ἀζᾶσιν⟩: Ἄζα πόλις Ἀρκαδίας, ἧς οἱ πολῖται Ἀζάδες.  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  Aza is a city in Arcadia, of which the citizens are Azades.

POSITION: s.l. except T      

APP. CRIT.:   T damaged, first part read from Ta   |    Ἀζάδες] ἀρκάδες ZZa   

APP. CRIT. 2:   πολίται Zb, app. Z   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.339,11–12

COMMENT:   This is the only source for the city name Aza in Arcadia, as the next is for Aza as a subdivision of Arcadia. The other extant citations of a city Aza are in reference to Gaza, claiming its older name was Aza (e.g., Stephanus Byz. s.v.· Γάζα· πόλις Φοινίκης, νῦν δὲ Παλαιστίνης πρὸ τῆς Αἰγύπτου. ἐκλήθη καὶ Ἄζα. καὶ μέχρι νῦν Σύροι Ἄζαν αὐτὴν καλοῦσιν, ἀπὸ Ἄζωνος τοῦ παιδὸς Ἡρακλέους κτλ). The form Ἀζάδες is unattested elsewhere and is simply a back-formation inferred from Ἀζάσι. Note, however, the variant ἀζαδίαν for ἀζανίαν in Rf in sch. 1646.01.    


Or. 1647.07 (pllgn exeg)  ⟨Ἀζᾶσιν⟩: Ἄζα μέρος Ἀρκαδίας, ἐξ οὗ τὸ ὅλον δηλοῖ.  —Gu2

TRANSLATION:  Aza is a subdivision of Arcadia, from which he indicates the whole (region).

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.339,12–13

KEYWORDS:  ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν   


Or. 1647.08 (pllgn diagr)  ⟨Ἀζᾶσιν⟩: Εἰκαδίου καὶ Κρονίας, line down to Δωριεύς, line down to Παρθίων, forked line to Κητεὺς and Πάρος, line from Κητ. to Καλλιστῶ καὶ Διὸς, line down to Ἀρκὰς, three diverging lines down to Ἔλατος, Ἀφείθας(?), Ἄζας  —Zm

POSITION: marg.      


Or. 1647.09 (pllgn gloss)  ⟨Ἀζᾶσιν⟩: ἔθνος  —F

LEMMA: ἀζάσι τ’ in text F      POSITION: marg.      


Or. 1647.10 (rec gloss)  ⟨Ἀζᾶσιν⟩: ὄνομα τόπου  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1647.11 (pllgn gloss)  ⟨Ἀζᾶσιν⟩: ὑπὸ τῶν Ἀζανίων  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1647.12 (pllgn gloss)  ⟨Ἀζᾶσιν⟩: παρὰ  —CrOx

LEMMA: ἀζάσιν in text CrOx      POSITION: s.l.      


Or. 1647.13 (pllgn artGloss)  ⟨Ἀζᾶσιν⟩: τοῖς  —F

LEMMA: ἀζάσι τ’ in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1647.14 (rec gloss)  ⟨Ἀρκάσι⟩: τόπος  —V1

LEMMA: ἀρκᾶσι in text V      POSITION: s.l.      


Or. 1647.15 (pllgn gloss)  ⟨Ἀρκάσι⟩: ὑπὸ τῶν Ἀρκάδων  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1647.16 (pllgn artGloss)  ⟨Ἀρκάσι⟩: τοῖς  —FCrOx

LEMMA: ἀζάσι τ’ in text F      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1647.17 (mosch paraphr)  ⟨Ὀρέστειον καλεῖν⟩: ὥστε καλεῖν αὐτὸ Ὀρέστειον  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l. except XGr      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.339,16


Or. 1647.18 (thom gloss)  ⟨Ὀρέστειον⟩: πέδον  —Zm2Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1647.19 (thom gloss)  ⟨καλεῖν⟩: αὐτὸ ὀνομάζειν ἐκεῖνο  —Zm2Gu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   αὐτὸ om. Zm2   


Or. 1647.20 (rec gloss)  ⟨καλεῖν⟩: ὥστε καλεῖσθαι  —MtPr

POSITION: s.l.      


Or. 1647.21 (recThom gloss)  ⟨καλεῖν⟩: ὥστε  —AaFMnZm2GGu2Ox2

POSITION: s.l.      


Or. 1647.22 (pllgn gloss)  ⟨καλεῖν⟩: καὶ ὀνομάζειν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1647.23 (pllgn gloss)  ⟨καλεῖν⟩: αὐτό  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1648.01 (1648–1652) (vet exeg)  ἐνθένδε τ’ ἐλθών: 1περὶ τῆς Ὀρέστου κρίσεως ἐν Ἀρείῳ πάγῳ ἱστορεῖ καὶ Ἑλλάνικος [FGrHist 323a F 22a = fr. 169 EGM Fowler] ταῦτα γράφων·  2‘τοῖς ἐκ Λακεδαίμονος ἐλθοῦσι καὶ τῷ Ὀρέστῃ οἱ Ἀθηναῖοι ⟨* * *⟩ ἔφρασαν.  3τέλος δὲ ἀμφοτέρων ἐπαινούντων οἱ Ἀθηναῖοι τὴν δίκην ἐνέστησαν ἐννέα γενεαῖς ὕστερον {δὲ} μετὰ τὴν Ἄρει καὶ Ποσειδῶνι περὶ Ἁλιρροθίου δίκην,  4μετὰ δὲ τὴν Κεφάλου τοῦ Δηϊονέως, ὅστις τὴν Πρόκριν τὴν Ἐρεχθέως ἔχων γυναῖκα καὶ ἀποκτείνας ἐξ Ἀρείου πάγου δίκην {ὡς} δικασθεὶς ἔφυγεν, ἓξ γενεαῖς ὕστερον,  5μετὰ δὲ τὴν Δαιδάλου δίκην Τάλω τὸν ἀδελφιδοῦν σοφίας πέρι ἀγαμένου ἀποκτείναντος δολόεντι θανάτῳ καὶ φυγόντος {δίκην} τρισὶ γενεαῖς ὕστερον, αὕτη ἡ ⟨περὶ⟩ τῆς Κλυταιμνήστρας τῆς Τυνδάρεω Ἀγαμέμνονα ἀποκτεινάσης ⟨* * *⟩ ὑπὸ Ὀρέστου δίκη ἐγένετο’.  —MVC

TRANSLATION:   Concerning the judgment of Orestes on the Areopagus Hellanicus too reports, writing this: ‘To those who had come from Lacedaemon and to Orestes the Athenians ⟨ … ⟩ advised/said. And finally, with both parties approving, the Athenians set up the trial nine generations later after the trial for Ares and Poseidon concerning Halirrhothius, and six generations later after that of Cephalus son of Deioneus, who, having Procris, daugher of Erechtheus, as his wife and having killed her, was put on trial at the Areopagus and went into exile, and three generations later after the trial of Daedalus, who, being envious of him concerning cleverness, killed by a treacherous death his nephew Talos and went into exile, this trial concerning Clytemnestra, daughter of Tyndareus, for having killed Agamemnon (lacuna: e.g., and was killed) by Orestes took place’.

LEMMA: M(ἐνθένδ’ ἐλθ. as in text M)V(ἔνθεν δέ τ’ as in text V), ἐνθένδε γ’ ἐλθὼν τὴν ἀθηναίων πόλιν C(as in C text)      REF. SYMBOL: M      

APP. CRIT.:   1 γράψας ταῦτα V   |    2 ἔφρασαν] ⟨* * *⟩ ἔφρασαν Schw., ⟨δίκην⟩ ἔφρασαν Maass 1883: 134 (after Sturz 1787: 123), ἐχρημάτισαν Kirchhoff 1874: 188–190; ἔφασαν Arsen., whence ἔφασαν τέλος, om. δὲ, Preller 1840: 23–24   |    3 Ἀθηναῖοι] Ἀρεοπαγῖται conj. Kirchhoff, Ἀθηναῖοι ⟨ἐν Ἀρείῳ πάγῳ⟩ Schw., δὲ add. before Ἀθην. Preller   |    ἐνέστησαν] ἔκριναν (with lacuna after it) Kirchhoff   |    {δὲ} μετὰ τὴν] Kirchhoff, δὲ μετὰ τῷ MC, δὲ τὴν V, ἢ τὴν Schw. (after Sturz)   |    τὲ καὶ V   |    περὶ] ὑπὲρ conj. Jacoby   |    ἀλλιρόθου M, ἁλιρροθίας V   |    δίκην ⟨γενομένην⟩ or ⟨γενομένην⟩ δίκην Kirchhoff   |    4 μετὰ δὲ τὴν] V, εἰς τ() M, εἶτα C   |    Κεφάλου τοῦ Δηϊονέως] Schw., κέφαλος ὁ δηϊονέως M(κεφαλ()), κέφαλος δήϊος ἕως C, κεφαλὴν τοῦ δηϊόνος V   |    second τὴν del. Kirchhoff (cf. B)   |    δικὴν {ὡς} δικασθεὶς] ὡς del. Schw., δικὴν ὡς δικαστὴς θεὶς V, δικὴν καταδικασθεὶς Kirchhoff, δικὴν {ὡς δικασθεὶς} Jacoby, {δικὴν ὡς} δικασθεὶς Wilam. 1889: 12 = Kl.Schr. IV.672–673   |    γενεαῖς] from B (next), γενεὰς M, γενέας V, γενεᾶς C   |    5 Τάλω τὸν ἀδελφ. σοφίας πέρι ἀγαμένου] Wilam. (after Meursius, Kirchhoff, and Schw.), Τάλω τὸν ἀδελφ. σοφ. πέρι ἀγωνιζόμενον Schw., καλοσοφίας περιαγομένου (περιἀγ M) ἀδελφιδοῦν (ουν obscured by damage or erasure M) MV, κάλλος σοφίας περιαγομένου ἀδελφιδοῦν C, Τάλω σοφίας πέρι ἀγωνιζόμενον τὸν ἀδελφιδοῦν Kirchhoff after Meursius 1624: 90–91 (who conj. τὸν Τάλων for Τάνταλον from ps.-Apollodorus, Bibl. 3.214)   |    δολοῦντι C   |    δίκην del. Kirchhoff   |    αὕτη ἡ … ἀποκτεινάσης] (punct. after ὕστερον) αὕτη Κλυταιμνήστρᾳ τῇ Τυνδάρεω Ἀγαμέμνονα ἀποκτεινάσῃ Kirchhoff   |    περὶ suppl. Wilam.   |    τῆς Κλυταιμνήστρας] κλυταιμνήστρα MC   |    τυνδάρεως VC   |    ἀγαμέμνονος MC   |    lacuna] ⟨ἀποθανούσης δὲ⟩ Fowler after ⟨μὲν ἀποθανούσης δὲ⟩ Wilam. and West (apud Fowler), cf. B (next) καὶ ὑπὸ Ὀρέστου ἀποκτανθεῖσα   |    δίκη ὑπὸ Ὀρέστου transp. Schw. (without lacuna), whence δίκη ὑπὲρ Ὀρέστου Jacoby   

APP. CRIT. 2:   2 ἐλθοῦσιν M   |    3 ἀλλιροθίου C   |    4 ἐρεχθέος C   |    5 αὔτη M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.238,8–239,2; Dind. II.339,17–340,9

COMMENT:   The early discussions of the fragment of Hellanicus started from the rather different form of the scholion as it appeared in Arsenius from the B-tradition and in all editions before Dindorf. The version in B is presented as the next scholion, without corrections, with the variants in MeMuPh and Arsenius noted. Sch. 1651.01 (absent in B, first published in Dindorf) presents a more compact listing of the sequence of trials and is free of corruption.   

KEYWORDS:  citation of historian or scholar (with direct quotation)   |   Hellanicus   |   mythography   


Or. 1648.02 (1648–1652) (vet exeg)  ἐνθενδέ τ’ ἐλθὼν τὴν ἀθην(): 1περὶ τῆς Ὀρέστου κρίσεως ἐν Ἀρείῳ πάγῳ ἱστορεῖ καὶ Ἑλλάνικος ταῦτα γράφων·  2τοῖς ἐκ Λακεδαίμονος ἐλθοῦσι καὶ τῷ Ὀρέστῃ οἱ Ἀθηναῖοι ἔφρασαν.  3τέλος δὲ ἀμφοτέρων ἐπαινούντων οἱ Ἀθηναῖοι τὴν δίκην ἔστησαν ἐννέα γενεαῖς.  4 ὕστερον δὲ Ἄρης καὶ Ποσειδῶν περὶ Ἁλιρροθίου δίκην, εἶτα Κέφαλος ὁ Δηϊονέως, ὅστις Πρόκριν τὴν Ἐρεχθέως ἔχων γυναῖκα καὶ ἀποκτείνας ἐξ Ἀρείου πάγου δίκην ὡς δικασθεὶς ἔφυγεν, ἓξ γενεαῖς ὕστερον.  5μετὰ δὲ τὴν Δαιδάλου δίκην ἀδελφιδοῦν Τάνταλον ἀποκτείναντος δολόεντι θανάτῳ καὶ φυγόντος δίκην τρισὶ γενεαῖς ὕστερον αὕτη.  6ἡ Κλυταιμνήστρα ἡ Τυνδάρεως Ἀγαμέμνονα ἀποκτείνασα καὶ ὑπὸ Ὀρέστου ἀποκτανθεῖσα συγκροτηθῆναι δίκην τῷ Ὀρέστῃ ὑπὸ Εὐμενίδων παρεσκεύασεν.  7ὃς μετὰ τὴν κρίσιν ἐπανελθὼν Ἄργους ἐβασίλευσεν.  8ἐδίκασαν δὲ Ἀθηνᾶ καὶ Ἄρης.  —B

TRANSLATION:   (Translation without corrections of the conflated redaction of B:) Concerning the judgment of Orestes on the Areopagus Hellanicus too reports, writing this. To those who had come from Lacedaemon and to Orestes the Athenians advised/said. And finally, with both parties approving, the Athenians set up the trial by nine generations. And later Ares and Poseidon a trial concerning Halirrhothius, then Cephalus son of Deioneus, who, having Procris, daughter of Erechtheus, as his wife and having killed her, because subjected to a trial at the Areopagus, went into exile six generations later. And three generations later after the trial of Daedalus, who killed by a treacherous death his nephew Tantalus and went into exile, this (trial). Clytemnestra, daughter of Tyndareus, having killed Agamemnon and been killed by Orestes caused a trial to be stirred up against Orestes by the Eumenides. And after the trial he returned home and ruled as king of Argos. Athena and Ares sat in judgment.

REF. SYMBOL: B      

APP. CRIT.:   2 ἔφρασαν] ἔφασαν Arsen. (perhaps an error of the typesetter; not in MeMuPh)   |    3 ἔστασαν Arsen. (MeMuPh)   |    5 τὸν ἀδελφ. Ph   |    τάνταλον] δαίδαλον Mu, τάνταλον s.l.   |    5–6 punct. after αὕτη B, no punct. Arsen. (MeMu), punct. after ὕστερον Ph   |    6 ἡ Κλυτ. ἡ Τυνδ.] ἡ τυνδαρὶς κλυταιμνήστρα Arsen.   |    τυνδ()ρ()ω MeMu   |    7 ἄργου Ph   |    8 ἐδίκασεν Arsen.   

APP. CRIT. 2:   4 δηιονέος Ph   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.238,8–239,2 with app.; Dind. II.339,17–340,9 with app.

COMMENT:   See comment on previous.   |    Sent. 7–8 are conflated from sent. 2–3 of sch. 1651.04 of VC.   

KEYWORDS:  mythography   


Or. 1648.03 (1648–1652) (thom exeg)  ⟨ἐνθένδε τ’ ἐλθὼν … νικῆσαί σε χρή⟩: 1μετὰ τὸ πληρῶσαι χρόνον ἕνα εἰς τὸ Παρράσιον ἀπῆλθεν εἰς Ἀθήνας Ὀρέστης καὶ ἀγωνίζεται πρὸς Ἐριννύας ὑπὲρ τοῦ φόνου τοῦ τῆς μητρός.  2ἴσων δὲ γενομένων τῶν ψήφων οἰκτείρασα ἡ Ἀθηνᾶ τοῦτον παρ’ ἑαυτῆς ἐνέθηκε μίαν ψῆφον ἥτις ἐποίησεν αὐτὸν νικῆσαι.  3φασὶ δὲ ὅτι καὶ ἱερὸν οὗτος ἐν Ἀρείῳ πάγῳ τῶν θεῶν ἱδρύσατο, ἐξιλεούμενος αὐτὰς μετὰ τὴν νίκην εὐμενεῖς αὐτῷ τοῦ λοιποῦ καθίστασθαι.   —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  After completing one year at Parrhasion Orestes went off to Athens, and he contends against the Erinyes (in a trial) about the killing of his mother. And when the votes came out equal, Athena felt pity for him and for her own part inserted one vote that made him win (the case). And they say that he also established a shrine of the goddesses on the Areopagus, propitiating them after his victory so that they would thenceforth be well-disposed to him.

REF. SYMBOL: at 1648 τὴν ἀθην. πόλιν ZZa, at 1645 παρράσιον Zm      POSITION: beside 1645 T, near 1645–1646, last of page, Gu, cont. from sch. 1645.03 Zl, add δὲ      

APP. CRIT.:   1 first τοῦ om. Zl   |    2 ἡ om. Gu   |    3 νίκην] δίκην ZZa   

APP. CRIT. 2:   1 παράσιον Zl   |    ἀθῆνας Gu   |    2 ἐνέθηκεν Zm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,7–13

COMMENT:   The claim in sent. 3 that Orestes founded the shrine at the Areopagus is probably derived by Thomas from, or shares the same source as, Sch. Ael. Aristid. Panathenaicus 108,8 Jebb [III.67,23–27 Dindorf] φασὶ γὰρ ὡς Ὀρέστης ἐξιλεούμενος αὐτὰς εὐμενεῖς αὐτῷ τοῦ λοιποῦ εἶναι πλησίον τοῦ Ἀρείου πάγου ἱερὸν αὐτῶν ἐποίησεν … τινὲς δέ φασιν ὅτι ἀφοσιούμενος Ὀρέστης ἱερὸν αὐτὸς ἐκεῖ ἐποίησεν. I have found no ancient source for this claim: could it have arisen from a blurred memory of Pausanias 1.28.5–6, where an altar of Athena Areia founded at the Areopagus by Orestes after the trial is recorded immediately before mention of the shrine of the Semnai to be seen nearby (no founder is mentioned)?   

KEYWORDS:  mythography   


Or. 1648.04 (rec gloss)  ⟨ἔνθεν δέ τ’⟩: ἐκεῖσε  —MnPrSa

LEMMA: in text thus Mn, ἔνθεν δέ γ’ Sa, ἐνθένδ’ (om. δέ τ’) Pr]      POSITION: s.l.      


Or. 1648.05 (pllgn gloss)  ⟨ἔνθεν δέ γ’⟩: καὶ ἀπ’ ἐκεῖσε  —CrOx

LEMMA: thus in text CrOx      POSITION: s.l.      


Or. 1648.06 (pllgn gloss)  ⟨ἔνθεν δὲ⟩: ἀπὸ τῶν ἐνταῦθα  —AaZc

LEMMA: in text thus Aa(om. τ’/γ’), ἐνθένδέ γ’ Zc      POSITION: s.l.      


Or. 1648.07 (pllgn gloss)  ⟨ἔνθεν δέ τ’⟩: καὶ ἀπὸ τοῦ τόπου ἐκείνου  —F

LEMMA: thus in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1648.08 (mosch gloss)  ⟨ἐνθένδε⟩: ἐκεῖθεν  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: in text ἐνθένδε τ’ Xo, ἐνθένδέ τ’ XbTYf, ἔνθένδέ τ’ XGr, ἐνθένδ’ ἔτ’ XaY, ἔνθεν δε γ’ G      POSITION: s.l.      


Or. 1648.09 (thom gloss)  ⟨ἐνθένδε⟩: ἀπὸ τοῦ Παρρασίου  —ZZaZbZlZmTGuAa

LEMMA: in text ἐνθένδέ τ’ ZZaZmT, ἐνθένδε τ’ ZbZl, ἔνθένδέ τ’ Gr, ἔνθεν δὲ (om. τ’) Aa      POSITION: s.l.; cont. from sch. 1648.06 with ἤγουν Aa      

APP. CRIT.:   καὶ app. prep. Zl   

APP. CRIT. 2:   παρασίου Zb   


Or. 1648.10 (pllgn gloss)  ⟨ἐνθένδε⟩: ἐντεῦθεν  —Zm2

LEMMA: in text ἐνθένδέ τ’ Zm      POSITION: s.l.      


Or. 1648.11 (pllgn gloss)  ⟨ἐνθένδε⟩: ἀπ’ ἐκεῖθε  —B3a

LEMMA: in text ἔνθεν δε τ’ or δέ τ’ a.c. B, ἐνθένδε τ’ p.c. B      POSITION: marg.      


Or. 1648.12 (rec gloss)  ⟨ἐλθὼν⟩: εἰσελθὼν  —Rf

POSITION: s.l.      


Or. 1648.13 (pllgn gloss)  ⟨ἐλθὼν⟩: ὧδε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1648.14 (pllgn gloss)  ⟨τὴν Ἀθηναίων πόλιν⟩: ἤγουν τὰς Ἀθήνας  —Zm2

POSITION: s.l.      


Or. 1648.15 (recMosch gloss)  ⟨τὴν Ἀθηναίων πόλιν⟩: εἰς  —F2MnXXaXbXoT+YGGrZuCrOxB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν add. F2MnCrOx   


Or. 1648.16 (pllgn artGloss)  ⟨Ἀθηναίων⟩: τῶν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1649.01 (1649–1652) (rec exeg)  ⟨δίκην ὑπόσχες … νικῆσαί σε δεῖ⟩: προφοιβάζεται ὁ Ἀπόλλων τὰς μαντείας τοῦ Ὀρέστου.  —Mn

TRANSLATION:  Apollo proclaims his prophecies concerning Orestes.

POSITION: marg.      

APP. CRIT.:   perhaps read ⟨περὶ⟩ τοῦ Ὀρέστου or τῷ Ὀρέστῃ   

COMMENT:   One might have expected this to be placed at 1643 σὲ δ’ αὖ χρεών, where Apollo’s statements about Orestes’ future begin, but Mn entered this at the margin beside 1649–1650 before he entered the scholia of the margin block (which are written around this note), so the position was not constrained by space available.   |   προφοιβάζω is well attested from the 11th cent. onward; the only scholiastic passage in TLG using the word is Sch. Tzetz. Arist. Plut. 431 Massa Positano … πρόσπολον γάρ τινα Φρύγα τῆς Ῥέας ἐκεῖσε βαλόντες ἀνεῖλον ὥσπερ μαινόμενον· ἀνθ’ ὧν αὐτοῖς προφοιβάζων, ἔλεγεν ὡς ἔρχεται Δημήτηρ εἰς τὰς Ἀθήνας ζητοῦσα τὴν Κόρην … .   


