Scholia on Orestes 1601–1693
Or. 1601.02 (pllgn exeg) ⟨ἐν Ἄργει τῷδε⟩: ἤλ⟨λ⟩αξε τὴν σύνταξιν. —Zm2
TRANSLATION: He shifted the syntax (from genitive object of ‘kratein’, ‘rule’, to a prepositional phrase).
POSITION: s.l.
Or. 1601.03 (rec gloss) ⟨ἐν Ἄργει τῷδε⟩: ἐν τοῖς Ἀργείοις(?) —R
POSITION: s.l.
COMMENT: The reading is very doubtful because of faint ink and confusing discoloration of the parchment; but ἐν τοῖς is simply faint, and if it is correctly discerned, then ἀργείοις is the most likely completion.
Or. 1601.06 (pllgn exeg) ⟨Πελασγικῷ⟩: καλούμεν[ον οὕτ]ω[ς] ἀπὸ [τοῦ Πελασγ]οῦ(?) —Zl
TRANSLATION: (‘Pelasgic’ Argos,) so called after Pelasgus.
POSITION: s.l.
Or. 1602.01 (1602–1603) (vet exeg) εὖ γοῦν θίγοις ἂν χερνίβων: 1ἐν ἤθει· ἐπεὶ οἱ βασιλεῖς ἔθυον. 2ἐὰν οὖν, φησὶ, βασιλεύσῃς, ὅσιος καὶ οὐκ ἐναγὴς ἅψῃ τῶν χερνίβων; || 3πῶς ἔχεις θυσίαν ποιεῖν; || 4καὶ πῶς, φησὶν, οὐκ ἀσεβὲς ἐναγῆ σε ὄντα χερνίβων ἅπτεσθαι καὶ θύειν θεοῖς; —MBVCRf, partial PrRw
TRANSLATION: (Uttered) with a tone of irony; (this detail mentioned) because kings used to conduct sacrifices. If, then, he says, you become king, will you touch the ritual cleansing water (being) holy and not impure? || How are you able to conduct a sacrifice? || And how, he says, is it not impious for you, being impure, to touch the ritual cleansing water and sacrifice to gods?
LEMMA: M(γουν)C(γ’οὖν)V(γ’οὖν), εὖ οὖν θίγεις Rf, χερνίβων Rw REF. SYMBOL: MVRf
APP. CRIT.: 1 ἐν ἤθει … ἔθυον om. PrRw | 2 οὖν] γοῦν V | φησὶ om. PrRw | βασιλεύση Pr, βασιλεύσης καὶ Rw | ὅσιος] ὁσίως B, οὕτως Arsen. (MeMuPh) | οὐκεναργῆς M, οὐκ ἐναργῶς B | 3–4 πῶς ἔχεις κτλ om. PrRw | 3 after ἔχεις add. φη() B | ποιεῖν] τελεῖν Arsen. | 4 καὶ πῶς, φησὶν] ἆρα γὰρ B, Arsen. (MeMuPh), edd. through Matthiae | οὐκ εὐσεβὲς Rf | ἐναγεῖς ἐόντα M, ἐναγὴς ἐόντα Rf | καὶ] BV, ἢ others
APP. CRIT. 2: 1 ἐνήθει MV | 2 ἐἂν M | φησὶν M | ἄψη M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,15–18; Dind. II.332,1–4
KEYWORDS: ἐν ἤθει/μετὰ ἤθους | staging, delivery of lines
Or. 1602.02 (mosch exeg) ⟨εὖ γ᾽ οὖν θίγοις ἂν χερνίβων⟩: 1ἐν ταῖς θυσίαις παρελαμβάνοντο τὰ χέρνιβα. 2ἀπὸ τούτων δὲ θέλει δηλοῦν τὰς θυσίας. —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: χερνίβων G POSITION: s.l. XaXbY; follows sch. 1602.11 X
APP. CRIT.: T damaged, part read from Ta | παρελάμβανον Tb (whence King and subsequent edd.) | τὰς] τοὺς app. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.332,4–6
Or. 1602.03 (pllgn exeg) ⟨εὖ γ᾽ οὖν θίγοις ἂν χερνίβων⟩: πρὸ δορὸς, κατὰ συνεκδοχήν —Zm2
TRANSLATION: (‘Touch the ritual cleansing water’, that is,) ‘before battle’, with synecdoche (the phrase being understood here from its occurrence in the next line).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 1602.04 (rec exeg) ⟨εὖ γοῦν θίγοις ἂν χερνίβων⟩: εἰρωνικὸν —Pr
TRANSLATION: Ironic.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς | staging, delivery of lines
Or. 1602.05 (pllgn exeg) ⟨εὖ γοῦν θίγοις ἂν χερνίβων⟩: εἰρωνικῶς —G
TRANSLATION: Ironically.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς | staging, delivery of lines
Or. 1602.06 (recMoschThom exeg) εὖ γ᾽ οὖν: κατ’ εἰρωνείαν —M2MtXXaXbXoYYfGrZcZZaZbZlZmT*
TRANSLATION: (Spoken) with irony.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X, marg. M2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.332,4
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς | staging, delivery of lines
Or. 1602.11 (moschThom gloss) θίγοις: ψαύοις —XXaXbXoYYfGZZbZlZmZuT*GuMt
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: θάνοις (sic) X
APP. CRIT. 2: ψάβεις Mt
Or. 1602.13 (pllgn exeg) ⟨χερνίβων⟩: ἐκ μεταφορᾶς τῶν χερνίβων οἷς τὰς χεῖρας καθαίρομεν χέρνιβας τὰς θυσίας εἶπεν, ὡς δι’ αὐτῶν καθαιρόμεθα. —Zm
TRANSLATION: By a transferred meaning of the cleansing waters with which we purify our hands he called sacrifices ‘cleansing waters’, since we are purified by them (sacrifices).
KEYWORDS: μεταφορά/μεταφορικῶς
Or. 1602.14 (recThom gloss) ⟨χερνίβων⟩: θυσιῶν —VAaMnPrRRfrSaZZaZbZlZmZuTGuXo2ZcCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, τίνων ἤτοι prep. B3a
Or. 1602.16 (vet paraphr) ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: διὰ τί, φησὶν, οὐ δικαίως θίγοιμι τῶν χερνίβων; —MBVCPrMnRfRw
TRANSLATION: Why, he says, would I not justly touch the ritual cleansing waters?
POSITION: marg. MBVMnRw, intermarg. C
APP. CRIT.: ἀντὶ prep. C | διὰ τί γάρ φη() V | οὐ] οὐχὶ V, om. PrRw | θίξοιμι s.l. V, ἐπιθίγοιμι MnPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,19; Dind. II.332,6–7
Or. 1602.17 (pllgn paraphr) ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: οὕτως ἡ σύνταξις· διατί γὰρ οὐχὶ ἅπτομαι θυσιῶν; —Aa
TRANSLATION: The paraphrase is like this: For why do I not touch sacrifices?
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀπτομαι (sic) Aa
Or. 1602.18 (pllgn paraphr) ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: οὐ γὰρ εἰμὶ ἄξιος(?) καὶ(?) τοῦτο ποιῆσαι; —Zl
TRANSLATION: For am I not worthy to do this too?
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: recheck Zl when image available
Or. 1602.21 (pllgn gloss) ⟨τί δὴ γὰρ οὔ;⟩: οὐκ ἅψομαι δηλονότι —Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: οὐκάψομαι Zb
Or. 1602.24 (mosch gloss) ⟨τί⟩: διατί —XbXoT+GAaFZm2ZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx | διὰ (om. τί) B3a
APP. CRIT. 2: διὰ τί Ox, διατὶ G
Or. 1603.01 (vet exeg) καὶ σφάγια πρὸ δορός: 1ὑπὸ δορὸς, ὅ ἐστιν ὑπὸ ξίφους. 2εὖ γὰρ καὶ σφάγια καταβάλοις. || 3πάλιν δὲ καὶ τοῦτο ἠθικῶς. 4πρὸ δορὸς δὲ ἀντὶ τοῦ πρὸ πολέμου· 5εἰώθασι γὰρ οἱ βασιλεῖς εἰς πόλεμον μέλλοντες ἐξιέναι πρότερον θύειν τοῖς θεοῖς. —MBCRf, partial V
TRANSLATION: (‘Pro doros’ here means) ‘hupo doros’ (‘by a spear’), which is to say, ‘by a sword’. For you would strike down sacrificial animals well! || And again this too is (utttered) with a tone of irony. And ‘pro doros’ is used for ‘before war’, for kings are accustomed, when they are about to go out to war, to sacrifice beforehand to the gods.
LEMMA: MVRf, καὶ σφάγια πρὸ δορὸς καταβαλ() B REF. SYMBOL: MBVRf
APP. CRIT.: 1–2 ὑπὸ … καταβάλοις om. V | 2 γὰρ] γοῦν Schw. | καταβάλης Rf | 4 πρὸ δορὸς δὲ] ἢ τὸ πρὸ δορὸς B, τὸ δὲ πρὸ δορὸς Rf | τοῦ] τὰς C | 5 γὰρ om. M | οἱ add. before εἰς Rf | ἔθυον Rf
APP. CRIT. 2: 2 κατὰ βάλοις M, καταβάλλοις C | 3 πᾶλιν M | ἡθικῶς C | 5 εἰώθασιν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,20–23; Dind. II.332,8–11
COMMENT: The paraphrase in sent. 2 probably goes with the preceding sentence and not with the next, since 1–2 are omitted by V and since the paraphrase does not include the temporal interpretation of πρὸ δορὸς.
KEYWORDS: ἐν ἤθει/μετὰ ἤθους | staging, delivery of lines
Or. 1603.02 (rec exeg) ⟨καὶ σφάγια πρὸ δορὸς⟩: ἔθος ἦν τοῖς βασιλεῦσιν πρὸ τοῦ πολέμου θύειν τοῖς θεοῖς. —Pr
TRANSLATION: It was customary for kings to sacrifice to the gods before a war.
Or. 1603.03 (rec exeg) ⟨καὶ σφάγια πρὸ δορὸς⟩: πρὸ τοῦ πολέμου· ἐξιόντες γὰρ εἰς τὸν πόλεμον ἔθυον. —MnPr
TRANSLATION: Before war. For when they went out for war they used to make sacrifice.
POSITION: s.l.; in two parts Mn, sep. by sch. 1603.12
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.332, app. at 9
Or. 1603.04 (pllgn exeg) ⟨καὶ σφάγια πρὸ δορὸς⟩: ἐξιόντες οἱ βασιλεῖς ἔθυον. —Yr
TRANSLATION: When going out (on campaign), kings used to make sacrifice.
POSITION: s.l.
Or. 1603.05 (thom exeg) ⟨καὶ σφάγια πρὸ δορὸς⟩: 1τὸ ‘πρὸ δορός’ καὶ πρὸς τὸ ‘θίγοις ἂν χερνίβων’ καὶ πρὸς τὸ ‘καταβάλοις σφάγια’ ῥητέον. 2τοῦτο δὲ λέγει Μενέλαος πρὸς τὸν Ὀρέστην εἰρωνευόμενος, 3δεικνὺς ὡς οἱ μὲν ἄλλοι βασιλεῖς, ὁπηνίκ’ ἂν πολεμεῖν δέῃ, πρῶτον θύουσι τοῖς θεοῖς, 4σὺ δὲ ἄρξας τῆσδε τῆς γῆς, ἡνίκα χρεία τούτου παρέσται, πῶς ἅψῃ θυμάτων ἀκάθαρτος ὤν; —ZZaZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘before battle’ must be spoken as connected both to ‘you would touch the cleansing waters’ and to ‘you would strike down sacrificial animals’. And Menelaus says this to Orestes expressing himself with irony, showing that other kings, when it is necessary to make war, first sacrifice to the gods, but you, having becoming ruler of this land, when a need for this will arise, how will you touch the sacrifices when you are unpurified?
REF. SYMBOL: ZZaZm
APP. CRIT.: T damaged, part read from Ta | 2 ὁ μενέλαος T | 3 δέοι ZmT | 4 τῆς om. Zm | παρέσται] ἔσται ZZa
APP. CRIT. 2: 1 προ Gu | θίγεις, οι s.l. Gu | 3 ὁπηνίκα ἂν T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.332,11–16
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς | staging, delivery of lines
Or. 1603.06 (tri exeg) ⟨καὶ σφάγια⟩: ἀρχ(ή) —T
TRANSLATION: Beginning.
POSITION: s.l.
COMMENT: This word is not copied in Ta. Perhaps this gloss is related to the use of ἀρχή … τέλος in sch. 1525.01 (Gu), but the only possible sign of τέλος here is a sigma that survives in a damaged area above δ’ ἂν near the end of the line. This sigma seems to be the end of whatever short word is lost. But it is unclear why Triclinius would mark this. One might have expected ἀρχή to appear above the beginning of 1602 with τέλος here, indicating that Menelaus’s speech is concluded after Orestes’ intervention.
Or. 1603.07 (recThom gloss) ⟨σφάγια⟩: θύματα —MnRZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
Or. 1603.09 (pllgn paraphr) ⟨πρὸ δορὸς καταβάλοις⟩: πρὸ τοῦ πολέμου θύσεις —Y2
REF. SYMBOL: Y2 POSITION: s.l.
Or. 1603.11 (recMoschThom gloss) ⟨πρὸ δορὸς⟩: πρὸ πολέμου —V1RXbXoGGrZcZZaZbZlZmZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1, καὶ prep. CrOx | πρὸ om. ZZaZbZlZm | τοῦ add. before πολ. RGCrOx
Or. 1603.13 (rec gloss) ⟨δορὸς⟩: πολέμου —AaFMnB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Mn, καὶ prep. F
Or. 1603.16 (thom gloss) ⟨καταβάλοις⟩: ποιήσοις τοῖς θεοῖς —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ποιήσεις ZbGu, a.c. Zm, app. ποιήσης p.c. Zm
Or. 1603.17 (pllgn exeg) ⟨σὺ δ᾽ ἄν καλῶς;⟩: ποιήσῃς τοῦτο, εἰρωνικὸν —Zl
TRANSLATION: (‘And you would’) do this (‘well’); ironic (expression).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰωνρεία/εἰρωνικῶς | staging, delivery of lines
Or. 1603.18 (vet paraphr) ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: σὺ δ’ ἂν, φησὶ, θύσειας ἁγνῶς ὡς μὴ μιαρὸς ὤν; —MBVC
TRANSLATION: And would you, he says, sacrifice purely, as if you are not polluted?
POSITION: marg. MBV, intermarg. C
APP. CRIT.: δέ φη() V | ἁγνῶ C, ἁγνὸς V
APP. CRIT. 2: ἄν φη() C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,24; Dind. II.332,16–17
Or. 1603.19 (1603–1604) (rec paraphr) ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: σὺ δ’ ἂν, φησὶ, θύσειας ὡς ἁγνὸς, μιαρὸς ὤν; —MnPrRw
TRANSLATION: And would you, he says, sacrifice as one pure, when you are polluted?
POSITION: marg. Rw, s.l. Mn; cont. from sch. 1602.16 Pr
APP. CRIT.: φησὶ om. MnPr | θύσεις Mn | μιαρὸς om. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.332, app. at 17
Or. 1603.20 (1603–1604) (pllgn paraphr) ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: σὺ δ’ ἁγνῶς ποιήσεις τὰς θυσίας μιαρὸς ὤν; —Gu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.332,17–18
Or. 1603.21 (1603–1604) (pllgn paraphr) ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: σὺ δ’ ὡς ἁγνὸς ποιήσεις τὰς θυσίας μιαρὸς ὤν; —Zu
POSITION: s.l.
Or. 1603.23 (rec paraphr) ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: ἅψαι⟨ς⟩ τῶν χερνίβων —Rw
POSITION: marg., cont. from sch. 1603.19 Rw
Or. 1603.24 (rec paraphr) ⟨σὺ δ’ ἂν καλῶς;⟩: ἵνα ἅπτεσαι τῶν θυμάτων —Rfr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1603.29 (pllgn exeg) ⟨δ’ οὖν⟩: γρ. δ᾽ ἄν. —Za
TRANSLATION: (For ‘d’ oun’, ‘and, then’,) the reading ‘d’ an’ (‘and’ + modal particle) is found.
LEMMA: thus in text Za POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1603.30 (pllgn exeg) ⟨δ’ αὖ⟩: γρ. δ᾽ ἄν. —Z
TRANSLATION: (For ‘d’ au’, ‘and in turn’,) the reading ‘d’ an’ (‘and’ + modal particle) is found.
LEMMA: thus in text Z POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1604.01 (pllgn exeg) ⟨ἁγνὸς γάρ εἰμι χεῖρας⟩: ἀντὶ τοῦ ἁγνὸς εἰμὶ τοῦ συγγενικοῦ φόνου —Aa
TRANSLATION: (‘For I am pure as to my hands’ is) equivalent to ‘I am pure from kindred murder’.
POSITION: s.l.
Or. 1604.02 (pllgn exeg) ⟨ἁγνὸς γάρ εἰμι χεῖρας⟩: ἤγουν οὐκ εἰμὶ φόνευς. —Xo2
TRANSLATION: (‘For I am pure as to my hands’,) in other words, ‘I am not a murderer’.
POSITION: s.l.
Or. 1604.05 (vet exeg) ⟨ἁγνὸς⟩: τοῦ φόνου τῆς μητρὸς δηλονότι —MBVC
TRANSLATION: (‘Pure’) from the murder of my mother, clearly.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MBV, s.l. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,25; Dind. II.332,19
Or. 1604.06 (pllgn exeg) ⟨ἁγνὸς⟩: ἀπὸ τοῦ τῆς μητρὸς φόνου —Zu
TRANSLATION: (‘Pure’) from the murder of my mother.
POSITION: s.l.
Or. 1604.07 (moschThom gloss) ⟨ἁγνὸς⟩: καθαρὸς —XXaXbXoYYfGGrZZaZbZlTF2MtCrOx
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1606.04 XYfGrZa
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1604.09 (rec exeg) ⟨ἀλλ’ οὐ τὰς φρένας⟩: ὡς βουληθεὶς προδοῦναι ἡμᾶς καὶ μὴ βοηθῆσαι —V
TRANSLATION: (‘Not (pure) in mind’) as one who wanted to betray us and not bring aid.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.332,21–22
Or. 1604.10 (rec exeg) ⟨ἀλλ’ οὐ τὰς φρένας⟩: ὅτι ὑπάρχεις προδότης —MnPrR
TRANSLATION: (‘Not (pure) in mind’) because you are a traitor.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπάγεις R
Or. 1605.01 (vet exeg) ⟨τίς δ’ ἂν προσείποι σε;⟩: ὡς μιαρὸν δηλονότι —MBVC
TRANSLATION: (‘And who would speak to you’?) as (one who is) polluted, clearly.
POSITION: marg. MBV, intermarg. C.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,26; Dind. II.333,2
Or. 1605.02 (pllgn exeg) ⟨προσείποι σε⟩: χαιρετίσει σε ὡς μιαρὸν —Zu
TRANSLATION: (‘And who would speak to you’?, that is,) ‘will address you, as (one who is) polluted’.
POSITION: s.l.
Or. 1605.03 (rec gloss) ⟨προσείποι σε⟩: χαιρετίσει σε —MnRRfrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. R | χαιρετίσοι Mn | σε om. RfrSa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,2
COLLATION NOTES: In Pr there is a damaged gloss ending σοι σε (perhaps ίσοι σε), but the traces before are hard to reconcile with χαιρετ and have resisted decipherment.
Or. 1605.06 (mosch gloss) ⟨προσείποι⟩: προσαγορεύσαι —XXaXbXoT+YYfGGrGu
POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ‑ρεύσοι G
APP. CRIT. 2: ‑ρεῦσαι YGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,1
Or. 1605.07 (mosch gloss) ⟨προσείποι⟩: χαιρετίσαι —XXaXbXoT+YYfGGrAaMtZcZb2Zm2Gu
POSITION: s.l. except XGr; twice in Mt, above and below the word
APP. CRIT.: ‑ίσοι AaG, app. a.c. Zb2, p.c. Zm2, perhaps ‑ίσει a.c. Zm2, ‑εῖσαι Mt (both), ‑ίσ() Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,1
Or. 1605.09 (thom gloss) ⟨σε⟩: τοιοῦτον ὄντα —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: σ’ in text TGr POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333, app. at 1
Or. 1605.10 (vet exeg) ⟨ὅστις ἐστὶ φιλοπάτωρ⟩: τουτέστι διὰ τὸ βεβοηθηκέναι με τῷ πατρί —MBVCZu
TRANSLATION: (‘Whoever is devoted to his father (will address me)’,) that is to say, because I brought aid to my father (by avenging him).
POSITION: marg. MB, intermarg. C, s.l. VZu
APP. CRIT.: τουτέστι om. V | με om. Zu | τὸν πατέρα Zu
APP. CRIT. 2: βεβεβοηκέναι (sic) Zu | με] μαι B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,27; Dind. II.333,3
Or. 1605.13 (pllgn gram) ⟨φιλοπάτωρ⟩: φιλῶν τὸν πατέρα. φιλόπατρις δὲ ὁ φιλῶν τὴν πατρίδα. —Zm
TRANSLATION: (‘Philopatōr’ means) ‘loving one’s father’, but ‘philopatris’ (means) ‘loving one’s fatherland’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 1606.02 (pllgn paraphr) ⟨ὅστις δὲ τιμᾷ μητέρα⟩: οὐ χαιρετίσει σε —Xo2Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χαιρετήσοι Zb2 | σε om. Zb2
Or. 1606.05 (pllgn gloss) ⟨ὅστις δὲ τιμᾷ μητέρα⟩: ὡς σὺ —Zl
LEMMA: τιμᾷ om. in text Zl POSITION: s.l.
COMMENT: If this was copied from an exemplar with τιμᾷ present, it is perhaps a mistake for οὐχ ὡς σύ. If it was consciously written with the text without τιμᾷ in view, then the glossator must have assumed the ellipsis of ‘killed’, ‘disrespected’, or the like.
COLLATION NOTES: recheck Zl when images back
Or. 1606.08 (1606–1607) (mosch exeg) εὐδαίμων ἔφυ: 1ἤγουν μακάριος, ὅτι δηλονότι καλῆς ἔτυχε μητρὸς καὶ τιμᾷ αὐτήν. 2ὁ δὲ Μενέλαος πρὸς τὸ μακάριος μόνον ἀπαντᾷ καὶ φησὶν ‘οὔκουν σύ γε’, μακάριος δηλονότι. 3εἶτα ὁ Ὀρέστης ὥσπερ ἑαυτὸν ἑρμηνεύων ἐπάγει ‘οὐ γὰρ ἁνδάνουσιν αἱ κακαί’, 4ἤγουν ναὶ, οὐκ εἰμὶ εὐδαίμων, φημὶ κἀγώ· 5κακῆς γὰρ ἔτυχον μητρὸς, ἣν οὐκ ἀνασχόμενος οὐκ ἐτίμησα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘He is blessed with good fortune’,) that is, (he is) blessedly happy, because, obviously, he ended up with a noble mother and he honors her. But Menelaus frames his response only toward ‘blessedly happy’ and says ‘Certainly you aren’t!’, blessedly happy, clearly. Then Orestes, as if explaining himself, adds ‘for evil women do not please me’, that is, yes, I am not blessed with good fortune, I too agree: for I ended up with a wicked mother, and not abiding her I did not honor her.
LEMMA: all except XGr (XoT without punct. after lemma)
APP. CRIT.: 1 ὅτι om. a.c. Xo | 2 μακάριον Yf | 3 αὐτὸν Y | 5 second οὐκ om. Y, add. Y2
APP. CRIT. 2: 1 δῆλον ὅτι G | 2 σὺ γέ Xb | δῆλον ὅτι G | 3 ἀνδάνουσιν TGr | 5 οὐκανασχόμενος Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,5–10
KEYWORDS: rhetorical analysis | ἑρμηνεία/ἑρμηνεύων
Or. 1606.09 (vet exeg) ⟨εὐδαίμων ἔφυ⟩: 1καλήν γε οὖσαν τιμῶν δηλονότι. 2ἐγὼ οὖν μὴ ἔχων καλὴν ἀπέκτεινα· 3διὸ καὶ ἀτυχῶ. —MBVC
TRANSLATION: (‘He is blessed with good fortune’), inasmuch as (he is) honoring, clearly, (a mother) who is noble. I, then, because I did not have a noble one, killed her. Therefore indeed I suffer misfortune.
LEMMA: ὅστις δὲ τιμᾷ μητέρα B REF. SYMBOL: B(at ὅστις), at 1607 ἁνδάνουσιν C POSITION: marg. MV
APP. CRIT.: 1 γε … τιμῶν] B, γὰρ … τιμὴν others | δηλονότι] transp. before τιμ. V, εὐδαίμων ἔφυ δηλονότι B
APP. CRIT. 2: διὃ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.234,28–29; Dind. II.333,4–5
Or. 1606.10 (rec exeg) ⟨εὐδαίμων ἔφυ⟩: ὅτι εὐτυχὴς ὑπάρχει τιμῶν τὴν μητέρα —R
TRANSLATION: (‘He is blessed with good fortune’) because he is fortunate in honoring his mother.
POSITION: s.l.
Or. 1606.11 (rec exeg) ⟨εὐδαίμων ἔφυ⟩: εὐτυχὴς ὑπάρχει ὅτι τιμᾷ τὴν μητέρα αὐτοῦ. —MnPr
TRANSLATION: He is fortunate because he honors his mother.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπ. εὐτ. transp. Pr | τιμᾷ om. Mn
Or. 1606.12 (rec rhet) ⟨εὐδαίμων ἔφυ⟩: παρ’ ὑπόνοιαν —Rfr
TRANSLATION: (A schema:) contrary to expectation.
POSITION: s.l.
COMMENT: παρ’ ὑπόνοιαν is equivalent to παρὰ προσδοκίαν and is found in the scholia on several prose authors and especially frequently in the scholia on Aristophanes. For other poetry, it is found once in Sch. Aesch. Choe. 95 Smith τῶν κακῶν] παρ’ ὑπόνοιαν· ἔδει γὰρ τῶν καλῶν εἰπεῖν; once in Sch. bT Hom. Il. 4.127b Erbse; once in Sch. Theocr. 10.54/55d Wendel. Its applicability here is unclear. Perhaps it is used because Orestes by implication concedes his own wretchedness.
Or. 1606.18 (pllgn gloss) ⟨ἔφυ⟩: ὑπάρχει —Zb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr | ὑπάρξω Ox
Or. 1607.01 (rec paraphr) ⟨οὔκουν σύ γε⟩: οὐκ εὐδαίμων εἶ —PrG
LEMMA: οὐκ εἶ σύ γε in text Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ om. G
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.333,12
Or. 1607.02 (rec paraphr) ⟨οὔκουν σύ γε⟩: εὐδαίμων ὑπάρχεις —AaMnRRfrSaXo2Zu
LEMMA: in text οὐκ οὖν R, a.c. Rf, οὐκοῦν Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπάρχεις] om. RfrXo2Zu, transp. before εὐδαίμων Aa
Or. 1607.03 (pllgn paraphr) ⟨οὔκουν σύ γε⟩: εὐτυχὴς ὑπάρχεις —CrOx
LEMMA: οὐκοῦν in text Ox POSITION: s.l.
Or. 1607.04 (thom paraphr) ⟨οὔκουν σύ γε⟩: ἔφυς εὐδαίμων —ZbZlZmTGu
LEMMA: in text οὐκοῦν Zl, a.c. Zb POSITION: s.l.
Or. 1607.05 (vet gloss) ⟨οὔκουν⟩: οὐδαμῶς —MBFZm2
LEMMA: οὐκ οὖν in text M POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: καὶ prep. F
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,1; Dind. II.333,12
Or. 1607.06 (rec exeg) ⟨οὐκ εἶ⟩: γρ. οὔκουν. —Pr
TRANSLATION: (For ‘ouk ei’, ‘you are not’,) the reading ‘oukoun’ (‘certainly not’) is found.
LEMMA: thus in text Pr POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1607.07 (vet exeg) οὐ γὰρ ἁνδάνουσιν: 1αὕτη γὰρ ἥμαρτε, φησί· 2διὸ κἀγὼ οὐκ εὐδαιμονῶ. —MBVC
TRANSLATION: Because this woman committed a crime, he means. Therefore I for my part am not blessed with good fortune.
LEMMA: M(ἀνδ-) REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B, intermarg. C, s.l. V
APP. CRIT.: 2 διὸ] δι’ ἣν V
APP. CRIT. 2: ἥμαρτέ φη() V | φησὶν M | καγὼ MB
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,2–3; Dind. II.333,13–14
Or. 1607.08 (thom exeg) ⟨οὐ γάρ μ’ ἁνδάνουσιν⟩: 1τὸ ‘οὐ γάρ μ’ ἁνδάνουσιν’ ἤ μοι νόει, ἤ με· 2τὸ γὰρ ἁνδάνω καὶ πρὸς δοτικὴν καὶ πρὸς αἰτιατικὴν εὕρηται, ὡς καὶ τὸ ἀρέσκω. —Zm2T
TRANSLATION: As for ‘for they do not please me’ (with elided form of ‘me’), interpret it as either (dative) ‘moi’ or (accusative) ‘me’. For the verb ‘handanō’ (‘to please’) is found both with dative complement and with accusative, as also the verb ‘areskō’ (‘to please’).
LEMMA: ἀνδ‑ in text T POSITION: s.l. Zm2
APP. CRIT.: 1 τὸ οὐ … ἁνδάνουσιν and νόει om. Zm2 | 2 second πρὸς om. Zm2 | εὕρηται om. Zm2
APP. CRIT. 2: ἀνδάνουσιν T | ἀνδάνω Zm2T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,14–16
Or. 1607.10 (recMoschThom gloss) ⟨ἁνδάνουσιν⟩: ἀρέσκουσιν —M2VAa2FMnMtPrRRfrSaXXaXbXoYYfGGrZcrZZaZbZuT*CrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. FMnZcrZuCrOx | ἐμοὶ add. R(ἡμοὶ)ZbGu, app. Pr, ἐμὲ add. MnZ
APP. CRIT. 2: ‑σι M2VYG
Or. 1607.11 (pllgn gloss) ⟨ἁνδάνουσιν⟩: μὴ —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps displaced from οὐ, or perhaps a corruption of ναὶ.
Or. 1607.12 (rec gloss) ⟨αἱ κακαί⟩: μητέρες —MnPrRSaZm2CrOx
POSITION: s.l., cont. from sch. 1607.10 PrR
Or. 1608.01 (mosch paraphr) ⟨ἄπαιρε θυγατρὸς φάσγανον⟩: ἆρον ἀπὸ τῆς ἐμῆς θυγατρὸς τὸ ξίφος. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θυγατρὸς and ξίφος om. G (words to be supplied from line)
APP. CRIT. 2: ᾆρον G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,17
Or. 1608.05 (thom gloss) ⟨ἄπαιρε⟩: ἀπόστησον —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,18
Or. 1608.12 (vet exeg) ⟨ψευδὴς ἔφυς⟩: ἀντὶ τοῦ ἐψεύσω τῆς ἐλπίδος. —MBVY2Zu
TRANSLATION: (‘You are false’ is) equivalent to ‘you have been deceived of your hope’ (that I will remove the sword threatening your daughter).
POSITION: marg, MBY2, s.l. VZu
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. VY2Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,4; Dind. II.333,18
Or. 1608.13 (thom paraphr) ⟨ψευδὴς ἔφυς⟩: ὑπῆρξας εἰς τοῦτο —Zm2TGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,20
Or. 1608.14 (mosch gloss) ⟨ψευδὴς⟩: ἤγουν ἠπατημένος —XXaXbXoT+YYfGGrMt
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GMt
APP. CRIT. 2: ἡπ‑ Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,19
Or. 1609.04 (pllgn exeg) ⟨οὐ ψευδὴς ἔτ’ εἶ⟩: τοῦτο γὰρ καὶ μηδὲν ἄλλο εἴποις. —Zl
TRANSLATION: (‘You are no longer speaking falsely’ when you suggest I will kill her,) for you might say this and nothing different.
POSITION: s.l. above 1605 ὅστις ἐστὶ φιλοπάτωρ
COMMENT: This comment certainly does not fit 1605, where Zl has written it. This is the only phrase in the vicinity where it makes some sense, although it requires some supplementation, as in the translation offered.
Or. 1609.05 (mosch paraphr) ⟨οὐ ψευδὴς ἔτ’ εἶ⟩: οὐκέτι εἶ ψευδὴς. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ψευδὴς εἶ transp. G
APP. CRIT. 2: οὐκ ἔτι Yf
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.333,22
Or. 1610.01 (vet exeg) ⟨οἴμοι τί δράσω;⟩: παροιμιῶδες τὸ ἡμιστίχιον. —MBVCSa
TRANSLATION: The half-line is proverbial.
POSITION: marg. MBV, intermarg. C, s.l. Sa; beside sep. half-line πεῖθ’ ἐς ἀργείους μολών V, under same half-line (last of page) Sa
APP. CRIT.: ἥμισυ στίχιον C, ἡμίστιχον V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,5; Dind. II.333,23
COMMENT: Without awareness, apparently, of the position in VSa, Dindorf suggested the comment was intended for the second half-line πεῖθ’ ἐς Ἄργείους μολών; but there is no quotation of this phrase elsewhere in TLG. On the other hand, οἴμοι τί δράσω occurs over a dozen times in Euripides and Sophocles, is used paratragically by Aristophanes Nub. 844 and Hermippus fr. 13 K–A (= fr. 14 Kock), and is borrowed both in Christus Patiens 474 and 1126 and in the 13th ‑cent. poet Georgius Callipolitanus, carmina 13,9.
Or. 1610.08 (rec exeg) ⟨πεῖθ’⟩: ὥστε μὴ φονεῦσαι ἡμᾶς —Pr
TRANSLATION: (‘Persuade’ them) not to kill us.
POSITION: s.l.
Or. 1610.09 (pllgn exeg) ⟨πεῖθ’⟩: ὥστε μὴ κτεῖναι ἐμὲ —Xo2
TRANSLATION: (‘Persuade’ them) not to kill me.