Or. 1649.02 (thom exeg)  ⟨δίκην ὑφέξεις⟩: 1οὐ μόνον τὸ ‘δίκην δίδωμι’ ἀντὶ τοῦ ‘τιμωροῦμαι’ φαμὲν, ἀλλὰ καὶ ἀντὶ τοῦ ‘ἐν κρίσει καθίσταμαι καὶ ἀπολογίαν ὑπέχω’, ὥσπερ κἀνταῦθα.  2μαρτυρεῖ δὲ καὶ Θουκυδίδης λέγων  3[Thuc. 1.28.2] ‘δίκας ἤθελον δοῦναι ἐν Πελοποννήσῳ παρὰ πόλεσιν αἷς ἂν ἀμφότεροι ξυμβῶσιν’.   —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  We say not only ‘dikēn didōmi’ (‘I give justice’) in the sense ‘I am punished’, but also in the sense ‘I stand on trial and submit to (giving) a defense’, just as it does also here. And Thucydides also attests (such usage), saying ‘they were willing to enter into court-cases in Peloponnesus in whatever cities both sides agree on’.

LEMMA: in text ὑπόσχης ZmTz, ὑπόσχες Gr, p.c. T      REF. SYMBOL: ZZaZlZmT      

APP. CRIT.:   T mostly lost to damage, read from Ta   |   3 ἂν] δὲ Gu   

APP. CRIT. 2:   3 πελοπονήσω ZZaZlZm [T] (‑οννήσω Ta]   |    αἷς] ἕς ZZa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.340,17–341,1

KEYWORDS:  citation of historian or scholar (with direct quotation)   |   Thucydides   


Or. 1649.03 (thom exeg)  ⟨δίκην ὑφέξεις⟩: ἤγουν καὶ κρίσιν δώσεις πρὸς τὰς θεὰς καὶ ἀπολογήσῃ περὶ τοῦ φόνου.  —ZZa

TRANSLATION:  That is, you will both submit to judgment in opposition to the goddesses and deliver a defense concerning the killing.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. Za   |    νίκην add. before καὶ κρίσιν Z   


Or. 1649.04 (thom exeg)  ⟨δίκην ὑφέξεις⟩: ἤγουν κρίσις σοι πρὸς τὰς θεὰς γένοιτο καὶ ἀπολογήσῃ περὶ τοῦ φόνου.  —ZbZlZmTGu

TRANSLATION:  That is, there will be a judgment for you in opposition to the goddesses and you will deliver a defense concerning the killing.

LEMMA: in text ὑφέξης Zb, ὑπόσχης ZmTz, ὑπόσχες Gr, p.c. T      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   γένοιτο] ἔσται T   |    ἀπολογῆσαι Gu, app. Zl, ἀπολογία Zb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,3–4


Or. 1649.05 (rec gloss)  ⟨δίκην⟩: τιμωρίαν  —MnPrSaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1649.06 (pllgn gloss)  ⟨δίκην⟩: κρίσιν  —AaF2

POSITION: s.l.      


Or. 1649.07 (rec exeg)  ⟨ὑπόσχες⟩: γρ. ὑφέξεις.  —MnGuPk

TRANSLATION:  (For imperative ‘huposches’) the reading (future indicative) ‘huphexeis’ (‘you will submit to’) is found.

LEMMA: ὑπόσχ’ in text Mn      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   γρ. om. Gu   |    ἤγουν δώσης add. Pk   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,1 with app.

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1649.08 (pllgnTri exeg)  ⟨ὑπόσχες⟩: γρ. ὑπόσχῃς.  —TY2

TRANSLATION:  (For imperative ‘huposches’ there is a variant reading, subjunctive) ‘huposchēis’ (‘you will submit to’).

LEMMA: in text ὑπόσχης Tz, ὑπόσχες p.c. T      POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1649.09 (pllgn exeg)  ⟨ὑφέξεις⟩: γρ. ὑπόσχῃς.  —Zl

TRANSLATION:  (For future ‘huphexeis’) the reading (subjunctive) ‘huposchēis’ (‘you will submit to’) is found.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ὑπόσχεις Zl   

COMMENT:   It is more probable that in ὑπόσχεις Zl committed the usual phonetic error ‑εις/‑ῃς than that ‑εις is an error for ‑ες by assimilation to the ending of the lemma. Note, however, that ὑπόσχεις is in the text of Zu, so it cannot be ruled out that Zl was referring to that spelling.   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1649.10 (rec gloss)  ⟨ὑπόσχες⟩: λάβῃς  —Mn

LEMMA: ὑπόσχ’ in text Mn      POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   λάβεις Mn   


Or. 1649.11 (mosch gloss)  ⟨ὑπόσχες⟩: δός  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,1


Or. 1649.12 (pllgn gloss)  ⟨ὑπόσχῃς⟩: καὶ δώσῃς  —Mtr

LEMMA: thus in text Mtr, ὑπόσχες p.c. Mt, a.c. unclear      POSITION: s.l.      


Or. 1649.13 (recThom gloss)  ⟨ὑφέξεις⟩: δώσεις  —MnPrZbZmZuTGu2CrOxB3a

LEMMA: in text ὑφέξης Zb, ὑπόσχ’ Mn, ὑπόσχης ZmTzCrOx, ὑπόσχες Gr, p.c. T, ὑπόσχεις Zu      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   δόσεις Mn   


Or. 1649.14 (pllgn gloss)  ⟨ὑφέξεις⟩: δίδως  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1649.15 (pllgn gloss)  ⟨ὑφέξεις⟩: ὑπομενεῖς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1649.16 (mosch exeg)  ⟨αἵματος μητροκτόνου⟩: ἕνεκα τοῦ φόνου τῆς μητρός  —XXaXbXoT+YYfGrGu

POSITION: s.l. except XGr, as three sep. Gu      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,2


Or. 1649.17 (pllgn gloss)  ⟨αἵματος μητροκτόνου⟩: ἕνεκα  —MtrCrOx

POSITION: s.l., cont. from sch. 1649.13 CrOx      

APP. CRIT.:   ἕνεκεν CrOx   


Or. 1649.18 (pllgn gloss)  ⟨αἵματος⟩: τινος  —Mtr

POSITION: s.l.      


Or. 1649.19 (pllgn artGloss)  ⟨αἵματος⟩: τοῦ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1650.01 (pllgn exeg)  ⟨Εὐμενίσι⟩: καὶ ταῖς τιμωρητικαῖς κατὰ ἀντίφρασιν  —CrOx

TRANSLATION:  (‘Eumenides’, ‘kindly ones’,) that is, ‘the punishing ones’, by antiphrasis (use of the opposite).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   τιμωριτικαῖς CrOx   

KEYWORDS:  ἀντίφρασις   


Or. 1650.02 (rec gloss)  ⟨Εὐμενίσι⟩: ταῖς τιμωρητικαῖς θεαῖς  —MnPr

POSITION: s.l.      


Or. 1650.03 (mosch gloss)  Εὐμενίσι: ταῖς Ἐριννύσιν  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT. 2:   ‑υσι YYfG   


Or. 1650.04 (pllgn artGloss)  ⟨Εὐμενίσι⟩: ταῖς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1650.05 (pllgn gloss)  ⟨τρισσαῖς⟩: ἐν ταῖς  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1650.06 (1650–1652) (mosch paraphr)  θεοὶ δέ σοι δίκης βραβεῖς: οἱ θεοὶ δὲ, οἱ τοῦ δικαίου βραβεῖς, δίκην ἐξοίσουσι σοὶ ἐν τῷ Ἀρείῳ πάγῳ εὐσεβεστάτην.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  And the gods, the arbiters of what is just, will pronounce a most pious judgment for you on the Areopagus.

LEMMA: G      POSITION: marg. T      

APP. CRIT. 2:   ‑σουσιν Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,5–7


Or. 1650.07 (thom exeg)  ⟨θεοὶ δέ σοι δίκης βραβεῖς⟩: θεοὺς γὰρ κριτὰς εἶχον.  —ZlZmGu

TRANSLATION:  (‘And gods will be arbiters of justice for you’,) for they (Orestes and the Erinyes) had the gods as judges.

POSITION: marg. ZlZm, s.l. Gu      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,15


Or. 1650.08 (pllgn gloss)  ⟨θεοὶ δέ σοι⟩: ἔσονται  —Mtr

POSITION: s.l.      


Or. 1650.09 (pllgn exeg)  ⟨θεοὶ⟩: ὁ Ἄρης καὶ ἡ Ἀθηνᾶ  —AaB3a

TRANSLATION:  (‘Gods’, namely,) Ares and Athena.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἀθηνὰ Aa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,5

COMMENT:   In naming Ares and Athena this glossator follows sch. 1651.04.   


Or. 1650.10 (pllgn exeg)  ⟨θεοὶ⟩: ἤγουν ἡ Ἀληκτὼ, ἡ Μέγαιρα, καὶ ἡ Τισιφόνη, ἔφοροι τοῦ φόνου  —Zl

TRANSLATION:  (‘Gods’,) that is, Alecto, Megaira, and Tisiphone, overseers of murder.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἀλητὼ Zl (cf. app. at sch. 323.15)   


Or. 1650.11 (tri metr)  ⟨θεοὶ⟩: συνίζησις  —T

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85

KEYWORDS:  συνίζησις   


Or. 1650.12 (pllgn exeg)  ⟨δίκης⟩: νίκης  —Y2

TRANSLATION:  For ‘dikēs’, ‘court case’, there is a variant reading) ‘nikēs’ (‘victory’).

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Compare the intrusion of νίκην before δίκην in sch. 1649.03 in Z.   


Or. 1650.13 (thom exeg)  ⟨δίκης⟩: δικαιοσύνης, ἤγουν τῆς κρίσεως  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Dikēs’ here is) ‘justice, righteousness’, or else ‘trial’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν τῆς] om. ZZa, ἐκ τῆς ZbZl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,14


Or. 1650.14 (pllgn gloss)  ⟨δίκης⟩: τῆς κρίσεως  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1650.15 (recThom gloss)  ⟨βραβεῖς⟩: παροχεῖς  —RfrZZaZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,15


Or. 1650.16 (pllgn gloss)  ⟨βραβεῖς⟩: πάροχοι  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1650.17 (pllgn gloss)  ⟨βραβεῖς⟩: κριταὶ  —V3AaMtr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mtr   


Or. 1650.18 (rec gloss)  ⟨βραβεῖς⟩: δωτῆρες  —M2MnRSa

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M2      

APP. CRIT.:   οἱ prep. M2   

APP. CRIT. 2:   δοτῆρες MnRSa   


Or. 1650.19 (pllgn gloss)  ⟨βραβεῖς⟩: καὶ οἱ χορηγοὶ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1650.20 (pllgn gloss)  ⟨βραβεῖς⟩: βοηθοί  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1650.21 (pllgn gloss)  ⟨βραβεῖς⟩: ὄντες  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1650.22 (pllgn gloss)  ⟨βραβεῖς⟩: γενόμενοι  —B3a

POSITION: intermarg.      


Or. 1650.23 (pllgn gloss)  ⟨βραβεῖς⟩: γενήσονται  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1651.01 (vet exeg)  πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν: 1ἐνταῦθα πρῶτον μὲν Ἄρης καὶ Ποσειδῶν ἠγωνίσαντο,  2δεύτερον δὲ μετὰ τρεῖς γενεὰς Κέφαλος ⟨ὁ⟩ Δηιονέως ἐπὶ γυναικὶ Πρόκριδι,  3καὶ μετὰ τρεῖς Δαίδαλος ἐπὶ τῷ ἀδελφιδῷ Τάλῳ,  4εἶτα μετὰ τρεῖς Ὀρέστης, ὡς Ἑλλάνικος [FGrHist 323a F 22a = fr. 169 EGM Fowler].  —MVC

TRANSLATION:   (‘On the Areopagus’:) in this place first Ares and Poseidon contended in court, and secondly after three generations Cephalus son of Deioneus about his wife Procris, and after three (generations) Daedalus about his nephew Talos, and then after three (generations) Orestes, as Hellanicus (says).

REF. SYMBOL: MV      

APP. CRIT.:   2 δὲ om. C   |    τρεῖς] τρίτης V   |    ⟨ὁ⟩ Δηιονέως] Schw. (name corr. from sch. 1648.01–02), δηϊόνος M(or νου?)VC   |    ἐπὶ τῇ γυν. V   |    3 τρεῖς] τρίτην V   |    ἐπὶ τῷ] ἐτῶ M   |    ἀδελφιδᾶ C   |    ταντάλω M, τάλλῳ C   |    4 τρεῖς] τρίτην V   

APP. CRIT. 2:   1 ἠγονίσαντο M   |    2 γενέας V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.239,3–6; Dind. II.340,9–13

COMMENT:   Compare sch. 1648.01–02.   

KEYWORDS:  citation of historian or scholar   |   Hellanicus   |   mythography   


Or. 1651.02 (rec exeg)  ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: ἐνταῦθα πρῶτον μὲν Ἄρης καὶ Ποσειδῶν ἠγωνίσαντο περὶ τῆς Ἁλιρροθίου τελευτῆς.  —MnPr

TRANSLATION:  (‘On the Areopagus’:) in this place first Ares and Poseidon contended in a court about the death of Halirrhothius.

REF. SYMBOL: Pr      POSITION: s.l., above 1648 Pr, but ref. to 1651; above 1652 (first line of verso) Mn      

APP. CRIT.:   μὲν om. Mn   

APP. CRIT. 2:   ἐνταῦτα Mn   |    ἀλλιρ‑ Mn   

KEYWORDS:  mythography   


Or. 1651.03 (pllgn exeg)  ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: εἰς τὸ ἐκεῖσε δ’ ὄρος ἐκρίθη ὁ Ποσειδῶν καὶ ὁ Ἄρης διότι ἐφονεύθη παρὰ τοῦ Ἄρεος ὁ Ἁλιρ⟨ρ⟩όθιος ὁ υἱὸς τοῦ Ποσειδῶνος.  —Mtr

TRANSLATION:  (‘On the Areopagus’:) and at the hill there Poseidon and Ares were judged because Halirrhothius the son of Poseidon was killed by Ares.

APP. CRIT. 2:   δι’ ὅτι Mtr   

KEYWORDS:  mythography   


Or. 1651.04 (rec exeg)  ἄλλως: 1Ἀθήνησιν ἐν Ἀρείῳ πάγῳ συνέστη ἡ κρίσις πρὸς Εὐμενίδας τῷ Ὀρέστῃ ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,  2καὶ μετὰ τὴν κρίσιν ἐπανελθὼν Ἄργους ἐβασίλευσεν.  3ἐδίκασαν δὲ Ἀθηνᾶ καὶ Ἄρης.   —VC

TRANSLATION:  At Athens on the Areopagus the trial opposing the Eumenides was convened for Orestes over the murder of his mother, and after the trial he returned home and ruled as king of Argos. And Athena and Ares sat in judgment.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   2 ἐβασίλευεν C   |    at end add. ἐξ αὐτῶν γίνεται τισαμενός V (cf. sch. 1654.02)   

APP. CRIT. 2:   3 ἀθηνὰ VC   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.239,7–10; Dind. II.340,13–16

COMMENT:   Sent. 2–3 are conflated at the end of sch. 1648.02.   

KEYWORDS:  mythography   


Or. 1651.05 (thom exeg)  ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: 1Ἄρειος πάγος ἐκλήθη διὰ τὸ δοῦναι τὸν Ἄρεα ἐκεῖ τῷ Ποσειδῶνι δίκην, ἀποκτείναντα τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἁλιρρόθιον φθείραντα τὴν θυγατέρα τούτου Ἀλκίππην.  2ἐπεκράτησε δὲ ἐξ ἐκείνου δικαστήριον εἶναι φόνων ὁ τόπος.  3ὄρος δὲ ἦν, διὸ καὶ πάγος καλεῖται.   —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  It was called Hill of Ares (‘Areios pagos’) because Ares there stood trial against Poseidon, (Ares) having killed his (Poseidon’s) son Halirrhothius who had raped his (Ares’) daughter Alkippe. From that event the custom prevailed that the place was a court for murders. And it was a hill, wherefore it is also called ‘pagos’.

REF. SYMBOL: all except Gu      

APP. CRIT.:   T mostly lost to damage, read from Ta   |    1 καὶ add. before ἐκεῖ Gu   |    2 ἐκράτησε ZZa   |    3 ἐκλήθη ἢ add. before καλεῖται Za   

APP. CRIT. 2:   1 ἀλιρρώθιον Z, ἀλιρρόθιον Gu [Zl]   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,16–20

KEYWORDS:  mythography   


Or. 1651.06 (pllgn exeg)  ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: πάγος μὲν λέγεται τὸ ἐκεῖσε ὄρος διὰ τὸ σύνεγγυς ὄρος.  —Mtr

TRANSLATION:  The hill there is called ‘pagos’ because of the nearby hill.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The redundancy of this remark could be due to corruption, but it also possible that it is the careless work of an unintelligent annotator.   


Or. 1651.07 (mosch paraphr)  ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: ἐν τῷ Ἀρείῳ πάγῳ  —XaXbXoT+YaYfGGrZcF2

POSITION: s.l.      


Or. 1651.08 (rec gloss)  ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: ὄνομα τόπου  —MnPrR

POSITION: s.l.      


Or. 1651.09 (pllgn gloss)  ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: οὕτω καλούμενον  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1651.10 (pllgn gloss)  ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: δικαστήριον ἐν Ἀθήναις  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1651.11 (pllgn gloss)  ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: δικαστήριον τῶν Ἀθηνῶν  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1651.12 (rec gram)  ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: Ἄρειος πάγος, ἐξ οὗ καὶ Ἀρεοπαγίτης.  —Mn

TRANSLATION:  Hill of Ares (‘Areios pagos’), from which (is formed) also ‘Areopagite’.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Perhaps the point of this note is to convey the doctrine seen in Et. Gud. 411,48–52 Sturz νουνεχόντως, ἀπὸ τοῦ νοῦν καὶ ἔχων, σύνθετον νουνεχόντως· πολλάκις γὰρ ἀπὸ δύο διεστώτων τοῦ λόγου μερῶν γίνεται ἑνότης, οἷον, Ἄρειος πάγος, Ἀρεοπαγίτης, ἡ νεὰ πόλις, οἱ Νεαπολῖται, ταυτὸ ταυτότης, οὕτω νοῦν ἔχων, νουνεχόντως.   


Or. 1651.13 (pllgn gloss)  ⟨εὐσεβεστάτην⟩: ὀρθὴν  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1651.14 (pllgn gloss)  ⟨εὐσεβεστάτην⟩: δικαίαν  —F2Y2ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1651.15 (thom gloss)  ⟨εὐσεβεστάτην⟩: δικαιοτάτην  —Zm2Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1652.01 (pllgn gloss)  ⟨ψῆφον⟩: δίκην  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1652.02 (pllgn gloss)  ⟨ψῆφον⟩: καὶ ἀπόφασιν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1652.03 (rec gloss)  ⟨διοίσουσ’⟩: ἐξενέγκωσι  —AaMnRSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ‑κουσι Aa   


Or. 1652.04 (rec gloss)  ⟨διοίσουσ’⟩: διεξενέγκουσιν  —Rf

POSITION: s.l.      


Or. 1652.05 (recThom gloss)  ⟨διοίσουσ’⟩: κομίσουσι  —MnPrSaZZaZbZlZmTGuCrOx

POSITION: s.l.; above νικῆσαι CrOx      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   κομίσωσι Sa, ‑σουσιν ZaT   

PREVIOUS EDITIONS:  cf. Dind. II.341,21

COLLATION NOTES:   Matthiae and Dindorf misreported Gu as having ἐκκομίσουσιν, the collator having misread the large diaeresis dots in δϊ of διοίσουσ’ as a tiny ἐκ.   


Or. 1652.06 (mosch gloss)  ⟨διοίσουσ’⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξοίσουσιν  —XXaXbXoT+YYfGGrZcMt

LEMMA: εὐσεβεστάτην ψῆφον διοίσουσιν X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ om. GZcMt   |    ἐξοίσουσα Zc   

APP. CRIT. 2:   ‑σι XaY   

COMMENT:   Arsenius here offers διοίσουσιν· ἐξάξουσιν, which Matthiae and Dind. (II.341,21) wrongly ascribe to Gr/Gu.   


Or. 1652.07 (pllgn gloss)  ⟨διοίσουσ’⟩: καὶ φέρουσιν  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1652.08 (mosch exeg)  ἔνθα: ἐν τῇ ἀποφάσει τῆς κρίσεως τῶν θεῶν  —XXaXbXoT+YYfGGrGu

TRANSLATION:  (‘Where’, that is,) in the decision of the trial-judgment made by the gods.

LEMMA: XGr      POSITION: s.l. except XGr      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. X   |    ἀποφάνσει Xo   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,22


Or. 1652.09 (thom gloss)  ⟨ἔνθα⟩: ὅπου  —ZZaZbTMt

POSITION: s.l.      


Or. 1652.10 (tri metr)  ⟨νικῆσαι⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1652.11 (recMosch gloss)  ⟨χρή⟩: ἀπόκειται  —V1AaMnMtrPrRfrXXbXoT+GGrZm2Ox

LEMMA: δεῖ in text Ox      POSITION: s.l. except marg. XoG      

APP. CRIT.:   καὶ prep. MtrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,23


Or. 1653.01 (1653–1654) (mosch paraphr)  ⟨ἐφ’ ἧς δ’ ἔχεις … Ἑρμιόνην⟩: τὴν Ἑρμιόνην δὲ, ἧς ἐπὶ τῇ δέρῃ ἔχεις, ὦ Ὀρέστα, τὸ φάσγανον, πέπρωταί σε γῆμαι, ἤγουν εἰς γυναῖκα λαβεῖν.  —XXaXbXoT+YYfGGr

REF. SYMBOL: Y      POSITION: s.l. except XGr; over two lines XoG      

APP. CRIT.:   T damaged, part read from Ta   |    πέπρωται … ἤγουν om. G   

APP. CRIT. 2:   πέπρωται σὲ Xa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,24–26


Or. 1653.02 (thom exeg)  ⟨ἐφ’ ᾗ δ’ ἔχεις … δέρῃ⟩: τὸ ἐφ’ ᾗ καὶ τὸ δέρῃ καθ’ ὅλον καὶ μέρος.  —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  The words ‘upon whom’ and ‘neck’ (are used) in the figure of whole and part (scil., Hermione and her neck).

POSITION: s.l. ZZaGu, intermarg. Zm, marg. Zl; precedes sch. 1651.05 T      

APP. CRIT. 2:   ἐφῆ Z   |    καθόλον ZZa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.341,26–27

KEYWORDS:  ὅλον καὶ μέρος   


Or. 1653.03 (rec exeg)  ⟨ᾗ⟩: ἧς  —Pr

TRANSLATION:  (For feminine dative relative pronoun ‘hēi’ there is a variant reading, genitive) ‘hēs’ (‘of whom’).

POSITION: s.l.      


Or. 1653.04 (rec gloss)  ⟨ᾗ⟩: δέρῃ  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1653.05 (pllgn gloss)  ⟨ᾗ⟩: κόρῃ, τῇ Ἑρμιόνῃ  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1653.06 (rec gloss)  ⟨ᾗ⟩: καὶ ᾗτινι  —Sa

POSITION: s.l.      


Or. 1653.07 (pllgn gloss)  ⟨ἧς⟩: ἧστινος  —CrOx

LEMMA: thus in text CrOx      POSITION: s.l.      


Or. 1653.08 (pllgn gloss)  ⟨ἧς⟩: Ἑρμιόνης  —Ox

LEMMA: thus in text Ox      POSITION: s.l.      


Or. 1653.09 (pllgn artGloss)  ⟨Ὀρέστα⟩:  —AaF2MtGu

POSITION: s.l.      