POSITION: s.l.
Or. 1610.10 (rec exeg) ⟨πεῖθ’⟩: τὸ μὴ θανεῖν ἐμὲ —Rfr
TRANSLATION: (‘Persuade’ them) that I not be put to death.
POSITION: s.l.
Or. 1610.19 (rec gram) ⟨μολὼν⟩: ἀπὸ τοῦ μέλω μολῶ —Pr
TRANSLATION: (‘Molōn’ is) from the verb ‘melō’, ‘molō’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. Et. Gud. 397,15 Sturz μολῶ, τὸ παραγίνομαι· ἢ παρὰ τὸ μέλω τὸ φροντίζω γίνεται μολῶ· ἢ παρὰ τὸ πονῶ πολῶ, τροπῇ τοῦ ἀμεταβόλου εἰς ἀμετάβολον, καὶ τροπῇ τοῦ π εἰς μ μολῶ· εἰς ὃν γάρ τις τόπον οἰκεῖ, ἐκεῖ καὶ μολεῖ.
Or. 1611.01 (pllgn exeg) ⟨πείθω τίνα⟩: ἢ ποίαν κατάπεισιν —Gu2
TRANSLATION: Or (with change of accent from ‘peíthō’ to ‘peithó’, it means) ‘what persuasion (am I to seek)?’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,24
COMMENT: Misreported as ποίαν κατὰ πεῖσιν in Matthiae (πείσιν) and Dindorf.
Or. 1611.02 (pllgn exeg) ⟨πείθω τίνα⟩: ἢ πειθὼ ὀξυτόνως, τοῦτέστι ποίαν κατάπεισιν —Zu
TRANSLATION: Or (write) ‘peithō’ with accent on the final syllable, that is to say, ‘what persuasion (am I to seek)?’.
POSITION: s.l.
Or. 1611.03 (thom gloss) ⟨πείθω⟩: αὐτοὺς —ZZaZbZmTGu
LEMMA: in text πειθὼ Zb, πείθω Zb1 POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,24
Or. 1611.06 (rec gloss) ⟨τίνα⟩: διὰ τί —R
LEMMA: thus in text R (and unelided in almost all mss) POSITION: s.l.
Or. 1611.11 (mosch gloss) ⟨τίνα⟩: πράγματα —XXaXbXoT+YYfGGrZbZcrAaMt
LEMMA: τίν’ in text Tt, τίνα Tz POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,25
Or. 1611.15 (rec gloss) ⟨αὑτοῦ πόλιν⟩: ἐν τ()῀(?) —R
LEMMA: thus in text R for αὐτοῦ πόλιν POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss is crowded and somewhat oddly formed, but probably is as shown. Perhaps to deal with the erroneous reading αὑτοῦ πόλιν, someone wanted to interpret the phrase as meaning ἐν τῇ αὑτοῦ πόλει.
Or. 1611.16 (rec gloss) ⟨αἰτοῦ⟩: ζήτει —AaMtRfrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,26
Or. 1612.01 (vet exeg) ⟨ἢ παῖδά μου φονεύσετε⟩: ἐὰν μὴ πείσω —MBVC
TRANSLATION: (‘Or else will you kill my child’) if I do not persuade (the Argives)?
LEMMA: ἦ in text B, p.c. V; ἠ without accent M POSITION: marg. MB, intermarg. C, s.l. V; beside second half of line (on sep. line) B
APP. CRIT.: πείσω] V (cf. next), πείσῃς MBC
APP. CRIT. 2: ἐἂν M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,6; Dind. II.333,28
COMMENT: Under the influence of the position beside ὧδ’ ἔχει τάδε in B and the error πείσῃς, this note was treated as the protasis to οὕτω(ς) κέκριται (sch. 1612.13) from Arsenius to Dindorf. Even B, however, separates this from οὕτω(ς) κέκριται with dot punctuation.
Or. 1612.02 (rec exeg) ⟨ἢ παῖδά μου φονεύσετε⟩: εἰ δὲ μὴ πείσω τοὺς Ἀργείους —GK
TRANSLATION: And if I do not persuade the Argives(, ‘will you kill my child)?
LEMMA: ἦ in text G; φονεύετ’ in text K POSITION: s.l.
Or. 1612.03 (thom exeg) ⟨ἢ παῖδά μου φονεύσεθ᾽⟩: εἰ μὴ τοῦτο ποιήσω —ZZaZbZmTGuCrOx
TRANSLATION: (‘Or else will you kill my child’) if I do not do this?
LEMMA: in text ἦ with grave above circumflex Z, ἦ CrOx, app. p.c. Zm; φονεύσετ’ Gr, φονεύσετε ZZbZm, φονεύσατε CrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦτο μὴ transp. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.333,27
Or. 1612.04 (pllgn exeg) ⟨ἦ παῖδά μου φονεύσετε⟩: εἰ μὴ οὕτως ποιήσω —B3a
TRANSLATION: (‘Will you indeed kill my child’) if I do not act in this way?
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,27 (misread)
Or. 1612.05 (pllgn exeg) ⟨ἢ παῖδά μου φονεύσετε⟩: εἰ οὐ ποιήσω τοῦτο —Zu
TRANSLATION: (‘Or will you kill my child’) if I do not do this?
LEMMA: in text φονεύσατε Zu POSITION: s.l.
Or. 1612.06 (pllgn exeg) ⟨ἢ παῖδά μου φονεύσετε⟩: ⟨εἰ⟩ οὐκ αἰτήσω —Zm2
TRANSLATION: (‘Or will you kill my child’) if I do not ask (the Argives to spare you)?
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: There is blot below οὐκ; cannot be determined whether there were a few letters or this is an accidental blot; if letters, perhaps could have been μὴ, cf. 1612.08.
Or. 1612.12 (rec exeg) ⟨φονεύετε⟩: γρ. φονεύσετε. —Sa
TRANSLATION: (For ‘phoneuete’, present tense ‘are you killing’,) the reading ‘phoneusete’ (future ‘will you kill’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1612.13 (vet exeg) ⟨ὧδ’ ἔχει τάδε⟩: οὕτως κέκριται. —MBVC
TRANSLATION: (‘This is the case’, that is,) ‘thus it has been decided’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: οὕτω V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,7; Dind. II.333,28
Or. 1612.14 (mosch gloss) ⟨ὧδ᾽⟩: οὕτως —XXaXbXoYYfGGrZcrF2MtCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἔχει add. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,28
Or. 1612.15 (thom gloss) ⟨ὧδ᾽⟩: οὕτως ὡς λέγεις —ZZaZbZmT*Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,29
Or. 1612.17 (thom exeg) ⟨τάδε⟩: ὅτι φονεύσομεν —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘These things’ means) ‘that we will kill (her)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σωμεν Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,29
Or. 1613.01 (pllgn gloss) ⟨τλῆμον⟩: ἀθλία —MtCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἄθλιε a.c. Mt
Or. 1613.10 (pllgn exeg) ⟨τλάμονα⟩: τλήμονα —Zcr
TRANSLATION: (For ‘tlāmona’, ‘wretched’, spelled with Doric alpha, there is a variant reading) ‘tlēmona’ (with standard spelling with eta).
LEMMA: thus in text Zc POSITION: s.l.
COMMENT: It cannot be ruled out that the scribe intended this as a simple eta gloss.
Or. 1614.01 (1614–1615) (mosch exeg) ⟨σοὶ σφάγιον … πονήσας μυρίους⟩: 1τὸ ἑξῆς σοὶ σφάγιον ἐκόμισ’ ἐκ Φρυγῶν, πόνους πονήσας μυρίους, 2ἤγουν σοὶ ἐκόμισα αὐτὴν ἐκ Φρυγῶν, πόνους πονήσας μυρίους, σφάγιον γενήσεσθαι δηλονότι, 3τουτέστι σοὶ ἤγαγον αὐτὴν εἰς τὸ σφαγιάσαι. —XXaXbYYfGr, partial XoT+G
TRANSLATION: The continuity of the sense is: I brought (Helen) from the Phrygians as a sacrificial victim for you, after enduring countless toils; in other words, I brought her from the Phrygians, after enduring countless toils, to become, clearly, a sacrificial victim; that is to say, I brought her to you for you to slaughter.
LEMMA: σοὶ σφάγιον G
APP. CRIT.: 1 τὸ ἑξῆς om. Gr | σφάγιον σοὶ transp. XaY | 1–2 ἐκόμισ’ … σφάγιον om. G | 2 ἤγουν σοὶ … μυρίους om. XoT | 3 τουτέστιν (σοὶ om.) G
APP. CRIT. 2: 1 ἐκόμισ’] ἐκόμισα TGr | 2 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,30–334,3
Or. 1614.02 (rec exeg) ⟨σοὶ σφάγιον ἐκόμισ’ ἐκ Φρυγῶν⟩: ἐκόμισα ἐγὼ τὴν Ἑλένην ἵν’ ᾖ σφάγιον σοί. —MnPrSa
TRANSLATION: I brought Helen in order that she be a sacrificial victim for you.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἵνα Mn
Or. 1614.16 (thom gloss) ⟨ἐκόμισ᾽⟩: αὐτὴν —ZZbZmTGGu
POSITION: s.l., cont. from prev. T, from sch. 1614.13 G
COLLATION NOTES: Despite the presence of σφάγιον in the text just before ἐκόμισ’, Zm has here the gloss σφάγ(ιον), separated from this gloss by a bracket.
Or. 1614.19 (vet exeg) ⟨εἰ γὰρ⟩: ἀντὶ τοῦ εἴθε γάρ. —B
TRANSLATION: (‘Ei gar’ is) equivalent to ‘eithe gar’ (particles introducing a wish).
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. II.235,8 (incomplete); Dind. II.334,3–4
Or. 1614.20 (vetMoschThom gloss) ⟨εἰ γὰρ⟩: εἴθε —MAaMnPrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZmT*B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,8; cf. Dind. II.334,3–4
Or. 1614.22 (mosch exeg) ⟨τόδ’⟩: τὸ σφαγιασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ ἐμοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘This’ means) ‘her being slaughtered by me’.
LEMMA: εἰ γὰρ τόδ’ ἦν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σφαγηθῆναι Yf | ἀπ’ a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.333,30 (with incorrect lemma σοὶ σφάγιον)
Or. 1614.23 (thom exeg) ⟨τόδ’⟩: τὸ θῦσαι αὐτήν —ZZbZmTGu
TRANSLATION: (‘This’ means) ‘sacrificing her’.
POSITION: s.l.
Or. 1614.24 (pllgn exeg) ⟨τόδ’⟩: τὸ φονεῦσαι αὐτήν —Za
TRANSLATION: (‘This’ means) ‘killing her’.
POSITION: s.l.
Or. 1614.25 (pllgn exeg) ⟨τόδ’⟩: τὸ ἀποθανεῖν παρ’ ἐμοῦ —Zl
TRANSLATION: (‘This’ means) ‘her dying at my hands’.
POSITION: s.l.
Or. 1615.01 (rec exeg) ⟨πόνους πονήσας μυρίους⟩: ὑπερβατὸν λέγεται τὸ σχῆμα παρὰ τοῖς ῥήτορσι. —V1Sa
TRANSLATION: The schema is a called hyperbaton in the rhetors.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπερ lost to damage V1 | τὸ om. V1
COMMENT: In this case, hyperbaton refers to the separation of πόνους from μυρίους by πονήσας: Lausberg §716.
Or. 1615.02 (pllgn exeg) ⟨πόνους πονήσας μυρίους⟩: ἐν τῇ Τροίᾳ ὥστε ταύτην ἀγαγεῖν —Zl
TRANSLATION: (‘Having endured countless toils’) in Troy so as to bring her.
POSITION: s.l.
Or. 1615.04 (pllgn gloss) ⟨πονήσας⟩: ἤγουν κοπιάσας —Lr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,5
Or. 1615.08 (rec paraphr) ⟨πλήν γ’ εἰς ἐμέ⟩: ὅμως οὐχὶ εἰς ἐμέ —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς] cf. prev., πλὴν Mn
Or. 1615.10 (rec gloss) ⟨πλήν γ’ εἰς ἐμέ⟩: οὐδένα πόνον —Rfr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: οὐδ’ ἕνα Rfr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,6
Or. 1615.11 (recThom gloss) ⟨πλήν γ’ εἰς ἐμέ⟩: οὐκ ἐπόνησας —AaKZbZlZmTGrGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: T damaged, ending read from Ta | οὐκ] οὐδὲν Zl, om. Zm (possibly with erasure before ἐπόνησας) | ἐποίησας Gu, with ν above ι | δηλονότι add. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,5–6
Or. 1616.01 (thom exeg) πέπονθα δεινά: ἐπί τε τῇ γυναικὶ, ἣν ἐφόνευσας, καὶ τῇ θυγατρὶ, ἣν μέλλεις φονεῦσαι. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘I have suffered terrible things’) in regard both to my wife, whom you murdered, and to my daughter, whom you are going to kill.
LEMMA: T REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: ἐπί τε] ἐπεὶ Zl | first ἣν om. ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,8
Or. 1616.03 (mosch gloss) ⟨δεινά⟩: χαλεπά —XXaXbXoT+YYfGGrMt
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,7
Or. 1616.06 (vetMoschThom exeg) τότε: ὅτε σε ἠξίουν βοηθῆσαί μοι —BVCAaMnPrXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
TRANSLATION: (‘Then’,) when I asked you to help me.
LEMMA: X(add. γὰρ) REF. SYMBOL: Aa POSITION: s.l. except AaX, intermarg. BC
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Mn, τότε prep. Aa | ὅτι Zb | ἡξίουν σε transp. AaZZaZbZlZu, σε add. Gu above end of ἠξίουν | σε om. BMnPr | ἠξίου Mn, ἠξίουν φησὶ Pr | μ* Z, μοι Zc | T damaged, last syllables read from Ta
APP. CRIT. 2: βοηθῆσαί μοι] BVC, βοηθῆσαι μοι others except βοηθήσαι μοι changed from βοηθήσαιμι Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,9; Dind. II.334,9
Or. 1616.07 (rec gram) ⟨τότε⟩: [χρον]ικὸν καὶ ἀναφο[ρικὸν τὸ?] ἐπίρρημα. —Pr
TRANSLATION: The adverb is temporal and anaphoric.
POSITION: marg.
COMMENT: τότε is not elsewhere said to be anaphoric, whereas the two terms χρονικόν and ἀναφορικόν are paired in descriptions of ὅτε, ὅταν, and the like.
Or. 1617.01 (vet exeg) ἔχεις με: 1ἀντὶ τοῦ περιγέγονάς μου, ὡς ἐπὶ τῆς συνηθείας λέγομεν ‘ἔχεις με †ἔσω†’. || 2ὅτι ἐχειρώσατο τὴν Ἑρμιόνην. —MBVCSa
TRANSLATION: (‘You have/hold me’) in the sense ‘you have gotten the upper hand over me’, as we say in everyday speech ‘you hold me †inside†’. || (This is said) because he (Orestes) held Hermione captive.
LEMMA: MBCSa REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MV
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | παραγέγ. app. M | ἐν τ(ῇ) συνηθ()΄ V | λόγομεν C, φαμέν Sa | ἔχει MB | 2 before ὅτι/ἐπεὶ add. τοῦτο δὲ εἶπεν CSa, add. τοῦτο δὲ εἶπεν οὕτως V | ὅτι] ἐπεὶ Sa
APP. CRIT. 2: 1 εἴσω Sa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,10–11; Dind. II.334,10–12
COMMENT: From Arsenius to Matthiae this scholion appeared in the form ἐνίκησάς με, περιγέγονάς μου, ὡς ἐπὶ τῆς συνηθείας λέγομεν. τοῦτο δὲ λέγει ὅτι ἐχειρώσατο τὴν Ἑρμιόνην. The initial ἐνίκησάς με is from Moschopulus, while the rest seems to be Arsenius’s own modification of the B-tradition (since MeMuPh here follow B). Dindorf first printed the fuller text, but unlike Schwartz, ended the first sentence at λέγομεν and treated ἔχεις με as another lemma, followed by the explanation ἔσω (which makes no sense), and in the second sentence he presented the introductory words as τοῦτο δὲ εἶπεν οὕτως as in V. Thus in Dindorf’s view the remark about ordinary speech refers back to περιγέγονάς μου and not forward, as in Schwartz, to ἔχεις με ἕσω. In fact neither phrase is attested as such elsewhere, but claims about συνήθεια sometimes cannot be supported by the texts available in TLG. | The punctuation in the mss is of little help: M has no punctution between the phrases; B punctuates after μου, λέγομεν, and ἔσω (perhaps there was an attempt by someone to erase the dot after λέγομεν); V punctuates after ἔσω and perhaps after μου (very faint); C only after ἔσω, and Sa after φαμέν (and by implication after ἔσω, since τοῦτο δὲ follows). In the late copies descended from B (MeMuPh), ἔχεις με ἔσω is taken with what follows, and Ph even has a dicolon after λέγομεν. | As for possible emendations, if the second phrase is that from everyday speech, one may consider ἔχεις με μέσο: compare perhaps Arist. Nub. 1047 εὐθὺς γάρ σε μέσον ἔχω λαβὴν ἄφυκτον [λαβὴν Thompson, λαβὼν codd., Suda]). If the first phrase is that from everyday speech, perhaps ἔσω is a corruption of ἔφη and the separate note that follows λέγομεν could have been ‘ἔχεις με’ ἔφη ὅτι … or ἔχεις με: ⟨τοῦτο⟩ ἔφη ὅτι …
Or. 1617.02 (pllgn paraphr) ⟨ἔχεις με⟩: περιγέγονάς μου —V3Y2
POSITION: s.l., misplaced over κακὸς γεγώς in next half-line (on a sep. line) V3
Or. 1617.06 (recThom gloss) ⟨ἔχεις με⟩: κρατεῖς με —MnRfrSaZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | με om. RfrZaTCrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,10
Or. 1617.07 (mosch gloss) ἔχεις με: ἐνίκησάς με —XaXbXaXbXoT+YYfGGrZcrAa2Mt
LEMMA: Xa POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: app. deliberatedly effaced in Mt | με] ἐ(μὲ) Aa2, om. Xb
APP. CRIT. 2: ἐνίκησας με Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,10
Or. 1617.09 (vet exeg) ⟨σαυτὸν σύ γ’ ἔλαβες⟩: σὺ σαυτὸν δυνάμει κατηγωνίσω κακὸς γενόμενος πρός με. —MBCMtrPr
TRANSLATION: You have defeated yourself in potentiality(?) by proving to be a villain in regard to me.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. MB, s.l. CPr
APP. CRIT.: αὐτὸν MCPr | δυνάμει om. B | κατηγωνίσων Mt | γεγονὼς Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,12; Dind. II.334,12–13
COMMENT: If δυνάμει is sound (the B-tradition probably omitted it because it was not understood), it would apparently imply the contrast δυνάμει/ἐνεργείᾳ: Orestes is the one who has actually entrapped Menelaus, but Menelaus has created the prerequisite circumstances. In tragic scholia, δύναμις is almost always ‘power’, ‘might’, ‘force’, but this more philosophical sense is present in Sch. Soph. Trach. 1163 Xenis (Nessus as killer of Heracles) οὕτω ζῶντα μ’ ἔκτεινεν θανών: δυνάμει γὰρ αὐτὸς αὐτὸν ἀνεῖλεν; Sch. Soph. Phil. 297 Papageorgiou (ἔφην’ ἄφαντον φῶς, of fire) ἄλλως: καλῶς εἶπεν ‘ἄφαντον’· οὐ φαίνεται γὰρ ἀλλὰ δυνάμει αὐτὸ ἔχει.
Or. 1617.10 (pllgn exeg) ⟨σαυτὸν σύ γ’ ἔλαβες⟩: οἷον τὸ κοινὸν ἐνίοτε λεγόμενον ‘σὺ ἐφόνευσας σαυτόν, οὐκ ἐγώ’. —Zm
TRANSLATION: Like the common phrase that is sometimes said, ‘you killed yourself, not I’.
COMMENT: A phrase of this kind is not found elsewhere in TLG; the rhetorical strategy behind it can be seen in Lysias or. 1.26 ἐγὼ δ’ εἶπον ὅτι ‘οὐκ ἐγώ σε ἀποκτενῶ, ἀλλ’ ὁ τῆς πόλεως νόμος, ὃν σὺ παραβαίνων …’
Or. 1617.11 (pllgn paraphr) ⟨σαυτὸν σύ γ’ ἔλαβες⟩: κατηγωνίσω κακῶς —V3Y2
POSITION: marg. V3, s.l. Y2
APP. CRIT.: κακῶς om. Y2
Or. 1617.13 (pllgn gloss) ⟨σαυτὸν⟩: νικήσας —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Apparently a deliberate variation on the Moschopulean sch. 1617.15 rather than a corruption.
Or. 1618.01 (rec exeg) ἐ[ξή]γησις(?) οἱονεὶ ὄρθωσις πυρός —Pr
TRANSLATION: Explanation(?), as it were, a correct directing(?) of fire.
POSITION: in upper marg. fol. 31v, containing lines 1601–1678
COMMENT: It is uncertain whether the first word in the damaged margin really was ἐξήγησις or some other word ending in ‑γησις (these letters are beyond doubt), and in any case the sense of the note is obscure, and the translation above dubious. There are no other junctures of ὄρθωσις and πυρός (or of ὀρθόω and πῦρ) in TLG. On the page where the note occurs only 1618 ὕφαπτε and 1620 κάταιθε seem relevant to fire, and Orestes is there giving instuctions to Electra to start a fire indoors and to Pylades to ignite the parapet. Fire is also referred to on the previous recto (1594 and 1596), but the comment seems even less apposite there.
Or. 1618.03 (rec gloss) ⟨ἀλλ’ εἶ’⟩: ἀλλ’ ἄγε δὴ —Mn
LEMMA: εἴ’ in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄγα Mn
Or. 1618.04 (recMosch gloss) ⟨ἀλλ’ εἶ’⟩: ἄγε —FMtPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZm2
LEMMA: εἴ’ in text FMtPrSaXoGZm, a.c. GrZc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,14
Or. 1618.05 (rec gloss) ⟨ὕφαπτε⟩: καῖε —MnPrSaZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: καίε Mn
Or. 1619.01 (1619–1620) (mosch paraphr) ⟨σύ τ’, ὦ φίλων … σαφέστατε, Πυλάδη⟩: καὶ σὺ, ὦ Πυλάδη, ἀληθέστατέ μοι τῶν ἐμῶν φίλων —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: T damaged, mostly read from Ta | καὶ om. Y | τῶν φίλων τῶν ἐμῶν Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,15–16
Or. 1619.05 (pllgn gloss) ⟨σαφέστατε⟩: πιστότατε —GCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1620.02 (mosch paraphr) ⟨κάταιθε γεῖσα τειχέων τάδε⟩: πυρπόλει τὰ γεῖσσα τῶν τειχῶν τῶνδε. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XTGr, cont. from sch. 1619.01 T
APP. CRIT.: T damaged, mostly read from Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,16
Or. 1620.03 (recThom gloss) ⟨κάταιθε⟩: κατάκαιε —V1Aa2RfrZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,17
COLLATION NOTES: Aa omitted 1619–1620, but they were added in the margin by Aa2, along with the gloss.
Or. 1620.04 (rec gloss) ⟨κάταιθε⟩: καῖε —M2MnSaZcrZuCrOx
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: καὶ prep. ZcrZuCrOx
Or. 1620.07 (vet exeg) ⟨γεῖσα τειχέων τάδε⟩: γράφεται γεῖσα τεκτόνων πόνον. —M
TRANSLATION: (For ‘geisa teicheōn tade’, ‘these parapets of the walls’,) the reading ‘geisa tektonōn ponon’ (‘parapets, products of the toil of builders’) is found.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,13; Dind. II.334,17–18
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1620.08 (rec gloss) ⟨γεῖσα⟩: θεμέλια —F2MnZcCrOx
LEMMA: γεῖσσα in text MnCr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὰ prep. MnCr
APP. CRIT. 2: θεμμέλια F2
COMMENT: For this gloss and the next, see sch. 1570.09 with comment.
Or. 1620.09 (thom gloss) ⟨γεῖσσα⟩: ἄκρα —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: thus in text all POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. Za
Or. 1621.01 (thom gloss) ⟨ὦ γαῖα Δαναῶν⟩: ἤγουν ὦ Δαναοί —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZaGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,19
Or. 1621.03 (pllgn gram) ⟨γαία⟩: γῆ γαία, γῆ γέα —Zm2
TRANSLATION: (Alternative forms of the word:) ‘gē’, ‘gaia’; ‘gē’, ‘gea’.
LEMMA: γαῖα in text Zm, changed to γαία Zm2 POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γαία sic Zm2, as in text
Or. 1621.06 (vet exeg) ἱππίου τ’ Ἄργους κτίται: 1οἰκήτορες. || 2ἀντὶ τοῦ οἰκηταί. 3τοιοῦτον δέ ἐστι καὶ τὸ ‘συὸς ὀρεικτίτου’ παρὰ Πινδάρῳ [fr. 313 Snell–Maehler], ἀντὶ τοῦ ὀρειοίκου, 4καὶ τὸ ‘ἐΰκτιτον ἄστυ’ Ὅμηρος [Hom. Il. 2.592], ἀντὶ τοῦ εὐκατοίκητον πόλιν. —MBVC, partial Rf
TRANSLATION: (‘Ktitai’,) ‘inhabitants’ (‘oikētores’). || Equivalent to ‘inhabitants’ (‘oikētai’). With such meaning (of the root ktit‑) there is also ‘suos oreiktitou’ in Pindar, used to mean ‘oreioikou’ (‘dwelling on the mountain’), and ‘euktiton astu’ in Homer, used to mean ‘eukatoikēton polin’ (‘well-inhabited city’).
LEMMA: M(κτῖται)C(with ση [=σημείωσαι?] written above ἱππίου), ἄργους κτίται B, ἱππείου ἄργους κτῖται Rf, κτίται V REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. B, app. δια prep. C, but erased | 2 ἀντὶ τοῦ οἰκηταί om. BRf | τοῦ om. C | 3 δὲ om. BRf (τοιοῦτόν ἐστι B, τοιοῦτον ἐστὶ Rf) | συὸς ὀρεικτίτου] ὀρεικτίτου συὸς Sch. Pind. P. 2.31c Drachmann, Sch. Phoen. 683 | τοῦ om. C | 4 καὶ τὸ κτλ om. Rf | καὶ τὸ om. V | ὅμηρος transp. before εὔκτιτον V | εὔκτιτον VC, εὐκτικὸν M | ἄστυ] Αἴπυ Homer | τοῦ om. C | πόλιν om. V
APP. CRIT. 2: 3 ὄρει κτίτου C, ὀρικτίτου B | ὄρει οἴκου M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,14–17; Dind. II.334,20–22
COMMENT: The same Pindar fragment is cited to support taking ἐκτίσαντο as ᾤκησαν in Sch. Phoen. 683. Cf. Sch. Pind. P. 2.31c Drachmann, which notes that Homer’s use of κτίλον in the sense ‘ram leading the flock’ is contrary to the (alleged) etymology: ἔστι γὰρ παρὰ τὸ κτίσαι, ὅ ἐστι τὸ θρέψαι· ὡς αὐτὸς ὁ Πίνδαρος ἐν ἄλλοις ‘ὀρεικτίτου συὸς’, τοῦ ἐν ὄρει τεθραμμένου. For views on the use of the root κτι‑, cf. Hesych. κ 4320 κτίμενον· τὸ οἰκούμενον; κ 4321 κτίσαι· ἱδρῦσαι. οἰκίσαι. ἄρξασθαι, κ 4325 κτίται· κτίστορες; Et. Gud. 123,14–18 de Stefani Ἀμφικτύονες· οἱ περιοικοῦντες· τὸ γὰρ κτίσαι ἐπὶ τοῦ οἰκῆσαι ἔλεγον οἱ ἀρχαῖοι κτλ; Et. Magn. 90,49–50 Ἀμφικτύονες: οἱ περιοικοῦντες. τὸ γὰρ κτίσαι ἐπὶ τοῦ οἰκίσαι ἔλαβον οἱ παλαιοὶ κτλ; Eust. in Il. 2.546 [I.435,14–16] ὅτι τὰς Ἀθήνας εὐκτίμενον πτολίεθρον λέγει ὡς εὖ καὶ αὐτὸ ἐκτισμένον ἢ καὶ ὡς ἀγαθοὺς ἔχων πολιστάς, οὓς κτίτας ἡ τραγῳδία φησὶ κατ’ ἔλλειψιν καὶ αὐτοὺς τοῦ σ̅.
KEYWORDS: etymology | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | citation of Homer (with direct quotation) | Pindar
Or. 1621.07 (mosch exeg) ἱππίου τ’ Ἄργους κτίται: κατὰ τοῦτο καὶ ‘ἐϋκτιμένη’ πόλις παρ᾽ Ὁμήρῳ ἡ καλῶς ἔχουσα δηλονότι ἕνεκα τῆς οἰκήσεως. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: With this (usage of the root κτι‑) also ‘euktimenē’ city in Homer, (meaning) the one that is in fine condition, namely because of its habitation.
LEMMA: G POSITION: cont. from sch. 1621.17 XGr
APP. CRIT.: T damaged, mostly read from Ta | κατὰ] μετὰ Yf | καὶ om. Y | δηλονότι om. G, a.c. Xo
APP. CRIT. 2: ἐϋκτημένη X, εὐκτισμένη XoG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334, app. at 20
COMMENT: ἐϋκτιμένη is an epithet of the proper names of some cities in Homer, e.g., Il. 2.712 ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν, 5.543 ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ.
Or. 1621.08 (rec gloss) ⟨ἱππίου⟩: πολεμικοῦ —V3MnPrSaCrOx
LEMMA: ἱππείου in text PrSaCrOx POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx
Or. 1621.10 (thom gloss) ⟨ἱππίου⟩: ἱππικωτάτου —ZZaZbZlZmGu
LEMMA: ἱππείου in text Zb POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ‑ώτατοι Gu
Or. 1621.17 (recMoschThom gloss) κτίται: οἰκήτορες —AaFMnPrRRwrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*Gu
LEMMA: G POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. XXaXbXoTYYfGr, ὦ prep. Pr, καὶ prep. FMn
Or. 1621.19 (pllgn gloss) ⟨κτίται⟩: κατοικηταὶ —B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,22
Or. 1621.20 (pllgn gram) ⟨κτίται⟩: ἔκθλιψις τοῦ σ̅ —Zm2
TRANSLATION: (The word is formed by) omission of sigma (from the proper form ‘ktistai’).
POSITION: marg.
COMMENT: See Eust. quoted on sch. 1621.06.
Or. 1622.01 (mosch exeg) ⟨οὔκουν ἐνόπλῳ ποδὶ βοηδρομήσετε⟩: 1οὔκουν ἔνοπλοι δρόμῳ βοηθήσετε; 2ἤγουν μεθ’ ὅπλων δραμόντες βοηθήσετε; 3ἔνοπλος γὰρ δρόμος οὐχ ὁ ὡπλισμένος (ἀσύνετον γὰρ τοῦτο), ἀλλ’ ὃν ὡπλισμένοι τινὲς τρέχουσιν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Will you not bring aid at a run, armed? That is, will you, having run with arms, bring aid? For a running that is under arms (‘enhoplos’) is not a running that is (itself) furnished with weapons—for this is senseless—, but one which some armed men run.
LEMMA: οὔκουν ποδὶ ἐν ὅπλοις βοηδρομήσετε G (as in text) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. XaXoYYfG | ἐν ὅπλοις Yf, ἐνόπλῳ Matthiae (Dind.) without note | 2 μεθ’ ὅπλων] ἐν ὅπλῳ G, app. a.c. Xo | βοηθήσατε a.c. Y | 3 ὁ om. XoG
APP. CRIT. 2: 3 οὐχ’ Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,23–26
Or. 1622.02 (pllgn paraphr) ⟨ποδὶ ἐν ὅπλοις βοηδρομήσετε⟩: ἀντὶ τοῦ ἐν δρόμῳ βοηθήσετε ἔνοπλοι —G
LEMMA: thus in text G, om. ἐνόπλῳ POSITION: s.l.
Or. 1622.05 (thom gloss) ⟨ἐνόπλῳ⟩: ὡπλισμένῳ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὁπλ‑ T (ὡπλ‑ Ta)
Or. 1622.07 (mosch gloss) ⟨ποδὶ⟩: ἀντὶ τοῦ δρόμῳ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Zc
Or. 1622.08 (thom gloss) ⟨βοηδρομήσετε⟩: ταχέως ἐλεύσεσθε —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.334,27
Or. 1622.10 (mosch gloss) ⟨βοηδρομήσετε⟩: βοηθήσετε —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l., cont. from sch. 1622.07 XaY
Or. 1623.01 (1623–1624) (vet exeg) ⟨πᾶσαν γὰρ ὑμῶν … ἐξειργασμένος⟩: οὐδενὸς αὐτῷ συγχωροῦντος ζῆν διὰ τὸ τὴν μητέρα ἀποκτεῖναι, οὗτος βιάζεται ἀδίκως ἅπασαν τὴν πόλιν ὥστε τυχεῖν τοῦ ζῆν. —B
TRANSLATION: Although no one grants him permission to live because he killed his mother, this man unjustly compels the whole city so as to obtain staying alive.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,20–21 with app.; Dind. II.335,1–3
Or. 1623.02 (1623–1624) (vet exeg) πᾶσαν γὰρ ὑμῶν ὅδε βιάζεται: πᾶσαν γὰρ ὑμῶν οὗτος πόλιν βιάζεται διὰ τὸ ζῆν {καὶ} αὐτόν, μηδενὸς αὐτῷ συγχωροῦντος. —MC
TRANSLATION: This man is compelling your whole city because of his being alive (OR: for the sake of his being alive), when no one grants (this) to him.