Or. 1653.10 (pllgn gloss)  ⟨φάσγανον⟩: ξίφος  —F2MtCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ prep. F2Mt, καὶ prep. CrOx   


Or. 1653.11 (pllgn artGloss)  ⟨φάσγανον⟩: τὸ  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1653.12 (pllgn gloss)  ⟨δέρῃ⟩: λέγω  —Mn

POSITION: s.l., above beginning of φάσγανον      

COMMENT:   Despite its position above the previous word, λέγω must indicate that δέρῃ is to be taken in apposition to ᾗ.   


Or. 1653.13 (rec gloss)  ⟨δέρῃ⟩: ποῦ; ἐν τῇ  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1653.14 (pllgn gloss)  ⟨δέρῃ⟩: ἐπὶ  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1653.15 (thom gloss)  ⟨δέρῃ⟩: τῷ τραχήλῳ  —ZZaZbZlZmTGuMt

POSITION: s.l.      


Or. 1653.16 (pllgn gloss)  ⟨δέρῃ⟩: καὶ τῷ λαιμῷ  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1653.17 (rec artGloss)  ⟨δέρῃ⟩: τῇ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1654.01 (vet exeg)  ⟨γῆμαι … Ἑρμιόνην⟩: Ὀρέστου καὶ Ἑρμιόνης Τισαμενός, Πυλάδου καὶ Ἠλέκτρας Στρόφιος καὶ Μέδων.  —MB

TRANSLATION:  Tisamenus (was born) of Orestes and Hermione, Strophius and Medon (were born) of Pylades and Electra.

POSITION: intermarg. B beside 1653, last line of 55r; cont. from sch. 1627.01 M      

APP. CRIT.:   ὁ στρόφιος M   

APP. CRIT. 2:   ἐρμιόνης M   |    στροφίος B   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.239,11–12; Dind. II.341,28–342,1

COMMENT:   For the children of Pylades and Electra compare Hellanicus apud Paus. 2.16.7 ⟨ … ⟩· Πυλάδῃ γὰρ συνῴκησεν Ὀρεστου δόντος· Ἑλλανικος [EGM fr. 155 Fowler] δὲ καὶ τάδε ἔγραψε, Μέδοντα καὶ Στρόφιον γενέσθαι Πυλάδῃ παῖδας ἐξ Ἠλέκτρας.   


Or. 1654.02 (vet exeg)  γῆμαι πέπρωταί σ’ Ἑρμιόνην: 1παρὰ Φερεκύδους τοῦτο ἔλαβεν ὁ Εὐριπίδης· [FGrHist 3 F 63 = EGM fr. 135A Fowler]  2‘⟨ … ⟩ ἐπεὶ Νεοπτολέμῳ αὐτὴν συνῴκισε καὶ ἀπέθανε ⟨ … ⟩   3τῶν δὲ γίνεται Τισαμενός’.  4ὁ μέντοι Εὐριπίδης νῦν οὐδόλως φησὶ γῆμαι τὸν Νεοπτόλεμον τὴν Ἑρμιόνην.  —MVC

TRANSLATION:   Euripides took this detail (the marriage of Orestes and Hermione) from Pherecydes: ‘⟨ … ⟩ since he gave her in marriage to Neoptolemus and ⟨this man⟩ died ⟨ … ⟩. And from them Tisamenus is born’. Euripides, however, in the present passage says that Neoptolemus did not marry Hermione at all.

LEMMA: V, γῆμαι πέτρω ταῖς ἑρμιόνην C      REF. SYMBOL: V      POSITION: marg. M      

APP. CRIT.:   1 παράφερε κυδ() M, παρὰ φερεκύδη C   |    τοῦτο] τοῦ M, αὐτῶ V   |    ὁ εὐρ. om. V   |    2 first lacuna Schw., (no lacuna) ἔπει⟨τα⟩ Fowler after ἔπει⟨τεν⟩ Jacoby   |    second lacuna Schw. (Fowler suggests a lacuna between καὶ and ἀπέθανε is also a possibility)   |    3 γίνεται] perhaps C (now damaged, but space suitable, too long for γὰρ), γὰρ M(γαρ)V   |    νῦν δ’ M, νῦν δὲ C (punct. before νῦν C)   

APP. CRIT. 2:   1 ἕλαβεν M   |    2 συνώκησεν M, συνώκη() V   |    ἀπέθανεν M   |    3 τισάμενος M, no accent or accent lost to damage in C   |    4 ἐρμιόνην M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.239,13–15

COMMENT:   Since Euripides does not in fact follow Pherecydes in all details, Fowler asks whether the original of sent. 1 might have been παρὰ Φερεκύδη τοῦτο ἔγραψεν ὁ Εὐρ., ‘Euripides wrote this contrary to Pherecydes’—an interesting idea, but one would expect παρὰ τὴν Φερεκύδους ἐξήγησιν (or ἱστορίαν or the like).   |   For speculations about the possible contents of the lacuna or lacunas in sent. 2, see Fowler and Jacoby.    |   Schwartz says that in 3 C left a blank space after τῶν δὲ, but there is an area of damage, and half the δὲ is effaced where the damage begins. The remaining space of the line is suitable to γίνεται (or ἐγεν(ν)ήθη) and clearly too long for γὰρ.   

KEYWORDS:  citation of historian or scholar (with direct quotation)   |   Pherecydes   |   mythography   


Or. 1654.03 (pllgn exeg)  ⟨γῆμαι πέπρωταί σ’ Ἑρμιόνην⟩: ἐξ Ἑρμιόνης καὶ Ὀρέστου τίκτεται Τισαμενὸς οὕτως κληθεὶς ἀπὸ †Ὀρέστου οἰκήσαντος ἐκεῖσε†.  —Zu

TRANSLATION:  Tisamenus is born from Hermione and Orestes, so named from †Orestes’ having dwelt there†.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   τισάμενὸς Zu   

COMMENT:   The final phrase οὕτως κτλ is similar the last words of sch. 1647.01, which Zu has copied farther up on the same page (84r). It may be that the whole phrase from οὕτως on is intrusive, but perhaps only Ὀρέστου οἰκήσαντος ἐκεῖσε has replaced an etymologically correct phrase featured Orestes’ act of vengeance. The name Τισαμενός was normally explained as derived from Orestes’ punishing his mother: e.g., Choeroboscus, de orthographia, Cramer, Anecdota Gr. Oxon. II.265,34–266,2 (corrected from Oxford, Barocci 50, fol. 167v) Τεισαμενός καὶ Τισάμενος. Ἀπὸ μὲν τοῦ τείσω τοῦ διὰ τῆς ε̅ι̅ διφθόγγου τεισαμενος διὰ διφθόγγου· ἀπὸ δὲ τοῦ τίσω τοῦ διὰ τοῦ ι̅ τισάμενος διὰ τοῦ ι̅, ὅπερ ἐπεκράτησεν. Τισάμενος δὲ λέγουσιν ἐκ τοῦ τὸν πατέρα αὐτοῦ, λέγω δὴ τὸν Ὀρέστην [‑τιν ms], τιμωρήσασθαι {ἠ} τὴν μητέρα αὐτοῦ διὰ τοῦ φόνου τοῦ οἰκείου πατρὸς, λέγω δὴ τοῦ Ἀγαμέμνονος.   


Or. 1654.04 (rec gloss)  ⟨γῆμαι⟩: εἰς γάμον λαβεῖν  —F2MnSaGuZl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mn   


Or. 1654.05 (pllgn gloss)  ⟨γῆμαι⟩: καὶ εἰς γάμον ἀγαγεῖν  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἰς τὸν γ. Ox   


Or. 1654.06 (rec gloss)  ⟨πέπρωται⟩: εἱμαρμένον ἐστὶν  —MnSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mn   

APP. CRIT. 2:   ἐστὶ Mn   


Or. 1654.07 (pllgn gloss)  ⟨πέπρωται⟩: καὶ ἀπόκειται  —Mtr

POSITION: s.l.      


Or. 1654.08 (thom gloss)  ⟨πέπρωται⟩: μεμοιραμένον ἐστί  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐστί om. or lost to damage Zl   


Or. 1654.09 (pllgn gloss)  ⟨πέπρωται⟩: μεμοίραται  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1654.10 (pllgn artGloss)  ⟨τὴν⟩: Ἑρμιόνην  —F2Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1654.11 (pllgn gloss)  ⟨ὃς⟩: καὶ ὅστις  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1654.12 (pllgn gloss)  ⟨οἴεται⟩: καὶ ὑπολαμβάνει  —FZb2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ om. Zb2   


Or. 1655.01 (vet exeg)  Νεοπτόλεμος γαμεῖν νιν: 1οὐκ ἐγάμησεν αὐτὴν κατὰ τοῦτο ὅτι τέκνα οὐκ ἔσχεν ἀπ’ αὐτοῦ.  2καὶ ὁ μὲν Εὐριπίδης διὰ τοῦτο ἀνῃρῆσθαί φησι τὸν Νεοπτόλεμον ὑπὸ τῶν Δελφῶν  3ὅτι παρεγένετο εἰς Δελφοὺς δίκας ἀπαιτήσων τὸν θεὸν ὑπὲρ τῆς τελευτῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.  4Φερεκύδης δέ φησι περὶ παίδων χρώμενον τὸν Νεοπτόλεμον ἀναιρεθῆναι γράφων οὕτως [FGrHist 3 F 64a = EGM fr. 64a Fowler]·  5‘ἐπεὶ Νεοπτόλεμος Ἑρμιόνην γαμεῖ τὴν Μενέλεω, κατέρχεται εἰς Δελφοὺς περὶ παίδων χρησόμενος·  6οὐ γὰρ αὐτῷ ἐγένοντο ἐξ Ἑρμιόνης.  7καὶ ὡς ὁρᾷ κατὰ τὸ χρηστήριον κρέα διαρπάζοντας τοὺς Δελφοὺς, ἀφαιρεῖται τὰ κρέα αὐτοὺς,  8αὐτὸν δὲ κτείνει Μαχαιρεὺς ὁ {δὲ} τούτων ἱερεύς.  9⟨καὶ⟩ αὐτὸν κατορύσσει ὑπὸ τὸν οὐδὸν τοῦ νεώ’. ||   10ταῦτα γενεαλογεῖ καὶ Σοφοκλῆς [TrGF p. 219 Radt].  —MBVC

TRANSLATION:   He did not marry her in this respect, that she did not conceive children from him. And whereas Euripides says that Neoptolemus was killed by the Delphians for this reason, that he came to Delphi demanding reparation from the god for the death of his father, Pherecydes says that Neoptolemus was killed when consulting the oracle about children, writing as follows: ‘After Neoptolemus marries Hermione, he goes to Delphi to consult about children. For they were not born to him from Hermione. And when he sees the Delphians snatching apart the meat in the oracular shrine, he takes the meat from them, and Machaereus, their priest, kills (Neoptolemus) himself, and they bury him beneath the threshold of the temple’. || Sophocles, too, records this genealogy.

LEMMA: V, νεοπτ. γαμεῖ νιν MC(as in text MC), Νεοπτόλεμος γαμεῖν νιν οὐ γα() B      REF. SYMBOL: B(om. at verse)V, at 1656 αὐτῷ M      

APP. CRIT.:   1 after αὐτοῦ add. δὲ καὶ ὁ γάμος V   |    2 διὰ τοῦτο] δ(ιὰ) τ(ὸ) M   |    ἀναιρεῖσθαι a.c. C   |    3 δίκαια C   |    τῶν θεῶν C   |    4 γράφει C   |    5 ἔπει⟨τα⟩ Wilam. 1889: 13 = Kl.Schr. 4:673–674, ἔπει⟨τεν⟩ Jacoby   |    κατέρχεται] Schw., καὶ ἔρχεται MBVC   |    6 αὐτὸ M   |    αὐτῷ ἐγένοντο] ἐγίνοντο αὐτῷ Wilam. 1889, transp. before αὐτῷ   |    7 ὡς om. MBC   |    τὸ om., add. s.l. B   |    διαρπάζοντα MC   |    7–10 after 7 διαρπάζοντας partly or completely washed out in M   |    αὐτοὺς] αὐτοῖς V   |    8 αὐτὸν δὲ] Leopardus 1604: 396–397 (lib. 20, c. 9), ἑαυτὸν δὲ MBVC(ἑαυτόν δε)   |    κτεῖναι B   |    Μαχαιρεὺς] Leopardus, μαχαίρᾳ BVC, prob. M (damage)   |    second δὲ del. Leopardus (δὲ prob. present in M, but damage)   |    9 καὶ suppl. Leopardus (καὶ ὀρύσσει (vel κατορύσσει))   |    αὐτὸν del. Wilam.   |    κατορύσσει αὐτὸν transp. B (edd. before Schw.)   |    10 ταὐτὰ Ribbeck 1875: 262 n. 4   |    σοφίκ()V   

APP. CRIT. 2:   1 οὐκ’ B   |    ἀπαυτοῦ M   |    2 ἀνηρῆσθαι φησὶ BVC   |    3 δελφοῦς V   |    4 οὕτω V   |    6 ἐξερμιόνης M   |    7 χριστήριον C   |    9 νεῴ printed in Schw.   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.239,17–240,4; Dind. II.342,1–12

COMMENT:   Compare Sch. Pind. Nem. 7.62a Drachmann φασὶ τοῦ Νεοπτολέμου θύοντος τοὺς Δελφοὺς ἁρπάζειν τὰ θύματα, ὡς ἔθος αὐτοῖς· τὸν δὲ Νεοπτόλεμον δυσανασχέτως ἔχοντα διακωλύειν· αὐτοὺς δὲ διαχρήσασθαι αὐτὸν ξίφη ἔχοντας; 7.62b Ἀσκληπιάδης διὰ τῶν Τραγῳδουμένων (FGrHist 12 F 15 Jacoby = 21 F 19 Bagordo) φησὶν οὕτως· περὶ μὲν οὖν τοῦ θανάτου σχεδὸν ἅπαντες οἱ ποιηταὶ συμφωνοῦσι, τελευτῆσαι μὲν αὐτὸν ὑπὸ Μαχαιρέως, ταφῆναι δὲ τὸ μὲν πρῶτον ὑπὸ τὸν οὐδὸν τοῦ νεώ, μετὰ δὲ ταῦτα Μενέλαον ἐλθόντα ἀνελεῖν, καὶ τὸν τάφον ποιῆσαι ἐν τῷ τεμένει κτλ. See also the highly corrupt Sch. Andr. 53b Cavarzeran ⟨***⟩ ὑπὸ Μαχαιρέως φησὶ τὸν Νεοπτόλεμον ἀνῃρῆσθαι· οἱ δὲ ὑπὸ Ὀρέστου ὡς Εὐριπίδης καὶ †ὀρθαίας καὶ Ξεναγόρας· οἱ δὲ ὑπὸ Φιλοξενίδα, ὡς ⟨Σ⟩ουίδας (FGrHist 602 F 9)· ἄλλοι δὲ ὑπὸ Μενελάου, ⟨ἐπεὶ⟩ ὑποσχόμενος ἐν Ἰλίῳ τὴν Ἑρμιόνην δώσειν αὐτῷ, αὖθις ἐβούλετο ⟨δοῦναι⟩ Ὀρέστῃ (with Cavarzeran’s citation of other sources).   

KEYWORDS:  citation of historian or scholar (with direct quotation)   |   Pherecydes   |   Sophocles   |   mythography   


Or. 1655.02 (thom exeg)  ⟨Νεοπτόλεμος⟩: ὁ Ἀχιλλέως παῖς ὁ καὶ Πύρρος καλούμενος  —Zm2Gu

TRANSLATION:  (Neoptolemus,) the son of Achilles, who was also called Pyrrhus.

POSITION: s.l.      


Or. 1655.03 (rec gloss)  ⟨Νεοπτόλεμος⟩: ὁ υἱὸς τοῦ Ἀχιλλέως  —VMnPr

POSITION: s.l.      


Or. 1655.04 (tri gloss)  ⟨Νεοπτόλεμος⟩: ὁ Ἀχιλλέως υἱός  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1655.05 (pllgn artGloss)  ⟨Νεοπτόλεμος⟩:  —F2ZmOx

POSITION: s.l.      


Or. 1655.06 (mosch gloss)  ⟨γαμεῖν⟩: εἰς γυναῖκα ἔχειν  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      


Or. 1655.07 (pllgn gloss)  ⟨γαμεῖν⟩: εἰς γυναῖκα λαβεῖν  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1655.08 (pllgn gloss)  ⟨γαμεῖν⟩: εἰς γάμον ἀγαγεῖν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1655.09 (thom gloss)  ⟨γαμεῖ⟩: γαμήσει  —ZZaZbZlZmTGu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   οὐ prep. TGu2   


Or. 1655.10 (pllgn gloss)  ⟨γαμεῖ⟩: καὶ εἰς γάμον ἄξει  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1655.11 (rec gloss)  ⟨νιν⟩: αὐτὴν  —AaF2MnMtG

POSITION: s.l.      


Or. 1655.12 (vet exeg)  ⟨οὐ γαμεῖ ποτε⟩: 1ἀντὶ τοῦ οὐ συμβιώσεται αὐτῇ μέχρι τέλους.  —MCZu

TRANSLATION:   (‘He will never marry her’,) equivalent to ‘he (Neoptolemus) will not live with her (Hermione) until the end’.

REF. SYMBOL: at 1656 αὐτῷ M      POSITION: marg. beside 1656 M, s.l. above 1656 Zu, s.l. above 1659 C      

APP. CRIT.:   ἀντὶ τοῦ οὐ] Zu, ἀντὶ οὐ C, ἀντὶ τοῦ M   |    αὐτῇ] Zu (Dindorf without note), αὐτὴν MC   

APP. CRIT. 2:   συνβι‑ M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.240,5; Dind. II.342,22–23

COMMENT:   The witnesses present a confused situation as to the position of this note, compounded by the issue of whether ἀντὶ τοῦ (M) or ἀντὶ τοῦ οὐ (CZu) is original (C constantly reduces ἀντὶ τοῦ to ἀντὶ, so it should be taken to reflect the same reading as Zu). Only M was known to Dindorf and Schwartz; the latter ignored this note in C because it was supralinear, and of course neither collated Zu. They assigned the note to 1659 because the compound συμβιώσεται makes sense only for a married couple, and without οὐ that couple must be Pylades and Electra, although the remark forms an odd paraphrase for ‘His future life awaits him as one of happiness’, since it marks the duration of the marriage rather than its felicity. If οὐ is accepted, however, the remark makes sense for the couple Neoptolemus and Hermione. We know from sch. 1654.02 that commentators noticed the discrepancy between Euripides’ ‘will never marry her’ and the more common tradition that Hermione married Neoptolemus first and then Orestes after she was widowed. ‘He will not live with her until the end’ (scil., but only briefly) makes sense as a commentator’s attempt to reconcile the traditions by a wishful paraphrase of οὐ γαμεῖ ποτε. Compare sch. 1675.05, which also involves an explanation making the events conform to those in Euripides’ own play Andromache and elsewhere.   |   If this diagnosis is correct, then the position of this scholion in M at the level of 1656 is close to correct (it could not begin higher because the marginal note above it, sch. 1654.02, ends beside 1655), and the reference symbol at 1656 αὐτῷ is not far off the mark. Although Zu is not the most reliable witness for the position of scholia or for readings, it supports M here and is not directly copied from M. It remains odd that C, which has οὐ, places the note above 1569, where the paraphrase including οὐ makes little sense.   


Or. 1656.01 (thom exeg)  ⟨θανεῖν⟩: ὁ Νεοπτόλεμος, ἀπελθὼν εἰς Δελφοὺς καὶ μεμφόμενος τῷ Ἀπόλλωνι διὰ τὸν πατέρα θανόντα ἐν τῷ αὐτοῦ ναῷ ὑπὸ Δηϊφόβου καὶ Πάριδος, ἐφονεύθη ὑπὸ Ὀρέστου, ὡς ἐν τῷ τῆς Ἀνδρομάχης εἴρηται δράματι.  —ZlZmGu

TRANSLATION:  When Neoptolemus went to Delphi and reproached Apollo because his father died in his shrine at the hands of Deiphobus and Paris, he was slain by Orestes, as has been expressed in the drama Andromache.

REF. SYMBOL: all      POSITION: marg. Gu      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.342,13–16


Or. 1656.02 (pllgn exeg)  ⟨αὐτῷ⟩: αὐτὸν  —V1

TRANSLATION:  (For dative ‘autōi’, ‘for him’, going with ‘it is fate’, there is a variant, accusative) ‘auton’ (‘him’, as subject of the infinitive ‘to die’).

POSITION: s.l.      


Or. 1656.03 (rec gloss)  ⟨αὐτῷ⟩: τῷ Νεοπτολέμῳ  —AaMnMtPrSa

POSITION: s.l. except marg. Sa      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. AaPr   


Or. 1656.04 (rec gloss)  ⟨μοῖρα⟩: πέπρωται, εἱμαρμένον  —Mn

POSITION: s.l., above θανεῖν      


Or. 1656.05 (rec gloss)  ⟨μοῖρα⟩: τύχη  —F2Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1656.06 (pllgn gloss)  ⟨μοῖρα⟩: καὶ τύχη ἀπόκειται  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1656.07 (thom gloss)  ⟨μοῖρα⟩: μεμοιραμένον  —ZZaZbZlZmGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐστὶ add. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.342,16


Or. 1656.08 (mosch gloss)  ⟨μοῖρα⟩: ἐστὶ  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ἐστι G   


Or. 1656.09 (pllgn gloss)  ⟨μοῖρα⟩: ὑπάρχει  —Mtr

POSITION: s.l.      


Or. 1656.10 (pllgn exeg)  ⟨Δελφικῷ ξίφει⟩: χρώμενος γὰρ εἰς Δελφοὺς ὁ Νεοπτόλεμος ἀνῃρέθη.  —V3Y2

TRANSLATION:  (‘With a Delphic sword’) because when consulting the oracle at Delphi Neoptolemus was killed.

POSITION: s.l. V3, marg. Y2      


Or. 1656.11 (rec exeg)  ⟨Δελφικῷ ξίφει⟩: τῷ τοῦ Ἀπόλλωνος  —Rfr

TRANSLATION:  (‘With a Delphic sword’ means) ‘with that of Apollo’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῷ] τῆ Rf   


Or. 1656.12 (rec exeg)  ⟨Δελφικῷ ξίφει⟩: τῷ ὑπὸ Δελφοῦ  —MnSa

TRANSLATION:  (‘With a Delphic sword’ means) ‘with that (wielded) by a Delphian’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ ἀπὸ ἀδελφοῦ Mn   


Or. 1656.13 (rec exeg)  ⟨Δελφικῷ ξίφει⟩: τῷ ἀπὸ τοὺς Δελφοὺς  —Pr

TRANSLATION:  (‘With a Delphic sword’ means) ‘with that (wielded) by the Delphians’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸ Pr   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1656.14 (mosch paraphr)  ⟨Δελφικῷ ξίφει⟩: διὰ ξίφους Δελφικοῦ  —XXaXbXoT+YYfGGrZc

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   (δελφικ)οῦ διὰ (ξίφ)ους Zc   


Or. 1656.15 (pllgn artGloss)  ⟨Δελφικῷ⟩: τῷ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1656.16 (pllgn artGloss)  ⟨ξίφει⟩: τῷ  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1657.01 (mosch exeg)  ⟨δίκας Ἀχιλλέως πατρὸς ἐξαιτοῦντί με⟩: ἐξαιτοῦντι ἐμὲ ἀντὶ τοῦ ἀπαιτοῦντι δίκας ὑπὲρ τοῦ Ἀχιλλέως τοῦ πατρὸς αὐτοῦ  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  Seeking from me, in the sense demanding, reparations for (the death of) his father Achilles.

LEMMA: in text ‑τοῦντι μοι p.c. T, ‑τοῦντα με G, ‑τοῦντι με XoY      POSITION: s.l. except XTGr      

APP. CRIT.:   ἐξαιτοῦντι ἐμὲ ἀντὶ τοῦ om. G, add. ἐμὲ before δίκας   

APP. CRIT. 2:   ἀχιλέως G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.342,17–18


Or. 1657.02 (thom gloss)  ⟨δίκας⟩: ἐκδικήσεις  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1657.03 (pllgn gloss)  ⟨δίκας⟩: καὶ τὰς τιμωρίας  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1657.04 (pllgn gloss)  ⟨δίκας⟩: ψήφους  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1657.05 (rec artGloss)  ⟨δίκας⟩: τὰς  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1657.06 (rec gloss)  ⟨Ἀχιλλέως πατρὸς⟩: ἕνεκα τοῦ  —PrZb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῦ om. Zb2   


Or. 1657.07 (pllgn gloss)  ⟨Ἀχιλλέως πατρὸς⟩: ὑπὲρ τοῦ  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1657.08 (pllgn artGloss)  ⟨Ἀχιλλέως⟩: τοῦ  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1657.09 (thom gloss)  ⟨πατρὸς⟩: αὐτοῦ  —ZlZmGu

POSITION: s.l.      


Or. 1657.10 (pllgn artGloss)  ⟨πατρὸς⟩: τοῦ  —GuOx

POSITION: s.l.      


Or. 1657.11 (rec exeg)  ⟨ἐξαιτοῦντα⟩: ὁ Νεοπτόλεμος ὁ υἱὸς τοῦ Ἀχιλλέως ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, ⟨ἔφη⟩ ὅτι ὁ πατήρ μου παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐφονεύθη. διατοῦτο ἐφονεύθη εἰς τὸν ναὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ὁ Νεοπτόλεμος.  —Pr

TRANSLATION:  When Neoptolemus the son of Achilles came into the temple of Apollo, he said that my father was killed by Apollo. For this reason Neoptolemus was killed at the temple of Apollo.

POSITION: s.l.      


Or. 1657.12 (rec exeg)  ⟨ἐξαιτοῦντα⟩: ἐξαιτοῦντι  —PrZm

TRANSLATION:  (For accusative ‘exaitounta’ agreeing with the implied subject of infinitive ‘thanein’ there is a variant reading, dative) ‘exaitounti’ (agreeing with dative ‘autōi’ in the previous line).

POSITION: s.l.      


Or. 1657.13 (rec gloss)  ⟨ἐξαιτοῦντι⟩: ζητοῦντι  —F2Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1657.14 (thom gloss)  ⟨ἐξαιτοῦντι⟩: ἐξαιτουμένῳ  —ZlZm2Gu

LEMMA: in text ἐξαιτοῦντα ZlZm, ἐξαιτοῦντι s.l. Zm      POSITION: s.l.      


Or. 1657.15 (pllgn gloss)  ⟨ἐξαιτοῦντι⟩: ἀπαιτοῦντι  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1657.16 (pllgn gloss)  ⟨με⟩: ἐμὲ  —Zu

POSITION: s.l., above ἐξαιτοῦντι      


Or. 1657.17 (pllgn gloss)  ⟨με⟩: Ἀπόλλλωνα  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1658.01 (rec gloss)  ⟨Πυλάδῃ⟩: δὸς  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1658.02 (recThom artGloss)  ⟨Πυλάδῃ⟩: τῷ  —AaMnMtZcZaZu, perhaps F2

POSITION: s.l.      


Or. 1658.03 (pllgn artGloss)  ⟨ἀδελφῆς⟩: τῆς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1658.04 (rec gloss)  ⟨λέκτρον⟩: τὴν εὐνὴν  —Mn

POSITION: s.l., above 1662 ἥ Mn      

COMMENT:   A less likely interpretation of Mn’s position than careless diaplacement is that it is a corruption of sch. 1662.02 ἡ ἑλένη (with the name truncated, as often).    


Or. 1658.05 (pllgn gloss)  ⟨λέκτρον⟩: τὸν γάμον  —AaMt

POSITION: s.l.      


Or. 1658.06 (pllgn gloss)  ⟨λέκτρον⟩: καὶ τὴν κοίτην  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν om. a.c. Ox   

APP. CRIT. 2:   κίτην a.c. Ox   


Or. 1658.07 (rec artGloss)  ⟨λέκτρον⟩: τὸ  —F2Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1658.08 (pllgn exeg)  ⟨ὡς πότ’ ᾔνεσας⟩: γρ. ᾧ ποτ’ ᾔνεσας.  —Zm

TRANSLATION:  (For ‘hōs pot’ ēinesas’, ‘as you once agreed’,) the reading ‘hōi pot’ ēinesas’ (‘to whom you once agreed’) is found.

POSITION: marg.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1658.09 (rec exeg)  ⟨ᾧ⟩: γρ. ὡς.  —Pr

TRANSLATION:  (For ‘hōi’, ‘to whom’,) the reading ‘hōs’ (‘as’) is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1658.10 (thom exeg)  ⟨ᾧ⟩: γράφεται καὶ ὡς, ἀντὶ τοῦ καθὰ.  —ZZa

TRANSLATION:  (For ‘hōi’, ‘to whom’,) the reading ‘hōs’ is also found, in the sense of ‘katha’ (‘as’).

POSITION: marg.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1658.11 (thom gloss)  ⟨ᾧ⟩: ᾧτινι  —ZZaTGu

LEMMA: in text ὃ Gr, ὧ s.l.      POSITION: s.l.      


Or. 1658.12 (thom gloss)  ⟨ὡς⟩: καθὰ  —ZbZlZmF

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F   


Or. 1658.13 (rec gloss)  ⟨ᾔνεσας⟩: συγκατετέθης  —PrZu

POSITION: s.l.      


Or. 1658.14 (pllgn gloss)  ⟨ᾔνεσας⟩: καὶ συνεκατέθου  —CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   συγκατετέθου Ox   


Or. 1658.15 (recMoschThom gloss)  ⟨ᾔνεσας⟩: ἐπῄνεσας  —MnXaXbXoGGrZmT*

POSITION: s.l. except Xa      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.342,20


Or. 1658.16 (mosch gloss)  ᾔνεσας: συνεβιβάσθης  —XXaXbXoT+YYfGGrGu

LEMMA: Gr      POSITION: s.l. except XGr, marg. T      

APP. CRIT.:   cross and συ lost to damage T, read from Ta   |    ἤγουν prep. Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.342,21


Or. 1658.17 (thom gloss)  ⟨ᾔνεσας⟩: ἀπεδέξω  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   app. ἀποδ‑ Zb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.342,20–21


Or. 1658.18 (pllgn gloss)  ⟨ᾔνεσας⟩: συνεφώνησας  —AaMtB3a

POSITION: s.l. AaMt, marg. B3a      

APP. CRIT.:   καὶ prep. B3a   

APP. CRIT. 2:   συνεφόνησας Mt   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.342,20


Or. 1658.19 (pllgn gloss)  ⟨ᾔνεσας⟩: ἠθέλησας  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1659.01 (rec paraphr)  ⟨ὅδ’ ἐπιών νιν βίοτος εὐδαίμων μενεῖ⟩: ὅδε καὶ οὖτος ὁ εὐδαίμων βίοτος ἐπελθὼν μενεῖ αὐτοῖς.  —Mn

TRANSLATION:  ‘Hode’ (as one word), meaning ‘this’, happy life having come upon (them) will await them.

LEMMA: ὅδ’ and μενεῖ thus in text Mn      POSITION: on previous recto Mn      

COMMENT:   One may consider emending to αὐτοὺς, the standard gloss for νιν when plural; the word position also suggests the pronoun goes with μενεῖ rather than ἐπελθὼν. But note that Sa glosses νιν with αὐτοῖς (sch. 1659.14), and Mn paraphrases with ἐπελθοῦσα αὐτοῖς ζωὴ in sch. 1659.04.   


Or. 1659.02 (mosch paraphr)  ⟨ὁ δ᾽ ἐπιών νιν βίοτος εὐδαίμων μενεῖ⟩: ὁ δὲ ἐπερχόμενος βίος εὐτυχῶς αὐτὸν δέξεται.  —XXaXbXoT+YYfG

TRANSLATION:  The life ahead will receive him in good fortune.

LEMMA: μενεῖ in text all      POSITION: s.l. except XT      

APP. CRIT.:   δὲ om. Y   |    διαδέξεται G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.342,24–25


Or. 1659.03 (vet exeg)  ὁ δ’ ἐπιών νιν: 1τὸ νίν καὶ ἐπὶ πληθυντικοῦ τάσσειν εἴωθεν·  2ἢ ἐπὶ μόνου Πυλάδου κεῖται.  —MBVCMnPrZu

TRANSLATION:   He (the poet) is accustomed to construe (poetic pronoun) ‘nin’ also as plural (that is, ‘them’, Pylades and Electra); or (if singular) it applies only to Pylades.

LEMMA: lemma M(mostly washed out)VC(ἐπιὼν a.c.)      REF. SYMBOL: MVZu      POSITION: marg. BPr, s.l. Zu, cont. from prev. without punct. Mn(on prev. recto)      

APP. CRIT.:   M mostly washed out, Pr partly lost to damage, binding   |    1 τὸ νίν καὶ om. Mn, app. Pr   |    νῦν C [Pr]   |    πληθυντικῆς MnZu, ‑τικ()῀ Pr   |    μόνου add. before πληθ. V   |    εἰώθασιν V   |    2 ἢ om. Pr   |    μόνου τοῦ πυλ. κεῖται C, p.c. Zu, μόνου κεῖται τοῦ πυλ. a.c. Zu, [μόνο]υ τοῦ μενελάου [κ]εῖται Pr   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.240,6–7; Dind. II.342,23–24


Or. 1659.04 (rec paraphr)  ⟨ὅδ᾽ ἐπιών νιν βίοτος⟩: αὕτη ἐπελθοῦσα αὐτοῖς ζωὴ  —MnPr

LEMMA: ὅδ᾽ in text MnPr      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   αὐτοῖς ζωὴ om. Pr   


Or. 1659.05 (thom paraphr)  ⟨ὁ δ᾽ ἐπιών νιν⟩: ὁ ἐπελθὼν ἤτοι ὁ μέλλων  —ZZaTGu

POSITION: s.l.; Gu also has ἤτοι ὁ μέλλων above 1661 δ’ ἄνασσε, crossed out      

APP. CRIT.:   ἤτοι om. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.342,24


Or. 1659.06 (rec exeg)  ⟨ὅδ’⟩: γρ. ὧδ’.  —Mn

TRANSLATION:  (For ‘hod’ ’, ‘this’,) the reading ‘hōd’ ’ (‘in this way’) is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1659.07 (rec gloss)  ⟨ἐπιών⟩: ἐπερχόμενος  —FMnCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. F, καὶ ὁ prep. Cr, ὁ prep. Ox   |    ‑μενον Mn   


Or. 1659.08 (thom gloss)  ⟨ἐπιών⟩: ἐπελθὼν  —ZbZm

POSITION: s.l.      


Or. 1659.09 (pllgn gloss)  ⟨ἐπιών⟩: μετὰ ταῦτα  —B3d

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.342,26


Or. 1659.10 (rec gloss)  ⟨νιν⟩: αὐτὸν τὸν Πυλάδην  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1659.11 (pllgn gloss)  ⟨νιν⟩: αὐτὴν τὴν Ἠλέκτραν  —AaMt

POSITION: s.l.      


Or. 1659.12 (pllgn gloss)  ⟨νιν⟩: ἤτοι ὁ Μενέλ(αος)  —Zm

POSITION: s.l.      


Or. 1659.13 (rec gloss)  ⟨νιν⟩: αὐτὸν  —RZm2

POSITION: s.l.      


Or. 1659.14 (rec gloss)  ⟨νιν⟩: αὐτοῖς  —Sa

POSITION: s.l.      

COMMENT:   See comment on sch. 1659.01.   


Or. 1659.15 (pllgn gloss)  ⟨νιν⟩: εἰς αὐτοὺς  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1659.16 (rec gloss)  ⟨βίοτος⟩: ζωή  —Sa

POSITION: s.l.      


Or. 1659.17 (pllgn gloss)  ⟨βίοτος⟩: χρόνος  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1659.18 (rec gloss)  ⟨εὐδαίμων⟩: εὐτυχὴς  —MnZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1659.19 (pllgn gloss)  ⟨μενεῖ⟩: ὑπάρξει  —Zb2

LEMMA: thus in text Zb      POSITION: s.l.      


Or. 1659.20 (pllgn gloss)  ⟨μενεῖ⟩: καὶ ἀναμένει  —F

LEMMA: thus in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1659.21 (pllgn gloss)  ⟨μένει⟩: καὶ προσκαρτερήσει  —Ox

LEMMA: thus in text Ox      POSITION: s.l.      


Or. 1659.22 (pllgn gloss)  ⟨μενεῖ⟩: ἤγουν προσκαρτερεῖ  —Lr

LEMMA: thus in text Lr      POSITION: marg.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.342,26


Or. 1660.01 (pllgn artGloss)  ⟨Ὀρέστην⟩: τὸν  —AaF2Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1660.02 (rec gloss)  ⟨Μενέλεως⟩: σὺ δ’ ὦ  —MnPrSa

POSITION: s.l.; above ὀρέστην Mn      


Or. 1660.03 (pllgn gloss)  ⟨Μενέλεως⟩: ὦ Μενέλαε  —AaMt

POSITION: s.l.      


Or. 1660.04 (recThom artGloss)  ⟨Μενέλεως⟩:  —F2MnRZZaZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1660.05 (rec gloss)  ⟨ἔα⟩: καταλίμπανε  —MnZl

POSITION: s.l.      


Or. 1660.06 (mosch gloss)  ⟨ἔα⟩: ἄφες  —XXaXbXoT+YYfGGrZb2

POSITION: s.l.      


Or. 1660.07 (tri metr)  ⟨ἔα⟩: long mark over alpha  —T


Or. 1660.08 (pllgn gloss)  ⟨κρατεῖν⟩: ἐξουσιάζειν  —AaMt

POSITION: s.l.      


Or. 1660.09 (mosch gloss)  ⟨κρατεῖν⟩: ἄρχειν  —XXaXbXoT+YYfGrF2ZlCrOx

POSITION: s.l. except marg. X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1661.01 (mosch gloss)  ⟨ἐλθὼν⟩: ἀπελθὼν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      


Or. 1661.02 (thom gloss)  ⟨ἐλθὼν⟩: ὦ Μενέλεως  —ZcZa

POSITION: s.l.      


Or. 1661.03 (thom gloss)  ⟨ἐλθὼν⟩: ἐκεῖσε  —ZlZm2Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1661.04 (rec gloss)  ⟨ἄνασσε⟩: βασίλευε  —V1AaZb2ZlOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1661.05 (pllgn gloss)  ⟨ἄνασσε⟩: ἄρχε  —AaF2

POSITION: s.l.      


Or. 1661.06 (rec gloss)  ⟨ἄνασσε⟩: σὺ  —MnPr

POSITION: s.l.      


Or. 1661.07 (rec gloss)  ⟨Σπαρτιάτιδος χθονός⟩: τῆς Λακεδαιμονίας  —V1Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1661.08 (pllgn artGloss)  ⟨Σπαρτιάτιδος⟩: τῆς  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1661.09 (tri metr)  ⟨Σπαρτιάτιδος⟩: long mark over secong alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1661.10 (pllgn gloss)  ⟨χθονός⟩: γῆς  —F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τῆς prep. Ox   


Or. 1662.01 (1662–1663) (rec wdord)  word order α (ἔχων), β (δεῦρ’ ἀεὶ)  —Mn


Or. 1662.02 (mosch exeg)  ⟨φερνὰς⟩: τὴν Σπάρτην λέγει, ἥτις εἰς προῖκα ἐδόθη αὐτῷ.  —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2

TRANSLATION:  (‘Wedding-gifts’:) he means Sparta, which was given to him as a wedding-gift.

POSITION: s.l. except XTGr      

APP. CRIT.:   ἥτις κτλ om. Ox2   |    αὐτῷ ἐδόθη transp. G   

APP. CRIT. 2:   σπάρτιν Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,1–2


Or. 1662.03 (rec gram)  ⟨φερνὰς⟩: προῖκας τὰς διδομένας τῇ νύμφῃ, ἀπὸ τοῦ φέρειν εἰς εὐνήν.  —Pr

TRANSLATION:  (‘Phernas’ are) wedding-gifts given to the bride, derived from ‘pherein eis eunēn’ (‘bear/carry to the wedding bed’).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἰς] Sch. Hom. (see comment), τὴν Pr   

COMMENT:   Unless φέρειν τὴν εὐνήν is a clumsy ad hoc etymology of his own, Pr presents a corruption or misremembering of the derivation given in Sch. Hom. Od. 1.277g1 Pontani ἕεδνα: δῶρα τὰ διδόμενα ὑπὸ τοῦ γαμοῦντος τῇ γαμουμένῃ, φερναὶ δὲ τὰ ὑπὸ τῆς γυναικός, παρὰ τὸ φέρειν εἰς εὐνήν. Pontani remarks in the testimonial apparatus ‘nusquam alibi ex εὐνή’, adding that the connection with φέρειν alone is in Hesych. φ 312 and a few other places.   

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1662.04 (thom gram)  ⟨φερνὰς⟩: φερνὴ καὶ προὶξ τὰ ἀπὸ τῆς γυναικὸς πράγματα, ἕδνα δὲ τὰ παρὰ τοῦ ἀνδρὸς τῇ γυναικὶ διδόμενα.  —Zm2Gu

TRANSLATION:  ‘Phernē’ and ‘proix’ are the things from the wife, ‘hedna’ are those given to the wife by the husband.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ προὶξ om. Zm2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,2–4

COMMENT:   Compare Eust. in Il. 9.146 [II.684,9–12] ἕδνα δὲ κυρίως τὰ ἐκ τοῦ ἀνδρὸς διδόμενα τῇ γυναικί. φησὶ γοῦν Ἀγαμέμνων, ὅτι ἣν ἂν Ἀχιλλεὺς αἱροῖτο τῶν βασιλίδων, λαβέτω ἀνάεδνον, ἤτοι μὴ λαβοῦσαν ἀπ’ αὐτοῦ ἕδνα, ὅ ἐστι φερνήν. φερνὴ γὰρ ἡ τῆς γυναικὸς προίξ, οἷον ‘προθεὶς φερνὰς πατήρ’.   

KEYWORDS:  vocabulary, definitions and distinctions   


Or. 1662.05 (recThom gloss)  ⟨φερνὰς⟩: προῖκας  —M2V1AaF2MnMtRfrSaYa/2ZZaZbZlZmZuTGuCrOxB3a

REF. SYMBOL: M2      POSITION: s.l. except marg. M2, intermarg. B3a      

APP. CRIT.:   καὶ τὰς prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   προίκας Mn   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,1


Or. 1662.06 (rec gram)  ⟨φερνὰς⟩: ἀπὸ τοῦ φέρω  —Mn

TRANSLATION:  (‘Phernas’, ‘wedding-gifts’, the word being) derived from ‘pherō’ (‘bear, carry’).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   φερ() Mn   


Or. 1662.07 (tri metr)  ⟨φερνὰς⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1662.08 (pllgn gloss)  ⟨δάμαρτος⟩: συζύγου  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1662.09 (rec artGloss)  ⟨δάμαρτος⟩: τῆς  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1662.10 (1662–1663) (rec paraphr)  ⟨ἥ σε μυρίοις … δεῦρ’ ἀεὶ διήνυσεν⟩: ἥτις σε, φησὶν, εἰς μυρίους πόνους ἐμβαλοῦσα μέχρι τοῦ παρόντος παρανάλωσεν.  —V

TRANSLATION:  Who, he says, having cast you into countless toils has uselessly (or: incidentally) exhausted you up to the present moment.

POSITION: cont. from sch. 1663.02 V      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,9–10

COMMENT:   The omission of this scholion in Schwartz is due to homoeoteleuton: sch. 1663.02 ends in κατηνάλωσεν and this note ends in παρανάλωσεν, two lines below the former.   


Or. 1662.11 (mosch paraphr)  ⟨ἥ σε μυρίοις … δεῦρ’ ἀεὶ διήνυσεν⟩: ἥτις ἀεὶ μυρίοις πόνοις διδοῦσα σε διήνυσε μέχρι τοῦ δεῦρο.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  Who continued always giving you over to countless toils up until this point.

POSITION: s.l. XaXbXoYG      

APP. CRIT.:   μυρίοις ἀεὶ transp. Y   |    ἀεὶ] ἡ G   |    πόνοις om. G   |    τοῦ] τῆς XaY   

APP. CRIT. 2:   διδοῦσα σὲ T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,5–6


Or. 1662.12 (rec gloss)  ⟨ἥ⟩: δάμαρ  —Rf

POSITION: s.l.      


Or. 1662.13 (pllgn gloss)  ⟨ἥ⟩: ἡ Ἑλένη  —AaMtB3a

POSITION: s.l.      


Or. 1662.14 (tri metr)  ⟨μυρίοις⟩: long mark over upsilon  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1663.01 (pllgn gloss)  ⟨διδοῦσα⟩: προξενήσασα  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1663.02 (vet exeg)  δεῦρ’ ἀεὶ διήνυσεν: 1ἀντὶ τοῦ ἕως τούτου τοῦ χρόνου, ὡς καὶ ἐν Φοινίσσαις [1209]·  2‘ἔα τὸ λοιπόν· δεῦρ’ ἀεὶ γὰρ εὐτυχεῖς’. ||   3ἀντὶ τοῦ μέχρι τούτου·  4τὸ δὲ διήνυσεν ἀντὶ τοῦ κατηνάλωσεν.  —MBVC, partial Zu

TRANSLATION:   (‘Deur’ aei’ is) equivalent to ‘until this time’, as also in Phoenissae, ‘Let go of the rest: for right up to now you have good fortune’. || Equivalent to ‘up to this point’. And ‘diēnusen’ is equivalent to ‘katēnalōsen’ (‘used up, exhausted’).

LEMMA: M(washed out)B(‑υσε, as in text B), πόνοις διδοῦσα δεῦρ’ ἀεί C, πόνοις διδοῦσα V      REF. SYMBOL: MBV      POSITION: s.l. Zu      

APP. CRIT.:   M mostly washed out in bottom margin   |    1 δεῦρο prep. BZu   |    first τοῦ om. C   |    ὡς om. Zu   |    2 ἐντυχής Zu   |    3 ἀντὶ … τούτου om. Zu   |    τοῦ om. C   

APP. CRIT. 2:   3 ἀντὶ τοῦ] ἀν / τοῦ B   |    4 ‑λωσε Zu, κατανάλωσεν V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.240,8–10; Dind. II.343,7–9

KEYWORDS:  citation of literature other than Homer (with direct quotation)   |   Euripides, Phoenissae   


Or. 1663.03 (pllgn exeg)  ⟨δεῦρ’ ἀεὶ διήνυσεν⟩: ἕως τοῦ παρόντος κατανάλωσεν  —V3

TRANSLATION:  (‘Deur’ aei diēnusen’, that is,) ‘exhausted until the present moment’.

POSITION: s.l.      