LEMMA: C(ἡμῶν), πᾶσαν γὰρ ἡμῶν M REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: ὑμῶν] Schw., ἡμῶν MC | {καὶ} αὐτόν] Mastr. after καὶ αὐτὸν Schw., καὶ αὐτοῦ M, ἑαυτοῦ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,18–19; Dind. II.335, app. at 1
COMMENT: With Schwartz’ καὶ αὐτὸν, καὶ would imply ‘him, as well as you yourselves’, which seems an unnecessary specification. καὶ is also superfluous if αὐτοῦ is taken as the adverb ‘here’, and that specification would be a misguided interpretation, since the point is Orestes’ continuing to be alive at all. Another possibility is that καὶ αὐτοῦ is to be deleted as a conflated variant αὐτοῦ for αὐτῷ, corrupted under the influence of the following genitive.
Or. 1623.03 (1623–1624) (vet exeg) ἄλλως: οὐδενὸς αὐτῷ συγχωροῦντος ζῆν, οὗτος βιάζεται ἀδίκως τούτου τυχεῖν βουλόμενος, τοῦ ζῆν. —MVC
TRANSLATION: Although no one grants him permission to live, this man unjustly uses force in his desire to obtain this, to live.
LEMMA: MC, πᾶσα γὰρ ἡμῶν V REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: αὐτὸν V | οὗτος] οὕτω V | βουλόμενος τυχεῖν transp. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,20–21; Dind. II.335, app. at 1
Or. 1623.04 (rec gloss) ⟨ὅδε⟩: ἤγουν ὁ Ὀρέστης —V1Aa2PrZb2Zcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν ὁ] ἤγουν Zcr, om. Aa2PrZb2
Or. 1623.06 (1623–1624) (rec exeg) ⟨βιάζεται … ζῆν⟩: βιάζεται ζῆν βουλόμενος —Mn
TRANSLATION: He forcefully compels, wanting to live.
POSITION: s.l., misplaced above 1622 βοηδρομήσετε Mn
APP. CRIT.: βουλόμεθα Mn
Or. 1623.07 (recThom gloss) ⟨βιάζεται⟩: βιάζει —PrRfrSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: βιάζη Rfr
Or. 1623.08 (mosch gloss) ⟨βιάζεται⟩: ἀναγκάζει —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,3
Or. 1624.05 (recMosch gloss) ⟨αἷμα⟩: φόνον —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τὸν prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,5
Or. 1624.07 (recMosch gloss) ⟨μυσαρὸν⟩: βδελυκτὸν —V1SaXXaXbXoT+YaYfGGrZcZm2
POSITION: s.l. except marg. Zm2
APP. CRIT.: τὸ prep. Zm2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,5–6
Or. 1624.09 (thom gloss) ⟨μυσαρὸν⟩: ἀνόσιον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,6
Or. 1624.10 (pllgn gloss) ⟨μυσαρὸν⟩: τὸ μισητόν —Zm2
POSITION: marg., cont. from sch. 1624.07 with ἢ
Or. 1624.12 (rec gram) ⟨μυσαρὸν⟩: μύσος τὸ μίασμα, μῖσος δὲ ἡ μνησικακία ἐστί. —Pr
TRANSLATION: ‘Musos’ (spelled with upsilon) is ‘defilement’, but ‘misos’ (spelled with iota) is ‘malice’.
POSITION: s.l.
Or. 1624.17 (thom gloss) ⟨ἐξειργασμένος⟩: ποιήσας, πράξας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ποιήσας om. Za
Or. 1625.01 (rec exeg) 1ἐπεὶ ὁ Ὅμηρος πάντων τῶν ποιητῶν ἀρχὴ καὶ ῥίζα καθίσταται, 2καθόσον αὐτοῖς ἐφικτὸν λαμβάνουσι καὶ τὰς ἀφορμὰς ἐξ ἐκείνου 3καὶ ὥσπερ ἐκεῖνος μαχομένων τῶν βʹ ⟨προσώπων⟩, πρόσωπον εἰσάγουσι παρουσίας θεοῦ ἢ ἥρωος καὶ τῆς μάχης γίνεται διάλυσις. 4οὕτως ἐνταῦθα μαχομένων τοῦ τε Ὀρέστου καὶ Μενελάου ⟨εἰσ⟩φέρει τὸν Ἀπόλλωνα καὶ λύει τὴν μάχην. —Mn
TRANSLATION: Since Homer is the beginning and root of all the poets, so far as is in their power they both take their starting-points from him and, just like him, when the two characters are in conflict, bring on stage a character representing the presence/epiphany of a god or hero, and a settlement of the conflict takes place. Thus here when Orestes and Menelaus are fighting, he brings on Apollo and resolves the conflict.
POSITION: see comment
APP. CRIT.: 2 αὐτοῖς] misread as αὐτοῦ by Dind. | 3 ἐκεῖνος] ἐκείνους a.c. Mn | ⟨προσώπων⟩ suppl. Mastr. | εἰσάγουσι] Mastr., εἰσάγει Mn | διάλυσις] Dind., διάλεκτος Mn | 4 φέρει τὸν ἀπόλλ() Mn, ⟨εἰσ⟩ suppl. Mastr., φαίνεται Ἀπόλλων Dind.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,7–9 and 336.12–16
COMMENT: Mn offers a confused transmission here (fol. 54v). It has a separate note relating to 1637 (sch. 1637.07) interpolated in the midst of sent. 2, and it presents the second part of this note as distinct, somewhat lower in the margin block. The intrusion of 1637.07 is indicated not only by the incomplete clause and the poor sequence of sense of Mn’s conflated scholion, but by the fact that Pr has sch. 1637.07 as a distinct item. Mn’s separate scholion here provides the second behavior expected in the καὶ … καὶ … structure, that is, a second way later poets followed the lead of Homer, namely, the use of epiphanic gods to halt the actions of disputing humans (e.g., Athena in Iliad 1 or in Odyssey 24). Adding προσώπων alleviates the awkwardness of the bald τῶν β̅. Once the second part was isolated, εἰσάγουσι will have become εἰσάγει since the statement had to be applied to Euripides alone; otherwise one would need πολλάκις or the like to make a logical sequence to the particular example introduced by οὕτως ἐνταῦθα. | Apparently unaware of the presence τὸν before the truncated ἀπόλλ(), Dind. emended φέρει in 4 to φαίνεται and treating the truncated name as nominative Ἀπόλλων. | πρόσωπον παρουσίας θεοῦ is a unique periphrasis, but παρουσία θεοῦ is a common expression related to epiphany or the evidence of supernatural influence or signs. In texts of the Christian era the inverse expression παρουσία προσώπου (or προσώπων) occurs often, and this may also have influenced the author here.
KEYWORDS: dramatic technique | Homer as model/Ὁμηρικὸς ζῆλος
Or. 1625.06 (vetMoschThom gloss) ⟨λῆμ’⟩: φρόνημα —MBV1AaFMnMtrPrSaXXaXbXoYYfGGrZcrZZbZlZmZuT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FMtrCrOx | τὸ φρόνημα X, τοῦ φρονήματος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,22; Dind. II.335,11
COMMENT: In the lexicographers and in scholia there are dozens of instances of (τὸ) φρόνημα as a gloss on λῆμα. M’s τοῦ φρονήματος must be an error for τὸ φρόνημα.
Or. 1625.07 (rec gloss) ⟨λῆμ’⟩: ὑπερηφάνειαν —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπερηφανείαν R
COMMENT: The accentuation on the penult present in R is found in other texts, but instances are well outnumbered by those with accent on the antepenult.
Or. 1625.08 (rec gram) ⟨λῆμ’⟩: [ἀπὸ] τοῦ λῶ τὸ θέ/[λω], καὶ †δῶρον λεῖ/[μα] ἀπὸ τοῦ λείβω†. —Pr
TRANSLATION: (Lēma’ is) from ‘lō’ meaning ‘thelō’ (‘wish’), and ‘lēmma’ meaning ‘gift’ is from ‘lēbō’.
POSITION: marg.
COMMENT: The translation is based on the assumption that Pr has a corrupted version of, e.g., καὶ λῆμμα τὸ δῶρον ἀπὸ τοῦ λήβω. Cf. ps.-Hdn. περὶ ὀρθογραφίας Gram.Gr. 3:2:544,29–31 λῆμα καὶ λῆμμα· τὸ μὲν τίθεται ἐπὶ ψυχικοῦ παραστήματος, τὸ δὲ ἐπὶ τοῦ λαμβανομένου· καὶ ἔστι τὸ μὲν ἀπὸ τοῦ λῶ τὸ θέλω, τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ λήβω τὸ λαμβάνω; Sch. Tzetz. Arist. Nub. 457a Holwerda λῆμμα δὲ ἡ λῆψις καὶ τὸ δῶρον διὰ δύο μῦ (similar phrases occur in several other scholia and compare ps.-Zonaras 1305,12–13 λῆμμα. τὸ δῶρον· τὸ φρόνημα· τὸ κέρδος· τὸ κράτημα). | Syllabification suggests that Pr had λεῖμα rather than λεῖμμα.
Or. 1625.09 (pllgn gram) ⟨λῆμ’⟩: λῆμα ἀπὸ τοῦ λῶ τὸ θέλω. —F
TRANSLATION: Lēma’ is from ‘lō’ meaning ‘thelō’ (‘wish’).
POSITION: marg.
Or. 1625.10 (rec gloss) ⟨ἔχων τεθηγμένον⟩: τεθηγώς —R
POSITION: marg.
COMMENT: There is only one instance of this perfect active formation in TLG, ps.-Apollinaris, Metaphr. psalm. 2.51.9 ὧδε δόλον ποίησας ἅτε ξυρὸν ὀξὺ τεθηγός, where one should probably read τεθηγώς rather than treat the form as an intransitive perfect.
KEYWORDS: rare word
Or. 1625.13 (rec gloss) ⟨τεθηγμένον⟩: ἠκονημένον —RfrGu2Zu
POSITION: s.l. RfrGu2, marg. Zu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,12
Or. 1625.15 (mosch gloss) ⟨τεθηγμένον⟩: θρασύ —XXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,12
Or. 1625.16 (thom gloss) ⟨τεθηγμένον⟩: ἐπηρμένον —ZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,12–13
Or. 1625.17 (thom gloss) ⟨τεθηγμένον⟩: ἠγριωμένον —ZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,13
Or. 1625.19 (pllgn gloss) ⟨τεθηγμένον⟩: ὀξυμ⟨μ⟩ένον —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: ὀξ‑ for ὠξ‑ in the vernacular manner. Forms of ὠξυμμένος are sometimes transmitted elsewhere with a single mu, e.g., Hesych. σ 1207 σκῶλα· ξύλα ὠξυμ⟨μ⟩ένα.
KEYWORDS: Byzantine or verbacular word/form/usage
Or. 1625.20 (pllgn gloss) ⟨τεθηγμένον⟩: καὶ ὀξὺ καὶ τεθυμωμένον —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑μόμενον a.c. F
Or. 1626.01 (mosch paraphr) ⟨Φοῖβος σ’ … καλῶ⟩: ἐγὼ οὗτος ὁ Φοῖβος, ὁ παῖς τῆς Λητοῦς, καλῶ σε ἐγγὺς ὢν. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἐγγὺς ὢν om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,14–15
Or. 1626.02 (pllgn paraphr) ⟨Φοῖβος σ’ … καλῶ⟩: ὁ Ἀπόλλων πλησίον σου ὢν καλεῖ σε. —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: Zl has καλῶ in the text; καλεῖ is apparently in the text only in L.
Or. 1626.04 (rec gloss) ⟨Φοῖβος⟩: ἐγὼ —AaMnSaZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx | ὁ add. Mn
APP. CRIT. 2: ἐγών Zu
Or. 1626.09 (rec exeg) ⟨ὅδ’⟩: γρ. ὧδε. —Mn
TRANSLATION: (For ‘hod’ ’, ‘this one’,) the reading ‘hōd’ ’ (‘here’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1627.01 (1627–1628) (vet exeg) σύ θ’ ὃς ξιφήρης: παῦσαι ὀργιζόμενος, ἵνα ἀκούσῃς. —M
TRANSLATION: (With ‘and you with sword in hand’ supply) ‘cease being angry, so that you may hear’.
REF. SYMBOL: M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,23; cf. Dind. II.335,10–11
Or. 1627.02 (vet exeg) σύ θ’ ὃς ξιφήρης: παῦσαι ὀργιζόμενος, ὦ Μενέλαε σύ τε Ὀρέστα, ἵνα ἀκούσῃς οὓς ἥκω κομίζων λόγους. —BRf
TRANSLATION: Cease being angry, Menelaus and you, Orestes, so that you may hear the words I have come bringing.
REF. SYMBOL: BRf
APP. CRIT.: ἥκω κομίζων] κομίζω Rf
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,23 with app.; Dind. II.335,10–11
COMMENT: The redactor of the B-tradition, by adding both vocatives, clumsily transforms what was an explanation of 1627–1628 σύ θ’ κτλ (see prev.) into a partial paraphrase of 1625–1628, while retaining the lemma and reference symbol for 1627. Arsenius follows MeMuPh in treating this as a scholion on 1625 with the lemma παῦσαι (παυσαι with superscript λ in MeMu, παῦσαι λῆμ’ ἔχων Ph), and so it appeared in editions through Dindorf.
Or. 1627.03 (pllgn exeg) ⟨σύ θ’ ὃς ξιφήρης⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ παῦσαι. —Mtr
TRANSLATION: ‘Cease’ is (understood) in common (from 1625, the previous clause).
POSITION: s.l., over end of line
APP. CRIT. 2: ἀποκοινοῦ Mtr
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 1627.04 (mosch exeg) ⟨σύ θ᾽⟩: καὶ σὺ, ὦ Ὀρέστα, παῦσαι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And you too, Orestes, cease.
POSITION: marg. Xb, s.l. XaXbXoYYfG; cont. from sch. 1626.01 Gr
APP. CRIT.: ὁ μετὰ ξίφους add. before παῦσαι G (cf. sch. 1627.11)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,15
Or. 1627.08 (rec gloss) ⟨ὡς ξιφήρης⟩: ἂν —Mn
LEMMA: ὡς for ὃς in text Mn POSITION: s.l., above end of ξιφήρης
Or. 1627.09 (pllgn paraphr) ⟨ξιφήρης … ἐφεδρεύεις⟩: καὶ μετὰ ξίφους παρίστασαι ἢ παρακάθησαι —Zl
POSITION: s.l.
Or. 1627.10 (rec gloss) ⟨ξιφήρης⟩: τὸ ξίφος φέρων —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,16
Or. 1627.11 (mosch gloss) ⟨ξιφήρης⟩: μετὰ ξίφους —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,15–16
COMMENT: For G’s adaptation of this, see the app. of sch. 1627.04.
Or. 1627.13 (pllgn gram) ⟨ξιφήρης⟩: ξίφος αἴρων —Zm2
TRANSLATION: (‘Xiphērēs’ is derived from) ‘xiphos airōn’ (‘raising a sword’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: etymology
Or. 1627.15 (pllgn gloss) ⟨ἐφεδρεύεις κόρῃ⟩: προσεδρεύεις κακῶς —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: B3a adds the adverb to the verb already entered as a gloss by B3d (sch. 1627.18). On distinguishing between προσεδρεύω and ἐφεδρεύω, see sch. 1627.23.
Or. 1627.17 (recThom gloss) ⟨ἐφεδρεύεις⟩: παρακάθησαι —FRfrZZaZbZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
APP. CRIT. 2: ‑κάθισαι Ox, ‑καθίσαι Cr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,17
Or. 1627.18 (mosch gloss) ⟨ἐφεδρεύεις⟩: προσεδρεύεις —XXaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,16–17
Or. 1627.21 (rec gram) ⟨ἐφεδρεύεις⟩: κυρίως ἔφεδρος ὁ ἔξω τῆς παλαίστρας. —Pr
TRANSLATION: In its proper sense an ‘ephedros’ is the one outside the wrestling-contest.
POSITION: s.l.
COMMENT: For παλαίστρα in the sense of ‘wrestling’ or ‘wrestling-contest’ rather than ‘wrestling-school’ see Kriaras s.v. (πάλη, αγώνας πάλης). This is also the sense implicit in Παλαίστρα as the proper name of the female slave in ps.-Lucian, Asinus.
Or. 1627.22 (pllgn gram) ⟨ἐφεδρεύεις⟩: 1ἔφεδρος λέγεται ὁ ἔξω τοῦ ἀγῶνος δύο παλαιόντων ἱστάμενος καὶ ἐπιτηρῶν 2ἵν’ ὁπόταν πέσῃ ὁ ἕτερος τότε αὐτὸς ἐπέλθοι καταγωνισόμενος τῷ καταβαλόντι. —Zu
TRANSLATION: The word ‘ephedros’ is applied to the one who stands outside the contest while two men are wrestling and watches expectantly so that when one of the two falls he himself may then come in succession to compete against the one who threw (the other) down.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: 1 παλαιόντων] παλαι(ὸν) τῶν Zu | 2 ἐπ’ ἔλθοι Zu
COMMENT: Cf. sch. Mosch. Ph. 1095 … ἔφεδρος γὰρ ὁ εὐτρεπισμένος, δύο τινῶν παλαιόντων, παλαίειν τῷ νικήσαντι; sch. Thom. Phoen. 1095 … ἔφεδρος γάρ ἐστιν, ὅταν τινῶν παλαιόντων ἕτερός τις ἀναμένῃ τὸν νικήσαντα παλαίσειν.
Or. 1627.23 (rec gram) ⟨ἐφεδρεύεις⟩: προσεδρεύω ἐπὶ καλοῦ. —Mn
TRANSLATION: (Unlike ‘ephedreuō’, ‘sit upon’,) ‘prosedreuō’ (‘sit beside’) applies to something good.
POSITION: marg.
COMMENT: Cf. sch. 1627.15.
Or. 1628.01 (pllgn exeg) ⟨Ὀρέσθ’⟩: ἀπὸ κοινοῦ τὸ παῦσον. —ZuB3a
TRANSLATION: ‘Cease’ is (understood) in common (from 1625, the previous clause).
LEMMA: ὀρέστ’ in text BZu POSITION: s.l. Zu, marg. B3a
COMMENT: Cf. sch. 1627.03.
KEYWORDS: ἀπὸ κοινοῦ/κατὰ κοινοῦ
Or. 1628.02 (rec exeg) ⟨Ὀρέσθ’⟩: παῦσαι τοῦ θυμοῦ —Pr
TRANSLATION: (With ‘Orestes’ supply) ‘cease from your anger’.
LEMMA: ὀρέστα in text Pr POSITION: s.l.
Or. 1628.03 (rec gloss) ⟨Ὀρέσθ’⟩: παῦσαι —AaMnMtSa
LEMMA: in text ὀρέστα AaSa, ὀρέστ’ Mt POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παῖσαι Sa | δηλ() add. Mn
Or. 1628.05 (rec artGloss) ⟨Ὀρέσθ’⟩: ὦ —AaMnCrOx
LEMMA: in text ὀρέστα Aa, ὀρέστ’ Cr, a.c. Ox POSITION: s.l.
Or. 1628.07 (rec gloss) ⟨εἰδῇς⟩: γνωρίσῃς —RfrMtrZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mtr
APP. CRIT. 2: γνωρήσης Mtr
Or. 1628.09 (pllgn paraphr) ⟨οὓς φέρων ἥκω λόγους⟩: οὓς ἔφερον καὶ μέλλω εἰπεῖν σοι —Zl
POSITION: s.l.
Or. 1628.14 (pllgn gloss) ἥκω: ἦλθον —F2OxLr
LEMMA: Ox POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. OxLr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,18
Or. 1629.02 (pllgn exeg) ⟨ἣν σὺ διολέσαι πρόθυμος ὣν⟩: καὶ ἀπὸ τῆς σῆς γνώμης ἀπώλεσας. —Zl
TRANSLATION: (‘Whom you being eager to destroy’,) and as far as your intention goes, you destroyed (her).
POSITION: s.l.
Or. 1630.01 (recMosch gloss) ⟨ἥμαρτες⟩: ἀπέτυχες —F2MnPrSaXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZlCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐπέτυχες Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,19
Or. 1630.02 (vet exeg) ⟨ὀργὴν Μενέλεῳ ποιούμενος⟩: διὰ τὴν ὀργὴν τὴν πρὸς Μενέλεων —MBCMtrZu
TRANSLATION: (‘Engaging in anger at Menelaus’, that is,) because of your anger against Menelaus.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. Zu
APP. CRIT.: τὴν πρὸς μεν. ὀργήν MtrZu | μενέλαον B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,24; Dind. II.335,19–20
Or. 1630.03 (mosch exeg) ⟨ὀργὴν Μενέλεῳ ποιούμενος⟩: ὀργὴν ποιούμενος τῷ Μενέλεῳ, ἤγουν ὀργιζόμενος τῷ Μενελάῳ —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: Engaging in anger at Menelaus, that is, being angry at Menelaus.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὀργὴν … ἤγουν om. G | μενελέῳ om. G (understood from line)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335.20–21
Or. 1631.01 (thom exeg) ⟨ἣν⟩: γρ. ὡς. —ZbZlZmGu2
TRANSLATION: (For ‘hēn’, ‘whom (you see)’,) the reading ‘hōs’ (‘as (you see)’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1631.03 (rec exeg) ⟨ἐν αἰθέρος πτυχαῖς⟩: ἐν ταῖς κινήσεσι τοῦ οὐρανοῦ —MnPr
TRANSLATION: (‘In the folds of ether’ means) in the motions of the heaven.
POSITION: s.l.
Or. 1631.04 (mosch exeg) ⟨ἐν αἰθέρος πτυχαῖς⟩: ἐν τῇ τοῦ ἀέρος κοιλότητι —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘In the folds of ether’ means) in the concavity of the air.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τῇ τοῦ om. G | κοιλότησι p.c. Yr, cf. sch. 1636.05
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,22
Or. 1631.05 (thom exeg) ⟨πτυχαῖς⟩: 1συστροφαῖς, περιφερείαις· 2ἐν γὰρ τῷ μέσῳ τοῦ οὐρανοῦ κατηστερῶσθαί φασιν αὐτὴν. 3διατοῦτο καὶ τῶν ἄλλων ἀστέρων ἐν τῇ συστροφῇ τοῦ οὐρανοῦ ποτὲ μὲν φαινομένων, ποτὲ δ’ οὔ, 4τὸ τῆς Ἑλένης ἄστρον, ἣν ἰδιωτικῶς φασι Τραμουντάναν, ἅτε ἐν μέσῳ τῆς σφαίρας ὂν, ἀεὶ πᾶσιν ὁρᾶται. 5τοῦτο δὲ καὶ ναῦται ὁρῶντες ἴσασιν ἃ δεῖ. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Ptuchais’ are) ‘turnings around’, ‘revolutions’. For they say that she (Helen) has been turned into a star in the middle of the heavens. Therefore, in fact, while the other stars by the turning of the heavens sometimes are visible and sometimes not, the star of Helen—which in vernacular speech people call Tramontana (North Star) because it is in the middle of the sphere—is always seen by all. And also sailors, when they see this (star), know what they need (to know).
REF. SYMBOL: ZZaZlZm POSITION: first two words sep. s.l. ZmTGu
APP. CRIT.: 2 γὰρ om. T | καθηστερῆσθαι Za | αὐτὴν φασί transp. Za | φη(σὶν) Gu | αὐτὴν] τὴν ἑλένην T
APP. CRIT. 2: 2 κατηστερῶσθαι φασὶν ZZmT(φασὶ) | 3 διὰ τοῦτο ZlGu | τῆ συστροφὴ Z | 4 φασὶ Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.335,23–27
COMMENT: The Italian word ‘tramontana’ (‘north’) was taken over into medieval and Modern Greek: LBG and Triantafyllides s.v. τραμουντάνα.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1631.08 (rec exeg) ⟨πτύχαις⟩: πύλαις —M2F2
TRANSLATION: (For ‘ptuchais’, ‘folds’, there is a variant reading) ‘pulais’ (‘gates’).
POSITION: intermarg. M2, s.l. F2
APP. CRIT.: ταῖς prep. F2
COMMENT: The variant arose by a simple graphic error: compare Phoen. 94, where πύλας has replaced πτύχας in Moschopulean manuscripts and is a supralinear variant/gloss in the Thoman (as well as, very faintly, in F2). Cf. also sch. 1636.07.
Or. 1631.10 (rec gloss) ⟨πτύχαις⟩: ταῖς τάξεσιν —MnPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταῖς om. Pr
APP. CRIT. 2: ‑εσι Mn
Or. 1631.12 (pllgn gloss) ⟨πτυχαῖς⟩: ἐξοχαῖς —Aa2MtrGu2ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mtr, καὶ ταῖς prep. CrOx
Or. 1631.13 (pllgn gloss) ⟨πτυχαῖς⟩: γραμμαῖς —Zcr
POSITION: s.l.
COMMENT: The meaning of γραμμαῖς here is uncertain. Perhaps it is ‘spirals’ (DGE s.v. γραμμή A.I.3) or ‘lines (in the heavens depicting the outline of a constellation)’ (DGE s.v. IV.A). The same gloss is entered in Zc at sch. 1636.10.
Or. 1632.01 (rec exeg) ⟨σεσωμένη τε κοὐ θανοῦσα⟩: τὸ δοκεῖν μὲν παρὰ σοῦ θανοῦσα σεσωμένη ἐστίν. —MnPr
TRANSLATION: Though seemingly having died at your hands, she has been saved.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θανοῦσα om., s.l. add. Mn
COMMENT: It is not necessary to emend to τῷ δοκεῖν because there are several instances of τὸ δοκεῖν in this sense in late texts, e.g., (15th cent.) Sylvester Syropulus, Historiae 5.36 (290,23–24) καὶ συνήρχοντο μὲν τὸ δοκεῖν καὶ πρὸς λόγους ἐχώρουν, τῇ δ’ ἀληθείᾳ καὶ πάνυ διΐσταντο.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1632.06 (recMosch gloss) ⟨πρὸς σέθεν⟩: παρὰ σοῦ —V1AaF2RfrXXaXbXoT*YYfGGrCrOx
LEMMA: σέθεν X; in text προσέθεν V POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. V1, καὶ prep. CrOx
Or. 1633.02 (recThom gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὴν —AaF2MnPrZZaZbZlZmTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 1633.03 (mosch paraphr) ⟨ἐξέσωσα⟩: ἔσωσα, ἤγουν ἐρρυσάμην —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ἔσωσα om. XoGZc | ἤγουν om. XaYYfGZc
APP. CRIT. 2: ἐρυσ‑ YZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,1
Or. 1633.06 (1633–1634) (mosch paraphr) ⟨κἀπὸ φασγάνου … Διὸς πατρός⟩: καὶ ἀπὸ τοῦ φασγάνου τοῦ σοῦ ἥρπασα κελευσθεὶς ὑπὸ τοῦ πατρὸς τοῦ Διός. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
LEMMA: ἐγώ νιν ἐξέσωσα ἀπὸ φάσγανου (as in text) G POSITION: s.l. XaXbXoYYf; cont. from sch. 1633.03 Gr
APP. CRIT.: καὶ ἀπὸ τοῦ φασγάνου om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,1–2
Or. 1633.07 (pllgn gloss) ⟨κἀπὸ φασγάνου⟩: καὶ παρὰ σοῦ —CrOx
LEMMA: in text ἀπὸ Cr, πὸ a.c. Ox POSITION: s.l.
Or. 1633.09 (pllgn exeg) ⟨κ’ὑπὸ⟩: γρ. κἀπὸ. —Ar
TRANSLATION: (For ‘k’upo’, ‘and from under’,) the reading ‘kapo’ (‘and away from’) is found.
LEMMA: thus in text A POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1634.01 (tri exeg) ⟨κελευσθεὶς⟩: σύναπτε ἐνταῦθα τὸ ἐκ Διὸς πατρός. —T
TRANSLATION: Construe ‘from father Zeus’ here (with ‘under orders’).
POSITION: s.l.
Or. 1634.02 (rec gloss) ⟨κελευσθεὶς⟩: προσταχθεὶς —V1F2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1634.07 (thom exeg) ⟨πατρός⟩: αὐτῆς ἢ πάντων —ZlZm2Gu2
TRANSLATION: (‘Father’) of her (Helen) or of all.
POSITION: s.l.
Or. 1634.08 (pllgn exeg) ⟨πατρός⟩: ἤγουν τοῦ πατρός μου —Zcr
TRANSLATION: (‘Father’,) that is, my father.
POSITION: s.l.
Or. 1635.01 (rec rhet) ⟨Ζηνὸς … ζῆν⟩: ψευδοπαρήχησις —Pr
TRANSLATION: False parechesis.
POSITION: s.l.
COMMENT: ψευδοπαρήχησις (15 times) and the related verb ψευδοπαρηχέω (4 times) are found in TLG exclusively in Eustathius. At Eust. in Il. 6.499s. [II.363,11–12] ψευδοπαρηχήσεως, ὁποῖαι καὶ ἕτεραι προδεδήλωνται ταὐτοφωνίαν ἔχουσαι ἐν ἀνομοιότητι γραφῆς, Eust. defines the term as applying to juxtaposition of similar sounds when the spelling differs somewhat, as in noun γόον and imperfect verb γόων (a few other examples: Διὶ φίλος Φυλεύς; δῖοι and δῄουν close together; συὸς σιάλοιο). Here the use of the term is not as precise as in Eustathius, since both instances are written the same letters. Thus the usage shows the influence of Eustathius, but by a less learned student or teacher, and this is typical of some scholia surviving in the recentiores.
KEYWORDS: Eustathius | ψευδοπαρήχησις
Or. 1635.03 (recMosch gloss) ⟨οὖσαν⟩: θυγατέρα —V1F2MnRfrXXaXbXoT+YYfGGrZlZm2ZuCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1, τὴν prep. X
APP. CRIT. 2: θυγατέραν RfrZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,4
Or. 1635.07 (recMoschThom gloss) νιν: αὐτὴν —AaF2MnPrXXaXbXoYYfGGrZZbZlZmT
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo
Or. 1635.08 (recThom gloss) ⟨ἄφθιτον⟩: ἄφθαρτον —V1F2AaPrXo2ZZaZbZmT*GGuZcr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,5
Or. 1635.09 (mosch gloss) ἄφθιτον: ἀφθάρτως —XXaXbYfGrZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ἀφάρτως Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,5
Or. 1635.10 (thom gloss) ⟨ἄφθιτον⟩: ἀθάνατον —ZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,5
Or. 1636.05 (mosch exeg) ⟨ἐν αἰθέρος πτυχαῖς⟩: ἐν ταῖς κοιλότησι τοῦ αἰθέρος —XXaXbXoT+YYfGu
TRANSLATION: (‘In the folds of ether’ means) in the concavities of the ether.
LEMMA: πτυχαῖς X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τοῦ αἰθέρος om. Gu
COMMENT: Cf. sch. 1631.04.
Or. 1636.07 (rec exeg) ⟨πτυχαῖς⟩: πύλαις —F2Mn
TRANSLATION: (For ‘ptuchais’, ‘folds’, there is a variant reading) ‘pulais’ (‘gates’).
POSITION: s.l.
COMMENT: See sch. 1631.08.
Or. 1636.10 (pllgn gloss) ⟨πτυχαῖς⟩: καὶ γραμμαῖς —Zcr
POSITION: s.l.
COMMENT: See comment on sch. 1631.13.
Or. 1636.11 (rec diagr) ⟨πτυχαῖς⟩: πτυχὶ πτυχαῖς arranged above πτὺξ πτύχη —Mn
POSITION: marg.
COMMENT: One might expect πτυξὶ instead of πτυχὶ, but the latter is more commonly attested than the former.
Or. 1637.01 (vet exeg) σύνθακος ἔσται ναυτίλοις σωτήριος: 1ὅτι καὶ ἡ Ἑλένη τοῖς χειμαζομένοις κατὰ θάλασσαν ἐπήκοός ἐστι κατὰ Εὐριπίδην, σεσημείωται. 2ὁ μέντοι Σωσίβιος [fr. 16, FHG II.628 Müller= FGrHist 595 F 20] ἔμπαλιν οἴεται οὐκ εὐμενῶς αὐτὴν ἐπιφαίνεσθαι. 3Πολέμων δὲ ἐν τῷ δ τῶν πρὸς Ἀναξανδρίδην [fr. 76a, FHG III.137 Müller, FGrHist 404 T 1] τὴν μὲν τῶν δυοῖν ἀστέρων ἐπιφάνειαν τῶν Διοσκούρων ἀνωμολογῆσθαι, τὴν δὲ †τῶν λεγομένων Ζοβείρων†. —MBVCRf
TRANSLATION: That, according to Euripides, Helen too is receptive to hearing (the prayers of) those caught in a storm at sea has been noted for attention. Sosibius, however, supposes conversely that she does not appear (to sailors) in a kindly mood. And Polemon in the fourth book of his ‘Against Anaxandrides’ (says) that the appearance of the two stars has been generally agreed to be (that) of the Dioscuri, but the ⟨ … ⟩ of the so-called Zobeiroi.
LEMMA: MC(ναυτίλοισι), σύνθακος ἔσται BV, σύνθακος Rf REF. SYMBOL: MBVRf
APP. CRIT.: 1 ἐπήκοος ἔσται V, ὑπήκοός ἐστι Rf | 2 ὁ μέντοι] ὅμως τοι V | σωσίαιος V | 3 first δὲ] δὲ καὶ MBC | ἐν τῷ δ̅ τῶν] Cobet, ἐν τῶδε τῶ all (τῶιδε τῶι B), perhaps ἐν τῷ δευτέρῳ τῶν Mastr. (corrupted from truncated form of δευτ.) [Schw. wrongly says that τῶ is deleted in V] | ἀλεξανδρίδην Rf | τοῖν δυοῖν ἀστέροιν conj. Cobet | δύο V | third τῶν] αὐτῶν C | ἀνωμολογ. κτλ] om. MBC, marked corrupt by Jacoby | ἀνομολογεῖσθαι Rf, ἀνομολογεῖται conj. Schw., ὁμολογεῖσθαι Jacoby | lacuna after τὴν δὲ Schw., lac. at end Müller, τὴν δὲ ⟨τῶν γ̅⟩ τῶν λεγομένων Καβίρων Madvig (according to Jacoby) | Ζοβείρων] Καβείρων Müller
APP. CRIT. 2: 1 καταθάλασσαν M | ἐπήκοός ἐστὶν M, ἐπήκοος ἐστὶ C | 3 πολέμον M | προσαναξ‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.235,25–236,3; Dind. II.336,7–12
COMMENT: This learned note has been corrupted in transmission, so much so that the version in MBC ends in mid-sentence. Ancient scholars were at pains to deal with Euripides’ innovation in extending Helen’s cultic partnership with her brothers to their role as saviors of seamen in peril (on this extension see Willink on Or. 1635–37). Polemon’s report is unfortunately not fully recoverable. The final clause is certainly lacunose, as Schwartz proposed. With τὴν μὲν … τὴν δὲ … there was perhaps a contrast between the appearance of two stars (agreed to be the Dioscuri) and some other number of stars, perhaps three. A group of three could have been claimed by someone to support Euripides’ idea of Helen with her two brothers, and Polemon might have referred to someone who refuted that by saying the group of three represented a different known group (cf. Madvig’s proposal τὴν δὲ ⟨τῶν γ̅⟩). There is no other attestation of a group called Ζόβειροι, and Müller’s conjecture Καβείρων is palaeographically somewhat similar to Ζοβείρων (but κα/ζο is not an obvious form of corruption). The number of the Kabeiroi varies in the sources: sometimes indefinite, sometimes seven, sometimes four, sometimes three, sometimes two. But there could be a more extensive loss of text before this name, and mention of the Kabeiroi (or whatever the name was) may have had a different purpose. In any case, this incomplete scholion does not justify the bald statement of J. Rzepka in BNJ, commentary on Anaxandridas 404 T 1 that ‘[t]he scholiast on Euripides’ Orestes refers to Polemon as an authority on the name Ζαβείρωι [read Ζαβείρων] for the constellation of Dioscuri’. Müller, conversely, proposed that Polemon apparently said that the Diocuri should be distinguished from the Zabeiroi, who were often conflated with them.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Sosibius | Polemon
Or. 1637.02 (pllgn exeg) ⟨σύνθακος⟩: ἐπὶ θακῷ ταύτην οἴεται. —V3
TRANSLATION: He (the poet) believes this woman (Helen) is upon a throne.
POSITION: s.l.
Or. 1637.03 (recMosch gloss) ⟨σύνθακος⟩: συγκάθεδρος —V1MnPrRfrSaXXaXbXoT+YYfGGrCrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: συνκ‑ Rfr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,6
Or. 1637.04 (thom gloss) ⟨σύνθακος⟩: σύνθρονος —ZZaZbZlZmZuTGuZcrAaF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,6
Or. 1637.05 (pllgn gloss) ⟨ναυτίλοις⟩: ναύταις —ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῖς prep. CrOx
Or. 1637.08 (rec exeg) ⟨σωτήριος⟩: 1ὁ Σωσίβιος [fr. 16, FHG II.628 Müller] ἐπὶ κακῷ αὐτὴν οἴεται φαίνεσθαι. 2ἰδίως οὖν φησι σωτήριον αὐτὴν ὀ Εὐριπίδης. —MnPr
TRANSLATION: Sosibius supposes that she (Helen) appears to bring harm. In a version peculiar to himself, then, Euripides says she acts as savior.
POSITION: s.l. Pr; conflated into sch. 1625.01 Mn
APP. CRIT.: 1 ὁ om. Mn | 2 ἰδίως] εἰδὼς Mn | σωτήριον φησὶν transp. Mn | φησιν repeated after αὐτὴν Pr
COMMENT: See on sch. 1625.01.
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 1637.09 (pllgn gloss) ⟨σωτήριος⟩: ὁδηγὸς ἄστρον —Aa
POSITION: s.l.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Sosibius
Or. 1637.12 (pllgn exeg) ⟨σωτηρία⟩: σωτήριος —G2
TRANSLATION: (For ‘sōtēria’, either noun ‘salvation’ or marked feminine adjective ‘saving’, there is a variant reading, adjective) ‘sōtērios’ (‘saving’).
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
Or. 1638.01 (1638–1641) (vet exeg) ἄλλην δὲ νύμφην: 1ἑτέραν οὖν, φησὶν, ἄγε νύμφην, ἐπεὶ οἱ θεοὶ ταύτην ἀνειλήφασιν, ἣν αὐτοὶ τότε κατέπεμψαν 2ἵνα διὰ τὸ ταύτης κάλλος συγκροτησάντων πόλεμον Ἑλλήνων καὶ Φρυγῶν καὶ τῶν πολλῶν ἀναιρουμένων 3ἐλαφρότερον γένοιτο τῇ γῇ τὸ τῶν ἀνθρώπων βάρος. —MBVCRfSa
TRANSLATION: So then, he says, marry another wife, since the gods have taken up this one (into the heavens), whom they themselves sent down (to earth) at that time in order that, the Greeks and Phrygians having stirred up a war because of the beauty of this woman and the majority of them being killed, the weight of mankind would become lighter for the earth.
LEMMA: Rf POSITION: cont. from sch. 1641.05 all except Rf
APP. CRIT.: 1 ἕτεροι Sa | ἄγε] ἅτε app. Sa | εἰλήφασιν BRfSa | 2 συγκροτήσ(αν)(τα) M | φρυγῶν] βαρβάρων Sa | ἀναιρεθέντων BRfSa | 3 καὶ add. before ἐλαφρ. Rf | γένηται Rf | τῶν ἀνθρ. om. V
APP. CRIT. 2: 1 φη() B, φησιν Rf | 2 ἴνα δια M | πολῶν M | 3 ἐλαφρώτερον a.c. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.236,7–11; Dind. II.337,3–7
Or. 1638.02 (rec exeg) ⟨ἄλλην δὲ νύμφην⟩: λέγει τῷ Μενελάῳ. —V1
TRANSLATION: He is saying this to Menelaus.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 1638.03 (rec exeg) ⟨ἄλλην δὲ νύμφην⟩: σὺ δὲ ὦ Μενέλαε —MnZu
TRANSLATION: (With ‘and another bride …’ understand) ‘and you, Menelaus’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σὺ δὲ om. Zu
KEYWORDS: addressee identified
Or. 1638.04 (mosch gloss) νύμφην: γυναῖκα —XXaXbXoT+YYfGGrZcZlZm2AaCrOx
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1638.05 (rec exeg) ⟨εἰς δόμους κτῆσαι λαβὼν⟩: πρωθύστερον —Pr
TRANSLATION: (‘Having taken into your house, acquire’ features) prothusteron (reversing the chronological order of two actions).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: πρωθύστερον
Or. 1638.07 (thom gloss) ⟨κτῆσαι λαβών⟩: Μενέλαε —ZZaZbZlTGu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 1639.01 (1639–1642) (mosch exeg) ⟨ἐπεὶ θεοὶ … ἀφθόνου πληρώματος⟩: 1ἐπεὶ οἱ θεοὶ ὅπερ ἤθελον δι’ αὐτῆς ἐπλήρωσαν, καὶ οὐκέτι ἦν χρεία ἐᾶν αὐτὴν σοί· 2οὐ γὰρ διὰ τοῦτο αὐτὴν ἔδωκαν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Since the gods had fulfilled through her what they wanted, and there was no longer need to grant her to you; for it as not for this (scil. for her to be your wife forever) that they gave her to you.
POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: T damaged, partly read from Ta | 1 ἐπεὶ and θεοὶ om. (to be understood from line) G | ἅπερ Gr, εἴπερ X [Yf] | δι’ αὐτῆς ἐπλήρ.] ἐποίησαν δι’ αὐτῆς XoG | 2 αὐτὴν om. G, a.c. Xo
APP. CRIT. 2: 1 οὐκ ἔτι Gr | ἐὰν YYf | 2 διατοῦτο XXbTGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,17–18
Or. 1639.02 (1639–1642) (thom exeg) ⟨ἐπεὶ θεοὶ … ἀφθόνου πληρώματος⟩: 1ἐπειδὴ [1635] ‘ζῆν νιν ἄφθιτον χρέων’ εἶπεν, ἐπάγει τὴν αἰτίαν τούτου λέγων αὐτὴν αἰτίαν γενέσθαι τοῦ τῆς ἐν γῇ ἁμαρτίας κουφισμοῦ. 2ἔχει δὲ οὕτως. 3φασὶ τὴν Γῆν βαρυνομένην τῷ τῶν ἀνθρώπων πλήθει καὶ τὰ μιάσματα τούτων οὐ φέρουσαν ἀξιῶσαι τὸν Δία κουφίσαι αὐτῇ τὸ βάρος. 4καὶ τὸν, δεξάμενον τὴν αἴτησιν, συγκροτῆσαι τόν τε Θηβαϊκὸν πολέμον καὶ τὸν Τρωϊκὸν, ἵνα τῶν πολεμούντων ἀναιρεθέντων κουφισμὸς γένηται. 5ἐνταῦθα δὲ ὁ Εὐριπίδης μόνου τοῦ Τρωϊκοῦ μέμνηται καὶ διὰ τούτου φησὶ γενέσθαι τὸν τῆς γῆς κουφισμὸν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: Since he said ‘it is destined that she live undying’, he adds the reason for this, saying that she was the cause of the lightening of sinfulness on earth. The story is as follows: They say that Earth, oppressed by the multitude of humanity and not abiding their defilements, asked Zeus to lighten the weight for her. And he, having accepted the request, stirred up the Theban war and the Trojan war, so that there would be a lightening when those fighting the wars were killed. But here Euripides mentions only the Trojan war and says that the lightening of the earth came about through it.
REF. SYMBOL: at 1635 ζῆν νιν ZZaZl, at 1641 ἀπαντλοῖεν Zm
APP. CRIT.: T damaged, part fread from Ta | 1 ἐν τῆ γῆ Zl | 2 ἔσχε Zl | 3 αὐτ(ῆς) Gu [Zl] | 5 μόνου om. Gu [Zl] | τὸν κουφισμὸν τῆς γῆς transp. Za
APP. CRIT. 2: 2 οὕτω Gu | 4 ἀναιρέντων Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336, app. at 27
COMMENT: Thomas’s note is partly based on sch. 1641.05.
COLLATION NOTES: recheck Zl image when available
KEYWORDS: mythography
Or. 1639.05 (1639–1642) (mosch paraphr) ⟨τῷ τῆσδε καλλιστεύματι … ἀφθόνου πληρώματος⟩: 1λέγω τῷ καλλιστεύματι αὐτῆς, ἤγουν τῷ κάλλει, τουτέστι διὰ τοῦ κάλλους αὐτῆς, συνήγαγον εἰς ἓν Ἕλληνας καὶ Φρύγας 2καὶ θανάτους ἐποίησαν ἵνα κουφίσωσιν ἀπὸ τῆς χθονὸς τὴν ἀλαζονείαν τοῦ ἀφθόνου πληρώματος τῶν ἀνθρώπων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: I mean, by means of her condition of exemplary beauty, in other words, by means of beauty, that is to say, through her beauty, they brought the Greek and Trojans together and caused deaths in order to relieve the earth of the arrogance of the abundant population of humans.
LEMMA: ἐπεὶ θεοὶ τῷ ταύτης καλλιστεύματι G (ταύτης as in text G) POSITION: cont. from sch, 1639.01 T
APP. CRIT.: T damaged, part read from Ta | 2 τὴν ἀλαζονείαν om. G
APP. CRIT. 2: 2 ἀλαζονίαν a.c. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,20–23
Or. 1639.06 (pllgn exeg) ⟨τῷ τῆσδε καλλιστεύματι⟩: καλλίστευμα οὐ μόνον τὸ κάλλος, ἀλλὰ καὶ τὸ καλλιστεῖον. —ZlGu2
TRANSLATION: ‘Kallisteuma’ means not only ‘beauty’ (‘kallos’), but also ‘prize of beauty’ (‘kallisteion’).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,23–24
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 1639.08 (thom gloss) ⟨τῆσδε⟩: τῆς Ἑλένης —AaZcZaZcr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaZcr
Or. 1639.10 (rec gloss) ⟨καλλιστεύματι⟩: κάλλει —V1F2MnRfrY2
LEMMA: καλιστ‑ in text V POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
APP. CRIT. 2: κάλλ() V1
Or. 1639.11 (pllgn gloss) ⟨καλλιστεύματι⟩: τῇ ὡραιότητι —Aa
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.336,19
Or. 1639.13 (thom gloss) ⟨καλλιστεύματι⟩: ὥρᾳ —ZZaZm2TGu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῇ prep. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,23
Or. 1639.14 (thom gloss) ⟨καλλιστεύματι⟩: εὐμορφίᾳ —ZZaZlMtCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆ prep. MtZl, καὶ τῆ prep. CrOx
Or. 1640.02 (pllgn exeg) ⟨εἰς ἓν⟩: ἤγουν εἰς πόλεμον καὶ εἰς μάχην —Aa
TRANSLATION: (‘To one thing’,) that is, to warfare and battle.
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: In Zl there is an undeciphered note of several words over the line; recheck Zl image when available; could it be like Aa
Or. 1640.03 (pllgn exeg) ⟨εἰς ἓν⟩: εἰς τὸ μάχεσθαι δηλονότι ἀλλήλοις —Lp
TRANSLATION: (‘To one thing’, that is,) to fighting with each other, clearly.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,25
Or. 1640.06 (pllgn gloss) ⟨συνήγαγον⟩: καὶ συνέφερον —Lr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,26 (misprinted)
Or. 1641.01 (1641–1642) (vet exeg) ⟨θανάτους τ’ ἔθηκαν … πληρώματος⟩: 1τοὺς θανάτους τοὺς ἐν τοῖς πολέμοις γενομένους, ἵν’ ἐπικουφίσειαν οἱ θάνατοι τῆς γῆς τὸ βάρος τῶν πολλῶν ἀνθρώπων, 2ἢ αὐτοὶ οἱ θεοὶ ἐπικουφίσειαν διὰ τῶν θανάτων τὸ βάρος τῆς γῆς. —MVC
TRANSLATION: (‘They caused deaths’, namely,) the deaths that occurred in the wars, in order that the deaths would lighten the burden of the great number of humans upon the earth, or that the gods themselves would lighten the weight upon the earth by means of the deaths.
LEMMA: 1643 τὰ μὲν καθ’ Ἑλένην MC, 1643 τὰ μὲν καθ’ Ἑλένην ὧδ’ ἔχει V REF. SYMBOL: to 1643 MV POSITION: follows sch. 1641.05 + 1638.01 all
APP. CRIT.: 1 τοῖς πολέμοις] Dindorf, τοῖς πολεμίοις M, τ()῀ πολέμ() V [probably = τῷ πολέμῳ] | γινομένους p.c. V | ἐπικουφίσειεν V | τὸ] τε M | 2 ἐπικουφίσειαν καὶ ἀφαιροῖντο VC | τὸ add. before διὰ M
APP. CRIT. 2: 1 πολῶν V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.236,12–15; Dind. II.337, app. at 6
Or. 1641.03 (thom gloss) ⟨θανάτους⟩: ἐν ἀμφοτέροις —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.336,27
Or. 1641.04 (mosch gloss) ⟨ἔθηκαν⟩: ἐποιήσαν —XaXbXoT+YYfGGrF2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1641.05 (1641–1642) (vet exeg) ὡς ἀπαντλοῖεν χθονός: 1ἱστορεῖται ὅτι ἡ Γῆ βαρουμένη τῷ πλήθει τῶν ἀνθρώπων ἠξίωσε τὸν Δία ἐλαφρῦναι αὐτῆς τὸ βάρος· 2τὸν δὲ Δία εἰς χάριν αὐτῆς συγκροτῆσαι τόν τε Θηβαϊκὸν πόλεμον καὶ τὸν Ἰλιακὸν ἵνα τῶν πολλῶν ἀναιρεθέντων κουφισμὸς γένηται. —MBVCRfSa
TRANSLATION: The story is told that Earth, oppressed by the multitude of humans, asked Zeus to ease her burden. And Zeus as a favor to her stirred up the Theban war and that at Ilium so that there would be a lightening when the majority (of the combatants) were killed.
LEMMA: MBVCRf(ἅπαν πλοῖεν) REF. SYMBOL: MV POSITION: prep. to sch. 1638.01 MBVCSa, precedes sch. 1638.01 Rf
APP. CRIT.: 1 βαρυνομένη B | ἐπελαφρῦναι V | τὸ βάρος αὐτῆς transp. Sa, αὐτοῖς τὸ βάρος Rf | 2 Δία εἰς om. a.c. Rf | πόλεμον transp. after ἰλιακὸν Rf | ἰλιαῖον M
APP. CRIT. 2: 1 δῖα M | ἐλαφρύναι BRfSa | βᾶρος M | 2 κουφισμ()ὸς B (sign of abbrev. on mu) |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.236,4–7; Dind. II.336,28–337,3
COMMENT: Cf. Sch. D Hom. Il. 1.5 Heyne ἄλλοι δὲ ἀπὸ ἱστορίας τινὸς εἶπον εἰρηκέναι τὸν Ὅμηρον. φασὶ γὰρ τὴν Γὴν βαρουμένην ὑπὸ ἀνθρώπων πολυπληθείας, μηδεμιᾶς ἀνθρώπων οὔσης εὐσεβείας, αἰτῆσαι τὸν Δία κουφισθῆναι τοῦ ἄχθους. τὸν δὲ Δία, πρῶτον μὲν εὐθὺς ποιῆσαι τὸν Θηβαϊκὸν πόλεμον, δι’ οὗ πολλοὺς πάνυ ἀπώλεσεν. ὕστερον δὲ πάλιν συμβούλῳ τῷ Μώμῳ ἐχρήσατο. ἣν Διὸς βουλὴν Ὅμηρός φησιν. ἐπειδὴ οἷός τε ἦν κεραυνοῖς ἢ κατακλυσμοῖς πάντας διαφθεῖραι, τοῦτο τοῦ Μώμου κωλύσαντος, ὑποθεμένου δὲ αὐτῷ γνώμας δύο, τὴν Θέτιδος θνητογαμίαν, καὶ θυγατρὸς καλὴν γένναν, ἐξ ὧν ἀμφοτέρων πόλεμος Ἕλλησί τε καὶ Βαρβάροις ἐγένετο, οὕτω συμβῆναι κουφισθῆναι τὴν γῆν, πολλῶν ἀναιρεθέντων.
KEYWORDS: mythography
Or. 1641.06 (1641–1642) (rec exeg) ⟨ὡς ἀπαντλοῖεν … ἀφθόνου πληρώματος⟩: 1ἡ Γῆ βαρυνομένη ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν θνητῶν ἐδεήσατο τοῦ Διὸς ἵνα ταύτην ἀπαιτήσηται καὶ ἀποκουφισθῇ. 2ὁ δὲ ταύτης ἀκούσας Ἑλένην ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ τοῖς ἀνθρώποις φέρων δέδωκε, καὶ οὕτως ἡ Γῆ ἄνεσιν ἔλαβεν. —Mn
TRANSLATION: Earth, oppressed by the multitude of mortals, implored Zeus that he demand this (the earth) back (from mortals?) and she be relieved. And when he heard her, he brought Helen from heaven and gave her to mankind, and in this way Earth got relief.
APP. CRIT. 2: 1 ἀπαιτήσητε Mn | ἀποκουφίσθη Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337, app. at 6
COMMENT: ταύτην ἀπαιτήσεται is odd, and Mn carries many corrupt readings. One would expect τοῦτο (or τούτους) ἀφαιρήσηται, ‘that he take this (burden) [or: these (humans)] away (from her)’ (cf. sch. 1641.14 ἀφαιρήσειεν).
KEYWORDS: mythography
Or. 1641.07 (1641–1642) (pllgn paraphr) ⟨ὡς ἀπαντλοῖεν … ἀφθόνου πληρώματος⟩: ἵνα ἐπικουφίζοιεν τὸ βάρος τῆς γῆς τοῦ πολλοῦ ὄχλου τῶν ἀνθρώπων —Zu
POSITION: s.l.
Or. 1641.08 (mosch paraphr) ⟨ὡς ἀπαντλοῖεν χθονὸς⟩: ἵνα κουφίσωσιν ἀπὸ τῆς χθονός —XaXbXoT+YYfGGrOx2B3d
POSITION: s.l. except marg. Ox2
APP. CRIT.: χθονός] γῆς G, θτονὸς (sic) Ox2
Or. 1641.09 (rec gloss) ⟨ὡς ἀπαντλοῖεν⟩: ἵνα κουφισθεῖεν —MnSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑σθοῖεν MnSa
COMMENT: Whereas the gloss of Pr, sch. 1641.11 κουφισθῇ, can be taken as a very loose paraphrase, with Earth the singular subject of the passive κουφισθῇ, this gloss in MnSa may be an ignorant ‘correction’ of the singular to the plural to match the plural ἀπαντλοῖεν (unless it is a corruption of κουφίζοιεν).
Or. 1641.16 (thom gloss) ⟨ἀπαντλοῖεν⟩: ἐκβάλοιεν, κενώσειαν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐκβάλλοιεν Zb, ἐκβάλοιαν Za, Z or a.c. Z | κενώσοιαν Za, app. Z (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,7–8
Or. 1642.01 (rec exeg) ⟨ὕβρισμα⟩: τὸ ἐξουδένωμα, ἤγουν τοὺς κακοὺς ἀνθρώπους —Pr
TRANSLATION: (‘Hubrisma’ means) ‘contempt’, in other words, ‘wicked men’.
POSITION: s.l.
Or. 1642.02 (rec exeg) ⟨ὕβρισμα⟩: νῦν τὸ βάρος —MnPrSaB3a
TRANSLATION: (‘Hubrisma’ means) in this place ‘burden, weight’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νῦν] ἤγουν B3a | βάρος om. Mn
Or. 1642.03 (mosch gloss) ⟨ὕβρισμα⟩: τὴν ἀλαζονείαν —XXaXbXoT+YYfGGrZcOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. ZcOx2
APP. CRIT. 2: ἀλαζονίαν Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,9
Or. 1642.04 (thom gloss) ⟨ὕβρισμα⟩: μιάσματα, ἀδικίας, ἁμαρτίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μιάσμα ZaT | ἁμαρτίας transp. to beginning Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,9–10
Or. 1642.09 (pllgn paraphr) ⟨θνητῶν ἀφθόνου πληρώματος⟩: ⟨ἀ⟩φθόνου πληρώματος τῶν ἀνθρώπων —Ox2
POSITION: marg.
Or. 1642.13 (thom gloss) ⟨ἀφθόνου⟩: πολλοῦ —ZaZbZlTGuAaF2ZcrB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. Zcr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,10
Or. 1642.14 (pllgn gloss) ⟨ἀφθόνου⟩: ἀναριθμήτου —GuZu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,10
Or. 1642.15 (rec gloss) ⟨πληρώματος⟩: πλήθους —MnPrSaGu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,10–11
Or. 1643.01 (pllgn rhet) ⟨τὰ μὲν καθ’ Ἑλένην ὧδ’ ἔχει⟩: ἀπόθεσις τὸ σχῆμα. —Mtr
TRANSLATION: The schema is apothesis (break-off at transition).
POSITION: marg. (beside 1641)
KEYWORDS: ἀπόθεσις/ἀποθετικόν
Or. 1643.02 (pllgn paraphr) ⟨τὰ μὲν καθ’ Ἑλένην ὧδ’ ἔχει⟩: ὅσα εἰσὶ κατὰ τὴν τῆς Ἑλένης διήγησιν οὕτως ἔχει. —Zl
TRANSLATION: All the details of the narrative about Helen are thus.
POSITION: s.l.
Or. 1643.05 (mosch gloss) ⟨ὧδ’ ἔχει⟩: οὕτως διάκειται —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχει ἤγουν add. before διάκειται Xo
APP. CRIT. 2: οὕτω XbT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,12
Or. 1644.04 (rec gloss) ⟨ὑπερβαλόνθ’⟩: ἐξελθόντα —MnRSaCrOx
LEMMA: ‑βαλλόντα in text RSa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1644.07 (mosch gloss) ⟨ὑπερβαλόνθ’⟩: διαβάντα —XXaXbXoT+YGGrMtZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,14
Or. 1644.08 (pllgn gloss) ⟨ὑπερβαλόνθ’⟩: διαβαίνοντα —Yf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,15
Or. 1644.09 (recThom gloss) ⟨ὑπερβαλόνθ’⟩: ὑπερδραμόντα —PrZZaZbZlZmTGu
LEMMA: ‑βαλλόντα in text Zb POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337,14–15
Or. 1645.01 (mosch paraphr) ⟨Παρράσιον … δάπεδον⟩: τὴν τοῦ Παρρασίου γῆν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: in text παρα‑ Y, παρρα‑ Ya POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: παρα‑ Y, corr. Ya
Or. 1645.02 (pllgn paraphr) ⟨Παρράσιον … δάπεδον⟩: γῆν Παρρασίου —Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: παρνασοῦ Zc
Or. 1645.03 (vetThom exeg) Παρράσιον: 1τὸ Παρράσιον οἱ μὲν πόλιν, οἱ δὲ χώραν εἶναί φασιν, ἀπὸ Παρρασίου τοῦ Πελασγοῦ ὀνομασθεῖσαν, 2ὃς συνῴκισε τοὺς Ἀρκάδας καὶ Πελασγοὺς αὐτοὺς ἐπωνόμασεν. || 3ὁ δὲ Ἀσκληπιάδης [FGrHist 12 F 26] ἐν Ἀρκαδίᾳ φησὶ τὸν Ὀρέστην ὑπὸ ὄφεως ἀναιρεθῆναι ἑβδομήκοντα ἐτῶν. —MBVC, partial MnSaZlZmGu2
TRANSLATION: Some say Parrhasia is a city, others say it is a territory, named after Parrhasius the son of Pelasgus, who caused the Arcadians to dwell together (in one place) and gave them the name Pelasgians. || And Asclepiades says that Orestes was killed by a snake in Arcadia at the age of 70 years.
LEMMA: MC, τὸ παρράσιον B, 1646 κεκλήσεται δὲ σῆς φυγῆς ἑπώνυμον V REF. SYMBOL: MBRf, to 1646 V POSITION: follows sch. 1645.12 V, s.l. above 1644 Gu2, cont. from next Mn
APP. CRIT.: 1–2 τὸ παρρ. … ἐπωνόμασεν om. MnZlZmGu2 | 1 τὸ παρρ. … φασιν] παρράσιον πόλις ἀρκαδίας V | τὸ παρράσιον om. B (having punctuated the words instead as lemma) | τὸ om. RfSa | χορείαν Sa | τοῦ om. V | ὀνομασθεῖσα MC, om. V | 2 αὐτοὺς om. V | ὠνόμασεν C, ὠνόμασαν Sa | 3 ὁ δὲ ἀσκλ. κτλ om. Sa | δὲ om. ZmGu2 [Zl] | ἀσκληπιὸς Zm, άδης s.l. | φησὶ τὸν ὀρ. om. Mn | ἀναιρ. ὑπὸ ὄφ. transp. ZlZmGu2 | ἑβδ. ἐτῶν] ὁ χρόνος Mn (from ο̅ χρόνων; cf. sch. 1646.02 in Pr), ἑβδ. ⟨ὄντα⟩ ἐτῶν Dindorf
APP. CRIT. 2: 1 παράσιον CSa | εἶναι φασὶν MCRfSa, εἶναι φα() B | παρασίου VSa | 2 συνῴκησε VC | 3 ἀσκλιπ‑ Mn | ἐναρκαδία M | φη() B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.236,16–20; Dind. II.337,16–338,4
COMMENT: The fragment of Asclepiades is not in Bagordo.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Asclepiades | mythography
Or. 1645.04 (rec exeg) ⟨Παρράσιον⟩: 1ὄνομα πόλεως Ἀρκαδίας ἀπὸ Παρρασίου υἱοῦ Πελασγοῦ, ὃς ἐνῴκισε τοὺς Ἀρκάδας καὶ Πελασγοὺς ὠνόμασεν. 2Ἀζάνες δὲ ἐκλήθησαν ἀπὸ Ἄζου μέρος ὄντες καὶ αὐτοὶ Ἀρκαδίας. —MnPr
TRANSLATION: (Parrhasion,) name of a city of Arcadia, from Parrhasius son of Pelasgus, who settled the Arcadians in (it) and named them Pelasgians. And Azanes were so called from Azos, being themselves too a part of Arcadia.
POSITION: s.l. Pr; prep. to prev. Mn
APP. CRIT.: 1 ὄνομα πόλεως] Mastr. (from sch. 1645.07), ὄρος πολ() Pr, παρασία πόλ(ις) Mn | Παρρασίου] παράσου. (καὶ) Mn (from παρασίου τ(οῦ)?), πελασίου Pr | ὠνόμασαν Pr | 2 punct. as sep. note Mn | ἐκλήθη Mn | μέρους Pr | αὐτοῦ Mn
APP. CRIT. 2: 1 ἐνώκησε Pr | 2 ἁζάνες Mn | ἅζου Mn, perhaps Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.337, app. at 16 (sent. 1 only)
COMMENT: At the beginning, Mn’s παρασία is probably a corruption of the lemma, while Pr’s ὄρ(ος) probably results from a misreading of the abbreviation for ὄνομα, although the erroneous ὄρος was picked up in sch. 1645.10 below.
Or. 1645.05 (thom exeg) Παρράσιον: πόλις ἢ χώρα Ἀρκαδίας, ἀπὸ Παρρασίου τοῦ Πελασγοῦ ὀνομασθεῖσα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: A city or territory of Arcadia, named after Parrhasius son of Pelasgus.
LEMMA: T REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT. 2: παρασίου ZbZl, app. Z (παρρασίου in erasure Zc)
Or. 1645.06 (pllgn exeg) ⟨Παρράσιον⟩: χώρα Ἀρκαδίας ἀπὸ Παρασ⟨σ⟩ίου τινὸς —F
TRANSLATION: A territory of Arcadia (named) after a certain Parrhasius.
LEMMA: παράσιον in text F POSITION: s.l.
Or. 1645.10 (pllgn gloss) ⟨Παρράσιον⟩: ὄρος Ἀρκαδίας —CrOx
LEMMA: παράσιον in text CrOx POSITION: s.l.
COMMENT: For Parrhasion wrongly said to be a mountain, see the error of Pr in sch. 1645.04.
Or. 1645.11 (vet exeg) ἐνιαυτοῦ κύκλον: ἰδίως ὁ Εὐριπίδης ἐνιαυτίσαι τὸν Ὀρέστην ἐκεῖ φησιν. —MBVCMn
TRANSLATION: In a version unique to him Euripides says Orestes spent a year there.
LEMMA: M(κῦκλον)BVC REF. SYMBOL: MBV POSITION: cont. from partial sch. 1645.03 Mn
APP. CRIT.: ἰδίως om. Mn | εὐρ.] ὀρέ(στης) V | ἐνιαυσιαῖον V | τὸν ὀρ. ἐκεῖ] ἐκεῖσε τὸν ὀρέστην Mn | φησὶ transp. before τὸν ὀρ. V, transp. after ὀρέστην B, om. Mn
APP. CRIT. 2: ἱδίως M | ἐνιαυτῖσαι M, ἐνιαυτήσαι Mn | φησὶν C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.236,21–22; Dind. II.338,5–6
KEYWORDS: ἰδίως
Or. 1645.12 (vet exeg) ἄλλως: 1ποιήσαντα κύκλον ἐνιαυτοῦ. || 2καὶ ὁ μὲν Εὐριπίδης ἐνθάδε ἐξενιαυτίσαι ⟨φησὶν αὐτὸν ὁμοίως⟩ τοῖς κατεχομένοις ἐπὶ μύσει, ὁ δὲ Ἀσκληπιάδης [FGrHist 12 F 26] ἱστορεῖ ὑπὸ ὄφεως δηχθέντα αὐτὸν ἐκεῖ τελευτῆσαι. 3ὁ δὲ Φερεκύδης [FGrHist 3 F 135a–b = fr. 135 EGM Fowler] ὅτι καὶ ἔπειτα τὸν Ὀρέστην αἱ Ἐρινύες διώκουσιν· 4ὁ δὲ καταφεύγει εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος καὶ ἵζει ἱκέτης πρὸς τῷ βωμῷ. 5αἱ δὲ Ἐρινύες ἔρχονται ἐπ’ αὐτὸν θέλουσαι ἀποκτεῖναι, καὶ ἐρύκει αὐτὰς ἡ Ἄρτεμις. 6ἐξ οὗ καὶ ἡ πόλις αὕτη Ὀρέστειον καλεῖται ἀπὸ Ὀρέστου. || 7τὸ δὲ Ὀρέστειον τῆς Παρρασίας κεχώρισται καὶ αὕτη πόλις οὖσα τῆς Ἀρκαδίας καὶ κληθεῖσα ἀπὸ Ὀρέστου. —MBC, partial V
TRANSLATION: (‘Cycle of a year’, that is,) ‘making/completing the cycle of a year’. || And while Euripides says he (Orestes) spent a year here in the same way as those detained because of a pollution, Asclepiades records that he died there when bitten by a snake. And Pherecydes (says) that also thereafter the Erinyes pursue Orestes, and he takes refuge in the shrine of Artemis at Oresteion and sits as a suppiant by the altar. And the Erinyes come against him, wanting to kill him, and Artemis blocks them. For which reason (or: from which time) this city is called Oresteion from Orestes. || And Oresteion is separate from Parrhasia, this (Oresteion) too being a city in Arcadia and named after Orestes.