Or. 1663.04 (rec gloss)  ⟨δεῦρ’ ἀεὶ⟩: μέχρι τοῦ νῦν  —PrCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1663.05 (rec gloss)  ⟨δεῦρ’ ἀεὶ⟩: ἕως τοῦ νῦν  —V1Aa2G

POSITION: s.l., above 1660 ἔα κρατεῖν V1      

APP. CRIT.:   ἤτοι prep. V1   


Or. 1663.06 (pllgn gloss)  ⟨δεῦρ’ ἀεὶ⟩: ⟨ἕως⟩ τοῦ παρόντος  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1663.07 (pllgn gloss)  ⟨δεῦρ’⟩: μέχρι τοῦ  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1663.08 (pllgnTri gloss)  ⟨δεῦρ’⟩: ἐνταῦθα  —TB3a

POSITION: s.l. T, marg. B3a      

COMMENT:   At first sight, it is surprising that Triclinius offers this gloss on δεῦρο here, but this interpretation is apparently related to the Thoman view that ἀεὶ goes with διδοῦσα (sch. 1663.10).   


Or. 1663.09 (pllgn gloss)  ⟨δεῦρ’⟩: ὧδε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1663.10 (thom exeg)  ⟨διήνυσεν⟩: ἐκόμισε, κατέστησε. σύναπτε δὲ τὸ ‘ἀεί’ πρὸς τὸ ‘διδοῦσα’.  —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Diēnusen’,) ‘conveyed’, ‘placed in’. And construe ‘aei’ (‘always’) with ‘didousa’ (‘giving’).

LEMMA: ‑σε in text ZZaZlZm      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   T damaged, part read from Ta   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,11–12


Or. 1663.11 (rec gloss)  ⟨διήνυσεν⟩: ἐτελείωσεν  —M2

REF. SYMBOL: M2      POSITION: marg.      


Or. 1663.12 (rec gloss)  ⟨διήνυσεν⟩: ἤγαγε  —SaB3a

POSITION: s.l. Sa, marg. B3a; cont. from sch. 1663.08 B3a      


Or. 1663.13 (rec gloss)  ⟨διήνυσεν⟩: διήγαγε  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1663.14 (rec gloss)  ⟨διήνυσεν⟩: παρήγαγε  —Rf

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,12


Or. 1663.15 (pllgn gloss)  ⟨διήνυσεν⟩: καὶ ἐξεπλήρωσεν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1663.16 (pllgn gram)  ⟨διήνυσε⟩: ἀπὸ τοῦ ἀνύτω, διὸ καὶ βραχὺ τὸ ν̅ύ̅.  —G

TRANSLATION:  (‘Diēnuse’ is) derived from ‘anutō’, wherefore in fact the upsilon is short.

LEMMA: thus in text G      POSITION: marg.      

COMMENT:   Since upsilon is always short in ἀνύω/ἀνύτω (Homeric verse doubles the sigma of the aorist when a heavy position needs to be filled), it is unclear why G offers this explanation, unless he intended to draw a distinction with the homophone ending ‑ηνησε, as in ἐθρήνησε, ἐπῄνησε, παρῄνησε. For referring to the syllable τὸ νύ instead of just the vowel τὸ υ̅, compare sch. 162.37 βραχὺ ἔχει τὸ λ̅α̅, sch. 1215.06 ἢ τὸ τ̅ο̅ μικρὸν.   


Or. 1664.01 (mosch paraphr)  ⟨τὰ πρὸς πόλιν δὲ τῷδ’ ἐγὼ θήσω καλῶς⟩: τὰ ἀφορῶντα δὲ πρὸς τὴν πόλιν ἐγὼ ποιήσω χάριν αὐτοῦ καλῶς.  —XXaXbXoT+YYfGGrZb

TRANSLATION:  Matters regarding the city I will make well for his sake.

POSITION: s.l. XaXbXoGZb, marg. Y      

APP. CRIT.:   τὰ] τὸν XaY   |    τὴν om. Yf   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,13–14


Or. 1664.02 (pllgn paraphr)  ⟨τὰ πρὸς πόλιν⟩: ὅτι(?) συντείνουσι πρὸς(?) [3–4 letters] γεν[έσθαι].  —Zl

POSITION: s.l.      

COLLATION NOTES:   recheck Zl when images are back   


Or. 1664.03 (pllgn paraphr)  ⟨τὰ πρὸς πόλιν⟩: ἤγουν τὴν πόλιν  —Zm2

POSITION: s.l.      


Or. 1664.04 (pllgn paraphr)  ⟨τὰ πρὸς πόλιν⟩: τὰ ἀφορῶντα πρὸς τὴν  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1664.05 (pllgn gloss)  ⟨τὰ πρὸς πόλιν⟩: καὶ ὅσον περὶ τῆς πόλεως  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1664.06 (pllgn artGloss)  ⟨πόλιν⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1664.07 (rec gloss)  ⟨τῷδ’⟩: τῷ Ὀρέστῃ  —AaMnMtPrSaZuCrOxB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. AaCrOx   


Or. 1664.08 (pllgn gloss)  ⟨τῷδ’⟩: χάριν αὐτοῦ  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1664.09 (pllgn gloss)  ⟨τῷδ’⟩: τούτῳ  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1664.10 (rec gloss)  ⟨θήσω⟩: ποιήσω  —MnZb2ZlGu

POSITION: s.l.      


Or. 1664.11 (pllgn gloss)  ⟨θήσω⟩: οἰκονομήσω  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1665.01 (rec gloss)  ⟨ὃς⟩: ἐγὼ ὁ Λοξίας  —MnPr

POSITION: s.l.      


Or. 1665.02 (pllgn gloss)  ⟨ὃς⟩: καὶ ὅστις ἤγουν ἐγὼ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1665.03 (recTri gloss)  ⟨ὃς⟩: ἐγὼ  —RfTG

POSITION: s.l.      


Or. 1665.04 (pllgn gloss)  ⟨νιν⟩: αὐτὸν τὸν Ὀρέστην  —AaMtZl

POSITION: s.l.      


Or. 1665.05 (rec gloss)  ⟨νιν⟩: τὸν Ὀρέστην  —V1

POSITION: s.l.      


Or. 1665.06 (recThom gloss)  ⟨νιν⟩: αὐτὸν  —F2SaZZaZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   αὐτὴν F2   


Or. 1665.07 (pllgn gloss)  ⟨ἐξηνάγκασα⟩: ἐβίασα  —AaMtCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1665.08 (thom gloss)  ⟨ἐξηνάγκασα⟩: παρεκίνησα  —ZZaZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,15


Or. 1665.09 (pllgn gloss)  ⟨ἐξηνάγκασα⟩: βιαίως εἵλκυσα  —Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   εἴλκ‑ Zb2   


Or. 1665.10 (pllgn artGloss)  ⟨μητέρ’⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1665.11 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1666.01 (tri metr)  ⟨Λοξία⟩: long mark over alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1666.02 (recMoschThom gloss)  ⟨μαντεῖε⟩: μαντικέ  —Aa2FMnMtPrXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*CrOx

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. FCrOx   

APP. CRIT. 2:   μαντιὲ Pr, μαντικεὶ or perhaps ‑και Mt   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,17


Or. 1666.03 (thom exeg)  ⟨σῶν θεσπισμάτων⟩: μαντευμάτων ὧν μοι περὶ τοῦ τῆς μητρὸς φόνου ἐθέσπισας.  —ZlZmGu

TRANSLATION:  (‘Of your prophecies’, that is,) of the oracles that you prophesized to me concerning the killing of my mother.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῦ om., s.l. add. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,18–19


Or. 1666.04 (rec paraphr)  ⟨σῶν θεσπισμάτων⟩: ἕνεκεν τῶν σῶν χρησμάτων  —MnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶν σῶν χρ. om. Pr   

APP. CRIT. 2:   ἕνεκε Mn   


Or. 1666.05 (pllgn paraphr)  ⟨σῶν θεσπισμάτων⟩: ἕνεκα τῶν σῶν μαντειῶν  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1666.06 (pllgn gloss)  ⟨σῶν θεσπισμάτων⟩: ἕνεκα  —AaMtYf2CrOxB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ἕνεκεν CrOx   


Or. 1666.07 (pllgn gloss)  ⟨σῶν θεσπισμάτων⟩: βαβαί  —Gu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,18


Or. 1666.08 (pllgn artGloss)  ⟨σῶν⟩: τῶν  —Aa2MtOx

POSITION: s.l.      


Or. 1666.09 (thom gloss)  ⟨θεσπισμάτων⟩: μαντευμάτων  —ZZaT

POSITION: s.l.      


Or. 1666.10 (pllgn gloss)  ⟨θεσπισμάτων⟩: προσταγ[μ]άτων  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1667.01 (1667–1669) (mosch exeg)  ⟨οὐ ψευδόμαντις … κλύειν ὄπα⟩: οὐ ψευδῶς ἐνομίζου αὐτὸς διδόναι τοὺς χρησμοὺς, ἀλλ’ ἀληθῶς.  —XXaXbXoT+YYfGGu

TRANSLATION:  You were not falsely believed to give the oracles yourself, but truly (believed to do so).

POSITION: s.l. except X; as two sep. Gu      

APP. CRIT.:   διδόναι αὐτὸς ἐνομίζου transp. Xo   |    ἐνόμιζον YfG   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,20–21


Or. 1667.02 (pllgn gloss)  ⟨ψευδόμαντις⟩: ψευδοπροφήτης  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1667.03 (thom gloss)  ⟨ἦσθ᾽⟩: ὑπῆρχες  —ZZaZbZlTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1667.04 (pllgn gloss)  ⟨ἦσθ᾽⟩: ὑπάρχεις  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ὑπ()ρ() CrOx   


Or. 1667.05 (recThom gloss)  ⟨ἐτήτυμος⟩: ἀληθὴς  —AaF2MnMtSaZZaZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1668.01 (1668–1669) (vet exeg)  καίτοι μ’ ἐσῄει δεῖμα: 1περιδεὴς, φησὶν, ἦν ἐγὼ μὴ ἄρα δαίμων τις ᾖ τῶν ἀλαστόρων καὶ οὐχὶ σὺ ὁ προστάξας με μητροκτονεῖν.  2νῦν δὲ, φησὶν, αὐταῖς ὄψεσι θεωρῶν ἔχω τὸ πιστόν.   —MBVCMtrZu

TRANSLATION:  I was very fearful, he says, that perhaps it was a demon, one of the punishing spirits, and not you, that ordered me to commit matricide. But now, he says, seeing with my very eyes I have the guarantee.

LEMMA: BVC, καίτοι μ’ ἐσῄει app. M(washed out)      REF. SYMBOL: MBV      POSITION: s.l. Zu      

APP. CRIT.:   M mostly washed out   |    1 μὴ ἄρα … ἀλαστόρων] μή τις ἦν τῶν ἀλαστόρων MtrZu   |    ἄρα] ὅρα B   |    μοι MtrZu   |    2 ἔχων τῶν πιστῶν Mtr   

APP. CRIT. 2:   1 περιδεής φη(σιν) V   |    τίς BVC   |    2 δέ φη(σιν) BVCMtr   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.240,12–14; Dind. II.343,22–24


Or. 1668.02 (1668–1669) (rec exeg)  ⟨καίτοι μ’ ἐσῄει δεῖμα … κλύειν ὄπα⟩: [Κ]αδμεία νίκη  —Pr

TRANSLATION:  A Cadmean victory.

POSITION: marg.      

COMMENT:   Apparently this is a comment on Orestes’ previous experience, of succeeding to kill his mother, but having this success spoiled by the great cost to himself in madness, sense of guilt, and danger of execution. The proverbial term applied to a victory from which the victor could not benefit because of the magnitude of the costs. Zenobius, Epitome collectionum Lucilli et Didymi 4.45 (Paroem. Gr. I.97 Leutsch), transmits four explanations of ‘Cadmean’: Eteocles and Polyneices; the Cadmeans defeating the Seven but defeated by the Epigonoi; Oedipus solving the riddle of the Sphinx; Cadmus killing Linus to ensure that Cadmean letters are the ones adopted by the Greeks.   


Or. 1668.03 (thom exeg)  ⟨μ’ ἐσῄει δεῖμα⟩: 1τὸ εἰσῄει με δεῖμα λέγει διὰ τὸν πρόσθεν χρόνον καθ’ ὃν Ὀρέστης παρ’ αὐτοῦ τὰς κατὰ τῆς μητρὸς μαντείας ἐδέχετο·  2ὥστε, εἰ τοῦτο εἴποις, τὸ δόξαιμι ἀντὶ τοῦ ἔδοξα νοήσεις.  3φασὶ γὰρ ὡς, ἡνίκα Ὀρέστης ὑπ’ Ἐριννύων βεβάκχευται, λογισμὸν ἔλαβεν ὡς οὐκ Ἀπόλλων εἴη ὁ προστάξας τὸν φόνον, ἀλλ’ ἀλάστωρ τις·  4εἰ γὰρ ἦν Ἀπόλλων, οὐκ ἂν μανῆναι αὐτὸν εἴασεν.   —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  He says ‘fear entered me’ because of the previous period of time (of lack of fear) during which Orestes received from him the oracles against his mother. So, if you should say this (as your interpretation), you will understand (the aorist optative) ‘doxaimi’ as meaning (the aorist indicative) ‘edoxa’ (‘I believed’). For they say that when Orestes was beset with madness by the Erinyes, he reached the conclusion that it was not Apollo who commanded the murder, but some punishing spirit: for it had been Apollo, he (Apollo) would not have permitted him to go mad.

REF. SYMBOL: all except Gu      

APP. CRIT.:   1 χρόνον] φόνον ZZa [Zl]   |    2 ἔδοξα] δόξαν Zl   

APP. CRIT. 2:   1 δῆμα T (not Ta)   |    μαντίας Z   |    3 τίς ZZaZmTGu, perhaps Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.343,25–30

COMMENT:   The note is not expressed clearly, but sent. 3–4 suggest that the ‘previous period of time’ was one in which the fear was not yet felt by Orestes. For the reasoning in sent. 4 compare sch. 28.14 and 414.04–05.   


Or. 1668.04 (thom exeg)  ⟨μ’ ἐσῄει δεῖμα⟩: ὅτε κατεδίκαζόν με θανεῖν διὰ τὸν τῆς μητρὸς φόνον, ἢ ὅτε ἠρώτων εἰ χρὴ τὴν μητέρα κολάσαι.  —ZlZm2Gu

TRANSLATION:  (‘Yet fear came over me’) when they condemned me to death because of the murder of my mother, or when I asked whether I ought to punish my mother.

POSITION: s.l.      

COMMENT:   The author of this note either was misled by the unclear language of the previous and believed he was summarizing its meaning or was disagreeing with Thomas’s view.   


Or. 1668.05 (rec gloss)  ⟨μ’⟩: εἰς  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1668.06 (pllgn paraphr)  ⟨ἐσῄει δεῖμα⟩: εἰσήρχετο ὁ φόβος  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1668.07 (rec gloss)  ⟨ἐσῄει⟩: ἦλθε  —MnSa

POSITION: s.l.      


Or. 1668.08 (recThom gloss)  ⟨ἐσῄει⟩: εἰσῆλθε  —AaFPrRfZZaZbZlTGuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   ‑εν F   


Or. 1668.09 (pllgn gloss)  ἐσῄει: εἰσέρχεται  —Yf2Zu

LEMMA: Yf2      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf2   |    εἰσέρχετο Zu   


Or. 1668.10 (pllgn gloss)  ⟨δεῖμα⟩: φόβημα  —AaF2Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1668.11 (mosch gloss)  ⟨δεῖμα⟩: φόβος  —XXaXbXoT+YYfGrZb2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1668.12 (pllgn gloss)  ⟨κλύων⟩: ἀκούων  —F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1669.01 (rec gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: δαιμόνων  —MnMtR

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶν prep. R   


Or. 1669.02 (thom gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: φονικῶν δαιμόνων  —ZlZm2Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1669.03 (pllgn gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: καὶ κακοποιῶν θεῶν  —Yf2

POSITION: s.l.      


Or. 1669.04 (pllgn gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: καὶ κακοδαιμόνων  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1669.05 (pllgn gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: καὶ κακῶν  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1669.06 (pllgn gloss)  ⟨ἀλαστόρων⟩: ἀπὸ τῶν  —Yf2B3a

POSITION: s.l. Yf2, intermarg. B3a      

APP. CRIT.:   τῶν om. B3a   


Or. 1669.07 (recMosch gloss)  ⟨δόξαιμι⟩: ἔδοξα  —Aa2MtRfrXXaXbXoT+YYfGGrZlZm2

POSITION: s.l.      


Or. 1669.08 (pllgn gloss)  ⟨δόξαιμι⟩: δόξω  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1669.09 (rec gloss)  ⟨δόξαιμι⟩: ὑπολάβοιμι  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1669.10 (pllgn gloss)  ⟨δόξαιμι⟩: νομίσαιμι  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1669.11 (pllgn artGloss)  ⟨σὴν⟩: τὴν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1669.12 (pllgn gloss)  ⟨κλύειν⟩: ἀκούειν  —F2Ox

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1669.13 (pllgn gloss)  ⟨ὄπα⟩: φωνὴν  —F2Zb2ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὴν prep. F2, καὶ prep. CrOx   


Or. 1669.14 (rec artGloss)  ⟨ὄπα⟩: τὴν  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1670.01 (rec exeg)  ⟨ἀλλ’ εὖ τελεῖται⟩: καλῶς ἀπέβη τὰ σὰ θεσπίσματα.  —Pr

TRANSLATION:  (‘But it is completed well’, that is,) ‘your prophecies turned out well’.

POSITION: s.l.      


Or. 1670.02 (thom exeg)  ⟨ἀλλ’ εὖ τελεῖται⟩: 1τὸ ‘ἀλλ’ εὖ τελεῖται’ διπλῶς νοητέον·  2 ἢ τοῦτο ὃ νῦν προστάττεις, ἢ ὁ φόβος, ὃν εἶχον περὶ σοῦ, δοξάζων ἀλάστορα, καὶ οὐκ αὐτὸν σὲ, καλῶς τελεῖται,  3ἤγουν οὐχ ὡς ᾠόμην ἐκβαίνει, ἀλλ’ ὡς ἔχει τἀληθές.   —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  The phrase ‘all’ eu teleitai’ is to be interpreted in two ways: either ‘this thing that you now command (will be accompished well)’, or ‘the fear which I had about you, believing (the source of the oracle to be) a punishing spirit and not you yourself, is being brought to a good conclusion’. In other words, it does not turn out as I believed, but rather as the truth holds.

REF. SYMBOL: all except Gu      

APP. CRIT.:   2 ὁ om., s.l. add. T   |    δοξάζειν Gu   |    3 ὡς ἔχει τἀληθές] εὖ τελεῖται Za   

APP. CRIT. 2:   3 οὐχ’ Zm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,1–4


Or. 1670.03 (pllgn gloss)  ⟨εὖ τελεῖται⟩: καλῶς ἐνεργεῖται  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1670.04 (thom gloss)  ⟨εὖ τελεῖται⟩: ἡ φωνὴ ἐκείνη  —ZlZm2Gu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,5–6


Or. 1670.05 (rec gloss)  ⟨εὖ⟩: καλῶς  —F2ROx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1670.06 (mosch gloss)  ⟨τελεῖται⟩: τελεσθήσεται  —XXaXbXoT+YYfGGuAa2Mt

POSITION: s.l. except X      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,4


Or. 1670.07 (pllgn gloss)  ⟨τελεῖται⟩: γίνεται  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1670.08 (pllgn gloss)  ⟨τελεῖται⟩: καὶ ἐπράχθησαν  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1670.09 (pllgn paraphr)  ⟨πείσομαι δὲ σοῖς λόγοις⟩: καὶ γενήσεται τὸ σὸν πρόσταγμα.  —Yf2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,5


Or. 1670.10 (rec gloss)  ⟨πείσομαι⟩: πείθομαι  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1670.11 (pllgn gloss)  ⟨πείσομαι⟩: πεισθήσομαι  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1670.12 (pllgn gloss)  ⟨πείσομαι⟩: καὶ ἐπακούσω  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1670.13 (thom gloss)  ⟨σοῖς λόγοις⟩: οἷς νῦν λέγεις  —ZlZm2Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1670.14 (pllgn artGloss)  ⟨σοῖς λόγοις⟩: τοῖς  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1671.01 (rec exeg)  ⟨μεθίημ’⟩: [ ? ]ἀντὶ τοῦ προιέναι  —Pr

TRANSLATION:  (‘Methienai’) in the sense of ‘proienai’ (‘let go of’).

POSITION: marg.      

COMMENT:   The margin is trimmed, but it unclear whether there is enough space for μεθιέναι or whether the word was to be understood.   |   Forms of προΐημι are used to gloss forms of μεθίημι in Hesych. μ 550 μεθιέντα· προϊέμενον; Synag. lex. chres. μ 76 = Photius μ 193 μεθίετο· προΐετο, ἠφίετο; Sch. Plat. Leg. 914e,bis Greene μεθιέτω· προϊέτω ἢ ἀφιέτω.   

COLLATION NOTES:   In the bottom margin of the same page (31v), before sch. 1684.08, there is a dmaged partial note ending ]πρ[ο]ιέναι:~, which may be another version of this one.   


Or. 1671.02 (rec gloss)  ⟨μεθίημ’⟩: καταλιμπάνω  —MnPrRSaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1671.03 (pllgn gloss)  ⟨μεθίημ’⟩: ἀφίημι  —Aa2F2MtZb2ZlOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Ox   


Or. 1671.04 (tri metr)  ⟨μεθίημ’⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1671.05 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑρμιόνην⟩: τὴν  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1671.06 (pllgn gloss)  ⟨σφαγῆς⟩: ἧς ἐβουλόμην  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1671.07 (pllgn artGloss)  ⟨σφαγῆς⟩: τῆς  —F2Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1672.01 (mosch paraphr)  ⟨καὶ λέκτρ’ ἐπῄνεσ’⟩: τὴν μετ’ αὐτῆς συνοίκησιν ἐπαινῶ.  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except XGr      

APP. CRIT. 2:   συοίκησιν G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,7


Or. 1672.02 (pllgn gloss)  ⟨λέκτρ’⟩: τὴν συγγένειαν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1672.03 (thom gloss)  ⟨λέκτρ’⟩: ταύτης  —Zm2Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1672.04 (pllgn artGloss)  ⟨λέκτρ’⟩: τὰ  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1672.05 (thom gloss)  ⟨ἐπῄνεσ’⟩: ἀπεδεξάμην  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἐπεδ‑ ZbZl   


Or. 1672.06 (pllgn gloss)  ⟨ἐπῄνεσ’⟩: ἀρέσκομαι  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1672.07 (pllgn gloss)  ⟨ἐπῄνεσ’⟩: στέργω  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1672.08 (pllgn gloss)  ⟨ἐπῄνεσ’⟩: καὶ ἐπῄνεσα  —CrOx

LEMMA: in text λέκτρον ἣ πήνεσ’ Cr, a.c. Ox      POSITION: s.l.      


Or. 1672.09 (pllgn gloss)  ⟨ἡνίκ’⟩: ὁπηνίκα  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1672.10 (pllgn gloss)  ⟨ἡνίκ’⟩: ὁπότε  —Aa2Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1672.11 (rec exeg)  ⟨ἂν⟩: παρέλκον  —Pr

TRANSLATION:  (The modal particle ‘an’ is) superfluous.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  παρέλκει/παρέλκον   


Or. 1672.12 (rec gloss)  ⟨διδῷ⟩: δώσει  —AaMnMtSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   δώση Mt   


Or. 1672.13 (rec gloss)  ⟨πατήρ⟩:  Μενέλ(αος)  —Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1672.14 (pllgn artGloss)  ⟨πατήρ⟩:  —Aa2F2

POSITION: s.l.      