LEMMA: MVC POSITION: cont. from prev. B, prep. ἤτοι
APP. CRIT.: 2 καὶ ὁ μὲν … μύσει om. B | φησὶν αὐτ. ὁμ. suppl. Schw. | κατεχομένοις ⟨ἔξω τῆς πατρίδος⟩ conj. Schw. | ἐπιλύσει M | ἀσκληπ. δὲ (ὁ om.) V | αὐτὸν δηχθέντα transp. B | αὐτὸν ἐκεῖ om. V | 3–7 ὁ δὲ φερ. κτλ om. V (but see next) | 3 after ἔπειτα suppl. ⟨ἐπὶ Παρρασίου⟩ Fowler (EGM II.726) | 6 καὶ ἡ] ὁ ἡ M | ἐκλήθη B | ἀπὸ ὀρέστου secl. Schw. | 7 second καὶ del. Fowler
APP. CRIT. 2: 1 κῦκλον M | 2 ἐξενιαυτῖσαι a.c. M | ἐπιμύσει VC | 3 αἱ αἰρινύες M | 4 ἴζει C | ϊκέτης M | 5 αἰ δὲ αἰρινύες M | ἐπαυτὸν M | 6 ἐξοῦ M | 7 παρασίας C, a.c. M | καὶ αὔτη M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.236,23–237,7; Dind. II.338,6–14
COMMENT: The expression ποιήσαντα ἐνιαυτοῦ κύκλον is unusual, but a parallel is offered by Psellus, Chronogr. 7.43,1–3 βασιλεὺς μὲν οὖν Μιχαὴλ ὁ πρεσβύτης ἐνιαύσιον κύκλον ἐν τῇ βασιλείᾳ πεποιηκὼς ἐκεῖθέν τε καταβεβήκει καὶ κτλ; cf. also ποιεῖ μῆνα in Sch. Arat. Phaen. 455 Martin ὁ δὲ ἥλιος εἰς ἕκαστον ζῴδιον ποιεῖ μῆνα καὶ τὸν κύκλον εἰς ἐνιαυτὸν πληροῖ. | For his additional conjecture κατεχομένοις ⟨ἔξω τῆς πατρίδος⟩ Schwartz cited Synag. lex. chres. σ 1700 ἀπενιαυτισμός· φυγὴ ἐπὶ ἐνιαυτὸν διὰ φόνον ἀκούσιον, καὶ ὅλως ἀποδημία τοῦ τοσούτου χρόνου ἀπαλλαγῆς ἕνεκα μύσους ἢ ἔρωτός τινος (also relevant is α 1699 ἀπενιαυτίσαι· ἐνιαυτῷ φυγεῖν τὴν πατρίδα ἐπί τισιν ἀδικήμασιν). This addition does not seem to me necessary. | On the competing claims to be the locus of Orestes’ purification in exile see Fowler, EGM II.440–441 with references.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Asclepiades | Pherecydes | mythography
Or. 1645.13 (rec exeg) Παρράσιον οἰκεῖν: 1τὸ Παρράσιον οἱ μὲν πόλιν, οἱ δὲ χώραν εἶναί φασιν, ἀπὸ Πα[ρρασίου] τοῦ υἱοῦ τοῦ [Π]ελασγοῦ ὀνομασθεῖσαν. 2ἔστι μέντοι τῆς Ἀρκαδίας· 3τὸ μέντοι Ὀρέστειον τῆς Παρρασίας κεχώρισται καὶ αὕτη ἡ πόλις κληθεῖσα ἀπὸ Ὀρέστου οὖ[σα τ]ῆς Ἀρκαδίας, †καθάπερ φησὶ Φερεκύδης. 4ὅτι γὰρ ἐπὶ† τὸν Ὀρέστην αἱ Ἐριννύες διώκουσιν· 5ὁ δὲ καταφεύγει εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος εἰς Ὀρέστειον καὶ ἵζει ἱκέτης παρὰ τῷ βωμῷ. 6αἱ δὲ Ἐριννύες ἔρχονται ἐπ’ αὐτὸν μέλλουσαι ἀποκτεῖναι· 7καὶ αὐτὰς ἐρύκει ἡ Ἄρτεμις καὶ καλεῖται Ὀρέστειον. —V
TRANSLATION: Some say Parrhasia is a city, others say it is a territory, named after Parrhasius the son of Pelasgus. It is, in any case, part of Arcadia. Oresteion, however, is separate from Parrhasia, this too being a city in Arcadia named after Orestes, †as Pherecydes says. For that† the Erinyes pursue †against† Orestes, and he takes refuge in the shrine of Artemis at Oresteion and sits as a suppiant by the altar; and the Erinyes come against him, about to kill him, and Artemis blocks them, and (the place) is called Oresteion.
REF. SYMBOL: V POSITION: precedes sch. 1645.03 V
APP. CRIT.: 4 γὰρ] καὶ Fowler
APP. CRIT. 2: 3 παρασίας V | 6 αἱριννύες V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.237, app. at 1–6; Dind. II.337, app. at 16
COMMENT: This scholion assembles parts of other notes, and the short narrative at the end has some corruption, so that it ascribes to Pherecydes the distinction between Parrhasia and Oresteion rather than pursuit of the Erinyes into Artemis’s shrine.
KEYWORDS: mythography | Pherecydes
Or. 1645.14 (mosch paraphr) ⟨ἐνιαυτοῦ κύκλον⟩: ἐφ’ ἕνα χρόνον —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
LEMMA: ἐνιαυτοῦ X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XCrOx | ἐφ’ om. CrOx | χρόνον] κύκλον XaYYf, χρόνον in. marg. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.338,15
Or. 1646.01 (vet exeg) κεκλήσεται δὲ σῆς φυγῆς: 1Πελασγὸς {αὐτόχθων} ὁ Ἀργεῖος ὁ τοῦ Ἀρέστορος τοῦ Ἰάσου ἐλθὼν εἰς Ἀρκαδίαν θηριώδεις ὄντας τοὺς ἄνδρας εἰς τὸ ἡμερώτερον μετέβαλε καὶ πόλιν ἔκτισεν, ἣν Παρρασίαν ὠνόμασεν. 2γυναῖκα δὲ ἀγαγόμενος ἐπιχωρίαν Κυλλήνην, ἀφ’ ἧς τὸ ὄρος οὕτως καλεῖται, υἱὸν ἔσχε Λυκάονα, 3ὃς τὸ τοῦ Λυκαίου Διὸς ἱερὸν εἵσατο ἐν Παρρασίᾳ καὶ παῖδα ἐσχηκὼς ἐξ Ὀρθωσίας Νύκτιμον τὴν ἀρχὴν αὐτῷ καταλείπει, ἐφ’ οὗ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο. 4μετὰ δὲ ταῦτα βασιλεύει Δωριεὺς υἱὸς Εἰκαδίου καὶ Κορωνείας. 5οὗτος ἐξ Ἀργείας ἔσχε Παρθίονα· 6οὗτος ἐξ Ὀρσιλόχης Κητέα καὶ Πάρον· 7Κητεὺς δὲ ἐκ Στίλβης ἔσχε Καλλιστώ. 8ταύτην φασὶν ἐκ Διὸς Ἀρκάδα πεποιηκέναι, ὃς ἄρξας τῆς χώρας Ἀρκαδίαν ὠνόμασε· 9γήμας δὲ Λεάνειραν ἔσχεν Ἔλατον Ἀφείδαντα Ἀζᾶνα. 10τούτων ἀρξάντων τῆς χώρας ὁ Ἀζὰν ἀπ’ αὐτοῦ τὴν ἰδίαν μοῖραν Ἀζανίαν ὠνόμασεν. 11Ἀρκάδες οὖν πάντες κοινῇ ἐκαλοῦντο, μέρος δὲ τούτων Ἀζᾶνες. —MBVCRf
TRANSLATION: Pelasgus the Argive, son of Arestor son of Iasus, came to Arcadia and converted the men, who were beast-like, to a tamer way of life and founded a city, which he named Parrhasia. After marrying a local woman Cyllene, after whom the mountain is so called, he begot a son Lycaon, who established the shrine of Zeus Lycaeus in Parrhasia and having begotten a son Nyctimus born from Orthosia he leaves the rule to him, in whose time the deluge occurred. And after that Dorieus son of Eicadius and Coroneia rules as king. This man begot Parthion from Argeia. This man (begot) Ceteus and Paros from Orsiloche. Ceteus begot Callisto from Stilbe. They say that this woman bore Arcas by Zeus, who when he became ruler of the land named it Arcadia. And having married Leaneira he begot Elatus, Apheidas and Azan. When these men became rulers of the country, Azan on his own named his own portion Azania. Thus all were called Arcadians in common, and Azanes were a subdivision of these.
LEMMA: M, κεκλήσεται δὲ σῆς φυγῆς ἐπώνυμον C, κεκλήσεται δὲ B, κεκλήσεται Rf, ἄλλως V REF. SYMBOL: MBRf
APP. CRIT.: 1 αὐτόχθων] ὁ αὐτόχθων V, del. Schw. | Ἀρέστορος] app. M (first printed in Barnes), ἀρέστερος B, ὀρέστορος VC, ὀρέστερος Rf | ἰασίου V, perhaps Ἐκβάσου Schw., comparing Steph. Byz. 508,20 | ἄνδρας] ἀνθρώπους Schw., ἀρκάδας Arsen., perhaps αὐτόχθονας Mastr. | μετέβαλε] μ’ ἀπέβαλεν M | 2 ἀγόμενος ἐπὶ χωρίον Rf, ἐπιχωρίαν ἀγόμενος V | ἀφ’ ἧς] ἀφ’ οὗ C | καὶ add. before τὸ ὄρος V | υἱὸν] ἢ Rf | ἴσχει V | 3 ὃς] ὅσα Rf | τὸ om. C | διὸς om. Rf | εἵσατο] ἱδρύσατο BRf | παῖδας MVC | ἔσχηκεν V, add. καὶ before τὴν ἀρχὴν | ἐξ Ὀρθωσίας L. Dindorf (cf. Pind. Ol. 3.54 and sch. ad loc.), ἐξ ὀρθωνίας Rf, ἐξορθωνίας B, ἐξορθαονίας app. M, ἐξορθονίας C, ἐξορνοθίας V | ἐφ’ οὗ] ἀφ’ οὗ Rf | ὁ om. V | 4 δὲ om. V | δωριεὺς βασιλ() transp. Rf | 5 παρθιωνα (sic) B, Πορθάονα conj. Schw. from Apollod. 3.8.2,1 | 6 ἐξ Ὀρσιλόχης] Schwartz, ἐξ ὀρχιλόχης MVC (ὠρχ‑ a.c. V; ἐξορχ‑ MC), ἐξ ἀρχιλόχης B, ἐξ ὀρχιλώχης Rf | 8 ταύτην] ταύτας V | φασὶν] Arsenius (φα()` MeMuPh), φησὶν Rf, φη()` BVCRf, φη() M | ἄρκαδαν M, ἁρκάδαν C(perhaps ἀρκ. a.c.) | ἀρκαδίαν om. M | 9 ἀφείδαντα om. V | ἀζᾶνα] B, ἐξαναν M, ἀζάναν C, ἀξαίαν V, καὶ ἀζῶνα Rf | 10 ἀξὰν V, perhaps ἀιξὰν V2 | ἀφ’ ἑαυτοῦ V | ἀζαδίαν Rf, ἀναξίαν V | 11 καὶ add. before ἀρκάδες V | κοινῇ om. V | τούτων] τι αὐτῶν V | ἀξόνες V
APP. CRIT. 2: 1 θηριώδης V | ἣν] ἢν M | παρασίαν C | ὠνόμασε VCRf | 2 ἐπὶ χωρίαν C | οὕτω BV | εἰσατο MC | παρασίᾳ p.c. C | ἐφοὗ B | 4 ἰκαδίου V | κορωνίας VC, app. M | 5 ἐξαργείας MC | πάρθίονα V, παρθῖνα Arsen. (MeMuPh) and edd. through Matthiae (from misinterpreting supralinear omega-sign as circumflex) | 6 καλιστώ C | 7 ἔλαττον Rf, ἐλάτην Arsen. (MeMuPh) (corr. Matthiae) | Ἀφείδαντα] ἀρείσαντα Arsen. (Mu) (from misreading of partly damaged word in B) (corr. Matthiae) | 10 ἄζαν MC, ἀζᾶν Rf | ἀπαυτοῦ M | 11 ἄρκαδες M | κοινὴ app. M | ἀζάνες C, ἀζανες M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.237,8–238,4; Dind. II.338,17–339,8
COMMENT: The intrusive αὐτόχθων in 1 could be a displacement from later, since the authochtony of the Arcadians (Hellanicus FGrHist 323a F 27 = fr. 161 EGM, Hdt. 8.73, etc.) would explain their beast-like nature in early times. But ps.-Apollodorus, Bibl. 3.96 remarks that Hesiod [fr. 160 M–W (43 Rzach)] said Pelasgus was an autochthon, and the intrusion could have some connection with that. | For Parrhasia cf. Steph. Byz. s.v. Παρρασία, 508,18–509,2 = 16.58,1–6 Billerbeck Παρρασία, πόλις Ἀρκαδίας. Ὅμηρος ‘Στύμφηλόν ⟨τ’ εἶχον⟩ καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο’. κέκληται ἀπὸ Παρρασοῦ, ἑνὸς τῶν Λυκάονος παίδων. Χάραξ δὲ κτίσμα Πελασγοῦ ἐν α̅ Χρονικῶν οὕτως ‘Πελασγὸς Ἀρέστορος παῖς τοῦ Ἐκβάσου τοῦ Ἄργου μετοικήσας ἐξ Ἄργους εἰς τὴν ἀπ’ ἐκείνου μὲν τότε Πελασγίαν, ὕστερον δὲ Ἀρκαδίαν κληθεῖσαν, ἐβασίλευσεν ἔτη κ̅ε̅ καὶ πόλιν Παρρασίαν ἔκτισε’. | For Cyllene, cf. Pherecydes 3 F 156 = fr. 156 EGM Fowler Πελασγοῦ καὶ Δηιανείρης γίνεται Λυκάων· οὗτος γαμεῖ Κυλλήνην, Νηίδα νύμφην, ἀφ’ ἧς τὸ ὄρος ἡ Κυλλήνη καλεῖται [ἡ del. Fowler, ἡ Κυλλήνη del. West]. | Callisto is elsewhere also said to be daughter of Lycaon or Nycteus, but for Ceteus as father cf. Pherecydes FGrHist 3 F 157 = EGM fr. 157, from ps.-Apollodorus, Bibl. 3.8.2 Εὔμηλος [fr. 14 Bernabé] δὲ καί τινες ἕτεροι λέγουσι Λυκάονι καὶ θυγατέρα Καλλιστὼ γενέσθαι· Ἡσίοδος [Hes. fr. 163 M–W (181 Rzach)] μὲν γὰρ αὐτὴν μίαν εἶναι τῶν νυμφῶν λέγει, Ἄσιος [fr. 9 K.] δὲ Νυκτέως, Φερεκύδης δὲ Κητέως. Cf. Hyginus, Astronomnica II.1 Araethus autem Tegeates historiarum scriptor non Callisto, sed Megisto dicit appellatam, et non Lycaonis, sed Cetei filiam, Lycaonis neptem; praeterea Cetea ipsum Engonasin nominari. | The name Ὀρσιλόχη, conjectured by Schwartz, is otherwise attested only in Antoninus Liberalis, Metamorph., in the table of contents c2, 27 Ἰφιγένεια εἰς δαίμονα καλούμενον Ὀρσιλόχην, whereas in the actual chapter, 27.4, we find ἀλλάξασα ἐποίησεν αὐτὴν ἀγήρων καὶ ἀθάνατον δαίμονα καὶ ὠνόμασεν ἀντὶ {τῆς} Ἰφιγενείας Ὀρσιλοχίαν. | Paros is mentioned by Callimachus (fr. 710 Pfeiffer), referred to in Stephanus Byz. s.v.: Πάρος, νῆσος, ἣν καὶ πόλιν Ἀρχίλοχος αὐτὴν καλεῖ ἐν τοῖς ἐπῳδοῖς. ᾠκεῖτο δὲ τὸ μὲν πρῶτον ὑπὸ Κρητῶν καί τινων Ἀρκάδων ὀλίγων. τοὔνομα μὲν λέγεται ἀπὸ Πάρου τοῦ Παρρασίου ἀνδρὸς Ἀρκάδος ἔχειν, ὡς Καλλίμαχος. Cf. Heraclid. Lembus 25 Dilts Πάρον τὴν νῆσον ᾤκισε Πάρος ἐξ Ἀρκαδίας λαὸν ἄγων. | For Arcas, Azan, amd Azania cf. Paus. 8.4.1–3 ἀπὸ τούτου [scil. Ἀρκάδος] δὲ βασιλεύσαντος Ἀρκαδία τε ἀντὶ Πελασγίας ἡ χώρα καὶ ἀντὶ Πελασγῶν Ἀρκάδες ἐκλήθησαν οἱ ἄνθρωποι. συνοικῆσαι δὲ οὐ θνητῇ γυναικὶ αὐτόν, ἀλλὰ νύμφῃ Δρυάδι ἔλεγον· … τὴν δὲ νύμφην ταύτην καλοῦσιν Ἐρατώ, καὶ ἐκ ταύτης φασὶν Ἀρκάδι Ἀζᾶνα καὶ Ἀφείδαντα γενέσθαι καὶ Ἔλατον· ἐγεγόνει δὲ αὐτῷ πρότερον ἔτι Αὐτόλαος νόθος. τοῖς δὲ παισίν, ὡς ηὐξήθησαν, διένειμεν Ἀρκὰς τριχῇ τὴν χώραν, καὶ ἀπὸ μὲν Ἀζᾶνος ἡ Ἀζανία μοῖρα ὠνομάσθη.
KEYWORDS: mythography, genealogical
Or. 1646.02 (rec exeg) ⟨κεκλήσεται σῆς φυγῆς ἐπώνυμον⟩: [διὰ τὸ?] ἐνιαυτίσαι ἐκεῖσε τὸν Ὀρέστην, ὁ δὲ Ἀσκληπιάδης [FGrHist 12 F 26] ἐν Ἀρκαδίᾳ ὑπὸ ὄφεως ἀναιρεθῆναι ο̅ χρόνων. —Pr
TRANSLATION: (‘Will be named after your exile’:) [because?] Orestes spent a year there; but Asclepiades (says) he was killed by a snake in Arcadia at the age of 70 years.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: a few letters lost to trimmed margin
COMMENT: Cf. sch. 1645.03.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Asclepiades
Or. 1646.03 (mosch gloss) κεκλήσεται: ὀνομασθήσεται —XXaXbXoT+YYfGGrZlZm2F2CrOx
LEMMA: X; in text κυκλήσεται Y POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1646.05 (rec gloss) ⟨κεκλήσεται⟩: τὸ Παρ⟨ρ⟩άσιον —AaMn
POSITION: s.l. (above second half of line Mn)
Or. 1647.01 (vet exeg) Ἀζᾶσιν Ἀρκάσιν τ’: 1τῷ μερικῷ τὸ ὅλον ἐπήγαγεν. 2Ἀζᾶνες γάρ ἐστι μέρος Ἀρκαδίας. 3καὶ Ὀρέστειον δὲ πόλις Ἀρκαδίας ⟨ἣ⟩ ὠνομάσθη ἀπὸ Ὀρέστου οἰκήσαντος ἐκεῖσε. —MBCZu
TRANSLATION: He added the overall term to the term for a part. For the Azanes are a subdivision of Arcadia. And Oresteion too is a city in Arcadia that was named after Orestes because he dwelt there.
LEMMA: ἀζᾶσιν τ’ ἀρκᾶσι C(in text ἀζᾶσιν τ’ ἀρκᾶσιν), ἄλλως B REF. SYMBOL: at ὀρέστειον M POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 τοῦτο μερικὸν M, τὸ μερικὸν C | 2 ἀζᾶνες] Schw. from V (next), ἄζαν C, prob. ἀζάν M, but damage, ἀζὰν B, ἄζαν (δὲ) Zu | γάρ ἐστι om. Zu, γὰρ om. MC | ἐστι μέρος] μέρος ἐστὶ transp. B | τῆς ἀρκαδίας B | 3 δὲ om. Zu | ⟨ἣ⟩ suppl. Mastr. (unless one adopts ὀνομασθεῖσα from next) | ὠνομάσθη] ὠνομασθ() M, ὠνομάσθη ὥστε καλεῖς Zu, ὀνομασθὲν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.238,5–7; Dind. II.339,8–11
COLLATION NOTES: By some accident Schw.’s apparatus misascribes ὀνομασθέν to V (his A) rather than B, implying that ὀνομασθεῖσα derives from B rather than V (next).
Or. 1647.02 (pllgn exeg) ⟨Ἀζᾶσιν Ἀρκάσιν τ’⟩: 1τῷ μερικῷ τὸ ἰδικὸν ἐπήγαγεν. 2Ἀζᾶνες γάρ ἔθνος Ἀρκαδίας. 3καὶ τὸ Ὀρέστειον δὲ πόλις Ἀρκαδίας ὀνομασθεῖσα ἀπὸ Ὀρέστου. —V
TRANSLATION: He added the proper term to the term for a part. For the Azanes are a people of Arcadia. And Oresteion too is a city in Arcadia, named after Orestes.
LEMMA: ὀρέστειον V REF. SYMBOL: at ὀρέστειον V
APP. CRIT. 2: 2 ἀξάνες V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.238,5–7 with app.; Dind. II.339,14–16
Or. 1647.03 (rec gloss) ⟨Ἀζᾶσιν Ἀρκάσιν τ’⟩: ὀνόματα ἐθνῶν —MnR
LEMMA: ἐζάσιν in text Mn POSITION: s.l.
Or. 1647.05 (rec gloss) ⟨Ἀζᾶσιν Ἀρκάσιν τ’⟩: ἔθνη —MnPrSa
LEMMA: in text ἐζάσιν Mn, ἀζᾶσι Sa; τ’ om. Pr, transp. before ἀρκᾶσιν Sa POSITION: s.l.; twice in Sa, over each word
APP. CRIT. 2: ambig. whether ἕθνη Mn
Or. 1647.06 (thom exeg) ⟨Ἀζᾶσιν⟩: Ἄζα πόλις Ἀρκαδίας, ἧς οἱ πολῖται Ἀζάδες. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Aza is a city in Arcadia, of which the citizens are Azades.
POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: T damaged, first part read from Ta | Ἀζάδες] ἀρκάδες ZZa
APP. CRIT. 2: πολίται Zb, app. Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.339,11–12
COMMENT: This is the only source for the city name Aza in Arcadia, as the next is for Aza as a subdivision of Arcadia. The other extant citations of a city Aza are in reference to Gaza, claiming its older name was Aza (e.g., Stephanus Byz. s.v.· Γάζα· πόλις Φοινίκης, νῦν δὲ Παλαιστίνης πρὸ τῆς Αἰγύπτου. ἐκλήθη καὶ Ἄζα. καὶ μέχρι νῦν Σύροι Ἄζαν αὐτὴν καλοῦσιν, ἀπὸ Ἄζωνος τοῦ παιδὸς Ἡρακλέους κτλ). The form Ἀζάδες is unattested elsewhere and is simply a back-formation inferred from Ἀζάσι. Note, however, the variant ἀζαδίαν for ἀζανίαν in Rf in sch. 1646.01.
Or. 1647.07 (pllgn exeg) ⟨Ἀζᾶσιν⟩: Ἄζα μέρος Ἀρκαδίας, ἐξ οὗ τὸ ὅλον δηλοῖ. —Gu2
TRANSLATION: Aza is a subdivision of Arcadia, from which he indicates the whole (region).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.339,12–13
KEYWORDS: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν
Or. 1647.08 (pllgn diagr) ⟨Ἀζᾶσιν⟩: Εἰκαδίου καὶ Κρονίας, line down to Δωριεύς, line down to Παρθίων, forked line to Κητεὺς and Πάρος, line from Κητ. to Καλλιστῶ καὶ Διὸς, line down to Ἀρκὰς, three diverging lines down to Ἔλατος, Ἀφείθας(?), Ἄζας —Zm
POSITION: marg.
Or. 1647.16 (pllgn artGloss) ⟨Ἀρκάσι⟩: τοῖς —FCrOx
LEMMA: ἀζάσι τ’ in text F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1647.17 (mosch paraphr) ⟨Ὀρέστειον καλεῖν⟩: ὥστε καλεῖν αὐτὸ Ὀρέστειον —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.339,16
Or. 1647.19 (thom gloss) ⟨καλεῖν⟩: αὐτὸ ὀνομάζειν ἐκεῖνο —Zm2Gu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸ om. Zm2
Or. 1648.01 (1648–1652) (vet exeg) ἐνθένδε τ’ ἐλθών: 1περὶ τῆς Ὀρέστου κρίσεως ἐν Ἀρείῳ πάγῳ ἱστορεῖ καὶ Ἑλλάνικος [FGrHist 323a F 22a = fr. 169 EGM Fowler] ταῦτα γράφων· 2‘τοῖς ἐκ Λακεδαίμονος ἐλθοῦσι καὶ τῷ Ὀρέστῃ οἱ Ἀθηναῖοι ⟨* * *⟩ ἔφρασαν. 3τέλος δὲ ἀμφοτέρων ἐπαινούντων οἱ Ἀθηναῖοι τὴν δίκην ἐνέστησαν ἐννέα γενεαῖς ὕστερον {δὲ} μετὰ τὴν Ἄρει καὶ Ποσειδῶνι περὶ Ἁλιρροθίου δίκην, 4μετὰ δὲ τὴν Κεφάλου τοῦ Δηϊονέως, ὅστις τὴν Πρόκριν τὴν Ἐρεχθέως ἔχων γυναῖκα καὶ ἀποκτείνας ἐξ Ἀρείου πάγου δίκην {ὡς} δικασθεὶς ἔφυγεν, ἓξ γενεαῖς ὕστερον, 5μετὰ δὲ τὴν Δαιδάλου δίκην Τάλω τὸν ἀδελφιδοῦν σοφίας πέρι ἀγαμένου ἀποκτείναντος δολόεντι θανάτῳ καὶ φυγόντος {δίκην} τρισὶ γενεαῖς ὕστερον, αὕτη ἡ ⟨περὶ⟩ τῆς Κλυταιμνήστρας τῆς Τυνδάρεω Ἀγαμέμνονα ἀποκτεινάσης ⟨* * *⟩ ὑπὸ Ὀρέστου δίκη ἐγένετο’. —MVC
TRANSLATION: Concerning the judgment of Orestes on the Areopagus Hellanicus too reports, writing this: ‘To those who had come from Lacedaemon and to Orestes the Athenians ⟨ … ⟩ advised/said. And finally, with both parties approving, the Athenians set up the trial nine generations later after the trial for Ares and Poseidon concerning Halirrhothius, and six generations later after that of Cephalus son of Deioneus, who, having Procris, daugher of Erechtheus, as his wife and having killed her, was put on trial at the Areopagus and went into exile, and three generations later after the trial of Daedalus, who, being envious of him concerning cleverness, killed by a treacherous death his nephew Talos and went into exile, this trial concerning Clytemnestra, daughter of Tyndareus, for having killed Agamemnon (lacuna: e.g., and was killed) by Orestes took place’.
LEMMA: M(ἐνθένδ’ ἐλθ. as in text M)V(ἔνθεν δέ τ’ as in text V), ἐνθένδε γ’ ἐλθὼν τὴν ἀθηναίων πόλιν C(as in C text) REF. SYMBOL: M
APP. CRIT.: 1 γράψας ταῦτα V | 2 ἔφρασαν] ⟨* * *⟩ ἔφρασαν Schw., ⟨δίκην⟩ ἔφρασαν Maass 1883: 134 (after Sturz 1787: 123), ἐχρημάτισαν Kirchhoff 1874: 188–190; ἔφασαν Arsen., whence ἔφασαν τέλος, om. δὲ, Preller 1840: 23–24 | 3 Ἀθηναῖοι] Ἀρεοπαγῖται conj. Kirchhoff, Ἀθηναῖοι ⟨ἐν Ἀρείῳ πάγῳ⟩ Schw., δὲ add. before Ἀθην. Preller | ἐνέστησαν] ἔκριναν (with lacuna after it) Kirchhoff | {δὲ} μετὰ τὴν] Kirchhoff, δὲ μετὰ τῷ MC, δὲ τὴν V, ἢ τὴν Schw. (after Sturz) | τὲ καὶ V | περὶ] ὑπὲρ conj. Jacoby | ἀλλιρόθου M, ἁλιρροθίας V | δίκην ⟨γενομένην⟩ or ⟨γενομένην⟩ δίκην Kirchhoff | 4 μετὰ δὲ τὴν] V, εἰς τ() M, εἶτα C | Κεφάλου τοῦ Δηϊονέως] Schw., κέφαλος ὁ δηϊονέως M(κεφαλ()), κέφαλος δήϊος ἕως C, κεφαλὴν τοῦ δηϊόνος V | second τὴν del. Kirchhoff (cf. B) | δικὴν {ὡς} δικασθεὶς] ὡς del. Schw., δικὴν ὡς δικαστὴς θεὶς V, δικὴν καταδικασθεὶς Kirchhoff, δικὴν {ὡς δικασθεὶς} Jacoby, {δικὴν ὡς} δικασθεὶς Wilam. 1889: 12 = Kl.Schr. IV.672–673 | γενεαῖς] from B (next), γενεὰς M, γενέας V, γενεᾶς C | 5 Τάλω τὸν ἀδελφ. σοφίας πέρι ἀγαμένου] Wilam. (after Meursius, Kirchhoff, and Schw.), Τάλω τὸν ἀδελφ. σοφ. πέρι ἀγωνιζόμενον Schw., καλοσοφίας περιαγομένου (περιἀγ M) ἀδελφιδοῦν (ουν obscured by damage or erasure M) MV, κάλλος σοφίας περιαγομένου ἀδελφιδοῦν C, Τάλω σοφίας πέρι ἀγωνιζόμενον τὸν ἀδελφιδοῦν Kirchhoff after Meursius 1624: 90–91 (who conj. τὸν Τάλων for Τάνταλον from ps.-Apollodorus, Bibl. 3.214) | δολοῦντι C | δίκην del. Kirchhoff | αὕτη ἡ … ἀποκτεινάσης] (punct. after ὕστερον) αὕτη Κλυταιμνήστρᾳ τῇ Τυνδάρεω Ἀγαμέμνονα ἀποκτεινάσῃ Kirchhoff | περὶ suppl. Wilam. | τῆς Κλυταιμνήστρας] κλυταιμνήστρα MC | τυνδάρεως VC | ἀγαμέμνονος MC | lacuna] ⟨ἀποθανούσης δὲ⟩ Fowler after ⟨μὲν ἀποθανούσης δὲ⟩ Wilam. and West (apud Fowler), cf. B (next) καὶ ὑπὸ Ὀρέστου ἀποκτανθεῖσα | δίκη ὑπὸ Ὀρέστου transp. Schw. (without lacuna), whence δίκη ὑπὲρ Ὀρέστου Jacoby
APP. CRIT. 2: 2 ἐλθοῦσιν M | 3 ἀλλιροθίου C | 4 ἐρεχθέος C | 5 αὔτη M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.238,8–239,2; Dind. II.339,17–340,9
COMMENT: The early discussions of the fragment of Hellanicus started from the rather different form of the scholion as it appeared in Arsenius from the B-tradition and in all editions before Dindorf. The version in B is presented as the next scholion, without corrections, with the variants in MeMuPh and Arsenius noted. Sch. 1651.01 (absent in B, first published in Dindorf) presents a more compact listing of the sequence of trials and is free of corruption.
KEYWORDS: citation of historian or scholar (with direct quotation) | Hellanicus | mythography
Or. 1648.02 (1648–1652) (vet exeg) ἐνθενδέ τ’ ἐλθὼν τὴν ἀθην(): 1περὶ τῆς Ὀρέστου κρίσεως ἐν Ἀρείῳ πάγῳ ἱστορεῖ καὶ Ἑλλάνικος ταῦτα γράφων· 2τοῖς ἐκ Λακεδαίμονος ἐλθοῦσι καὶ τῷ Ὀρέστῃ οἱ Ἀθηναῖοι ἔφρασαν. 3τέλος δὲ ἀμφοτέρων ἐπαινούντων οἱ Ἀθηναῖοι τὴν δίκην ἔστησαν ἐννέα γενεαῖς. 4 ὕστερον δὲ Ἄρης καὶ Ποσειδῶν περὶ Ἁλιρροθίου δίκην, εἶτα Κέφαλος ὁ Δηϊονέως, ὅστις Πρόκριν τὴν Ἐρεχθέως ἔχων γυναῖκα καὶ ἀποκτείνας ἐξ Ἀρείου πάγου δίκην ὡς δικασθεὶς ἔφυγεν, ἓξ γενεαῖς ὕστερον. 5μετὰ δὲ τὴν Δαιδάλου δίκην ἀδελφιδοῦν Τάνταλον ἀποκτείναντος δολόεντι θανάτῳ καὶ φυγόντος δίκην τρισὶ γενεαῖς ὕστερον αὕτη. 6ἡ Κλυταιμνήστρα ἡ Τυνδάρεως Ἀγαμέμνονα ἀποκτείνασα καὶ ὑπὸ Ὀρέστου ἀποκτανθεῖσα συγκροτηθῆναι δίκην τῷ Ὀρέστῃ ὑπὸ Εὐμενίδων παρεσκεύασεν. 7ὃς μετὰ τὴν κρίσιν ἐπανελθὼν Ἄργους ἐβασίλευσεν. 8ἐδίκασαν δὲ Ἀθηνᾶ καὶ Ἄρης. —B
TRANSLATION: (Translation without corrections of the conflated redaction of B:) Concerning the judgment of Orestes on the Areopagus Hellanicus too reports, writing this. To those who had come from Lacedaemon and to Orestes the Athenians advised/said. And finally, with both parties approving, the Athenians set up the trial by nine generations. And later Ares and Poseidon a trial concerning Halirrhothius, then Cephalus son of Deioneus, who, having Procris, daughter of Erechtheus, as his wife and having killed her, because subjected to a trial at the Areopagus, went into exile six generations later. And three generations later after the trial of Daedalus, who killed by a treacherous death his nephew Tantalus and went into exile, this (trial). Clytemnestra, daughter of Tyndareus, having killed Agamemnon and been killed by Orestes caused a trial to be stirred up against Orestes by the Eumenides. And after the trial he returned home and ruled as king of Argos. Athena and Ares sat in judgment.
REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 2 ἔφρασαν] ἔφασαν Arsen. (perhaps an error of the typesetter; not in MeMuPh) | 3 ἔστασαν Arsen. (MeMuPh) | 5 τὸν ἀδελφ. Ph | τάνταλον] δαίδαλον Mu, τάνταλον s.l. | 5–6 punct. after αὕτη B, no punct. Arsen. (MeMu), punct. after ὕστερον Ph | 6 ἡ Κλυτ. ἡ Τυνδ.] ἡ τυνδαρὶς κλυταιμνήστρα Arsen. | τυνδ()ρ()ω MeMu | 7 ἄργου Ph | 8 ἐδίκασεν Arsen.
APP. CRIT. 2: 4 δηιονέος Ph
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.238,8–239,2 with app.; Dind. II.339,17–340,9 with app.
COMMENT: See comment on previous. | Sent. 7–8 are conflated from sent. 2–3 of sch. 1651.04 of VC.
KEYWORDS: mythography
Or. 1648.03 (1648–1652) (thom exeg) ⟨ἐνθένδε τ’ ἐλθὼν … νικῆσαί σε χρή⟩: 1μετὰ τὸ πληρῶσαι χρόνον ἕνα εἰς τὸ Παρράσιον ἀπῆλθεν εἰς Ἀθήνας Ὀρέστης καὶ ἀγωνίζεται πρὸς Ἐριννύας ὑπὲρ τοῦ φόνου τοῦ τῆς μητρός. 2ἴσων δὲ γενομένων τῶν ψήφων οἰκτείρασα ἡ Ἀθηνᾶ τοῦτον παρ’ ἑαυτῆς ἐνέθηκε μίαν ψῆφον ἥτις ἐποίησεν αὐτὸν νικῆσαι. 3φασὶ δὲ ὅτι καὶ ἱερὸν οὗτος ἐν Ἀρείῳ πάγῳ τῶν θεῶν ἱδρύσατο, ἐξιλεούμενος αὐτὰς μετὰ τὴν νίκην εὐμενεῖς αὐτῷ τοῦ λοιποῦ καθίστασθαι. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: After completing one year at Parrhasion Orestes went off to Athens, and he contends against the Erinyes (in a trial) about the killing of his mother. And when the votes came out equal, Athena felt pity for him and for her own part inserted one vote that made him win (the case). And they say that he also established a shrine of the goddesses on the Areopagus, propitiating them after his victory so that they would thenceforth be well-disposed to him.
REF. SYMBOL: at 1648 τὴν ἀθην. πόλιν ZZa, at 1645 παρράσιον Zm POSITION: beside 1645 T, near 1645–1646, last of page, Gu, cont. from sch. 1645.03 Zl, add δὲ
APP. CRIT.: 1 first τοῦ om. Zl | 2 ἡ om. Gu | 3 νίκην] δίκην ZZa
APP. CRIT. 2: 1 παράσιον Zl | ἀθῆνας Gu | 2 ἐνέθηκεν Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,7–13
COMMENT: The claim in sent. 3 that Orestes founded the shrine at the Areopagus is probably derived by Thomas from, or shares the same source as, Sch. Ael. Aristid. Panathenaicus 108,8 Jebb [III.67,23–27 Dindorf] φασὶ γὰρ ὡς Ὀρέστης ἐξιλεούμενος αὐτὰς εὐμενεῖς αὐτῷ τοῦ λοιποῦ εἶναι πλησίον τοῦ Ἀρείου πάγου ἱερὸν αὐτῶν ἐποίησεν … τινὲς δέ φασιν ὅτι ἀφοσιούμενος Ὀρέστης ἱερὸν αὐτὸς ἐκεῖ ἐποίησεν. I have found no ancient source for this claim: could it have arisen from a blurred memory of Pausanias 1.28.5–6, where an altar of Athena Areia founded at the Areopagus by Orestes after the trial is recorded immediately before mention of the shrine of the Semnai to be seen nearby (no founder is mentioned)?
KEYWORDS: mythography
Or. 1648.04 (rec gloss) ⟨ἔνθεν δέ τ’⟩: ἐκεῖσε —MnPrSa
LEMMA: in text thus Mn, ἔνθεν δέ γ’ Sa, ἐνθένδ’ (om. δέ τ’) Pr] POSITION: s.l.
Or. 1648.05 (pllgn gloss) ⟨ἔνθεν δέ γ’⟩: καὶ ἀπ’ ἐκεῖσε —CrOx
LEMMA: thus in text CrOx POSITION: s.l.
Or. 1648.06 (pllgn gloss) ⟨ἔνθεν δὲ⟩: ἀπὸ τῶν ἐνταῦθα —AaZc
LEMMA: in text thus Aa(om. τ’/γ’), ἐνθένδέ γ’ Zc POSITION: s.l.
Or. 1648.07 (pllgn gloss) ⟨ἔνθεν δέ τ’⟩: καὶ ἀπὸ τοῦ τόπου ἐκείνου —F
LEMMA: thus in text F POSITION: s.l.
Or. 1648.08 (mosch gloss) ⟨ἐνθένδε⟩: ἐκεῖθεν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: in text ἐνθένδε τ’ Xo, ἐνθένδέ τ’ XbTYf, ἔνθένδέ τ’ XGr, ἐνθένδ’ ἔτ’ XaY, ἔνθεν δε γ’ G POSITION: s.l.
Or. 1648.09 (thom gloss) ⟨ἐνθένδε⟩: ἀπὸ τοῦ Παρρασίου —ZZaZbZlZmTGuAa
LEMMA: in text ἐνθένδέ τ’ ZZaZmT, ἐνθένδε τ’ ZbZl, ἔνθένδέ τ’ Gr, ἔνθεν δὲ (om. τ’) Aa POSITION: s.l.; cont. from sch. 1648.06 with ἤγουν Aa
APP. CRIT.: καὶ app. prep. Zl
APP. CRIT. 2: παρασίου Zb
Or. 1648.11 (pllgn gloss) ⟨ἐνθένδε⟩: ἀπ’ ἐκεῖθε —B3a
LEMMA: in text ἔνθεν δε τ’ or δέ τ’ a.c. B, ἐνθένδε τ’ p.c. B POSITION: marg.
Or. 1648.15 (recMosch gloss) ⟨τὴν Ἀθηναίων πόλιν⟩: εἰς —F2MnXXaXbXoT+YGGrZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. F2MnCrOx
Or. 1649.01 (1649–1652) (rec exeg) ⟨δίκην ὑπόσχες … νικῆσαί σε δεῖ⟩: προφοιβάζεται ὁ Ἀπόλλων τὰς μαντείας τοῦ Ὀρέστου. —Mn
TRANSLATION: Apollo proclaims his prophecies concerning Orestes.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: perhaps read ⟨περὶ⟩ τοῦ Ὀρέστου or τῷ Ὀρέστῃ
COMMENT: One might have expected this to be placed at 1643 σὲ δ’ αὖ χρεών, where Apollo’s statements about Orestes’ future begin, but Mn entered this at the margin beside 1649–1650 before he entered the scholia of the margin block (which are written around this note), so the position was not constrained by space available. | προφοιβάζω is well attested from the 11th cent. onward; the only scholiastic passage in TLG using the word is Sch. Tzetz. Arist. Plut. 431 Massa Positano … πρόσπολον γάρ τινα Φρύγα τῆς Ῥέας ἐκεῖσε βαλόντες ἀνεῖλον ὥσπερ μαινόμενον· ἀνθ’ ὧν αὐτοῖς προφοιβάζων, ἔλεγεν ὡς ἔρχεται Δημήτηρ εἰς τὰς Ἀθήνας ζητοῦσα τὴν Κόρην … .
Or. 1649.02 (thom exeg) ⟨δίκην ὑφέξεις⟩: 1οὐ μόνον τὸ ‘δίκην δίδωμι’ ἀντὶ τοῦ ‘τιμωροῦμαι’ φαμὲν, ἀλλὰ καὶ ἀντὶ τοῦ ‘ἐν κρίσει καθίσταμαι καὶ ἀπολογίαν ὑπέχω’, ὥσπερ κἀνταῦθα. 2μαρτυρεῖ δὲ καὶ Θουκυδίδης λέγων 3[Thuc. 1.28.2] ‘δίκας ἤθελον δοῦναι ἐν Πελοποννήσῳ παρὰ πόλεσιν αἷς ἂν ἀμφότεροι ξυμβῶσιν’. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: We say not only ‘dikēn didōmi’ (‘I give justice’) in the sense ‘I am punished’, but also in the sense ‘I stand on trial and submit to (giving) a defense’, just as it does also here. And Thucydides also attests (such usage), saying ‘they were willing to enter into court-cases in Peloponnesus in whatever cities both sides agree on’.
LEMMA: in text ὑπόσχης ZmTz, ὑπόσχες Gr, p.c. T REF. SYMBOL: ZZaZlZmT
APP. CRIT.: T mostly lost to damage, read from Ta | 3 ἂν] δὲ Gu
APP. CRIT. 2: 3 πελοπονήσω ZZaZlZm [T] (‑οννήσω Ta] | αἷς] ἕς ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.340,17–341,1
KEYWORDS: citation of historian or scholar (with direct quotation) | Thucydides
Or. 1649.03 (thom exeg) ⟨δίκην ὑφέξεις⟩: ἤγουν καὶ κρίσιν δώσεις πρὸς τὰς θεὰς καὶ ἀπολογήσῃ περὶ τοῦ φόνου. —ZZa
TRANSLATION: That is, you will both submit to judgment in opposition to the goddesses and deliver a defense concerning the killing.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Za | νίκην add. before καὶ κρίσιν Z
Or. 1649.04 (thom exeg) ⟨δίκην ὑφέξεις⟩: ἤγουν κρίσις σοι πρὸς τὰς θεὰς γένοιτο καὶ ἀπολογήσῃ περὶ τοῦ φόνου. —ZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, there will be a judgment for you in opposition to the goddesses and you will deliver a defense concerning the killing.
LEMMA: in text ὑφέξης Zb, ὑπόσχης ZmTz, ὑπόσχες Gr, p.c. T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γένοιτο] ἔσται T | ἀπολογῆσαι Gu, app. Zl, ἀπολογία Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,3–4
Or. 1649.07 (rec exeg) ⟨ὑπόσχες⟩: γρ. ὑφέξεις. —MnGuPk
TRANSLATION: (For imperative ‘huposches’) the reading (future indicative) ‘huphexeis’ (‘you will submit to’) is found.
LEMMA: ὑπόσχ’ in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. om. Gu | ἤγουν δώσης add. Pk
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,1 with app.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1649.08 (pllgnTri exeg) ⟨ὑπόσχες⟩: γρ. ὑπόσχῃς. —TY2
TRANSLATION: (For imperative ‘huposches’ there is a variant reading, subjunctive) ‘huposchēis’ (‘you will submit to’).
LEMMA: in text ὑπόσχης Tz, ὑπόσχες p.c. T POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1649.09 (pllgn exeg) ⟨ὑφέξεις⟩: γρ. ὑπόσχῃς. —Zl
TRANSLATION: (For future ‘huphexeis’) the reading (subjunctive) ‘huposchēis’ (‘you will submit to’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπόσχεις Zl
COMMENT: It is more probable that in ὑπόσχεις Zl committed the usual phonetic error ‑εις/‑ῃς than that ‑εις is an error for ‑ες by assimilation to the ending of the lemma. Note, however, that ὑπόσχεις is in the text of Zu, so it cannot be ruled out that Zl was referring to that spelling.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1649.10 (rec gloss) ⟨ὑπόσχες⟩: λάβῃς —Mn
LEMMA: ὑπόσχ’ in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: λάβεις Mn
Or. 1649.11 (mosch gloss) ⟨ὑπόσχες⟩: δός —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,1
Or. 1649.12 (pllgn gloss) ⟨ὑπόσχῃς⟩: καὶ δώσῃς —Mtr
LEMMA: thus in text Mtr, ὑπόσχες p.c. Mt, a.c. unclear POSITION: s.l.
Or. 1649.13 (recThom gloss) ⟨ὑφέξεις⟩: δώσεις —MnPrZbZmZuTGu2CrOxB3a
LEMMA: in text ὑφέξης Zb, ὑπόσχ’ Mn, ὑπόσχης ZmTzCrOx, ὑπόσχες Gr, p.c. T, ὑπόσχεις Zu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: δόσεις Mn
Or. 1649.16 (mosch exeg) ⟨αἵματος μητροκτόνου⟩: ἕνεκα τοῦ φόνου τῆς μητρός —XXaXbXoT+YYfGrGu
POSITION: s.l. except XGr, as three sep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,2
Or. 1649.17 (pllgn gloss) ⟨αἵματος μητροκτόνου⟩: ἕνεκα —MtrCrOx
POSITION: s.l., cont. from sch. 1649.13 CrOx
APP. CRIT.: ἕνεκεν CrOx
Or. 1650.01 (pllgn exeg) ⟨Εὐμενίσι⟩: καὶ ταῖς τιμωρητικαῖς κατὰ ἀντίφρασιν —CrOx
TRANSLATION: (‘Eumenides’, ‘kindly ones’,) that is, ‘the punishing ones’, by antiphrasis (use of the opposite).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τιμωριτικαῖς CrOx
KEYWORDS: ἀντίφρασις
Or. 1650.03 (mosch gloss) Εὐμενίσι: ταῖς Ἐριννύσιν —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ‑υσι YYfG
Or. 1650.06 (1650–1652) (mosch paraphr) θεοὶ δέ σοι δίκης βραβεῖς: οἱ θεοὶ δὲ, οἱ τοῦ δικαίου βραβεῖς, δίκην ἐξοίσουσι σοὶ ἐν τῷ Ἀρείῳ πάγῳ εὐσεβεστάτην. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: And the gods, the arbiters of what is just, will pronounce a most pious judgment for you on the Areopagus.
LEMMA: G POSITION: marg. T
APP. CRIT. 2: ‑σουσιν Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,5–7
Or. 1650.07 (thom exeg) ⟨θεοὶ δέ σοι δίκης βραβεῖς⟩: θεοὺς γὰρ κριτὰς εἶχον. —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘And gods will be arbiters of justice for you’,) for they (Orestes and the Erinyes) had the gods as judges.
POSITION: marg. ZlZm, s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,15
Or. 1650.09 (pllgn exeg) ⟨θεοὶ⟩: ὁ Ἄρης καὶ ἡ Ἀθηνᾶ —AaB3a
TRANSLATION: (‘Gods’, namely,) Ares and Athena.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀθηνὰ Aa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,5
COMMENT: In naming Ares and Athena this glossator follows sch. 1651.04.
Or. 1650.10 (pllgn exeg) ⟨θεοὶ⟩: ἤγουν ἡ Ἀληκτὼ, ἡ Μέγαιρα, καὶ ἡ Τισιφόνη, ἔφοροι τοῦ φόνου —Zl
TRANSLATION: (‘Gods’,) that is, Alecto, Megaira, and Tisiphone, overseers of murder.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀλητὼ Zl (cf. app. at sch. 323.15)
Or. 1650.11 (tri metr) ⟨θεοὶ⟩: συνίζησις —T
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 85
KEYWORDS: συνίζησις
Or. 1650.12 (pllgn exeg) ⟨δίκης⟩: νίκης —Y2
TRANSLATION: For ‘dikēs’, ‘court case’, there is a variant reading) ‘nikēs’ (‘victory’).
POSITION: s.l.
COMMENT: Compare the intrusion of νίκην before δίκην in sch. 1649.03 in Z.
Or. 1650.13 (thom exeg) ⟨δίκης⟩: δικαιοσύνης, ἤγουν τῆς κρίσεως —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Dikēs’ here is) ‘justice, righteousness’, or else ‘trial’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τῆς] om. ZZa, ἐκ τῆς ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,14
Or. 1650.15 (recThom gloss) ⟨βραβεῖς⟩: παροχεῖς —RfrZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,15
Or. 1650.18 (rec gloss) ⟨βραβεῖς⟩: δωτῆρες —M2MnRSa
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2
APP. CRIT.: οἱ prep. M2
APP. CRIT. 2: δοτῆρες MnRSa
Or. 1651.01 (vet exeg) πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν: 1ἐνταῦθα πρῶτον μὲν Ἄρης καὶ Ποσειδῶν ἠγωνίσαντο, 2δεύτερον δὲ μετὰ τρεῖς γενεὰς Κέφαλος ⟨ὁ⟩ Δηιονέως ἐπὶ γυναικὶ Πρόκριδι, 3καὶ μετὰ τρεῖς Δαίδαλος ἐπὶ τῷ ἀδελφιδῷ Τάλῳ, 4εἶτα μετὰ τρεῖς Ὀρέστης, ὡς Ἑλλάνικος [FGrHist 323a F 22a = fr. 169 EGM Fowler]. —MVC
TRANSLATION: (‘On the Areopagus’:) in this place first Ares and Poseidon contended in court, and secondly after three generations Cephalus son of Deioneus about his wife Procris, and after three (generations) Daedalus about his nephew Talos, and then after three (generations) Orestes, as Hellanicus (says).
REF. SYMBOL: MV
APP. CRIT.: 2 δὲ om. C | τρεῖς] τρίτης V | ⟨ὁ⟩ Δηιονέως] Schw. (name corr. from sch. 1648.01–02), δηϊόνος M(or νου?)VC | ἐπὶ τῇ γυν. V | 3 τρεῖς] τρίτην V | ἐπὶ τῷ] ἐτῶ M | ἀδελφιδᾶ C | ταντάλω M, τάλλῳ C | 4 τρεῖς] τρίτην V
APP. CRIT. 2: 1 ἠγονίσαντο M | 2 γενέας V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.239,3–6; Dind. II.340,9–13
COMMENT: Compare sch. 1648.01–02.
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Hellanicus | mythography
Or. 1651.02 (rec exeg) ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: ἐνταῦθα πρῶτον μὲν Ἄρης καὶ Ποσειδῶν ἠγωνίσαντο περὶ τῆς Ἁλιρροθίου τελευτῆς. —MnPr
TRANSLATION: (‘On the Areopagus’:) in this place first Ares and Poseidon contended in a court about the death of Halirrhothius.
REF. SYMBOL: Pr POSITION: s.l., above 1648 Pr, but ref. to 1651; above 1652 (first line of verso) Mn
APP. CRIT.: μὲν om. Mn
APP. CRIT. 2: ἐνταῦτα Mn | ἀλλιρ‑ Mn
KEYWORDS: mythography
Or. 1651.03 (pllgn exeg) ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: εἰς τὸ ἐκεῖσε δ’ ὄρος ἐκρίθη ὁ Ποσειδῶν καὶ ὁ Ἄρης διότι ἐφονεύθη παρὰ τοῦ Ἄρεος ὁ Ἁλιρ⟨ρ⟩όθιος ὁ υἱὸς τοῦ Ποσειδῶνος. —Mtr
TRANSLATION: (‘On the Areopagus’:) and at the hill there Poseidon and Ares were judged because Halirrhothius the son of Poseidon was killed by Ares.
APP. CRIT. 2: δι’ ὅτι Mtr
KEYWORDS: mythography
Or. 1651.04 (rec exeg) ἄλλως: 1Ἀθήνησιν ἐν Ἀρείῳ πάγῳ συνέστη ἡ κρίσις πρὸς Εὐμενίδας τῷ Ὀρέστῃ ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, 2καὶ μετὰ τὴν κρίσιν ἐπανελθὼν Ἄργους ἐβασίλευσεν. 3ἐδίκασαν δὲ Ἀθηνᾶ καὶ Ἄρης. —VC
TRANSLATION: At Athens on the Areopagus the trial opposing the Eumenides was convened for Orestes over the murder of his mother, and after the trial he returned home and ruled as king of Argos. And Athena and Ares sat in judgment.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 2 ἐβασίλευεν C | at end add. ἐξ αὐτῶν γίνεται τισαμενός V (cf. sch. 1654.02)
APP. CRIT. 2: 3 ἀθηνὰ VC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.239,7–10; Dind. II.340,13–16
COMMENT: Sent. 2–3 are conflated at the end of sch. 1648.02.
KEYWORDS: mythography
Or. 1651.05 (thom exeg) ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: 1Ἄρειος πάγος ἐκλήθη διὰ τὸ δοῦναι τὸν Ἄρεα ἐκεῖ τῷ Ποσειδῶνι δίκην, ἀποκτείναντα τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἁλιρρόθιον φθείραντα τὴν θυγατέρα τούτου Ἀλκίππην. 2ἐπεκράτησε δὲ ἐξ ἐκείνου δικαστήριον εἶναι φόνων ὁ τόπος. 3ὄρος δὲ ἦν, διὸ καὶ πάγος καλεῖται. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: It was called Hill of Ares (‘Areios pagos’) because Ares there stood trial against Poseidon, (Ares) having killed his (Poseidon’s) son Halirrhothius who had raped his (Ares’) daughter Alkippe. From that event the custom prevailed that the place was a court for murders. And it was a hill, wherefore it is also called ‘pagos’.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: T mostly lost to damage, read from Ta | 1 καὶ add. before ἐκεῖ Gu | 2 ἐκράτησε ZZa | 3 ἐκλήθη ἢ add. before καλεῖται Za
APP. CRIT. 2: 1 ἀλιρρώθιον Z, ἀλιρρόθιον Gu [Zl]
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,16–20
KEYWORDS: mythography
Or. 1651.06 (pllgn exeg) ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: πάγος μὲν λέγεται τὸ ἐκεῖσε ὄρος διὰ τὸ σύνεγγυς ὄρος. —Mtr
TRANSLATION: The hill there is called ‘pagos’ because of the nearby hill.
POSITION: s.l.
COMMENT: The redundancy of this remark could be due to corruption, but it also possible that it is the careless work of an unintelligent annotator.
Or. 1651.07 (mosch paraphr) ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: ἐν τῷ Ἀρείῳ πάγῳ —XaXbXoT+YaYfGGrZcF2
POSITION: s.l.
Or. 1651.12 (rec gram) ⟨πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν⟩: Ἄρειος πάγος, ἐξ οὗ καὶ Ἀρεοπαγίτης. —Mn
TRANSLATION: Hill of Ares (‘Areios pagos’), from which (is formed) also ‘Areopagite’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps the point of this note is to convey the doctrine seen in Et. Gud. 411,48–52 Sturz νουνεχόντως, ἀπὸ τοῦ νοῦν καὶ ἔχων, σύνθετον νουνεχόντως· πολλάκις γὰρ ἀπὸ δύο διεστώτων τοῦ λόγου μερῶν γίνεται ἑνότης, οἷον, Ἄρειος πάγος, Ἀρεοπαγίτης, ἡ νεὰ πόλις, οἱ Νεαπολῖται, ταυτὸ ταυτότης, οὕτω νοῦν ἔχων, νουνεχόντως.
Or. 1651.14 (pllgn gloss) ⟨εὐσεβεστάτην⟩: δικαίαν —F2Y2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1652.05 (recThom gloss) ⟨διοίσουσ’⟩: κομίσουσι —MnPrSaZZaZbZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.; above νικῆσαι CrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: κομίσωσι Sa, ‑σουσιν ZaT
PREVIOUS EDITIONS: cf. Dind. II.341,21
COLLATION NOTES: Matthiae and Dindorf misreported Gu as having ἐκκομίσουσιν, the collator having misread the large diaeresis dots in δϊ of διοίσουσ’ as a tiny ἐκ.
Or. 1652.06 (mosch gloss) ⟨διοίσουσ’⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξοίσουσιν —XXaXbXoT+YYfGGrZcMt
LEMMA: εὐσεβεστάτην ψῆφον διοίσουσιν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. GZcMt | ἐξοίσουσα Zc
APP. CRIT. 2: ‑σι XaY
COMMENT: Arsenius here offers διοίσουσιν· ἐξάξουσιν, which Matthiae and Dind. (II.341,21) wrongly ascribe to Gr/Gu.
Or. 1652.08 (mosch exeg) ἔνθα: ἐν τῇ ἀποφάσει τῆς κρίσεως τῶν θεῶν —XXaXbXoT+YYfGGrGu
TRANSLATION: (‘Where’, that is,) in the decision of the trial-judgment made by the gods.
LEMMA: XGr POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X | ἀποφάνσει Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,22
Or. 1652.11 (recMosch gloss) ⟨χρή⟩: ἀπόκειται —V1AaMnMtrPrRfrXXbXoT+GGrZm2Ox
LEMMA: δεῖ in text Ox POSITION: s.l. except marg. XoG
APP. CRIT.: καὶ prep. MtrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,23
Or. 1653.01 (1653–1654) (mosch paraphr) ⟨ἐφ’ ἧς δ’ ἔχεις … Ἑρμιόνην⟩: τὴν Ἑρμιόνην δὲ, ἧς ἐπὶ τῇ δέρῃ ἔχεις, ὦ Ὀρέστα, τὸ φάσγανον, πέπρωταί σε γῆμαι, ἤγουν εἰς γυναῖκα λαβεῖν. —XXaXbXoT+YYfGGr
REF. SYMBOL: Y POSITION: s.l. except XGr; over two lines XoG
APP. CRIT.: T damaged, part read from Ta | πέπρωται … ἤγουν om. G
APP. CRIT. 2: πέπρωται σὲ Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,24–26
Or. 1653.02 (thom exeg) ⟨ἐφ’ ᾗ δ’ ἔχεις … δέρῃ⟩: τὸ ἐφ’ ᾗ καὶ τὸ δέρῃ καθ’ ὅλον καὶ μέρος. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The words ‘upon whom’ and ‘neck’ (are used) in the figure of whole and part (scil., Hermione and her neck).
POSITION: s.l. ZZaGu, intermarg. Zm, marg. Zl; precedes sch. 1651.05 T
APP. CRIT. 2: ἐφῆ Z | καθόλον ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.341,26–27
KEYWORDS: ὅλον καὶ μέρος
Or. 1653.03 (rec exeg) ⟨ᾗ⟩: ἧς —Pr
TRANSLATION: (For feminine dative relative pronoun ‘hēi’ there is a variant reading, genitive) ‘hēs’ (‘of whom’).
POSITION: s.l.
Or. 1653.10 (pllgn gloss) ⟨φάσγανον⟩: ξίφος —F2MtCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ prep. F2Mt, καὶ prep. CrOx
Or. 1653.12 (pllgn gloss) ⟨δέρῃ⟩: λέγω —Mn
POSITION: s.l., above beginning of φάσγανον
COMMENT: Despite its position above the previous word, λέγω must indicate that δέρῃ is to be taken in apposition to ᾗ.
Or. 1654.01 (vet exeg) ⟨γῆμαι … Ἑρμιόνην⟩: Ὀρέστου καὶ Ἑρμιόνης Τισαμενός, Πυλάδου καὶ Ἠλέκτρας Στρόφιος καὶ Μέδων. —MB
TRANSLATION: Tisamenus (was born) of Orestes and Hermione, Strophius and Medon (were born) of Pylades and Electra.
POSITION: intermarg. B beside 1653, last line of 55r; cont. from sch. 1627.01 M
APP. CRIT.: ὁ στρόφιος M
APP. CRIT. 2: ἐρμιόνης M | στροφίος B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.239,11–12; Dind. II.341,28–342,1
COMMENT: For the children of Pylades and Electra compare Hellanicus apud Paus. 2.16.7 ⟨ … ⟩· Πυλάδῃ γὰρ συνῴκησεν Ὀρεστου δόντος· Ἑλλανικος [EGM fr. 155 Fowler] δὲ καὶ τάδε ἔγραψε, Μέδοντα καὶ Στρόφιον γενέσθαι Πυλάδῃ παῖδας ἐξ Ἠλέκτρας.
Or. 1654.02 (vet exeg) γῆμαι πέπρωταί σ’ Ἑρμιόνην: 1παρὰ Φερεκύδους τοῦτο ἔλαβεν ὁ Εὐριπίδης· [FGrHist 3 F 63 = EGM fr. 135A Fowler] 2‘⟨ … ⟩ ἐπεὶ Νεοπτολέμῳ αὐτὴν συνῴκισε καὶ ἀπέθανε ⟨ … ⟩ 3τῶν δὲ γίνεται Τισαμενός’. 4ὁ μέντοι Εὐριπίδης νῦν οὐδόλως φησὶ γῆμαι τὸν Νεοπτόλεμον τὴν Ἑρμιόνην. —MVC
TRANSLATION: Euripides took this detail (the marriage of Orestes and Hermione) from Pherecydes: ‘⟨ … ⟩ since he gave her in marriage to Neoptolemus and ⟨this man⟩ died ⟨ … ⟩. And from them Tisamenus is born’. Euripides, however, in the present passage says that Neoptolemus did not marry Hermione at all.
LEMMA: V, γῆμαι πέτρω ταῖς ἑρμιόνην C REF. SYMBOL: V POSITION: marg. M
APP. CRIT.: 1 παράφερε κυδ() M, παρὰ φερεκύδη C | τοῦτο] τοῦ M, αὐτῶ V | ὁ εὐρ. om. V | 2 first lacuna Schw., (no lacuna) ἔπει⟨τα⟩ Fowler after ἔπει⟨τεν⟩ Jacoby | second lacuna Schw. (Fowler suggests a lacuna between καὶ and ἀπέθανε is also a possibility) | 3 γίνεται] perhaps C (now damaged, but space suitable, too long for γὰρ), γὰρ M(γαρ)V | νῦν δ’ M, νῦν δὲ C (punct. before νῦν C)
APP. CRIT. 2: 1 ἕλαβεν M | 2 συνώκησεν M, συνώκη() V | ἀπέθανεν M | 3 τισάμενος M, no accent or accent lost to damage in C | 4 ἐρμιόνην M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.239,13–15
COMMENT: Since Euripides does not in fact follow Pherecydes in all details, Fowler asks whether the original of sent. 1 might have been παρὰ Φερεκύδη τοῦτο ἔγραψεν ὁ Εὐρ., ‘Euripides wrote this contrary to Pherecydes’—an interesting idea, but one would expect παρὰ τὴν Φερεκύδους ἐξήγησιν (or ἱστορίαν or the like). | For speculations about the possible contents of the lacuna or lacunas in sent. 2, see Fowler and Jacoby. | Schwartz says that in 3 C left a blank space after τῶν δὲ, but there is an area of damage, and half the δὲ is effaced where the damage begins. The remaining space of the line is suitable to γίνεται (or ἐγεν(ν)ήθη) and clearly too long for γὰρ.
KEYWORDS: citation of historian or scholar (with direct quotation) | Pherecydes | mythography
Or. 1654.03 (pllgn exeg) ⟨γῆμαι πέπρωταί σ’ Ἑρμιόνην⟩: ἐξ Ἑρμιόνης καὶ Ὀρέστου τίκτεται Τισαμενὸς οὕτως κληθεὶς ἀπὸ †Ὀρέστου οἰκήσαντος ἐκεῖσε†. —Zu
TRANSLATION: Tisamenus is born from Hermione and Orestes, so named from †Orestes’ having dwelt there†.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: τισάμενὸς Zu
COMMENT: The final phrase οὕτως κτλ is similar the last words of sch. 1647.01, which Zu has copied farther up on the same page (84r). It may be that the whole phrase from οὕτως on is intrusive, but perhaps only Ὀρέστου οἰκήσαντος ἐκεῖσε has replaced an etymologically correct phrase featured Orestes’ act of vengeance. The name Τισαμενός was normally explained as derived from Orestes’ punishing his mother: e.g., Choeroboscus, de orthographia, Cramer, Anecdota Gr. Oxon. II.265,34–266,2 (corrected from Oxford, Barocci 50, fol. 167v) Τεισαμενός καὶ Τισάμενος. Ἀπὸ μὲν τοῦ τείσω τοῦ διὰ τῆς ε̅ι̅ διφθόγγου τεισαμενος διὰ διφθόγγου· ἀπὸ δὲ τοῦ τίσω τοῦ διὰ τοῦ ι̅ τισάμενος διὰ τοῦ ι̅, ὅπερ ἐπεκράτησεν. Τισάμενος δὲ λέγουσιν ἐκ τοῦ τὸν πατέρα αὐτοῦ, λέγω δὴ τὸν Ὀρέστην [‑τιν ms], τιμωρήσασθαι {ἠ} τὴν μητέρα αὐτοῦ διὰ τοῦ φόνου τοῦ οἰκείου πατρὸς, λέγω δὴ τοῦ Ἀγαμέμνονος.
Or. 1654.04 (rec gloss) ⟨γῆμαι⟩: εἰς γάμον λαβεῖν —F2MnSaGuZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
Or. 1654.05 (pllgn gloss) ⟨γῆμαι⟩: καὶ εἰς γάμον ἀγαγεῖν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς τὸν γ. Ox
Or. 1654.06 (rec gloss) ⟨πέπρωται⟩: εἱμαρμένον ἐστὶν —MnSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn
APP. CRIT. 2: ἐστὶ Mn
Or. 1654.08 (thom gloss) ⟨πέπρωται⟩: μεμοιραμένον ἐστί —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστί om. or lost to damage Zl
Or. 1654.12 (pllgn gloss) ⟨οἴεται⟩: καὶ ὑπολαμβάνει —FZb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zb2
Or. 1655.01 (vet exeg) Νεοπτόλεμος γαμεῖν νιν: 1οὐκ ἐγάμησεν αὐτὴν κατὰ τοῦτο ὅτι τέκνα οὐκ ἔσχεν ἀπ’ αὐτοῦ. 2καὶ ὁ μὲν Εὐριπίδης διὰ τοῦτο ἀνῃρῆσθαί φησι τὸν Νεοπτόλεμον ὑπὸ τῶν Δελφῶν 3ὅτι παρεγένετο εἰς Δελφοὺς δίκας ἀπαιτήσων τὸν θεὸν ὑπὲρ τῆς τελευτῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. 4Φερεκύδης δέ φησι περὶ παίδων χρώμενον τὸν Νεοπτόλεμον ἀναιρεθῆναι γράφων οὕτως [FGrHist 3 F 64a = EGM fr. 64a Fowler]· 5‘ἐπεὶ Νεοπτόλεμος Ἑρμιόνην γαμεῖ τὴν Μενέλεω, κατέρχεται εἰς Δελφοὺς περὶ παίδων χρησόμενος· 6οὐ γὰρ αὐτῷ ἐγένοντο ἐξ Ἑρμιόνης. 7καὶ ὡς ὁρᾷ κατὰ τὸ χρηστήριον κρέα διαρπάζοντας τοὺς Δελφοὺς, ἀφαιρεῖται τὰ κρέα αὐτοὺς, 8αὐτὸν δὲ κτείνει Μαχαιρεὺς ὁ {δὲ} τούτων ἱερεύς. 9⟨καὶ⟩ αὐτὸν κατορύσσει ὑπὸ τὸν οὐδὸν τοῦ νεώ’. || 10ταῦτα γενεαλογεῖ καὶ Σοφοκλῆς [TrGF p. 219 Radt]. —MBVC
TRANSLATION: He did not marry her in this respect, that she did not conceive children from him. And whereas Euripides says that Neoptolemus was killed by the Delphians for this reason, that he came to Delphi demanding reparation from the god for the death of his father, Pherecydes says that Neoptolemus was killed when consulting the oracle about children, writing as follows: ‘After Neoptolemus marries Hermione, he goes to Delphi to consult about children. For they were not born to him from Hermione. And when he sees the Delphians snatching apart the meat in the oracular shrine, he takes the meat from them, and Machaereus, their priest, kills (Neoptolemus) himself, and they bury him beneath the threshold of the temple’. || Sophocles, too, records this genealogy.
LEMMA: V, νεοπτ. γαμεῖ νιν MC(as in text MC), Νεοπτόλεμος γαμεῖν νιν οὐ γα() B REF. SYMBOL: B(om. at verse)V, at 1656 αὐτῷ M
APP. CRIT.: 1 after αὐτοῦ add. δὲ καὶ ὁ γάμος V | 2 διὰ τοῦτο] δ(ιὰ) τ(ὸ) M | ἀναιρεῖσθαι a.c. C | 3 δίκαια C | τῶν θεῶν C | 4 γράφει C | 5 ἔπει⟨τα⟩ Wilam. 1889: 13 = Kl.Schr. 4:673–674, ἔπει⟨τεν⟩ Jacoby | κατέρχεται] Schw., καὶ ἔρχεται MBVC | 6 αὐτὸ M | αὐτῷ ἐγένοντο] ἐγίνοντο αὐτῷ Wilam. 1889, transp. before αὐτῷ | 7 ὡς om. MBC | τὸ om., add. s.l. B | διαρπάζοντα MC | 7–10 after 7 διαρπάζοντας partly or completely washed out in M | αὐτοὺς] αὐτοῖς V | 8 αὐτὸν δὲ] Leopardus 1604: 396–397 (lib. 20, c. 9), ἑαυτὸν δὲ MBVC(ἑαυτόν δε) | κτεῖναι B | Μαχαιρεὺς] Leopardus, μαχαίρᾳ BVC, prob. M (damage) | second δὲ del. Leopardus (δὲ prob. present in M, but damage) | 9 καὶ suppl. Leopardus (καὶ ὀρύσσει (vel κατορύσσει)) | αὐτὸν del. Wilam. | κατορύσσει αὐτὸν transp. B (edd. before Schw.) | 10 ταὐτὰ Ribbeck 1875: 262 n. 4 | σοφίκ()V
APP. CRIT. 2: 1 οὐκ’ B | ἀπαυτοῦ M | 2 ἀνηρῆσθαι φησὶ BVC | 3 δελφοῦς V | 4 οὕτω V | 6 ἐξερμιόνης M | 7 χριστήριον C | 9 νεῴ printed in Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.239,17–240,4; Dind. II.342,1–12
COMMENT: Compare Sch. Pind. Nem. 7.62a Drachmann φασὶ τοῦ Νεοπτολέμου θύοντος τοὺς Δελφοὺς ἁρπάζειν τὰ θύματα, ὡς ἔθος αὐτοῖς· τὸν δὲ Νεοπτόλεμον δυσανασχέτως ἔχοντα διακωλύειν· αὐτοὺς δὲ διαχρήσασθαι αὐτὸν ξίφη ἔχοντας; 7.62b Ἀσκληπιάδης διὰ τῶν Τραγῳδουμένων (FGrHist 12 F 15 Jacoby = 21 F 19 Bagordo) φησὶν οὕτως· περὶ μὲν οὖν τοῦ θανάτου σχεδὸν ἅπαντες οἱ ποιηταὶ συμφωνοῦσι, τελευτῆσαι μὲν αὐτὸν ὑπὸ Μαχαιρέως, ταφῆναι δὲ τὸ μὲν πρῶτον ὑπὸ τὸν οὐδὸν τοῦ νεώ, μετὰ δὲ ταῦτα Μενέλαον ἐλθόντα ἀνελεῖν, καὶ τὸν τάφον ποιῆσαι ἐν τῷ τεμένει κτλ. See also the highly corrupt Sch. Andr. 53b Cavarzeran ⟨***⟩ ὑπὸ Μαχαιρέως φησὶ τὸν Νεοπτόλεμον ἀνῃρῆσθαι· οἱ δὲ ὑπὸ Ὀρέστου ὡς Εὐριπίδης καὶ †ὀρθαίας καὶ Ξεναγόρας· οἱ δὲ ὑπὸ Φιλοξενίδα, ὡς ⟨Σ⟩ουίδας (FGrHist 602 F 9)· ἄλλοι δὲ ὑπὸ Μενελάου, ⟨ἐπεὶ⟩ ὑποσχόμενος ἐν Ἰλίῳ τὴν Ἑρμιόνην δώσειν αὐτῷ, αὖθις ἐβούλετο ⟨δοῦναι⟩ Ὀρέστῃ (with Cavarzeran’s citation of other sources).
KEYWORDS: citation of historian or scholar (with direct quotation) | Pherecydes | Sophocles | mythography
Or. 1655.02 (thom exeg) ⟨Νεοπτόλεμος⟩: ὁ Ἀχιλλέως παῖς ὁ καὶ Πύρρος καλούμενος —Zm2Gu
TRANSLATION: (Neoptolemus,) the son of Achilles, who was also called Pyrrhus.
POSITION: s.l.
Or. 1655.12 (vet exeg) ⟨οὐ γαμεῖ ποτε⟩: 1ἀντὶ τοῦ οὐ συμβιώσεται αὐτῇ μέχρι τέλους. —MCZu
TRANSLATION: (‘He will never marry her’,) equivalent to ‘he (Neoptolemus) will not live with her (Hermione) until the end’.
REF. SYMBOL: at 1656 αὐτῷ M POSITION: marg. beside 1656 M, s.l. above 1656 Zu, s.l. above 1659 C
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ οὐ] Zu, ἀντὶ οὐ C, ἀντὶ τοῦ M | αὐτῇ] Zu (Dindorf without note), αὐτὴν MC
APP. CRIT. 2: συνβι‑ M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,5; Dind. II.342,22–23
COMMENT: The witnesses present a confused situation as to the position of this note, compounded by the issue of whether ἀντὶ τοῦ (M) or ἀντὶ τοῦ οὐ (CZu) is original (C constantly reduces ἀντὶ τοῦ to ἀντὶ, so it should be taken to reflect the same reading as Zu). Only M was known to Dindorf and Schwartz; the latter ignored this note in C because it was supralinear, and of course neither collated Zu. They assigned the note to 1659 because the compound συμβιώσεται makes sense only for a married couple, and without οὐ that couple must be Pylades and Electra, although the remark forms an odd paraphrase for ‘His future life awaits him as one of happiness’, since it marks the duration of the marriage rather than its felicity. If οὐ is accepted, however, the remark makes sense for the couple Neoptolemus and Hermione. We know from sch. 1654.02 that commentators noticed the discrepancy between Euripides’ ‘will never marry her’ and the more common tradition that Hermione married Neoptolemus first and then Orestes after she was widowed. ‘He will not live with her until the end’ (scil., but only briefly) makes sense as a commentator’s attempt to reconcile the traditions by a wishful paraphrase of οὐ γαμεῖ ποτε. Compare sch. 1675.05, which also involves an explanation making the events conform to those in Euripides’ own play Andromache and elsewhere. | If this diagnosis is correct, then the position of this scholion in M at the level of 1656 is close to correct (it could not begin higher because the marginal note above it, sch. 1654.02, ends beside 1655), and the reference symbol at 1656 αὐτῷ is not far off the mark. Although Zu is not the most reliable witness for the position of scholia or for readings, it supports M here and is not directly copied from M. It remains odd that C, which has οὐ, places the note above 1569, where the paraphrase including οὐ makes little sense.
Or. 1656.01 (thom exeg) ⟨θανεῖν⟩: ὁ Νεοπτόλεμος, ἀπελθὼν εἰς Δελφοὺς καὶ μεμφόμενος τῷ Ἀπόλλωνι διὰ τὸν πατέρα θανόντα ἐν τῷ αὐτοῦ ναῷ ὑπὸ Δηϊφόβου καὶ Πάριδος, ἐφονεύθη ὑπὸ Ὀρέστου, ὡς ἐν τῷ τῆς Ἀνδρομάχης εἴρηται δράματι. —ZlZmGu
TRANSLATION: When Neoptolemus went to Delphi and reproached Apollo because his father died in his shrine at the hands of Deiphobus and Paris, he was slain by Orestes, as has been expressed in the drama Andromache.
REF. SYMBOL: all POSITION: marg. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,13–16
Or. 1656.02 (pllgn exeg) ⟨αὐτῷ⟩: αὐτὸν —V1
TRANSLATION: (For dative ‘autōi’, ‘for him’, going with ‘it is fate’, there is a variant, accusative) ‘auton’ (‘him’, as subject of the infinitive ‘to die’).
POSITION: s.l.
Or. 1656.03 (rec gloss) ⟨αὐτῷ⟩: τῷ Νεοπτολέμῳ —AaMnMtPrSa
POSITION: s.l. except marg. Sa
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaPr
Or. 1656.07 (thom gloss) ⟨μοῖρα⟩: μεμοιραμένον —ZZaZbZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐστὶ add. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,16
Or. 1656.10 (pllgn exeg) ⟨Δελφικῷ ξίφει⟩: χρώμενος γὰρ εἰς Δελφοὺς ὁ Νεοπτόλεμος ἀνῃρέθη. —V3Y2
TRANSLATION: (‘With a Delphic sword’) because when consulting the oracle at Delphi Neoptolemus was killed.
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
Or. 1656.11 (rec exeg) ⟨Δελφικῷ ξίφει⟩: τῷ τοῦ Ἀπόλλωνος —Rfr
TRANSLATION: (‘With a Delphic sword’ means) ‘with that of Apollo’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ] τῆ Rf
Or. 1656.12 (rec exeg) ⟨Δελφικῷ ξίφει⟩: τῷ ὑπὸ Δελφοῦ —MnSa
TRANSLATION: (‘With a Delphic sword’ means) ‘with that (wielded) by a Delphian’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ ἀπὸ ἀδελφοῦ Mn
Or. 1656.13 (rec exeg) ⟨Δελφικῷ ξίφει⟩: τῷ ἀπὸ τοὺς Δελφοὺς —Pr
TRANSLATION: (‘With a Delphic sword’ means) ‘with that (wielded) by the Delphians’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ Pr
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1656.14 (mosch paraphr) ⟨Δελφικῷ ξίφει⟩: διὰ ξίφους Δελφικοῦ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: (δελφικ)οῦ διὰ (ξίφ)ους Zc
Or. 1657.01 (mosch exeg) ⟨δίκας Ἀχιλλέως πατρὸς ἐξαιτοῦντί με⟩: ἐξαιτοῦντι ἐμὲ ἀντὶ τοῦ ἀπαιτοῦντι δίκας ὑπὲρ τοῦ Ἀχιλλέως τοῦ πατρὸς αὐτοῦ —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Seeking from me, in the sense demanding, reparations for (the death of) his father Achilles.
LEMMA: in text ‑τοῦντι μοι p.c. T, ‑τοῦντα με G, ‑τοῦντι με XoY POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἐξαιτοῦντι ἐμὲ ἀντὶ τοῦ om. G, add. ἐμὲ before δίκας
APP. CRIT. 2: ἀχιλέως G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,17–18
Or. 1657.11 (rec exeg) ⟨ἐξαιτοῦντα⟩: ὁ Νεοπτόλεμος ὁ υἱὸς τοῦ Ἀχιλλέως ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, ⟨ἔφη⟩ ὅτι ὁ πατήρ μου παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐφονεύθη. διατοῦτο ἐφονεύθη εἰς τὸν ναὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ὁ Νεοπτόλεμος. —Pr
TRANSLATION: When Neoptolemus the son of Achilles came into the temple of Apollo, he said that my father was killed by Apollo. For this reason Neoptolemus was killed at the temple of Apollo.
POSITION: s.l.
Or. 1657.12 (rec exeg) ⟨ἐξαιτοῦντα⟩: ἐξαιτοῦντι —PrZm
TRANSLATION: (For accusative ‘exaitounta’ agreeing with the implied subject of infinitive ‘thanein’ there is a variant reading, dative) ‘exaitounti’ (agreeing with dative ‘autōi’ in the previous line).
POSITION: s.l.
Or. 1657.14 (thom gloss) ⟨ἐξαιτοῦντι⟩: ἐξαιτουμένῳ —ZlZm2Gu
LEMMA: in text ἐξαιτοῦντα ZlZm, ἐξαιτοῦντι s.l. Zm POSITION: s.l.
Or. 1658.04 (rec gloss) ⟨λέκτρον⟩: τὴν εὐνὴν —Mn
POSITION: s.l., above 1662 ἥ Mn
COMMENT: A less likely interpretation of Mn’s position than careless diaplacement is that it is a corruption of sch. 1662.02 ἡ ἑλένη (with the name truncated, as often).
Or. 1658.06 (pllgn gloss) ⟨λέκτρον⟩: καὶ τὴν κοίτην —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. a.c. Ox
APP. CRIT. 2: κίτην a.c. Ox
Or. 1658.08 (pllgn exeg) ⟨ὡς πότ’ ᾔνεσας⟩: γρ. ᾧ ποτ’ ᾔνεσας. —Zm
TRANSLATION: (For ‘hōs pot’ ēinesas’, ‘as you once agreed’,) the reading ‘hōi pot’ ēinesas’ (‘to whom you once agreed’) is found.
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1658.09 (rec exeg) ⟨ᾧ⟩: γρ. ὡς. —Pr
TRANSLATION: (For ‘hōi’, ‘to whom’,) the reading ‘hōs’ (‘as’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1658.10 (thom exeg) ⟨ᾧ⟩: γράφεται καὶ ὡς, ἀντὶ τοῦ καθὰ. —ZZa
TRANSLATION: (For ‘hōi’, ‘to whom’,) the reading ‘hōs’ is also found, in the sense of ‘katha’ (‘as’).
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1658.14 (pllgn gloss) ⟨ᾔνεσας⟩: καὶ συνεκατέθου —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συγκατετέθου Ox
Or. 1658.15 (recMoschThom gloss) ⟨ᾔνεσας⟩: ἐπῄνεσας —MnXaXbXoGGrZmT*
POSITION: s.l. except Xa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,20
Or. 1658.16 (mosch gloss) ᾔνεσας: συνεβιβάσθης —XXaXbXoT+YYfGGrGu
LEMMA: Gr POSITION: s.l. except XGr, marg. T
APP. CRIT.: cross and συ lost to damage T, read from Ta | ἤγουν prep. Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,21
Or. 1658.17 (thom gloss) ⟨ᾔνεσας⟩: ἀπεδέξω —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: app. ἀποδ‑ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,20–21
Or. 1658.18 (pllgn gloss) ⟨ᾔνεσας⟩: συνεφώνησας —AaMtB3a
POSITION: s.l. AaMt, marg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. B3a
APP. CRIT. 2: συνεφόνησας Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,20
Or. 1659.01 (rec paraphr) ⟨ὅδ’ ἐπιών νιν βίοτος εὐδαίμων μενεῖ⟩: ὅδε καὶ οὖτος ὁ εὐδαίμων βίοτος ἐπελθὼν μενεῖ αὐτοῖς. —Mn
TRANSLATION: ‘Hode’ (as one word), meaning ‘this’, happy life having come upon (them) will await them.
LEMMA: ὅδ’ and μενεῖ thus in text Mn POSITION: on previous recto Mn
COMMENT: One may consider emending to αὐτοὺς, the standard gloss for νιν when plural; the word position also suggests the pronoun goes with μενεῖ rather than ἐπελθὼν. But note that Sa glosses νιν with αὐτοῖς (sch. 1659.14), and Mn paraphrases with ἐπελθοῦσα αὐτοῖς ζωὴ in sch. 1659.04.
Or. 1659.02 (mosch paraphr) ⟨ὁ δ᾽ ἐπιών νιν βίοτος εὐδαίμων μενεῖ⟩: ὁ δὲ ἐπερχόμενος βίος εὐτυχῶς αὐτὸν δέξεται. —XXaXbXoT+YYfG
TRANSLATION: The life ahead will receive him in good fortune.
LEMMA: μενεῖ in text all POSITION: s.l. except XT
APP. CRIT.: δὲ om. Y | διαδέξεται G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,24–25
Or. 1659.03 (vet exeg) ὁ δ’ ἐπιών νιν: 1τὸ νίν καὶ ἐπὶ πληθυντικοῦ τάσσειν εἴωθεν· 2ἢ ἐπὶ μόνου Πυλάδου κεῖται. —MBVCMnPrZu
TRANSLATION: He (the poet) is accustomed to construe (poetic pronoun) ‘nin’ also as plural (that is, ‘them’, Pylades and Electra); or (if singular) it applies only to Pylades.
LEMMA: lemma M(mostly washed out)VC(ἐπιὼν a.c.) REF. SYMBOL: MVZu POSITION: marg. BPr, s.l. Zu, cont. from prev. without punct. Mn(on prev. recto)
APP. CRIT.: M mostly washed out, Pr partly lost to damage, binding | 1 τὸ νίν καὶ om. Mn, app. Pr | νῦν C [Pr] | πληθυντικῆς MnZu, ‑τικ()῀ Pr | μόνου add. before πληθ. V | εἰώθασιν V | 2 ἢ om. Pr | μόνου τοῦ πυλ. κεῖται C, p.c. Zu, μόνου κεῖται τοῦ πυλ. a.c. Zu, [μόνο]υ τοῦ μενελάου [κ]εῖται Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,6–7; Dind. II.342,23–24
Or. 1659.04 (rec paraphr) ⟨ὅδ᾽ ἐπιών νιν βίοτος⟩: αὕτη ἐπελθοῦσα αὐτοῖς ζωὴ —MnPr
LEMMA: ὅδ᾽ in text MnPr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτοῖς ζωὴ om. Pr
Or. 1659.05 (thom paraphr) ⟨ὁ δ᾽ ἐπιών νιν⟩: ὁ ἐπελθὼν ἤτοι ὁ μέλλων —ZZaTGu
POSITION: s.l.; Gu also has ἤτοι ὁ μέλλων above 1661 δ’ ἄνασσε, crossed out
APP. CRIT.: ἤτοι om. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,24
Or. 1659.06 (rec exeg) ⟨ὅδ’⟩: γρ. ὧδ’. —Mn
TRANSLATION: (For ‘hod’ ’, ‘this’,) the reading ‘hōd’ ’ (‘in this way’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1659.07 (rec gloss) ⟨ἐπιών⟩: ἐπερχόμενος —FMnCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F, καὶ ὁ prep. Cr, ὁ prep. Ox | ‑μενον Mn
Or. 1659.09 (pllgn gloss) ⟨ἐπιών⟩: μετὰ ταῦτα —B3d
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,26
Or. 1659.22 (pllgn gloss) ⟨μενεῖ⟩: ἤγουν προσκαρτερεῖ —Lr
LEMMA: thus in text Lr POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.342,26
Or. 1660.09 (mosch gloss) ⟨κρατεῖν⟩: ἄρχειν —XXaXbXoT+YYfGrF2ZlCrOx
POSITION: s.l. except marg. X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1662.02 (mosch exeg) ⟨φερνὰς⟩: τὴν Σπάρτην λέγει, ἥτις εἰς προῖκα ἐδόθη αὐτῷ. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Ox2
TRANSLATION: (‘Wedding-gifts’:) he means Sparta, which was given to him as a wedding-gift.
POSITION: s.l. except XTGr
APP. CRIT.: ἥτις κτλ om. Ox2 | αὐτῷ ἐδόθη transp. G
APP. CRIT. 2: σπάρτιν Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,1–2
Or. 1662.03 (rec gram) ⟨φερνὰς⟩: προῖκας τὰς διδομένας τῇ νύμφῃ, ἀπὸ τοῦ φέρειν εἰς εὐνήν. —Pr
TRANSLATION: (‘Phernas’ are) wedding-gifts given to the bride, derived from ‘pherein eis eunēn’ (‘bear/carry to the wedding bed’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς] Sch. Hom. (see comment), τὴν Pr
COMMENT: Unless φέρειν τὴν εὐνήν is a clumsy ad hoc etymology of his own, Pr presents a corruption or misremembering of the derivation given in Sch. Hom. Od. 1.277g1 Pontani ἕεδνα: δῶρα τὰ διδόμενα ὑπὸ τοῦ γαμοῦντος τῇ γαμουμένῃ, φερναὶ δὲ τὰ ὑπὸ τῆς γυναικός, παρὰ τὸ φέρειν εἰς εὐνήν. Pontani remarks in the testimonial apparatus ‘nusquam alibi ex εὐνή’, adding that the connection with φέρειν alone is in Hesych. φ 312 and a few other places.
KEYWORDS: etymology
Or. 1662.04 (thom gram) ⟨φερνὰς⟩: φερνὴ καὶ προὶξ τὰ ἀπὸ τῆς γυναικὸς πράγματα, ἕδνα δὲ τὰ παρὰ τοῦ ἀνδρὸς τῇ γυναικὶ διδόμενα. —Zm2Gu
TRANSLATION: ‘Phernē’ and ‘proix’ are the things from the wife, ‘hedna’ are those given to the wife by the husband.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ προὶξ om. Zm2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,2–4
COMMENT: Compare Eust. in Il. 9.146 [II.684,9–12] ἕδνα δὲ κυρίως τὰ ἐκ τοῦ ἀνδρὸς διδόμενα τῇ γυναικί. φησὶ γοῦν Ἀγαμέμνων, ὅτι ἣν ἂν Ἀχιλλεὺς αἱροῖτο τῶν βασιλίδων, λαβέτω ἀνάεδνον, ἤτοι μὴ λαβοῦσαν ἀπ’ αὐτοῦ ἕδνα, ὅ ἐστι φερνήν. φερνὴ γὰρ ἡ τῆς γυναικὸς προίξ, οἷον ‘προθεὶς φερνὰς πατήρ’.
KEYWORDS: vocabulary, definitions and distinctions
Or. 1662.05 (recThom gloss) ⟨φερνὰς⟩: προῖκας —M2V1AaF2MnMtRfrSaYa/2ZZaZbZlZmZuTGuCrOxB3a
REF. SYMBOL: M2 POSITION: s.l. except marg. M2, intermarg. B3a
APP. CRIT.: καὶ τὰς prep. CrOx
APP. CRIT. 2: προίκας Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,1
Or. 1662.06 (rec gram) ⟨φερνὰς⟩: ἀπὸ τοῦ φέρω —Mn
TRANSLATION: (‘Phernas’, ‘wedding-gifts’, the word being) derived from ‘pherō’ (‘bear, carry’).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: φερ() Mn
Or. 1662.10 (1662–1663) (rec paraphr) ⟨ἥ σε μυρίοις … δεῦρ’ ἀεὶ διήνυσεν⟩: ἥτις σε, φησὶν, εἰς μυρίους πόνους ἐμβαλοῦσα μέχρι τοῦ παρόντος παρανάλωσεν. —V
TRANSLATION: Who, he says, having cast you into countless toils has uselessly (or: incidentally) exhausted you up to the present moment.
POSITION: cont. from sch. 1663.02 V
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,9–10
COMMENT: The omission of this scholion in Schwartz is due to homoeoteleuton: sch. 1663.02 ends in κατηνάλωσεν and this note ends in παρανάλωσεν, two lines below the former.
Or. 1662.11 (mosch paraphr) ⟨ἥ σε μυρίοις … δεῦρ’ ἀεὶ διήνυσεν⟩: ἥτις ἀεὶ μυρίοις πόνοις διδοῦσα σε διήνυσε μέχρι τοῦ δεῦρο. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Who continued always giving you over to countless toils up until this point.
POSITION: s.l. XaXbXoYG
APP. CRIT.: μυρίοις ἀεὶ transp. Y | ἀεὶ] ἡ G | πόνοις om. G | τοῦ] τῆς XaY
APP. CRIT. 2: διδοῦσα σὲ T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,5–6
Or. 1663.02 (vet exeg) δεῦρ’ ἀεὶ διήνυσεν: 1ἀντὶ τοῦ ἕως τούτου τοῦ χρόνου, ὡς καὶ ἐν Φοινίσσαις [1209]· 2‘ἔα τὸ λοιπόν· δεῦρ’ ἀεὶ γὰρ εὐτυχεῖς’. || 3ἀντὶ τοῦ μέχρι τούτου· 4τὸ δὲ διήνυσεν ἀντὶ τοῦ κατηνάλωσεν. —MBVC, partial Zu
TRANSLATION: (‘Deur’ aei’ is) equivalent to ‘until this time’, as also in Phoenissae, ‘Let go of the rest: for right up to now you have good fortune’. || Equivalent to ‘up to this point’. And ‘diēnusen’ is equivalent to ‘katēnalōsen’ (‘used up, exhausted’).
LEMMA: M(washed out)B(‑υσε, as in text B), πόνοις διδοῦσα δεῦρ’ ἀεί C, πόνοις διδοῦσα V REF. SYMBOL: MBV POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: M mostly washed out in bottom margin | 1 δεῦρο prep. BZu | first τοῦ om. C | ὡς om. Zu | 2 ἐντυχής Zu | 3 ἀντὶ … τούτου om. Zu | τοῦ om. C
APP. CRIT. 2: 3 ἀντὶ τοῦ] ἀν / τοῦ B | 4 ‑λωσε Zu, κατανάλωσεν V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,8–10; Dind. II.343,7–9
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Euripides, Phoenissae
Or. 1663.03 (pllgn exeg) ⟨δεῦρ’ ἀεὶ διήνυσεν⟩: ἕως τοῦ παρόντος κατανάλωσεν —V3
TRANSLATION: (‘Deur’ aei diēnusen’, that is,) ‘exhausted until the present moment’.
POSITION: s.l.
Or. 1663.04 (rec gloss) ⟨δεῦρ’ ἀεὶ⟩: μέχρι τοῦ νῦν —PrCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1663.05 (rec gloss) ⟨δεῦρ’ ἀεὶ⟩: ἕως τοῦ νῦν —V1Aa2G
POSITION: s.l., above 1660 ἔα κρατεῖν V1
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1
Or. 1663.08 (pllgnTri gloss) ⟨δεῦρ’⟩: ἐνταῦθα —TB3a
POSITION: s.l. T, marg. B3a
COMMENT: At first sight, it is surprising that Triclinius offers this gloss on δεῦρο here, but this interpretation is apparently related to the Thoman view that ἀεὶ goes with διδοῦσα (sch. 1663.10).
Or. 1663.10 (thom exeg) ⟨διήνυσεν⟩: ἐκόμισε, κατέστησε. σύναπτε δὲ τὸ ‘ἀεί’ πρὸς τὸ ‘διδοῦσα’. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Diēnusen’,) ‘conveyed’, ‘placed in’. And construe ‘aei’ (‘always’) with ‘didousa’ (‘giving’).
LEMMA: ‑σε in text ZZaZlZm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: T damaged, part read from Ta
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,11–12
Or. 1663.12 (rec gloss) ⟨διήνυσεν⟩: ἤγαγε —SaB3a
POSITION: s.l. Sa, marg. B3a; cont. from sch. 1663.08 B3a
Or. 1663.16 (pllgn gram) ⟨διήνυσε⟩: ἀπὸ τοῦ ἀνύτω, διὸ καὶ βραχὺ τὸ ν̅ύ̅. —G
TRANSLATION: (‘Diēnuse’ is) derived from ‘anutō’, wherefore in fact the upsilon is short.
LEMMA: thus in text G POSITION: marg.
COMMENT: Since upsilon is always short in ἀνύω/ἀνύτω (Homeric verse doubles the sigma of the aorist when a heavy position needs to be filled), it is unclear why G offers this explanation, unless he intended to draw a distinction with the homophone ending ‑ηνησε, as in ἐθρήνησε, ἐπῄνησε, παρῄνησε. For referring to the syllable τὸ νύ instead of just the vowel τὸ υ̅, compare sch. 162.37 βραχὺ ἔχει τὸ λ̅α̅, sch. 1215.06 ἢ τὸ τ̅ο̅ μικρὸν.
Or. 1664.01 (mosch paraphr) ⟨τὰ πρὸς πόλιν δὲ τῷδ’ ἐγὼ θήσω καλῶς⟩: τὰ ἀφορῶντα δὲ πρὸς τὴν πόλιν ἐγὼ ποιήσω χάριν αὐτοῦ καλῶς. —XXaXbXoT+YYfGGrZb
TRANSLATION: Matters regarding the city I will make well for his sake.
POSITION: s.l. XaXbXoGZb, marg. Y
APP. CRIT.: τὰ] τὸν XaY | τὴν om. Yf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,13–14
Or. 1664.02 (pllgn paraphr) ⟨τὰ πρὸς πόλιν⟩: ὅτι(?) συντείνουσι πρὸς(?) [3–4 letters] γεν[έσθαι]. —Zl
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: recheck Zl when images are back
Or. 1664.07 (rec gloss) ⟨τῷδ’⟩: τῷ Ὀρέστῃ —AaMnMtPrSaZuCrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaCrOx
Or. 1665.08 (thom gloss) ⟨ἐξηνάγκασα⟩: παρεκίνησα —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,15
Or. 1666.02 (recMoschThom gloss) ⟨μαντεῖε⟩: μαντικέ —Aa2FMnMtPrXXaXbXoYYfGGrZZaZlZmT*CrOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. FCrOx
APP. CRIT. 2: μαντιὲ Pr, μαντικεὶ or perhaps ‑και Mt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,17
Or. 1666.03 (thom exeg) ⟨σῶν θεσπισμάτων⟩: μαντευμάτων ὧν μοι περὶ τοῦ τῆς μητρὸς φόνου ἐθέσπισας. —ZlZmGu
TRANSLATION: (‘Of your prophecies’, that is,) of the oracles that you prophesized to me concerning the killing of my mother.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ om., s.l. add. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,18–19
Or. 1666.04 (rec paraphr) ⟨σῶν θεσπισμάτων⟩: ἕνεκεν τῶν σῶν χρησμάτων —MnPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν σῶν χρ. om. Pr
APP. CRIT. 2: ἕνεκε Mn
Or. 1666.06 (pllgn gloss) ⟨σῶν θεσπισμάτων⟩: ἕνεκα —AaMtYf2CrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἕνεκεν CrOx
Or. 1666.07 (pllgn gloss) ⟨σῶν θεσπισμάτων⟩: βαβαί —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,18
Or. 1667.01 (1667–1669) (mosch exeg) ⟨οὐ ψευδόμαντις … κλύειν ὄπα⟩: οὐ ψευδῶς ἐνομίζου αὐτὸς διδόναι τοὺς χρησμοὺς, ἀλλ’ ἀληθῶς. —XXaXbXoT+YYfGGu
TRANSLATION: You were not falsely believed to give the oracles yourself, but truly (believed to do so).
POSITION: s.l. except X; as two sep. Gu
APP. CRIT.: διδόναι αὐτὸς ἐνομίζου transp. Xo | ἐνόμιζον YfG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,20–21
Or. 1667.05 (recThom gloss) ⟨ἐτήτυμος⟩: ἀληθὴς —AaF2MnMtSaZZaZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1668.01 (1668–1669) (vet exeg) καίτοι μ’ ἐσῄει δεῖμα: 1περιδεὴς, φησὶν, ἦν ἐγὼ μὴ ἄρα δαίμων τις ᾖ τῶν ἀλαστόρων καὶ οὐχὶ σὺ ὁ προστάξας με μητροκτονεῖν. 2νῦν δὲ, φησὶν, αὐταῖς ὄψεσι θεωρῶν ἔχω τὸ πιστόν. —MBVCMtrZu
TRANSLATION: I was very fearful, he says, that perhaps it was a demon, one of the punishing spirits, and not you, that ordered me to commit matricide. But now, he says, seeing with my very eyes I have the guarantee.
LEMMA: BVC, καίτοι μ’ ἐσῄει app. M(washed out) REF. SYMBOL: MBV POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: M mostly washed out | 1 μὴ ἄρα … ἀλαστόρων] μή τις ἦν τῶν ἀλαστόρων MtrZu | ἄρα] ὅρα B | μοι MtrZu | 2 ἔχων τῶν πιστῶν Mtr
APP. CRIT. 2: 1 περιδεής φη(σιν) V | τίς BVC | 2 δέ φη(σιν) BVCMtr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,12–14; Dind. II.343,22–24
Or. 1668.02 (1668–1669) (rec exeg) ⟨καίτοι μ’ ἐσῄει δεῖμα … κλύειν ὄπα⟩: [Κ]αδμεία νίκη —Pr
TRANSLATION: A Cadmean victory.
POSITION: marg.
COMMENT: Apparently this is a comment on Orestes’ previous experience, of succeeding to kill his mother, but having this success spoiled by the great cost to himself in madness, sense of guilt, and danger of execution. The proverbial term applied to a victory from which the victor could not benefit because of the magnitude of the costs. Zenobius, Epitome collectionum Lucilli et Didymi 4.45 (Paroem. Gr. I.97 Leutsch), transmits four explanations of ‘Cadmean’: Eteocles and Polyneices; the Cadmeans defeating the Seven but defeated by the Epigonoi; Oedipus solving the riddle of the Sphinx; Cadmus killing Linus to ensure that Cadmean letters are the ones adopted by the Greeks.