Or. 1672.15 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1673.01 (mosch paraphr)  ⟨ὦ Ζηνὸς Ἑλένη χαῖρε παῖ⟩: ὦ Ἑλένη, παῖ τοῦ Διὸς, χαῖρε.  —XXaXbXoT+YYfGr

POSITION: s.l. except XGr      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,9


Or. 1673.02 (pllgn gloss)  ⟨Ζηνὸς⟩: τοῦ Διὸς  —F2GuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    τοῦ om. F2   


Or. 1673.03 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένη⟩:  —Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1673.04 (pllgn paraphr)  ⟨ζηλῶ δέ σε⟩: μακαριστήν σε ἔχω  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1673.05 (recMoschThom gloss)  ⟨ζηλῶ⟩: μακαρίζω  —PrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*MtCrOx

POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1673.01 X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    δέ σε add. X, σε add. PrY   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,10


Or. 1673.06 (thom gloss)  ⟨ζηλῶ⟩: εὐδαιμονίζω  —ZZaZbZlZmTGu2

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,10


Or. 1673.07 (pllgn gloss)  ⟨ζηλῶ⟩: ἐπαινῶ  —F2GZu

POSITION: s.l.      


Or. 1674.01 (tri metr)  ⟨κατοικήσασαν⟩: long mark over first alpha  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1674.02 (rec gloss)  ⟨ὄλβιον⟩: πλούσιον  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1674.03 (mosch gloss)  ⟨ὄλβιον⟩: μακάριον  —XXaXbXoT+YYfGGrAaMt

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,11


Or. 1674.04 (thom gloss)  ⟨ὄλβιον⟩: τὸν εὐδαίμονα  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸν om. ZlGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,11


Or. 1674.05 (pllgn gloss)  ⟨ὄλβιον⟩: καὶ τὸν εὐτυχῆ  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1674.06 (pllgn gloss)  ⟨ὄλβιον⟩: τὸν λαμπρόν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1674.07 (pllgn artGloss)  ⟨ὄλβιον⟩: τὸν  —GuBrec

POSITION: s.l.      


Or. 1674.08 (thom exeg)  ⟨δόμον⟩: τὸν οἶκον, ἤγουν τὸν οὐρανόν  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Domon’,) the house, that is, the heavens.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   first τὸν om. ZaZlGu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,11–12


Or. 1674.09 (pllgn gloss)  ⟨δόμον⟩: οἶκον  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1675.01 (pllgn artGloss)  ⟨Ὀρέστα⟩:  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1675.02 (rec gloss)  ⟨σοὶ⟩: δοῦναι  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1675.03 (mosch gloss)  ⟨παῖδ᾽⟩: τὴν θυγατέρα τὴν ἐμήν  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l. except X      


Or. 1675.04 (pllgn artGloss)  ⟨παῖδ᾽⟩: τὴν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1675.05 (vet exeg)  κατεγγυῶ: 1ἀντὶ τοῦ κατεγγυήσω.  2ὅ ἐστιν ἐπαγγέλλομαι δώσειν πρὸς γάμον.  3οὐ νῦν γὰρ δίδωσιν, ἀλλ’ ὕστερον τοῦ Ὀρέστου ἐν Ἀρκαδίᾳ διάγοντος μετὰ τὴν Νεοπτολέμου τελευτήν.  —MBVC, partial V3Gu2

TRANSLATION:   (Present ‘katengguō’ is) equivalent to (future) ‘katengguēsō’ (‘I will betroth’). Which is to say, I promise I will give (her) in marriage. For he is not giving (her) at this moment, but (will do so) later when Orestes is staying in Arcadia after the death of Neoptolemus.

LEMMA: MBVC      REF. SYMBOL: MBV      POSITION: marg. Gu2      

APP. CRIT.:   1 ἀντὶ τοῦ κατεγγ. om. V3Gu2   |    τοῦ om. C   |    2 ὅ ἐστιν om. V3   |    ἐπαγγέλλομαί σοι Gu2   |    3 οὐ νῦν κτλ om. V3Gu2   |    μετὰ τὴν τὴν M   

APP. CRIT. 2:   2 ἐπαγγέλομαι CV3   |    3 ἐναρκαδ(ία) M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.240,15–17; Dind. II.344,13–15

COMMENT:   For the effort to conform Euripides’ treatment to the common version, see on sch. 1655.12.   


Or. 1675.06 (thom paraphr)  ⟨κατεγγυῶ⟩: ὑπισχνοῦμαι πρὸς γάμον  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,16


Or. 1675.07 (pllgn paraphr)  ⟨κατεγγυῶ⟩: ἐπαγγέλλομαι πρὸς γάμον  —Zu

POSITION: s.l.      


Or. 1675.08 (rec gloss)  ⟨κατεγγυῶ⟩: ὑπόσχομαι  —MnSa

POSITION: s.l.      

COMMENT:   There are a few dozen instances of this vernacular form in Byzantine texts in TLG. Note Thomas Magister, ecl. voc. attic. 369,15 Ritschl ὑπισχνοῦμαι· τὸ δὲ ὑπόσχομαι βάρβαρον· ἐὰν ὑπόσχωμαι δὲ, ἐν χρήσει.   

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1675.09 (mosch gloss)  ⟨κατεγγυῶ⟩: μνηστεύω  —XaXbXaXbXoT+YYfGGrAaMt

POSITION: s.l. except Xa(cont. from sch. 1675.03), marg. T      


Or. 1675.10 (pllgn gloss)  ⟨κατεγγυῶ⟩: καὶ παραδίδωμι  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1675.11 (pllgn gloss)  ⟨κατεγγυῶ⟩: δίδωμι  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1675.12 (rec gram)  ⟨κατεγγυῶ⟩: συντάσσεται δοτικῇ, τὸ δὲ μνηστεύω αἰτιατικῇ.  —Mn

TRANSLATION:  (‘Katengguō’, ‘betroth’,) is construed with a dative, but ‘mnēsteuō’ (‘woo, espouse’) with an accusative.

POSITION: marg., cont. from sch. 1675.08 with καὶ      

COMMENT:   The claim is carelessly expressed, since κατεγγυάω has the κύριος as subject, the bride-to-be in the accusative, and the groom-to-be in the dative, while μνηστεύω most often has the groom-to-be as subject and the bride-to-be in the accusative (or occasionally has the κύριος as subject and follows the same construction as κατεγγυάω).   


Or. 1676.01 (pllgn exeg)  ⟨Φοίβου λέγοντος⟩: τινὸς προστάγματος γινομένου  —Aa

TRANSLATION:  (‘Because Phoebus says so’, that is,) because some order occurs.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   πράγματος Aa   |    perhaps γενομένου Mastr.   

COMMENT:   For προστάγματος cf. sch. 1676.03–04.   


Or. 1676.02 (pllgn gloss)  ⟨Φοίβου⟩: Ἀπόλλωνος  —F2ZlCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ τοῦ prep. CrOx   


Or. 1676.03 (rec gloss)  ⟨λέγοντος⟩: προστάξαντος  —PrSa

POSITION: s.l.      


Or. 1676.04 (recMosch gloss)  λέγοντος: προστάσσοντος  —MnXXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Mn   |    πράσσοντος a.c. Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,17


Or. 1676.05 (mosch exeg)  εὐγενὴς δ’ ἀπ’ εὐγενοῦς: 1συνυπακούεται ὑπαρκτικοῦ ῥήματος μετοχὴ, εἰ καὶ οὐ δύναται κἀνταῦθα ἐκφωνεῖσθαι, ὡς εἴρηται καὶ ἐν ἄλλοις [sch. 674.13], διὰ τὸ κακοσύνθετον γίνεσθαι τὸν λόγον·  2δύο γὰρ ἐφεξῆς μετοχαὶ οὐκ ἐῶσι τὸν λόγον εὐσύνθετον δοκεῖν.  3εἰ ἐκφωνηθείη δὲ ἐνταῦθα ἡ τοῦ ὑπαρκτικοῦ μετοχὴ, δειχθήσεται αὐτόθεν ὃ λέγω·  4οἷον εὐγενὴς δὲ ὢν ἀπ’ εὐγενοῦς γήμας.  5ἐξ ἀνάγκης δὲ συνυπακούεται, καὶ ἔχει ὁ λόγος οὕτως·  6εὐγενὴς δὲ σὺ ὢν γυναῖκα γήμας ἀπ’ εὐγενοῦς γένους δηλονότι.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:   The participle of the verb of being is understood, even though it cannot be expressed here, as has been explained also in other remarks, because the phrase becomes poorly constructed (if the participle is added). For two participles in succession prevent the phrase from seeming well-constructed. And if the participle of the verb of being should be pronounced here, what I am saying will be demonstrated at once, as for instance ‘and being well-born having married (a girl) from a well-born (family)’. But it is necessarily supplied (by the listener), and the sense is like this: ‘and you, being well-born, having married a woman from a noble family, obviously’.

LEMMA: TG      POSITION: follows sch. 1677.07 X      

APP. CRIT.:   1 after συνυπ. add. ἐνταῦθα XoG   |    εἰ καὶ οὐ δύναται] οὐ δύναται γὰρ T   |    εἰ om. G, a.c. Y   |    μακροσύνθετον G   |    γενέσθαι G   |    2 ἀσύνθετον app. Gr   |    3 εἰ om. XoG   |    καὶ add. before δειχ. G   |    αὐτόθι XoG   |    5 after συνυπ. suppl. τὸ καὶ Matthiae (he should then have added καὶ before 6 γυναῖκα)   |    6 ὢν σὺ transp. XaYYf, σὺ om. Gr (σὺ add. Gu after ὢν)   |    γήμας γυναῖκα transp. G   |    γυναῖκας app. Y   |    γένους om. XaYG   

APP. CRIT. 2:   4 γῆμας YfGr   |    5 ἐξανάγκης XXa   |    6 δῆλον ὅτι G   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,18–24


Or. 1676.07 (pllgn gloss)  ⟨εὐγενὴς⟩: ὢν  —Aa2MtYf2GGu2Zb2Zu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   σὺ add. Zb2(σοὶ)Gu2, δηλονότι add. Mt   


Or. 1676.08 (pllgn gloss)  ⟨ἀπ’ εὐγενοῦς⟩: γένους δηλονότι  —Aa2Gu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   δηλ. om. Aa2   


Or. 1676.09 (pllgn gloss)  ⟨ἀπ’ εὐγενοῦς⟩: ὑπάρχων  —ZuCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   truncated without ending all   

COMMENT:   By placing the participle here and not over εὐγενὴς these glossators seem to take ‘from a noble’ as a reference to Orestes’ father Agamemnon.   


Or. 1677.01 (rec gloss)  ⟨γήμας⟩: καὶ εἰς γάμον ἀγαγὼν  —MnCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1677.02 (pllgn gloss)  ⟨γήμας⟩: γυναῖκα  —GGu2

POSITION: s.l.      


Or. 1677.03 (pllgn gloss)  ⟨γήμας⟩: καὶ  —B3a

POSITION: intermarg.      

COMMENT:   This gloss seems to anticipate Matthiae’s idea of reading συνυπακούεται ⟨τὸ καὶ⟩ in sch. 1676.06.   


Or. 1677.04 (tri metr)  ⟨γήμας⟩: long mark over alpha  —T


Or. 1677.05 (vet gloss)  ὄναιο: ἀπολαύσειας  —MBAaMt

LEMMA: B      POSITION: marg. B. s.l. MAaMt      

APP. CRIT.:   ‑λαυσειο app. Mt   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.240,18; Dind. II.344,26


Or. 1677.06 (rec gloss)  ⟨ὄναιο⟩: εἴθε  —Aa2R

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   εἶθε R   


Or. 1677.07 (mosch gloss)  ὄναιο: ὠφελείας, ἀπολαύσαις  —XXaXbXoT+YYfGGr

LEMMA: X      POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ‑λαύσης X, perhaps corrected s.l. (damage)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,27


Or. 1677.08 (thom gloss)  ⟨ὄναιο⟩: εἴθε ὠφεληθείης  —Zb2ZlZm2Gu2F

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   εἴθε] καὶ F, om. Zb2   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.344,27


Or. 1677.09 (pllgn gloss)  ⟨ὄναιο⟩: καὶ ἀπόλαυσον  —CrOx

POSITION: s.l., above καὶ ὀ διδοὺς CrOx      

APP. CRIT.:   ἀπόλαυσιν Ox   


Or. 1677.10 (rec exeg)  ⟨χὠ διδοὺς⟩: γρ. καὶ ὁ διδοὺς.  —Pr

TRANSLATION:  (For contracted ‘chō didous’) the reading (uncontracted) ‘kai ho didous’ (‘and he who gives’) is found.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1677.11 (rec gloss)  ⟨ἐγώ⟩: ὁ Ἀπόλλων  —Mn

POSITION: s.l.      

COMMENT:   In this passage Mn has some of the lines divided incorrectly: ὄναιο … χωρεῖτε νῦν form one line with a gap before χωρεῖτε but no personae nota added by the rubricator. The hand entering scholia supplies the personae nota ἀπόλλων s.l. above the gap, but also writes before it this gloss above ἐγὼ. Perhaps the gloss is displaced from ἐγὼ in 1683.   


Or. 1677.12 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1678.01 (pllgn gloss)  ⟨χωρεῖτε⟩: πορεύεσθε  —Zl

LEMMA: in text χορεῖτε Zl      POSITION: s.l.      


Or. 1678.02 (pllgn gloss)  ⟨χωρεῖτε⟩: ἀποχωρεῖτε  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1678.03 (pllgn gloss)  ⟨χωρεῖτε⟩: καὶ ὁρμᾶτε  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1678.04 (rec exeg)  ⟨νῦν⟩: γρ. νυν.  —Mn

TRANSLATION:  (For ‘nun’ with circumflex, ‘now’,) the reading ‘nun’ (without accent, ‘so then’) is found.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   νυν] νι or νι[ν] Mn   

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1678.05 (rec gloss)  ⟨ἕκαστος⟩: ἅπας  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1678.06 (vet paraphr)  ⟨οἷ προστάσσομεν⟩: ἀντὶ τοῦ ὅπου ἡμεῖς προστάσσομεν καὶ κελεύομεν  —MC

TRANSLATION:  (‘Whither we command’) in the sense ‘where we command and order’.

LEMMA: οἷον M      REF. SYMBOL: M      POSITION: intermarg. M, s.l. C      

APP. CRIT.:   τοῦ om. C   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.240,19; Dind. II.345,1


Or. 1678.07 (vet paraphr)  ⟨οἷ προστάσσομεν⟩: ὅπου ἡμεῖς παρακελευόμεθα  —B

TRANSLATION:  (‘Whither we command’, that is,) where we exhort (you to go).

POSITION: marg.      

APP. CRIT.:   παρακελευσόμεθα Dind. without note   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,2


Or. 1678.08 (thom exeg)  ⟨οἷ⟩: Μενέλαος μὲν εἰς Σπάρτην, Ὀρέστης δὲ εἰς τὸ Παρράσιον δάπεδον.  —ZZaZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Whither’, namely,) Menelaus to Sparta, and Orestes to the Parrhasian land.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   πέδον a.c. Zm   

APP. CRIT. 2:   παράσιον Zl, a.c. Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,2–3


Or. 1678.09 (pllgn exeg)  ⟨οἷ⟩: ὡς  —B3a

TRANSLATION:  (For ‘hoi’, ‘whither’, there is a variant reading) ‘hōs‘ (‘as’).

POSITION: s.l.      


Or. 1678.10 (recThom gloss)  ⟨οἷ⟩: ὅπου  —AaFMnMtPrRfSaZZaZbZlZmTGuYf2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf2CrOx   


Or. 1678.11 (pllgn gloss)  ⟨προστάσσομεν⟩: κελεύω  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1679.01 (pllgn paraphr)  ⟨νείκους τε διαλύεσθε⟩: ἤγουν παύσασθε τῆς φιλονεικίας  —Lr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,4–5

COLLATION NOTES:   Dindorf also lists Gu after this item, but it is not in Gr/Gu.   


Or. 1679.02 (rec gloss)  ⟨νείκους⟩: τῆς φιλονεικίας  —MnYf2Zl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf2   |    τῆς om. Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,4


Or. 1679.03 (pllgn gloss)  ⟨νείκους⟩: καὶ ἀπὸ τῆς φιλονεικίας  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1679.04 (thom gloss)  ⟨νείκους⟩: ἔριδος  —ZZaZbZmTGu

LEMMA: in text νεῖκος Zb      POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,4


Or. 1679.05 (rec artGloss)  ⟨νείκους⟩: τοῦ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1679.06 (pllgn artGloss)  ⟨νεῖκος⟩: τὸ  —Aa2F2

LEMMA: thus in text AaF      POSITION: s.l.      


Or. 1679.07 (pllgn gloss)  ⟨διαλύεσθε⟩: ἐᾶτε  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1679.08 (pllgn paraphr)  ⟨πείθεσθαι χρεών⟩: ἄξιόν ἐστιν ἀκοῦσαι σ[ου]  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1679.09 (thom gloss)  ⟨πείθεσθαι⟩: ἐμὲ  —Zm2Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1679.10 (pllgn gloss)  ⟨πείθεσθαι⟩: τῷ Λοξίᾳ  —Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1679.11 (mosch gloss)  ⟨χρεών⟩: ἀναγκαῖον  —XXaXbXoT+YYfGGrB3d

POSITION: s.l.      


Or. 1679.12 (pllgn gloss)  ⟨χρεών⟩: καὶ πρέπον  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1680.01 (mosch paraphr)  ⟨κἀγὼ τοιοῦτος⟩: οὕτω διάκειμαι  —XXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,6


Or. 1680.02 (pllgn gloss)  ⟨κἀγὼ τοιοῦτος⟩: ὑπάρχω  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1680.03 (pllgn gloss)  ⟨κἀγὼ⟩: καὶ ἐγὼ  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1680.04 (thom gloss)  ⟨τοιοῦτος⟩: καταπειθής  —ZZaZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑θεὶς Zl   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,7


Or. 1680.05 (pllgn gloss)  ⟨τοιοῦτος⟩: ὢν  —Aa

POSITION: s.l.      


Or. 1680.06 (tri metr)  ⟨τοιοῦτος⟩: koinē short over omicron-iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1680.07 (vet exeg)  σπένδομαι δὲ συμφοραῖς: 1λείπει ἡ ἐπί· ἐπὶ συμφοραῖς.  2σπένδομαι, φησὶ, φιλίαν πρὸς σὲ, ὦ Μενέλαε, ἐπὶ συμφοραῖς, τουτέστι μετὰ τὰς συμφορὰς καὶ τὰς ἀτυχίας, ⟨καὶ⟩ τοῖς σοῖς, ὦ Ἄπολλον, πείθομαι κελεύσμασιν.  —MBVC, partial Sa

TRANSLATION:   The proposition ‘epi’ (‘upon’) is understood: ‘upon unhappy events’. I make a truce of friendship with you, Menelaus, upon unhappy events, that is to say, after the unhappy events and misfortunes, and I obey your commands, Apollo.

LEMMA: M(om. δὲ)B, lemma κἀγὼ τοιοῦτος V      REF. SYMBOL: MV      POSITION: in last position, after the κατάληξις note (= arg. 3) Sa      

APP. CRIT.:   1–2 λείπει ἡ ἐπὶ … μενέλαε om. Sa   |    1 λείπει … συμφοραῖς om. B, but present sep. in marg. B   |    2 ἐπὶ ταῖς συμφ. V   |    μετὰ τὰς] τὰ τὰς B, μετὰ Sa   |    τὰς ἀτυχίας om. V   |    ⟨καὶ⟩ suppl. Mastr.   |    πείθομαι] πειθόμενος Schw., σπένδομαι Sa    

APP. CRIT. 2:   2 προς σὲ M   |    τουτἔστι M, τοῦτέστι B   |    κελεύσμασι C, κελεύσμα() V   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.240,20–23; Dind. II.345,8–12

COMMENT:   The majority reading supplies πείθομαι to govern the second dative, probably viewing it as inferrable from the preceding πείθεσθαι χρεών. Sa’s σπένδομαι does without such an inference and probably means ‘I make this truce because of your orders’. These views differ from the modern interpretation; for example, Kovacs translates ‘I make peace with what has happened and with your oracles, Loxias’.   

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1680.08 (thom exeg)  ⟨σπένδομαι δὲ συμφοραῖς⟩: 1τὸ ‘σπένδομαι συμφοραῖς’ τοῦτο λέγει· ἀντὶ τοῦ φιλίως καὶ ἀποδεκτῶς τὸ συμβὰν δέχομαι.  2ἢ οὕτω, σπένδομαι καὶ φιλιοῦμαί σοι, ὦ Μενέλαε, ἐν σαῖς συμφοραῖς καὶ συνελεύσεσιν, ἤγουν συνεῖναί σοι θέλω καὶ συνομιλεῖν.  3ἢ οὕτω, σπένδομαι καὶ φιλιοῦμαι, ὦ Μενέλαε, ταῖς σαῖς συμφοραῖς, ἤγουν ταῖς κατὰ σοῦ αἰτίαις·  4τουτέστι, πρώην μισῶν σε κακὸν εἰς ἐμὲ φανέντα, νῦν παύω τὸ μῖσος.   —ZlZmTGu2, partial ZZa

TRANSLATION:  The phrase ‘spendomai sumphorais’ means this: equivalent to ‘I accept what has occurred in a friendly and acquiescing manner’. Or in this way: I make peace and embrace friendship with you, Menelaus, in your experiences, that is, comings together, that is to say, I want to be with you and associate with you. Or in this way: I make peace and embrace friendship with your experiences, that is, with the causes of blame against you. That is to say, previously hating you because you were revealed to be behaving badly toward me, I now put an end to my hatred.

LEMMA: in text σαῖς add. after συμφ. ZZaZm      REF. SYMBOL: ZZaZm      

APP. CRIT.:   1 σαῖς add. before συμφοραῖς ZZa (which have σαῖς added at beg. of 1681), add. after συμφ. ZmGu2 (Zm has σαῖς added at end of 1680) [Zl]   |    1–2 ἀντὶ τοῦ… ἢ οὕτω om. ZZa   |    2 σαῖς] ταῖς σαῖς T, ταῖς ZZa   |    συνελεύσεσιν] συνελεύσεσι ταῖσδε ZZa   |    θέλω] transp. after συνομιλεῖν Za, θέλει Gu2   

APP. CRIT. 2:   2 φιλιοῦμαι σοὶ ZZaGu2   |    συνεῖναι σοι ZZa, συνεῖναι σοὶ ZmGu2   |    μίσος ZZa   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,13–18

COMMENT:   The clumsiness of the first sentence (ἀντὶ τοῦ after τοῦτο λέγει) seems to be the result of an expansion of the shorter version of ZZa, where the paraphrase in 2 follows τοῦτο naturally. The expansion was intended to offer as the first choice a view that matches the interpretation favored by moderns (see on prev.). It involves regarding the συμφοραί as those of Orestes, whereas the original note viewed them as those of Menelaus. σαῖς was probably once a Thoman gloss on συμφοραῖς, and it somehow became part of the text of 1680 or 1681 in ZZaZm.   |   In this scholion the adverb ἀποδεκτῶς must have an ‘active’ meaning, ‘in an accepting manner’, rather than the ‘passive’ sense ‘acceptably (to someone)’. I have not found other instances where ἀποδεκτός/ἀπόδεκτος has the ‘active’ sense; it is not mentioned in the lexicons.   


Or. 1680.09 (thom exeg)  ⟨σπένδομαι δὲ συμφοραῖς⟩: 1ἢ σπένδομαι σοὶ ἐν ταῖς συμφοραῖς καὶ συνελεύσεσι τοῦ Ἀπόλλωνος·  2ἢ σπένδομαι σοὶ ἐν συμφοραῖς καὶ συνελεύσεσιν, ἤγουν φιλίαν ποιῶ πρὸς σὲ καὶ συνέρχομαι·  3ἢ σπένδομαι καὶ ἵλεως γίνομαι ταῖς συμφοραῖς καὶ δυστυχίαις ταῖς σαῖς.   —Zm2Gu2

TRANSLATION:  Either I make peace with you by means of the experiences, that is, comings together of Apollo; or I make peace with you by means of experiences, that is, comings together, that is, I contract a friendship with you and I come together (with you); or I make peace and I become kindly-disposed to your experiences, that is, misfortunes.

POSITION: marg.      

APP. CRIT.:   second καί om., s.l. add. Zm2   

APP. CRIT. 2:   1 σπένδομαι σὺ Zm2, πένδομαί σοι Gu2 (σ om. rubr.)   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,19–22


Or. 1680.10 (recThom gloss)  ⟨σπένδομαι⟩: φιλιοῦμαι  —VFMnPrRRfSaZZaZbZlZmTGuCrOxB3d

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   |    φιλοῦμαι R   


Or. 1680.11 (recMosch gloss)  ⟨σπένδομαι⟩: διαλλάττομαι  —Aa2MnMtRSaXXaXbXoT+YYfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   διαλλάσσομαι RSa, διαλασο() Mn, διαλάττομαι Gr   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,22–23


Or. 1680.12 (pllgn exeg)  ⟨συμφοραῖς⟩: λείπει ἡ ἐπί· ἐπὶ συμφοραῖς ἀντὶ τοῦ μετὰ τὰς συμβάσας συμφορὰς καὶ τὰς ἀτυχίας  —Mt

TRANSLATION:  The proposition ‘epi’ (‘upon’) is understood: ‘upon unhappy events’ in the sense ‘after the unhappy events that have occurred and the misfortunes’.

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1680.13 (rec exeg)  ⟨συμφοραῖς⟩: μετὰ τὰς συμφορὰς  —V

TRANSLATION:  (Dative ‘sumphorais’ [with ‘epi’ understood] here means) ‘after the misfortunes’.

POSITION: s.l.      


Or. 1680.14 (rec exeg)  ⟨συμφοραῖς⟩: πεπλησμένος ὢν ἐγὼ  —Pr

TRANSLATION:  (With ‘sumphorais’, ‘with misfortunes’, understand) ‘I, being filled full’.

POSITION: s.l.      


Or. 1680.15 (thom exeg)  ⟨συμφοραῖς⟩: συμβάμασι, συνελεύσεσιν ἢ ταῖς κατὰ σοῦ αἰτίαις.  —ZZaZbZmTGu

TRANSLATION:  (‘Sumphorais’ means) ‘occurrences’, ‘comings together’, or ‘the causes of blame against you’.

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   συμβάσμασι Zb   |    ἢ ταῖς κτλ om. Zb   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,23–24


Or. 1680.16 (pllgn exeg)  ⟨συμφοραῖς⟩: ἤγουν ἐπὶ ταῖς ἐμαῖς δυστυχίαις  —Yf

TRANSLATION:  (‘Sumphorais’ means) ‘upon my misfortunes’.

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,24–25


Or. 1680.17 (pllgn gloss)  ⟨συμφοραῖς⟩: συντυχίαις  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1680.18 (mosch gloss)  ⟨συμφοραῖς⟩: ἐπὶ  —XXaXbXoT+YYfGrAaFMtOx2B3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ταῖς add. AaFMt   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,23


Or. 1681.01 (rec artGloss)  ⟨Μενέλαε⟩:  —F2MnCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1681.02 (tri metr)  ⟨Μενέλαε⟩: long mark over alpha  —T


Or. 1681.03 (mosch gloss)  ⟨σοῖς⟩: ἐπί  —XXbXoT+GMt

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῖς add. GMt   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,26


Or. 1681.04 (pllgn artGloss)  ⟨σοῖς⟩: τοῖς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1681.05 (thom gloss)  ⟨Λοξία⟩: Ἄπολλον  —ZZaCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ὦ prep. CrOx   

APP. CRIT. 2:   ἀπόλλον CrOx   


Or. 1681.06 (tri metr)  ⟨Λοξία⟩: long mark over alpha  —T


Or. 1681.07 (thom gloss)  ⟨θεσπίσμασιν⟩: μαντεύμασιν  —ZcZaG

POSITION: s.l.      


Or. 1681.08 (pllgn gloss)  ⟨θεσπίσμασιν⟩: προμαντικοῖς λόγοις  —Zl

POSITION: s.l.      

COMMENT:   προμαντικός occurs only twice in TLG texts, once as a gloss in Sch. Ael. Aristid. Rhet. 11,14 [III.370,31 Dindorf] τὴν Πυθίαν] τὴν προμαντικήν, and once in Arsenius’ Apophthegmata 17.99a,12 (Paroem. Gr. II.715 Leutsch).   

COLLATION NOTES:   check Zl image when back   


Or. 1681.09 (pllgn gloss)  ⟨θεσπίσμασιν⟩: προστάγμασιν  —F2

LEMMA: ‑μασι in text F      POSITION: s.l.      


Or. 1681.10 (pllgn gloss)  ⟨θεσπίσμασιν⟩: καὶ τοῖς ὁρισμοῖς  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1681.11 (pllgn gloss)  ⟨θεσπίσμασιν⟩: ἐντάλμασι  —Lb

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,27


Or. 1681.12 (pllgn gloss)  ⟨θεσπίσμασιν⟩: πείθομαι  —Gu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.345,26


Or. 1681.13 (tri metr)  coronis  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85

COMMENT:   De Faveri records ‘παράγραφος a.c., κορωνίς p.c.’, but I cannot confirm from the image that any correction was made.   


Or. 1682.01 (1682–1693) (tri metr)  ἴτε νυν: 0ὁ ἐπίλογος οὗτος τοῦ δράματος ἐκ δύο συστημάτων σύγκειται,  1–8καὶ εἰσὶ τοῦ μὲν πρώτου συστήματος τὰ κῶλα ἀναπαιστικὰ θʹ, ὧν τὰ μὲν ηʹ δίμετρα ἀκατάληκτα·  9τὸ δὲ θʹ καταληκτικὸν, ἤτοι ἑφθημιμερὲς παροιμιακόν.  10τοῦ δὲ δευτέρου συστήματος τὰ κῶλα γʹ.  1aτὸ αʹ ὅμοιον ἀναπαιστικὸν δίμετρον ἀκατάληκτον,  2aτὸ δεύτερον ἀναπαιστικὴ βάσις,  3aτὸ δὲ γʹ ὅμοιον ἑφθημιμερὲς.  11ἐπὶ τῷ τέλει τοῦ πρώτου συστήματος παράγραφος. τοῦ δὲ δευτέρου κορωνὶς ἡ περατοῦσα τὸ δρᾶμα.   —T

11682 ⏑ ⏑ ‒ ⏑ ⏑ ‒, ‒ ‒ ‒ ‒
ἴτε νυν καθ’ ὁδόν, τὴν καλλίστην
  21683 ‒ ‒ ‒ ‒, ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒
θε͜ῶν Εἰρήνην τιμῶντες· ἐγὼ
  31684 ⏑ ⏑ ‒ ‒ ‒, ⏑ ⏑ ‒ ⏑ ⏑ ‒
δ’ Ἑλένην Ζηνὸς μελάθροις πελάσω,
  41685 ‒ ‒ ‒ ‒, ⏑ ⏑ ‒ ⏑ ⏑ ‒
λαμπρῶν ἄστρων πόλον ἐξανύσας,
  51686 ‒ ⏑ ⏑ ‒ ‒, ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒
ἔνθα παρ’ Ἥρᾳ τῇ θ’ Ἡρακλέους
  61687 ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ⏑ ‒ ‒ ‒
Ἥβῃ πάρεδρος θεὸς ἀνθρώποις
  71688 ‒ ‒ ‒ ‒, ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒
ἔσται σπονδαῖς ἔντιμος ἀεί,
  81689 ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒, ‒ ⏑ ⏑ ‒ ‒
σὺν Τυνδαρίδαις τοῖς Διὸς υἱοῖς
  91690 ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒, ⏑ ⏑ ‒ ‒
ναύταις μεδέουσα θαλάσσης.
  1a1691 ‒ ⏑ ⏑ ‒ ‒, ‒ ‒ ⏑ ⏑ ‒
ὦ μέγα σεμνὴ Νίκη τὸν ἐμὸν
  2a1692 ⏑ ⏑ ‒ ⏑ ⏑ ‒
βίοτον κατέχοις
  3a1693 ‒ ‒ ‒ ‒, ⏑ ⏑ ‒ ‒
καὶ μὴ λήγοις στεφανοῦσα.
 

TRANSLATION:  This epilogue (conclusion) of the drama consists of two systems, and the cola of the first system are nine anapaestic ones, of which the (first) eight are acatalectic dimeters, while the ninth is catalectic, or a paroemiac hephthemimeres. And the cola of the second system are three in number. The first is a similar acatalectic anapaestic dimeter, the second an anapaestic basis, and the third a similar hephthemimeres. At the end of the first system a paragraphos, and of the second a coronis marking the end of the drama.

LEMMA: ἡμέτερον in marg. T      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.28,5–12; de Fav. 85

KEYWORDS:  ἐπίλογος   


Or. 1682.02 (pllgn gloss)  ⟨ἴτε⟩: ἔλθετε  —Aa2Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1682.03 (pllgn gloss)  ⟨ἴτε⟩: καὶ ἀπέλθατε  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1682.04 (mosch gloss)  ⟨ἴτε⟩: ἄπιτε  —XXaXbXoT+YYfGGrF

POSITION: s.l.      


Or. 1682.05 (pllgn gloss)  ⟨ἴτε⟩: ἀπέρχεσθε  —Gu

POSITION: s.l.      


Or. 1682.06 (tri gloss)  ⟨νυν⟩: δὴ  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1682.07 (thom exeg)  ⟨καθ᾽ ὁδόν⟩: ἣν προσετάξα  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:  (‘Along the path’, that is,) which I have commanded you (to go).

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   προσετάξαμεν T   


Or. 1682.08 (pllgn gloss)  ⟨ὁδὸν⟩: καὶ τὴν στράταν  —Ox

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  Byzantine or vernacular word/form/usage   


Or. 1682.09 (1682–1683) (vet exeg)  ⟨τὴν καλλίστην θεῶν Εἰρήνην τιμῶντες⟩: 1τοῦτό φησιν ἐπεὶ ἐπὶ τὰ Πελοποννησιακὰ ἐνόσει ἡ Ἑλλάς,  2πρεσβευσαμένων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων οὐ προσήκαντο τὰς σπονδὰς οἱ Ἀθηναῖοι.  —MBC

TRANSLATION:   He (the poet) says this because Greece was suffering with regard to(?) the Peloponnesian war, and when the Lacedaemonians sent an embassy, the Athenians refused the truce.

LEMMA: ἴτε νῦν M      REF. SYMBOL: M      POSITION: marg. B      

APP. CRIT.:   1 ἐπὶ] perhaps περὶ (or διὰ) Mastr., del. Schw.   |    ἐνόσει ἡ Ἑλλάς] ἐνέστη τῇ Ἑλλάδι Schw. (based on next)   |    2 δὲ] γὰρ Schw.   

APP. CRIT. 2:   1 τοῦτο φησὶν BC   |    πελοπονησιακὰ MC   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.240,24–26; Dind. II.346,3–5

COMMENT:   For the same observation of the failure of the Spartan embassy, cf. sch. 371.01, 772.02, 903.01.   


Or. 1682.10 (1682–1683) (vet exeg)  ⟨τὴν καλλίστην θεῶν Εἰρήνην τιμῶντες⟩: 1τοῦτό φησι διὰ τὸ κατ’ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἐνεστηκέναι τὰ Πελοποννησιακά·  2πρεσβευομένοις γὰρ Λακεδαιμονίοις περὶ εἰρήνης οὐκ ἐπείσθησαν Ἀθηναῖοι.  —MVCRf

TRANSLATION:   He (the poet) says this because at that time the Peloponnesian war stubbornly loomed over (Greece); for the Athenians did not accede to the Lacedaemonians when they came on an embassy concerning peace.

LEMMA: θεῶν Εἰρήνην τιμῶντες V, θεὸν Εἰρήνην τιμῶντες M(as in text), θεῶν εἰρήνη Rf      REF. SYMBOL: V at 1683 θεῶν      POSITION: s.l. above 1682 C; at level of 1683 MV      

APP. CRIT.:   1 τοῦ φη() M   |    2 γὰρ om. M   |    Λακεδ. π. εἰρήνης] π(ερὶ) εἰρήνης λακεδ. π(ερὶ) εἰρήνης M   

APP. CRIT. 2:   1 τοῦτο φησὶ VCRf   |    κατεκεῖνον MC   |    πελοπονησιακὰ all (M also acute accent, a.c. or p.c.), corr. Matthiae   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.240,27–241,2; Dind. II.346,5–7


Or. 1682.11 (pllgn artGloss)  ⟨καλλίστην⟩: τὴν  —F2Ox

LEMMA: τὴν καλλίστην in text both      POSITION: s.l.      


Or. 1683.01 (pllgn exeg)  ⟨θεὸν⟩: θεῶν  —Zm

TRANSLATION:  (For accusative singular ‘theon’, ‘goddess’, there is a variant reading, genitive plural) ‘theōn’ (‘of gods’).

LEMMA: thus in text Zm      POSITION: s.l.      


Or. 1683.02 (pllgn gloss)  ⟨θεῶν⟩: ἀπὸ τῶν  —AaMtB3a

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶν om. AaB3a, add. Aa2   


Or. 1683.03 (pllgn artGloss)  ⟨θεῶν⟩: τῶν  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1683.04 (rec artGloss)  ⟨Εἰρήνην⟩: τὴν  —MnOx

POSITION: s.l.      


Or. 1683.05 (pllgn gloss)  ⟨τιμῶντες⟩: καὶ δοξάζοντες  —Yf2

POSITION: s.l.      


Or. 1683.06 (pllgn gloss)  ⟨τιμῶντες⟩: στέργοντες  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1683.07 (pllgn gloss)  ⟨τιμῶντες⟩: καὶ σεβαζόμενοι  —Cr

POSITION: s.l.      


Or. 1683.08 (pllgn gloss)  ⟨τιμῶντες⟩: καὶ σέβοντες, ἢ σεβόμενοι  —Ox

POSITION: s.l.      


Or. 1683.09 (tri metr)  ⟨τιμῶντες⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 85


Or. 1684.01 (pllgn artGloss)  ⟨Ἑλένην⟩: τὴν  —F2Yf2Ox

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Ox adds ἑ after τὴν, perhaps intending it as ἑ(λένην). But it should be noted that Cr, which lacks τὴν, here has a supralinear ἑ as a correction of the error ἐγωλένην in the line, so Ox’s character may be a descendant of that.   


Or. 1684.02 (pllgn exeg)  ⟨Ζηνὸς μελάθροις πελάσω⟩: ὅτι ἀκμὴν εἰς τὸν αἰθέρα ἦν  —ZlZm2

TRANSLATION:  (‘I’ll convey to Zeus’s palace’:) because she (Helen) was just now in the sky.

POSITION: s.l.      


Or. 1684.03 (pllgn artGloss)  ⟨Ζηνὸς⟩: τοῦ  —Yf2

POSITION: s.l.      


Or. 1684.04 (rec gloss)  ⟨μελάθροις⟩: οἴκοις  —AbMnF2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τοῖς prep. Ab   


Or. 1684.05 (pllgn gloss)  ⟨μελάθροις⟩: καὶ τοῖς οἰκήμασι  —Yf2

POSITION: s.l.      


Or. 1684.06 (pllgn gloss)  ⟨μελάθροις⟩: καὶ ἐν τοῖς οἴκοις  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1684.07 (pllgn gloss)  ⟨μελάθροις⟩: ἐν τοῖς  —Aa2Mt

POSITION: s.l.      


Or. 1684.08 (rec gram)  ⟨μελάθροις⟩: μέλαθρον τὸ μαγειρεῖον ἀπὸ τοῦ μελαίνειν τὸν αἰθέρα, καὶ τὸ ὑψηλὸν οἴκημα ἀπὸ τοῦ μάλα ἀθρεῖν.  —Pr

TRANSLATION:  ‘Melathron’ meaning ‘kitchen’ (is derived) from ‘blackening the air’ (‘melainein ton aithera’), and (‘melathron’) meaning ‘high-ceilinged chamber’ (is derived) from ‘seeing very much’ (‘mala athrein’).

POSITION: in lower margin after damaged note ending with προιέναι (see Collation Note of sch. 1671.01)      

APP. CRIT.:   μάλα] μελ() Pr   

COMMENT:   For the etymologies cf. Sch. V Hec. 649 μέλαθρον καὶ μέγαρον διαφέρουσι. μέλαθρον γὰρ λέγεται τὸ μαγειρεῖον ἀπὸ τοῦ μελαίνειν τὸν αἰθέρα … ; Sch. Pr Hec. 649 ἀπὸ τοῦ μελαίνειν τὸν αἰθέρα, Sch. Y2 Hec. 649 ἀπὸ τοῦ μελαίνειν τὸν αἰθέρα, ἢ ἀπὸ τοῦ μάλα ἀθρεῖν καὶ βλέπειν, Sch. SSa Hec. 649 παρὰ τὸ μελαίνεσθαι ἀθροόν (presumably corrupt), Sch. Opp. Hal. 1.139 μέλαθρον δ’ ἀπὸ τοῦ τὸν αἰθέρα μελαίνειν, κυρίως τὸ μαγειρεῖον, Sch. Opp. Hal. 2.21 μέλαθρον ἀπὸ τοῦ μάλα ἀθρεῖν, ἢ ἀπὸ τοῦ μελαίνειν τὸν αἰθέρα, κυρίως δὲ τὸ μαγειρεῖον, Sch. Batrachomyom. 15 μέλαθρον τὸ μαγειρεῖον, παρὰ τὸ μελαίνειν τὸν αἰθέρα ἤτοι τὸν ἀέρα· καὶ τὸ ὑψηλὸν ὀσπήτιον, παρὰ τὸ μάλα καὶ λίαν αἰρόμενον καὶ ὑψηλούμενον.    

KEYWORDS:  etymology   


Or. 1684.09 (rec gram)  κοίρανος ἀπὸ τοῦ ἄνις εἶναι τοῦ κείρειν. τύραννος δὲ ἀπὸ τοῦ Τύρου νήσου ἀπειθεστάτης:~ || π(αρὰ)(?) τὸ μὴ ἵστασθαι (or τὸ μεθίστασθαι?)· ἢ παρὰ [τὸ] στηρίζεσθαι:~  —Pr

TRANSLATION:  ‘Koiranos’ (is derived) from being ‘without shearing/shaving’ (‘anis tou keirein’). And ‘turannos’ (is derived) from ‘Tyre island’ (because it is) most disobedient. || From not standing (or: from changing position), or from being firmly fixed.

POSITION: in lower margin after prev.      

COMMENT:   κοίρανος does not occur in this play, but τύραννος appears in 1168 and 1456. For the etymologies of τύραννος, the first seems to be unattested elsewhere, but the second is reflected also in Et. Gud. 538,4–6 Sturz ἀπὸ τυράννου τινὸς, πρώτου κακῶς διακειμένου, ἀπὸ Τύρου τῆς πόλεως· σημαίνει δὲ δύο, τὸν βασιλέα καὶ τὸν ἄνθρωπον τύραννον. I have not been able to determine the meaning of the last phrase.   


Or. 1684.10 (pllgn gloss)  ⟨πελάσω⟩: πλησιάσω  —AaMtYf2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf2CrOx   


Or. 1684.11 (pllgn gloss)  ⟨πελάσω⟩: πλησιάσαι ποιήσω  —Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   πλησιᾶσαι Zb2   


Or. 1684.12 (pllgn gloss)  ⟨πελάσω⟩: πέλας εἶναι ποιήσω  —Ox2

POSITION: marg.      


Or. 1684.13 (pllgn gloss)  ⟨πελάσω⟩: ἤγουν προσ(πελάσω)  —Lr

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.346,9


Or. 1684.14 (pllgn gloss)  ⟨πελάσω⟩: ἀπαγάγω  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1685.01 (pllgn exeg)  ⟨λαμπρῶν ἄστρων⟩: διὰ, ἢ εἰς λαμπρὸν  —G

TRANSLATION:  (Understand) ‘dia’ (to govern genitive ‘lamprōn astrōn’, ‘bright stars’), or (interpret as) ‘to the bright (star)’ (with accusative forms ‘lampron astron’; or agreeing with ‘polon’, ‘to the bright (celestial sphere)’).

POSITION: s.l.      


Or. 1685.02 (pllgn exeg)  ⟨λαμπρῶν⟩: λαμπρὸν  —Xo

TRANSLATION:  (For genitive plural ‘lamprōn’, ‘bright’, agreeing with ‘astrōn’, ‘of stars’, there is a variant reading, accusative singular) ‘lampron’ (‘bright’, agreeing with ‘polon’, ‘celestial sphere’).

POSITION: s.l.      


Or. 1685.03 (pllgn gloss)  ⟨λαμπρὸν⟩: εἰς τὸν  —CrOx

LEMMA: thus in text CrOx      POSITION: s.l.      


Or. 1685.04 (rec artGloss)  ⟨λαμπρὸν⟩: τὸν  —Mn

LEMMA: thus in text Mn      POSITION: s.l.      


Or. 1685.05 (rec gloss)  ⟨ἄστρων πόλον⟩: νῦν τὸν κύκλον  —AbMnPrRSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τὸν om. Ab   


Or. 1685.06 (rec exeg)  ⟨ἄστρων⟩: γρ. ἀστέρων.  —Pr

TRANSLATION:  (For ‘astrōn’) the reading ‘asterōn’ is found (with the same meaning, ‘of stars’).

POSITION: s.l.      

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1685.07 (tri gloss)  ⟨πόλον⟩: κέντρον  —T

POSITION: s.l.      


Or. 1685.08 (pllgn exeg)  ⟨πόλον⟩: πόλων  —Aa

TRANSLATION:  (For accusative singular ‘polon’, ‘celestial sphere’, there is a variant reading, genitive plural) ‘polōn’.

POSITION: s.l.      


Or. 1685.09 (pllgn artGloss)  ⟨πόλον⟩: τὸν  —Yf

POSITION: s.l.      


Or. 1685.10 (rec gloss)  ⟨ἐξανύσας⟩: διαβιβάσας  —AbMnPrSaGuZu

POSITION: s.l.      


Or. 1685.11 (rec gloss)  ⟨ἐξανύσας⟩: προσεγγίσας  —AbMnPrSa

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   ‑εγγύσας Mn, ‑εγγείσας Ab   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.346,11


Or. 1685.12 (mosch gloss)  ⟨ἐξανύσας⟩: διαπεράσας  —XXaXbXoT+YYfGGrOx2

POSITION: s.l. except marg. Ox2      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.346,10


Or. 1685.13 (recThom gloss)  ⟨ἐξανύσας⟩: διελθὼν  —AaMtRfZZaZbZlZmTGuB3a

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.346,10


Or. 1685.14 (pllgn gloss)  ⟨ἐξανύσας⟩: ἐλθών  —Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1685.15 (pllgn gloss)  ⟨ἐξανύσας⟩: πληρώσας  —F2Y2

POSITION: s.l.      


Or. 1685.16 (thom gloss)  ⟨ἐξανύσας⟩: καταλαβὼν  —Zm2Gu

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.346,10–11


Or. 1685.17 (pllgn gloss)  ⟨ἐξανύσας⟩: καὶ ἀποθέμενος  —CrOx

POSITION: s.l., also in both mistakenly again above 1688 ἕτοιμος (ἕτιμος Ox)      

COMMENT:   This is apparently to be taken together with εἰς τὸν above λαμπρὸν to produce the paraphrase εἰς τὸν λαμπρὸν ἄστρων πόλον ἀποθέμενος, ‘setting (Helen) aside (away from mortals?) in the shining celestral sphere of the stars’.   


Or. 1686.01 (pllgn gloss)  ⟨ἔνθα⟩: καὶ ὅπου  —FCrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1686.02 (pllgn gloss)  ⟨ἔνθα⟩: ἤγουν ἐν τῷ πόλῳ  —F

POSITION: s.l., cont. from prev.      


Or. 1686.03 (thom gloss)  ⟨παρ’ Ἥρᾳ⟩: πλησίον τῆς Ἥρας  —ZlZm2Gu2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   Ἥρας om. Zm2   


Or. 1686.04 (pllgn exeg)  ⟨τῇ θ’ Ἡρακλέους⟩: ἀδελφῇ  —Pr

TRANSLATION:  (With ‘the of Heracles’ understand) ‘sister’.

POSITION: s.l.      


Or. 1686.05 (rec exeg)  ⟨τῇ θ’ Ἡρακλέους⟩: καὶ τῇ γυναικὶ τοῦ Ἡρακλέους  —Mn

TRANSLATION:  (‘The of Heracles’,) that is, ‘the wife of Heracles’.

POSITION: s.l.      


Or. 1686.06 (mosch exeg)  ⟨τῇ θ’ Ἡρακλέους⟩: γυναικὶ δηλονότι τῇ Ἥβῃ  —XXaXbXoT+YYfG

TRANSLATION:  (‘The of Heracles’,) ‘wife’, obviously, Hebe.

POSITION: s.l. except Y; prep. to sch. 1687.12 XaY, precedes same Yf      

APP. CRIT.:   τῇ prep. YG   |    ἔσται add. XoG (from first word of sch. 1688.12 by misdivision)   

APP. CRIT. 2:   δῆλον ὅτι G   


Or. 1686.07 (recThom exeg)  ⟨τῇ θ’ Ἡρακλέους⟩: γυναικὶ  —RfZZbZlZmZuGu

TRANSLATION:  (With ‘the of Heracles’ understand) ‘wife’.

POSITION: s.l.      


Or. 1686.08 (thom exeg)  ⟨Ἡρακλέους⟩: 1ὁ Ἡρακλῆς ὑπὸ Φιλοκτήτου καυθεὶς ἀνῆλθεν εἰς Ὄλυμπον,  2ἐν ᾧ τὴν Ἥβην ἔγημε θυγατέρα τῆς Ἥρας.  3αὕτη δὲ θεὰ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἀλληγορουμένη εἰς τὴν ἰσχύν.   —ZmTGu2

TRANSLATION:  Heracles, after being cremated by Philoctetes, went up to Olympus, where he married Hebe the daughter of Hera. And this goddess was interpreted allegorically among the Greek to refer to strength.

POSITION: s.l. ZmT, marg. Gu2      

APP. CRIT.:   1 ὑπὸ Φιλ. om. ZmGu   |    2 τῆς om. T   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.346,13–16

COMMENT:   The only allegorization of Hebe otherwise attested is Eust. in Od. 11.603 [I.440,41–42] ἡ δὲ Ἥβη ἀλληγορικῶς Διὸς καὶ Ἥρας λέγεται διὰ τὸ ἀκάματον καὶ ἀεὶ νεάζον τῶν στοιχείων εἰς ἅπερ ἀλληγορεῖται Ἥρα καὶ Ζεύς.   

KEYWORDS:  allegory   


Or. 1686.09 (rec artGloss)  ⟨Ἡρακλέους⟩: τοῦ  —Aa2Pr

POSITION: s.l.      


Or. 1687.01 (vet exeg)  ⟨Ἥβῃ⟩: οὕτως ὠνομάζετο ἡ τοῦ Ἡρακλέους γυνή.  —MBSa

TRANSLATION:  (‘Hebe’:) thus was the wife of Heracles named.

REF. SYMBOL: M      POSITION: marg. B      

APP. CRIT.:   ὀνομάζεται Sa   |    τοῦ om. BSa   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.241,3; Dind. II.346,12


Or. 1687.02 (rec gloss)  ⟨Ἥβῃ⟩: θεᾷ  —Mn

POSITION: s.l.      


Or. 1687.03 (thom gloss)  ⟨Ἥβῃ⟩: τῇ θυγατρὶ τῆς Ἥρας  —ZlZm2Gu2

POSITION: s.l.      


Or. 1687.04 (rec gloss)  ⟨Ἥβῃ⟩: ἤγουν τῇ γυναικὶ  —AaMtPr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν τῇ om. Pr   

APP. CRIT. 2:   τὴ Aa   


Or. 1687.05 (pllgn gloss)  ⟨Ἥβῃ⟩: γυνὴ  —B3a

POSITION: s.l.      


Or. 1687.06 (pllgn artGloss)  ⟨Ἥβη⟩:  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1687.07 (vet exeg)  ⟨πάρεδρος⟩: λείπει τὸ οὖσα, πάρεδρος οὖσα  —MB

TRANSLATION:  (The participle) ‘ousa’ (‘being’) is to be understood: ‘being a companion seated beside’.

POSITION: marg. M, s.l. B(cont. from sch. 1687.01, add. δὲ)      

APP. CRIT.:   πάρεδρος οὖσα om. M   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.241,4 with app.; Dind. II.346,13

KEYWORDS:  λείπει   


Or. 1687.08 (mosch paraphr)  ⟨πάρεδρος⟩: οὖσα, ἤγουν παρεδρεύουσα  —XXbXoT+YfGGr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν om. G   |    οὖσα om. T (but cf. sch. 1687.14)   


Or. 1687.09 (pllgn gloss)  ⟨πάρεδρος⟩: οὖσα  —AaMt

POSITION: s.l.      


Or. 1687.10 (pllgn gloss)  ⟨πάρεδρος⟩: συγκάθεδρος Ἡρακλέος  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1687.11 (thom gloss)  ⟨πάρεδρος⟩: συγκάθεδρος  —ZlZm2Gu2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.346,13


Or. 1687.12 (1687–1688) (mosch paraphr)  ⟨θεὸς ἀνθρώποις ἔσται σπονδαῖς ἔντιμος ἀεί⟩: ἔσται ἀεὶ θεὸς ὑπ’ ἀνθρώπων ἔντιμος σπονδαῖς, ἤγουν ὑπ’ ἀνθρώπων τιμωμένη διὰ σπονδῶν, ἤτοι θυσιῶν.  —XXaXbXoT+YYfGGr

TRANSLATION:  She will always be a goddess held in honor by men in libations, that is, being honored by men with libations, or sacrifices.

LEMMA: 1688 ἔσται σπονδαῖς ἔντιμος ἀεί G      POSITION: marg. Xb, s.l. TYf; beside 1686 on prev. verso Xb, cont. from sch. 1686.06 without punct. XaY, with punct. Yf      

APP. CRIT.:   τῇ ἥβη prep. Ox2   |    ἔσται om. XoG (wrongly add. to sch. 1686.06 by misdivision)   |    διὰ σπονδῶν] διὰ σπονδαῖς Y   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.346,21–23


Or. 1687.13 (pllgn gloss)  ⟨θεὸς⟩: ὑπάρχουσα  —Zc

POSITION: s.l.      


Or. 1687.14 (tri gloss)  ⟨θεὸς⟩: οὖσα  —T+

POSITION: s.l.      

COMMENT:   Cf. sch. 1687.08.   


Or. 1687.15 (thom gloss)  ⟨ἀνθρώποις⟩: ὑμῖν  —ZZbZlZmTGu

POSITION: s.l.      


Or. 1687.16 (pllgn artGloss)  ⟨ἀνθρώποις⟩: τοῖς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1688.01 (1688–1690) (thom exeg)  ⟨σπονδαῖς ἔντιμος … μεδέουσα θαλάσσῃ⟩: 1ἤγουν ἣν ἀεὶ ναῦται θυσίαις τιμήσουσι σὺν Πολυδεύκει καὶ Κάστορι, ὡς ἔφορον πλοῦ.  2ἢ πρὸς τὸ ἀεὶ ὑποστικτέον, ἵνα λέγῃς οὕτω· θεὸς ἔντιμος ἀνθρώποις ἐν σπονδαῖς.  —ZZaZbZlZmTGu

TRANSLATION:   That is, (she will be one) whom sailors will always honor with sacrifices together with Polydeuces and Castor, as one who watches over sailing. Or one should have minor punctuation after ‘aei’ (‘always’), so that you say it like this: ‘a god honored by men with libations’.

POSITION: s.l. (but completed in marg.) except T, marg. Za      

APP. CRIT.:   1 ἤγουν ἣν ἀεὶ ναῦται θυσίαις] αὐτῶ θυσίας Zb   |    ναῦται] app. αὐτῶ a.c. Gu   

APP. CRIT. 2:   1 πολυδεύκη Za [Z]   |    εὔφορον Zm   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.346,19–21

KEYWORDS:  punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)   


Or. 1688.02 (rec gloss)  ⟨σπονδαῖς⟩: θυσίαις  —MnY2

POSITION: s.l.      


Or. 1688.03 (pllgn gloss)  ⟨σπονδαῖς⟩: ἐν  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1688.04 (pllgn artGloss)  ⟨σπονδαῖς⟩: ταῖς  —Aa2

POSITION: s.l.      


Or. 1688.05 (pllgn gloss)  ⟨ἔντιμος⟩: ἔνδοξος  —AaMtZb2

POSITION: s.l.      


Or. 1688.06 (pllgn gloss)  ⟨ἔντιμος⟩: τιμωμένη  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1688.07 (tri metr)  ⟨ἔντιμος⟩: long mark over iota  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 86


Or. 1689.01 (recThom exeg)  ⟨Τυνδαρίδαις⟩: τῷ Κάστορι καὶ τῷ Πολυδεύκῃ  —AaAbMnPrZlZm2Gu2CrOxB3a

TRANSLATION:  (‘Tyndaridae’ are) Castor and Polydeuces.

POSITION: s.l. except marg. Ab, intermarf B3a      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. AaMnZlCrOx   |    second τῷ om. AbZm2   


Or. 1689.02 (pllgn artGloss)  ⟨Τυνδαρίδαις⟩: τοῖς  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1689.03 (vet exeg)  ⟨υἱοῖς⟩: γράφεται καὶ ὑγρᾶς.  —MV3

TRANSLATION:  (For ‘huiois’, ‘sons’,) the reading ‘hugras’ (‘liquid’, epithet of ‘sea’ in next line) is also found.

POSITION: intermarg. M, above 1690 θαλάσσης on verso V3      

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.241,5

KEYWORDS:  variant reading: γράφεται/γράφε   


Or. 1689.04 (pllgn gloss)  ⟨υἱοῖς⟩: τοῦ Διὸς  —Mt

LEMMA: διὸς is present in text Mt      POSITION: s.l.      


Or. 1690.01 (mosch paraphr)  ⟨ναύταις μεδέουσα θαλάσσης⟩: τῆς τῶν ναυτῶν θαλάσσης βασιλεύουσα  —XXaXbT+YYfGr

POSITION: s.l. except X      


Or. 1690.02 (pllgn paraphr)  ⟨ναύταις μεδέουσα θαλάσσης⟩: τῶν τῆς θαλάσσης ναυτῶν βασιλεύουσα  —Xo

POSITION: s.l.      


Or. 1690.03 (pllgn paraphr )  ⟨ναύταις μεδέουσα θαλάσσης⟩: βασιλεύουσα τῶν ναυτῶν τῆς  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1690.04 (rec gloss)  ⟨ναύταις⟩: τῶν ναυτῶν  —AaMnRG

LEMMA: in text ναύται a.c. R      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   τῶν om. AaG   


Or. 1690.05 (pllgn gloss)  ⟨ναύταις⟩: τοῖς ναυτικοῖς  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1690.06 (pllgn artGloss)  ⟨ναύταις⟩: τοῖς  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1690.07 (rec gloss)  ⟨μεδέουσα⟩: φροντίδα διδοῦσα  —AbPr

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   φροντίδας Ab   

APP. CRIT. 2:   δειδοῦσα Ab   


Or. 1690.08 (rec gloss)  ⟨μεδέουσα⟩: βασιλεύουσα  —AaAbMnMtPrZb2ZcZlZm2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1690.09 (pllgn gloss)  ⟨μεδέουσα⟩: καὶ ἐπιστατοῦσα  —F

POSITION: s.l.      


Or. 1690.10 (rec artGloss)  ⟨θαλάσσης⟩: τῆς  —F2ROx

POSITION: s.l.      


Or. 1690.11 (tri metr)  paragraphos  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 86


Or. 1691.01 (1691–1693) (vet exeg)  ὦ μέγα σεμνή: τοῦτο παρὰ τοῦ χοροῦ ἐστι λεγόμενον ὡς ἐκ προσώπου τοῦ ποιητοῦ.  —MBVCMtrSaZu

TRANSLATION:  This (prayer) is spoken by the chorus as if in the persona of the poet.

LEMMA: M, ὦ σεμνὰ νίκα Sa      REF. SYMBOL: V      POSITION: intermarg. B, s.l. Zu      

APP. CRIT.:   ἐστι] om. V, ὅ ἐστι Mtr   |    ὡς om. Zu   

APP. CRIT. 2:   ἐστὶν M, ἐστὶ C, ἔστι SaZu   

PREVIOUS EDITIONS:  Schw. I.241,6–7; Dind. II.347,1–2

COMMENT:   On such identification of the voice of the poet in that of a chorus or a character, see Nünlist 131–132 with n. 48.   


Or. 1691.02 (1691–1693) (rec exeg)  ἀπὸ προσώπου τοῦ ποιητοῦ  —PrYr

TRANSLATION:  (Spoken) from the persona of the poet.

POSITION: s.l. Pr, marg. Yr      


Or. 1691.03 (1691–1693) (thom exeg)  1ὁ χορὸς βοηθὸς ὢν τῷ Ὀρέστῃ τὰ κατ’ αὐτὸν ἰδὼν ὅπως ἀπέβη τοῦτο φησίν.  2ἢ τοῦτο διὰ τοῦ χοροῦ ὡς ἐκ προσώπου τοῦ ποιητοῦ ἐστιν, ὡς νικήσοντος ἐπὶ τῷ δράματι.   —ZmGu

TRANSLATION:  The chorus, being an ally to Orestes, says this after seeing seeing how his affairs turned out. Or this is by the chorus as if from the persona of the poet, in his belief that he will be victorious with this play.

POSITION: marg. Gu      

APP. CRIT.:   νικήσοντος] Mastr., νικήσαντος ZmGu   

APP. CRIT. 2:   ἐστὶν Gu   

PREVIOUS EDITIONS:  Dind. II.346,24–26


Or. 1691.04 (rec exeg)  ⟨ὦ μέγα σεμνὴ Νίκη⟩: θεὰν ἔλεγον τὴν Νίκην.  —Ab

TRANSLATION:  They (the ancient Greeks) called Nike a goddess.

POSITION: marg.      


Or. 1691.05 (recMosch gloss)  ⟨μέγα⟩: μεγάλως  —AaMnMtRXXaXbT+YYfGGrZlZm2B3a

POSITION: s.l. except X      

APP. CRIT.:   ὦ prep. X, ἡ prep. Mn, καὶ prep. Yf2   


Or. 1691.06 (pllgn gloss)  ⟨μέγα⟩: μεγάλη  —XoCrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ ὦ prep. CrOx   


Or. 1691.07 (pllgn gloss)  ⟨μέγα⟩: κατὰ πολύ  —Zb2

POSITION: s.l.      


Or. 1691.08 (pllgn gloss)  ⟨σεμνὴ⟩: ἔνδοξος  —Yf2

POSITION: s.l.      


Or. 1691.09 (pllgn gloss)  ⟨σεμνὴ⟩: σεβασμία  —Zl

POSITION: s.l.      


Or. 1691.10 (pllgn gloss)  ⟨σεμνὴ⟩: καὶ ἔντιμε  —CrOx

POSITION: s.l.      


Or. 1691.11 (rec artGloss)  ⟨Νίκη⟩:  —AbPr

POSITION: s.l.      


Or. 1691.12 (tri metr)  ⟨Νίκη⟩: long mark over iota  —T


Or. 1691.13 (1691–1692) (rec gloss)  ⟨τὸν ἐμὸν βίοτον⟩: τὴν ἐμὴν ζωήν  —AbYf2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἤγουν prep. Yf2, καὶ prep. CrOx   |    ζωήν om. Ab   


Or. 1692.01 (tri metr)  ⟨βίοτον κατέχοις⟩: παρατέλευτον  —T

TRANSLATION:  Penultimate (anapaestic monometer in an anapaestic system).

POSITION: s.l.      

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 86

COMMENT:   For παρατέλευτον in this meaning, sch. Tri. Phoen. 818–833 τὸ ιεʹ ἀναπαιστικὴ βάσις, ἤτοι μονόμετρον, ὃ καὶ παρατέλευτον ὀνομάζεται; Phoen. 1764–1766 τὸ δεύτερον ἀναπαιστικὴ βάσις, ἥτοι μονόμετρον, ὃ καὶ παρατέλευτον ὀνομάζεται (similarly, Sch. Tricl. Soph. Ant. 155a, 376a, 1347 Tessier). The label παρατέλευτον also occurs in L, e.g., at Hipp. 173 and 265 (Cavarzeran 2016: 405).   

KEYWORDS:  παρατέλευτον   


Or. 1692.02 (pllgn gloss)  ⟨βίοτον⟩: βίον  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1692.03 (pllgn gloss)  ⟨βίοτον⟩: χρόνον  —F2

POSITION: s.l.      


Or. 1692.04 (rec gloss)  ⟨κατέχοις⟩: εἴθε  —F2SaYf2ZlB3a

POSITION: s.l. except marg. B3a; above 1691 τὸ (sic) ἐμὸν Sa      


Or. 1692.05 (pllgn gloss)  ⟨κατέχοις⟩: ἄμποτε  —AaMtCrOx

LEMMA: in text ‑εις Aa(οις s.l.), p.c. Mt      POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   ἄνποτε CrOx   


Or. 1692.06 (mosch gloss)  ⟨κατέχοις⟩: συνέχοις  —XXaXbXoT+YGGrZc

POSITION: s.l.      


Or. 1692.07 (pllgn exeg)  ⟨κατέχεις⟩: κατέχοις  —F2

TRANSLATION:  (For indicative ‘katecheis’, ‘you control’, there is a variant reading, optative) ‘katechois’ (‘may you control’).

LEMMA: thus a.c. F      POSITION: s.l.      


Or. 1692.08 (pllgn gloss)  ⟨κατέχεις⟩: ἐφ[ορ]ᾷς  —F2

LEMMA: thus a.c. F      POSITION: s.l.      


Or. 1692.09 (rec gloss)  ⟨κατέχεις⟩: ἀεὶ  —Pr

LEMMA: thus in text Pr      POSITION: s.l.      


Or. 1693.01 (vet exeg)  ⟨subscription⟩: πρὸς διάφορα ἀντίγραφα παραγέγραπται ἐκ τοῦ Διονυσίου ὑπομνήματος ὁλοσχερῶς καὶ τῶν μικτῶν.  —MBCCrNeRRwXaGuZcZl, also LbPaPkXfXmZx2

TRANSLATION:   By reference to various copies, (these annotations) have been written in the margin (or cited or extracted?) from the commentary of Dionysius entirely (or in general?) and from the mixed commentaries.

POSITION: follows arg. 3 ἡ κατάληξις τῆς τραγῴδίας κτλ in all; marked as separate by punct. or extra space in MBCRRwZcXaXf(missing initial)GuCrNe, run together with arg. 3 in LbPkXmZl      

APP. CRIT.:   M mostly washed out, but traces and spacing fit the given text.   |    ἀντίγραφα] δὲ Pa   |    ἐκ] ἐκ δὲ C, ἐν τῆ Rw   |    διονυσίου p.c. C, perhaps ‑σσί‑ or ‑σϊει‑ a.c.?; διονύσου CrGuZlLbPkZx2 (in margin γρ. διονυσίου Gu)   |    ὑπομνήματα Cr   |    ὁλοσχερῶς καὶ τῶν μικτῶν] καὶ μικτῶς XaXfZc (only καὶ μ[ visible on image of Xf)   |    μικτῶν] κωμικῶν R, μικρῶν Rw   

APP. CRIT. 2:  μίκτων LbPk   

PREVIOUS EDITIONS:   Schw. I.241,15–16; Dind. II.347,12–13

COMMENT:   This note became attached to the note presented in this edition as Or. arg. 3 (which appears at the end of the play in some manuscripts and among the prefatory matter in others), and thus the subscription survived in many manuscripts that do not carry old scholia. For discussion see Prelim. Stud. 13–14.   |   Schartau 1973: 81–82 n. 24 reports that this notice is also in in EsLvXu (in the prefatory matter). I have not seen Es or Lv, but Xu has only arg. 3 and not the subscription.    This note is slightly out of order because its number was established in Release 1, when it was the only annotation included after line 500. For reference purposes the number is best left unchanged.   


Or. 1693.02 (pllgn paraphr)  ⟨καὶ μὴ λήγοις⟩: καὶ μὴ καταπαύσοις  —G

POSITION: s.l.      


Or. 1693.03 (pllgn paraphr)  ⟨καὶ μὴ λήγοις⟩: εἴθε  —Yf2Zb2

POSITION: s.l.      

APP. CRIT. 2:   εἶθε Yf2   


Or. 1693.04 (rec gloss)  ⟨λήγοις⟩: παύοις  —RYrZb2Zl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   μὴ prep. Zb2   |    πόνοις R   


Or. 1693.05 (pllgn gloss)  ⟨λήγοις⟩: καὶ παύσαις  —Yf2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   παύσοις CrOx   


Or. 1693.06 (rec exeg)  ⟨στεφανοῦσα⟩: ἐμὲ τὸν χορόν  —MnPrR

TRANSLATION:  (‘Crowning’) me, the chorus.

POSITION: s.l.      


Or. 1693.07 (pllgn exeg)  ⟨στεφανοῦσα⟩: τοῦτον  —Zm2

TRANSLATION:  (‘Crowning’) this (life).

POSITION: s.l.      


Or. 1693.08 (pllgn gloss)  ⟨στεφανοῦσα⟩: δοξάζουσα ἐμὲ  —Yf2Zl

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. Yf2   |    ἐμὲ om. Zl   


Or. 1693.09 (pllgn gloss)  ⟨στεφανοῦσα⟩: τιμῶσα  —F2CrOx

POSITION: s.l.      

APP. CRIT.:   καὶ prep. CrOx   


Or. 1693.10 (tri metr)  coronis  —T

PREVIOUS EDITIONS:  de Fav. 86


License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Euripides Scholia: Scholia on Orestes 1101–1693 Copyright © 2026 by Donald J. Mastronarde is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.