Or. 1668.03 (thom exeg) ⟨μ’ ἐσῄει δεῖμα⟩: 1τὸ εἰσῄει με δεῖμα λέγει διὰ τὸν πρόσθεν χρόνον καθ’ ὃν Ὀρέστης παρ’ αὐτοῦ τὰς κατὰ τῆς μητρὸς μαντείας ἐδέχετο· 2ὥστε, εἰ τοῦτο εἴποις, τὸ δόξαιμι ἀντὶ τοῦ ἔδοξα νοήσεις. 3φασὶ γὰρ ὡς, ἡνίκα Ὀρέστης ὑπ’ Ἐριννύων βεβάκχευται, λογισμὸν ἔλαβεν ὡς οὐκ Ἀπόλλων εἴη ὁ προστάξας τὸν φόνον, ἀλλ’ ἀλάστωρ τις· 4εἰ γὰρ ἦν Ἀπόλλων, οὐκ ἂν μανῆναι αὐτὸν εἴασεν. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: He says ‘fear entered me’ because of the previous period of time (of lack of fear) during which Orestes received from him the oracles against his mother. So, if you should say this (as your interpretation), you will understand (the aorist optative) ‘doxaimi’ as meaning (the aorist indicative) ‘edoxa’ (‘I believed’). For they say that when Orestes was beset with madness by the Erinyes, he reached the conclusion that it was not Apollo who commanded the murder, but some punishing spirit: for it had been Apollo, he (Apollo) would not have permitted him to go mad.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 χρόνον] φόνον ZZa [Zl] | 2 ἔδοξα] δόξαν Zl
APP. CRIT. 2: 1 δῆμα T (not Ta) | μαντίας Z | 3 τίς ZZaZmTGu, perhaps Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.343,25–30
COMMENT: The note is not expressed clearly, but sent. 3–4 suggest that the ‘previous period of time’ was one in which the fear was not yet felt by Orestes. For the reasoning in sent. 4 compare sch. 28.14 and 414.04–05.
Or. 1668.04 (thom exeg) ⟨μ’ ἐσῄει δεῖμα⟩: ὅτε κατεδίκαζόν με θανεῖν διὰ τὸν τῆς μητρὸς φόνον, ἢ ὅτε ἠρώτων εἰ χρὴ τὴν μητέρα κολάσαι. —ZlZm2Gu
TRANSLATION: (‘Yet fear came over me’) when they condemned me to death because of the murder of my mother, or when I asked whether I ought to punish my mother.
POSITION: s.l.
COMMENT: The author of this note either was misled by the unclear language of the previous and believed he was summarizing its meaning or was disagreeing with Thomas’s view.
Or. 1668.08 (recThom gloss) ⟨ἐσῄει⟩: εἰσῆλθε —AaFPrRfZZaZbZlTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ‑εν F
Or. 1668.09 (pllgn gloss) ἐσῄει: εἰσέρχεται —Yf2Zu
LEMMA: Yf2 POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2 | εἰσέρχετο Zu
Or. 1668.11 (mosch gloss) ⟨δεῖμα⟩: φόβος —XXaXbXoT+YYfGrZb2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1669.06 (pllgn gloss) ⟨ἀλαστόρων⟩: ἀπὸ τῶν —Yf2B3a
POSITION: s.l. Yf2, intermarg. B3a
APP. CRIT.: τῶν om. B3a
Or. 1669.13 (pllgn gloss) ⟨ὄπα⟩: φωνὴν —F2Zb2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. F2, καὶ prep. CrOx
Or. 1670.01 (rec exeg) ⟨ἀλλ’ εὖ τελεῖται⟩: καλῶς ἀπέβη τὰ σὰ θεσπίσματα. —Pr
TRANSLATION: (‘But it is completed well’, that is,) ‘your prophecies turned out well’.
POSITION: s.l.
Or. 1670.02 (thom exeg) ⟨ἀλλ’ εὖ τελεῖται⟩: 1τὸ ‘ἀλλ’ εὖ τελεῖται’ διπλῶς νοητέον· 2 ἢ τοῦτο ὃ νῦν προστάττεις, ἢ ὁ φόβος, ὃν εἶχον περὶ σοῦ, δοξάζων ἀλάστορα, καὶ οὐκ αὐτὸν σὲ, καλῶς τελεῖται, 3ἤγουν οὐχ ὡς ᾠόμην ἐκβαίνει, ἀλλ’ ὡς ἔχει τἀληθές. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: The phrase ‘all’ eu teleitai’ is to be interpreted in two ways: either ‘this thing that you now command (will be accompished well)’, or ‘the fear which I had about you, believing (the source of the oracle to be) a punishing spirit and not you yourself, is being brought to a good conclusion’. In other words, it does not turn out as I believed, but rather as the truth holds.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 2 ὁ om., s.l. add. T | δοξάζειν Gu | 3 ὡς ἔχει τἀληθές] εὖ τελεῖται Za
APP. CRIT. 2: 3 οὐχ’ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,1–4
Or. 1670.04 (thom gloss) ⟨εὖ τελεῖται⟩: ἡ φωνὴ ἐκείνη —ZlZm2Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,5–6
Or. 1670.06 (mosch gloss) ⟨τελεῖται⟩: τελεσθήσεται —XXaXbXoT+YYfGGuAa2Mt
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,4
Or. 1670.09 (pllgn paraphr) ⟨πείσομαι δὲ σοῖς λόγοις⟩: καὶ γενήσεται τὸ σὸν πρόσταγμα. —Yf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,5
Or. 1671.01 (rec exeg) ⟨μεθίημ’⟩: [ ? ]ἀντὶ τοῦ προιέναι —Pr
TRANSLATION: (‘Methienai’) in the sense of ‘proienai’ (‘let go of’).
POSITION: marg.
COMMENT: The margin is trimmed, but it unclear whether there is enough space for μεθιέναι or whether the word was to be understood. | Forms of προΐημι are used to gloss forms of μεθίημι in Hesych. μ 550 μεθιέντα· προϊέμενον; Synag. lex. chres. μ 76 = Photius μ 193 μεθίετο· προΐετο, ἠφίετο; Sch. Plat. Leg. 914e,bis Greene μεθιέτω· προϊέτω ἢ ἀφιέτω.
COLLATION NOTES: In the bottom margin of the same page (31v), before sch. 1684.08, there is a dmaged partial note ending ]πρ[ο]ιέναι:~, which may be another version of this one.
Or. 1671.02 (rec gloss) ⟨μεθίημ’⟩: καταλιμπάνω —MnPrRSaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1672.01 (mosch paraphr) ⟨καὶ λέκτρ’ ἐπῄνεσ’⟩: τὴν μετ’ αὐτῆς συνοίκησιν ἐπαινῶ. —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except XGr
APP. CRIT. 2: συοίκησιν G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,7
Or. 1672.08 (pllgn gloss) ⟨ἐπῄνεσ’⟩: καὶ ἐπῄνεσα —CrOx
LEMMA: in text λέκτρον ἣ πήνεσ’ Cr, a.c. Ox POSITION: s.l.
Or. 1672.11 (rec exeg) ⟨ἂν⟩: παρέλκον —Pr
TRANSLATION: (The modal particle ‘an’ is) superfluous.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παρέλκει/παρέλκον
Or. 1673.01 (mosch paraphr) ⟨ὦ Ζηνὸς Ἑλένη χαῖρε παῖ⟩: ὦ Ἑλένη, παῖ τοῦ Διὸς, χαῖρε. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,9
Or. 1673.02 (pllgn gloss) ⟨Ζηνὸς⟩: τοῦ Διὸς —F2GuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τοῦ om. F2
Or. 1673.05 (recMoschThom gloss) ⟨ζηλῶ⟩: μακαρίζω —PrXXaXbXoYYfGGrZZaZbZlZmT*MtCrOx
POSITION: s.l. except X; cont. from sch. 1673.01 X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | δέ σε add. X, σε add. PrY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,10
Or. 1673.06 (thom gloss) ⟨ζηλῶ⟩: εὐδαιμονίζω —ZZaZbZlZmTGu2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,10
Or. 1674.03 (mosch gloss) ⟨ὄλβιον⟩: μακάριον —XXaXbXoT+YYfGGrAaMt
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,11
Or. 1674.04 (thom gloss) ⟨ὄλβιον⟩: τὸν εὐδαίμονα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. ZlGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,11
Or. 1674.08 (thom exeg) ⟨δόμον⟩: τὸν οἶκον, ἤγουν τὸν οὐρανόν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Domon’,) the house, that is, the heavens.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first τὸν om. ZaZlGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,11–12
Or. 1675.05 (vet exeg) κατεγγυῶ: 1ἀντὶ τοῦ κατεγγυήσω. 2ὅ ἐστιν ἐπαγγέλλομαι δώσειν πρὸς γάμον. 3οὐ νῦν γὰρ δίδωσιν, ἀλλ’ ὕστερον τοῦ Ὀρέστου ἐν Ἀρκαδίᾳ διάγοντος μετὰ τὴν Νεοπτολέμου τελευτήν. —MBVC, partial V3Gu2
TRANSLATION: (Present ‘katengguō’ is) equivalent to (future) ‘katengguēsō’ (‘I will betroth’). Which is to say, I promise I will give (her) in marriage. For he is not giving (her) at this moment, but (will do so) later when Orestes is staying in Arcadia after the death of Neoptolemus.
LEMMA: MBVC REF. SYMBOL: MBV POSITION: marg. Gu2
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ κατεγγ. om. V3Gu2 | τοῦ om. C | 2 ὅ ἐστιν om. V3 | ἐπαγγέλλομαί σοι Gu2 | 3 οὐ νῦν κτλ om. V3Gu2 | μετὰ τὴν τὴν M
APP. CRIT. 2: 2 ἐπαγγέλομαι CV3 | 3 ἐναρκαδ(ία) M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,15–17; Dind. II.344,13–15
COMMENT: For the effort to conform Euripides’ treatment to the common version, see on sch. 1655.12.
Or. 1675.06 (thom paraphr) ⟨κατεγγυῶ⟩: ὑπισχνοῦμαι πρὸς γάμον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,16
Or. 1675.08 (rec gloss) ⟨κατεγγυῶ⟩: ὑπόσχομαι —MnSa
POSITION: s.l.
COMMENT: There are a few dozen instances of this vernacular form in Byzantine texts in TLG. Note Thomas Magister, ecl. voc. attic. 369,15 Ritschl ὑπισχνοῦμαι· τὸ δὲ ὑπόσχομαι βάρβαρον· ἐὰν ὑπόσχωμαι δὲ, ἐν χρήσει.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1675.09 (mosch gloss) ⟨κατεγγυῶ⟩: μνηστεύω —XaXbXaXbXoT+YYfGGrAaMt
POSITION: s.l. except Xa(cont. from sch. 1675.03), marg. T
Or. 1675.12 (rec gram) ⟨κατεγγυῶ⟩: συντάσσεται δοτικῇ, τὸ δὲ μνηστεύω αἰτιατικῇ. —Mn
TRANSLATION: (‘Katengguō’, ‘betroth’,) is construed with a dative, but ‘mnēsteuō’ (‘woo, espouse’) with an accusative.
POSITION: marg., cont. from sch. 1675.08 with καὶ
COMMENT: The claim is carelessly expressed, since κατεγγυάω has the κύριος as subject, the bride-to-be in the accusative, and the groom-to-be in the dative, while μνηστεύω most often has the groom-to-be as subject and the bride-to-be in the accusative (or occasionally has the κύριος as subject and follows the same construction as κατεγγυάω).
Or. 1676.01 (pllgn exeg) ⟨Φοίβου λέγοντος⟩: τινὸς προστάγματος γινομένου —Aa
TRANSLATION: (‘Because Phoebus says so’, that is,) because some order occurs.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πράγματος Aa | perhaps γενομένου Mastr.
COMMENT: For προστάγματος cf. sch. 1676.03–04.
Or. 1676.02 (pllgn gloss) ⟨Φοίβου⟩: Ἀπόλλωνος —F2ZlCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx
Or. 1676.04 (recMosch gloss) λέγοντος: προστάσσοντος —MnXXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Mn | πράσσοντος a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,17
Or. 1676.05 (mosch exeg) εὐγενὴς δ’ ἀπ’ εὐγενοῦς: 1συνυπακούεται ὑπαρκτικοῦ ῥήματος μετοχὴ, εἰ καὶ οὐ δύναται κἀνταῦθα ἐκφωνεῖσθαι, ὡς εἴρηται καὶ ἐν ἄλλοις [sch. 674.13], διὰ τὸ κακοσύνθετον γίνεσθαι τὸν λόγον· 2δύο γὰρ ἐφεξῆς μετοχαὶ οὐκ ἐῶσι τὸν λόγον εὐσύνθετον δοκεῖν. 3εἰ ἐκφωνηθείη δὲ ἐνταῦθα ἡ τοῦ ὑπαρκτικοῦ μετοχὴ, δειχθήσεται αὐτόθεν ὃ λέγω· 4οἷον εὐγενὴς δὲ ὢν ἀπ’ εὐγενοῦς γήμας. 5ἐξ ἀνάγκης δὲ συνυπακούεται, καὶ ἔχει ὁ λόγος οὕτως· 6εὐγενὴς δὲ σὺ ὢν γυναῖκα γήμας ἀπ’ εὐγενοῦς γένους δηλονότι. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The participle of the verb of being is understood, even though it cannot be expressed here, as has been explained also in other remarks, because the phrase becomes poorly constructed (if the participle is added). For two participles in succession prevent the phrase from seeming well-constructed. And if the participle of the verb of being should be pronounced here, what I am saying will be demonstrated at once, as for instance ‘and being well-born having married (a girl) from a well-born (family)’. But it is necessarily supplied (by the listener), and the sense is like this: ‘and you, being well-born, having married a woman from a noble family, obviously’.
LEMMA: TG POSITION: follows sch. 1677.07 X
APP. CRIT.: 1 after συνυπ. add. ἐνταῦθα XoG | εἰ καὶ οὐ δύναται] οὐ δύναται γὰρ T | εἰ om. G, a.c. Y | μακροσύνθετον G | γενέσθαι G | 2 ἀσύνθετον app. Gr | 3 εἰ om. XoG | καὶ add. before δειχ. G | αὐτόθι XoG | 5 after συνυπ. suppl. τὸ καὶ Matthiae (he should then have added καὶ before 6 γυναῖκα) | 6 ὢν σὺ transp. XaYYf, σὺ om. Gr (σὺ add. Gu after ὢν) | γήμας γυναῖκα transp. G | γυναῖκας app. Y | γένους om. XaYG
APP. CRIT. 2: 4 γῆμας YfGr | 5 ἐξανάγκης XXa | 6 δῆλον ὅτι G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,18–24
Or. 1676.07 (pllgn gloss) ⟨εὐγενὴς⟩: ὢν —Aa2MtYf2GGu2Zb2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σὺ add. Zb2(σοὶ)Gu2, δηλονότι add. Mt
Or. 1676.08 (pllgn gloss) ⟨ἀπ’ εὐγενοῦς⟩: γένους δηλονότι —Aa2Gu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δηλ. om. Aa2
Or. 1676.09 (pllgn gloss) ⟨ἀπ’ εὐγενοῦς⟩: ὑπάρχων —ZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: truncated without ending all
COMMENT: By placing the participle here and not over εὐγενὴς these glossators seem to take ‘from a noble’ as a reference to Orestes’ father Agamemnon.
Or. 1677.03 (pllgn gloss) ⟨γήμας⟩: καὶ —B3a
POSITION: intermarg.
COMMENT: This gloss seems to anticipate Matthiae’s idea of reading συνυπακούεται ⟨τὸ καὶ⟩ in sch. 1676.06.
Or. 1677.05 (vet gloss) ὄναιο: ἀπολαύσειας —MBAaMt
LEMMA: B POSITION: marg. B. s.l. MAaMt
APP. CRIT.: ‑λαυσειο app. Mt
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,18; Dind. II.344,26
Or. 1677.07 (mosch gloss) ὄναιο: ὠφελείας, ἀπολαύσαις —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ‑λαύσης X, perhaps corrected s.l. (damage)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,27
Or. 1677.08 (thom gloss) ⟨ὄναιο⟩: εἴθε ὠφεληθείης —Zb2ZlZm2Gu2F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἴθε] καὶ F, om. Zb2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.344,27
Or. 1677.09 (pllgn gloss) ⟨ὄναιο⟩: καὶ ἀπόλαυσον —CrOx
POSITION: s.l., above καὶ ὀ διδοὺς CrOx
APP. CRIT.: ἀπόλαυσιν Ox
Or. 1677.10 (rec exeg) ⟨χὠ διδοὺς⟩: γρ. καὶ ὁ διδοὺς. —Pr
TRANSLATION: (For contracted ‘chō didous’) the reading (uncontracted) ‘kai ho didous’ (‘and he who gives’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1677.11 (rec gloss) ⟨ἐγώ⟩: ὁ Ἀπόλλων —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: In this passage Mn has some of the lines divided incorrectly: ὄναιο … χωρεῖτε νῦν form one line with a gap before χωρεῖτε but no personae nota added by the rubricator. The hand entering scholia supplies the personae nota ἀπόλλων s.l. above the gap, but also writes before it this gloss above ἐγὼ. Perhaps the gloss is displaced from ἐγὼ in 1683.
Or. 1678.04 (rec exeg) ⟨νῦν⟩: γρ. νυν. —Mn
TRANSLATION: (For ‘nun’ with circumflex, ‘now’,) the reading ‘nun’ (without accent, ‘so then’) is found.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: νυν] νι or νι[ν] Mn
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1678.06 (vet paraphr) ⟨οἷ προστάσσομεν⟩: ἀντὶ τοῦ ὅπου ἡμεῖς προστάσσομεν καὶ κελεύομεν —MC
TRANSLATION: (‘Whither we command’) in the sense ‘where we command and order’.
LEMMA: οἷον M REF. SYMBOL: M POSITION: intermarg. M, s.l. C
APP. CRIT.: τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,19; Dind. II.345,1
Or. 1678.07 (vet paraphr) ⟨οἷ προστάσσομεν⟩: ὅπου ἡμεῖς παρακελευόμεθα —B
TRANSLATION: (‘Whither we command’, that is,) where we exhort (you to go).
POSITION: marg.
APP. CRIT.: παρακελευσόμεθα Dind. without note
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,2
Or. 1678.08 (thom exeg) ⟨οἷ⟩: Μενέλαος μὲν εἰς Σπάρτην, Ὀρέστης δὲ εἰς τὸ Παρράσιον δάπεδον. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Whither’, namely,) Menelaus to Sparta, and Orestes to the Parrhasian land.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πέδον a.c. Zm
APP. CRIT. 2: παράσιον Zl, a.c. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,2–3
Or. 1678.09 (pllgn exeg) ⟨οἷ⟩: ὡς —B3a
TRANSLATION: (For ‘hoi’, ‘whither’, there is a variant reading) ‘hōs‘ (‘as’).
POSITION: s.l.
Or. 1678.10 (recThom gloss) ⟨οἷ⟩: ὅπου —AaFMnMtPrRfSaZZaZbZlZmTGuYf2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2CrOx
Or. 1679.01 (pllgn paraphr) ⟨νείκους τε διαλύεσθε⟩: ἤγουν παύσασθε τῆς φιλονεικίας —Lr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,4–5
COLLATION NOTES: Dindorf also lists Gu after this item, but it is not in Gr/Gu.
Or. 1679.02 (rec gloss) ⟨νείκους⟩: τῆς φιλονεικίας —MnYf2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2 | τῆς om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,4
Or. 1679.04 (thom gloss) ⟨νείκους⟩: ἔριδος —ZZaZbZmTGu
LEMMA: in text νεῖκος Zb POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,4
Or. 1680.01 (mosch paraphr) ⟨κἀγὼ τοιοῦτος⟩: οὕτω διάκειμαι —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,6
Or. 1680.04 (thom gloss) ⟨τοιοῦτος⟩: καταπειθής —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑θεὶς Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,7
Or. 1680.07 (vet exeg) σπένδομαι δὲ συμφοραῖς: 1λείπει ἡ ἐπί· ἐπὶ συμφοραῖς. 2σπένδομαι, φησὶ, φιλίαν πρὸς σὲ, ὦ Μενέλαε, ἐπὶ συμφοραῖς, τουτέστι μετὰ τὰς συμφορὰς καὶ τὰς ἀτυχίας, ⟨καὶ⟩ τοῖς σοῖς, ὦ Ἄπολλον, πείθομαι κελεύσμασιν. —MBVC, partial Sa
TRANSLATION: The proposition ‘epi’ (‘upon’) is understood: ‘upon unhappy events’. I make a truce of friendship with you, Menelaus, upon unhappy events, that is to say, after the unhappy events and misfortunes, and I obey your commands, Apollo.
LEMMA: M(om. δὲ)B, lemma κἀγὼ τοιοῦτος V REF. SYMBOL: MV POSITION: in last position, after the κατάληξις note (= arg. 3) Sa
APP. CRIT.: 1–2 λείπει ἡ ἐπὶ … μενέλαε om. Sa | 1 λείπει … συμφοραῖς om. B, but present sep. in marg. B | 2 ἐπὶ ταῖς συμφ. V | μετὰ τὰς] τὰ τὰς B, μετὰ Sa | τὰς ἀτυχίας om. V | ⟨καὶ⟩ suppl. Mastr. | πείθομαι] πειθόμενος Schw., σπένδομαι Sa
APP. CRIT. 2: 2 προς σὲ M | τουτἔστι M, τοῦτέστι B | κελεύσμασι C, κελεύσμα() V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,20–23; Dind. II.345,8–12
COMMENT: The majority reading supplies πείθομαι to govern the second dative, probably viewing it as inferrable from the preceding πείθεσθαι χρεών. Sa’s σπένδομαι does without such an inference and probably means ‘I make this truce because of your orders’. These views differ from the modern interpretation; for example, Kovacs translates ‘I make peace with what has happened and with your oracles, Loxias’.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1680.08 (thom exeg) ⟨σπένδομαι δὲ συμφοραῖς⟩: 1τὸ ‘σπένδομαι συμφοραῖς’ τοῦτο λέγει· ἀντὶ τοῦ φιλίως καὶ ἀποδεκτῶς τὸ συμβὰν δέχομαι. 2ἢ οὕτω, σπένδομαι καὶ φιλιοῦμαί σοι, ὦ Μενέλαε, ἐν σαῖς συμφοραῖς καὶ συνελεύσεσιν, ἤγουν συνεῖναί σοι θέλω καὶ συνομιλεῖν. 3ἢ οὕτω, σπένδομαι καὶ φιλιοῦμαι, ὦ Μενέλαε, ταῖς σαῖς συμφοραῖς, ἤγουν ταῖς κατὰ σοῦ αἰτίαις· 4τουτέστι, πρώην μισῶν σε κακὸν εἰς ἐμὲ φανέντα, νῦν παύω τὸ μῖσος. —ZlZmTGu2, partial ZZa
TRANSLATION: The phrase ‘spendomai sumphorais’ means this: equivalent to ‘I accept what has occurred in a friendly and acquiescing manner’. Or in this way: I make peace and embrace friendship with you, Menelaus, in your experiences, that is, comings together, that is to say, I want to be with you and associate with you. Or in this way: I make peace and embrace friendship with your experiences, that is, with the causes of blame against you. That is to say, previously hating you because you were revealed to be behaving badly toward me, I now put an end to my hatred.
LEMMA: in text σαῖς add. after συμφ. ZZaZm REF. SYMBOL: ZZaZm
APP. CRIT.: 1 σαῖς add. before συμφοραῖς ZZa (which have σαῖς added at beg. of 1681), add. after συμφ. ZmGu2 (Zm has σαῖς added at end of 1680) [Zl] | 1–2 ἀντὶ τοῦ… ἢ οὕτω om. ZZa | 2 σαῖς] ταῖς σαῖς T, ταῖς ZZa | συνελεύσεσιν] συνελεύσεσι ταῖσδε ZZa | θέλω] transp. after συνομιλεῖν Za, θέλει Gu2
APP. CRIT. 2: 2 φιλιοῦμαι σοὶ ZZaGu2 | συνεῖναι σοι ZZa, συνεῖναι σοὶ ZmGu2 | μίσος ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,13–18
COMMENT: The clumsiness of the first sentence (ἀντὶ τοῦ after τοῦτο λέγει) seems to be the result of an expansion of the shorter version of ZZa, where the paraphrase in 2 follows τοῦτο naturally. The expansion was intended to offer as the first choice a view that matches the interpretation favored by moderns (see on prev.). It involves regarding the συμφοραί as those of Orestes, whereas the original note viewed them as those of Menelaus. σαῖς was probably once a Thoman gloss on συμφοραῖς, and it somehow became part of the text of 1680 or 1681 in ZZaZm. | In this scholion the adverb ἀποδεκτῶς must have an ‘active’ meaning, ‘in an accepting manner’, rather than the ‘passive’ sense ‘acceptably (to someone)’. I have not found other instances where ἀποδεκτός/ἀπόδεκτος has the ‘active’ sense; it is not mentioned in the lexicons.
Or. 1680.09 (thom exeg) ⟨σπένδομαι δὲ συμφοραῖς⟩: 1ἢ σπένδομαι σοὶ ἐν ταῖς συμφοραῖς καὶ συνελεύσεσι τοῦ Ἀπόλλωνος· 2ἢ σπένδομαι σοὶ ἐν συμφοραῖς καὶ συνελεύσεσιν, ἤγουν φιλίαν ποιῶ πρὸς σὲ καὶ συνέρχομαι· 3ἢ σπένδομαι καὶ ἵλεως γίνομαι ταῖς συμφοραῖς καὶ δυστυχίαις ταῖς σαῖς. —Zm2Gu2
TRANSLATION: Either I make peace with you by means of the experiences, that is, comings together of Apollo; or I make peace with you by means of experiences, that is, comings together, that is, I contract a friendship with you and I come together (with you); or I make peace and I become kindly-disposed to your experiences, that is, misfortunes.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: second καί om., s.l. add. Zm2
APP. CRIT. 2: 1 σπένδομαι σὺ Zm2, πένδομαί σοι Gu2 (σ om. rubr.)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,19–22
Or. 1680.10 (recThom gloss) ⟨σπένδομαι⟩: φιλιοῦμαι —VFMnPrRRfSaZZaZbZlZmTGuCrOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | φιλοῦμαι R
Or. 1680.11 (recMosch gloss) ⟨σπένδομαι⟩: διαλλάττομαι —Aa2MnMtRSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διαλλάσσομαι RSa, διαλασο() Mn, διαλάττομαι Gr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,22–23
Or. 1680.12 (pllgn exeg) ⟨συμφοραῖς⟩: λείπει ἡ ἐπί· ἐπὶ συμφοραῖς ἀντὶ τοῦ μετὰ τὰς συμβάσας συμφορὰς καὶ τὰς ἀτυχίας —Mt
TRANSLATION: The proposition ‘epi’ (‘upon’) is understood: ‘upon unhappy events’ in the sense ‘after the unhappy events that have occurred and the misfortunes’.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 1680.13 (rec exeg) ⟨συμφοραῖς⟩: μετὰ τὰς συμφορὰς —V
TRANSLATION: (Dative ‘sumphorais’ [with ‘epi’ understood] here means) ‘after the misfortunes’.
POSITION: s.l.
Or. 1680.14 (rec exeg) ⟨συμφοραῖς⟩: πεπλησμένος ὢν ἐγὼ —Pr
TRANSLATION: (With ‘sumphorais’, ‘with misfortunes’, understand) ‘I, being filled full’.
POSITION: s.l.
Or. 1680.15 (thom exeg) ⟨συμφοραῖς⟩: συμβάμασι, συνελεύσεσιν ἢ ταῖς κατὰ σοῦ αἰτίαις. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Sumphorais’ means) ‘occurrences’, ‘comings together’, or ‘the causes of blame against you’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: συμβάσμασι Zb | ἢ ταῖς κτλ om. Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,23–24
Or. 1680.16 (pllgn exeg) ⟨συμφοραῖς⟩: ἤγουν ἐπὶ ταῖς ἐμαῖς δυστυχίαις —Yf
TRANSLATION: (‘Sumphorais’ means) ‘upon my misfortunes’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,24–25
Or. 1680.18 (mosch gloss) ⟨συμφοραῖς⟩: ἐπὶ —XXaXbXoT+YYfGrAaFMtOx2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταῖς add. AaFMt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,23
Or. 1681.03 (mosch gloss) ⟨σοῖς⟩: ἐπί —XXbXoT+GMt
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς add. GMt
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,26
Or. 1681.05 (thom gloss) ⟨Λοξία⟩: Ἄπολλον —ZZaCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὦ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἀπόλλον CrOx
Or. 1681.08 (pllgn gloss) ⟨θεσπίσμασιν⟩: προμαντικοῖς λόγοις —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: προμαντικός occurs only twice in TLG texts, once as a gloss in Sch. Ael. Aristid. Rhet. 11,14 [III.370,31 Dindorf] τὴν Πυθίαν] τὴν προμαντικήν, and once in Arsenius’ Apophthegmata 17.99a,12 (Paroem. Gr. II.715 Leutsch).
COLLATION NOTES: check Zl image when back
Or. 1681.11 (pllgn gloss) ⟨θεσπίσμασιν⟩: ἐντάλμασι —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,27
Or. 1681.12 (pllgn gloss) ⟨θεσπίσμασιν⟩: πείθομαι —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.345,26
Or. 1681.13 (tri metr) coronis —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 85
COMMENT: De Faveri records ‘παράγραφος a.c., κορωνίς p.c.’, but I cannot confirm from the image that any correction was made.
TRANSLATION: This epilogue (conclusion) of the drama consists of two systems, and the cola of the first system are nine anapaestic ones, of which the (first) eight are acatalectic dimeters, while the ninth is catalectic, or a paroemiac hephthemimeres. And the cola of the second system are three in number. The first is a similar acatalectic anapaestic dimeter, the second an anapaestic basis, and the third a similar hephthemimeres. At the end of the first system a paragraphos, and of the second a coronis marking the end of the drama.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.28,5–12; de Fav. 85
KEYWORDS: ἐπίλογος
Or. 1682.07 (thom exeg) ⟨καθ᾽ ὁδόν⟩: ἣν προσετάξα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Along the path’, that is,) which I have commanded you (to go).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσετάξαμεν T
Or. 1682.08 (pllgn gloss) ⟨ὁδὸν⟩: καὶ τὴν στράταν —Ox
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine or vernacular word/form/usage
Or. 1682.09 (1682–1683) (vet exeg) ⟨τὴν καλλίστην θεῶν Εἰρήνην τιμῶντες⟩: 1τοῦτό φησιν ἐπεὶ ἐπὶ τὰ Πελοποννησιακὰ ἐνόσει ἡ Ἑλλάς, 2πρεσβευσαμένων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων οὐ προσήκαντο τὰς σπονδὰς οἱ Ἀθηναῖοι. —MBC
TRANSLATION: He (the poet) says this because Greece was suffering with regard to(?) the Peloponnesian war, and when the Lacedaemonians sent an embassy, the Athenians refused the truce.
LEMMA: ἴτε νῦν M REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B
APP. CRIT.: 1 ἐπὶ] perhaps περὶ (or διὰ) Mastr., del. Schw. | ἐνόσει ἡ Ἑλλάς] ἐνέστη τῇ Ἑλλάδι Schw. (based on next) | 2 δὲ] γὰρ Schw.
APP. CRIT. 2: 1 τοῦτο φησὶν BC | πελοπονησιακὰ MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,24–26; Dind. II.346,3–5
COMMENT: For the same observation of the failure of the Spartan embassy, cf. sch. 371.01, 772.02, 903.01.
Or. 1682.10 (1682–1683) (vet exeg) ⟨τὴν καλλίστην θεῶν Εἰρήνην τιμῶντες⟩: 1τοῦτό φησι διὰ τὸ κατ’ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἐνεστηκέναι τὰ Πελοποννησιακά· 2πρεσβευομένοις γὰρ Λακεδαιμονίοις περὶ εἰρήνης οὐκ ἐπείσθησαν Ἀθηναῖοι. —MVCRf
TRANSLATION: He (the poet) says this because at that time the Peloponnesian war stubbornly loomed over (Greece); for the Athenians did not accede to the Lacedaemonians when they came on an embassy concerning peace.
LEMMA: θεῶν Εἰρήνην τιμῶντες V, θεὸν Εἰρήνην τιμῶντες M(as in text), θεῶν εἰρήνη Rf REF. SYMBOL: V at 1683 θεῶν POSITION: s.l. above 1682 C; at level of 1683 MV
APP. CRIT.: 1 τοῦ φη() M | 2 γὰρ om. M | Λακεδ. π. εἰρήνης] π(ερὶ) εἰρήνης λακεδ. π(ερὶ) εἰρήνης M
APP. CRIT. 2: 1 τοῦτο φησὶ VCRf | κατεκεῖνον MC | πελοπονησιακὰ all (M also acute accent, a.c. or p.c.), corr. Matthiae
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.240,27–241,2; Dind. II.346,5–7
Or. 1682.11 (pllgn artGloss) ⟨καλλίστην⟩: τὴν —F2Ox
LEMMA: τὴν καλλίστην in text both POSITION: s.l.
Or. 1683.01 (pllgn exeg) ⟨θεὸν⟩: θεῶν —Zm
TRANSLATION: (For accusative singular ‘theon’, ‘goddess’, there is a variant reading, genitive plural) ‘theōn’ (‘of gods’).
LEMMA: thus in text Zm POSITION: s.l.
Or. 1683.02 (pllgn gloss) ⟨θεῶν⟩: ἀπὸ τῶν —AaMtB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. AaB3a, add. Aa2
Or. 1684.01 (pllgn artGloss) ⟨Ἑλένην⟩: τὴν —F2Yf2Ox
POSITION: s.l.
COMMENT: Ox adds ἑ after τὴν, perhaps intending it as ἑ(λένην). But it should be noted that Cr, which lacks τὴν, here has a supralinear ἑ as a correction of the error ἐγωλένην in the line, so Ox’s character may be a descendant of that.
Or. 1684.02 (pllgn exeg) ⟨Ζηνὸς μελάθροις πελάσω⟩: ὅτι ἀκμὴν εἰς τὸν αἰθέρα ἦν —ZlZm2
TRANSLATION: (‘I’ll convey to Zeus’s palace’:) because she (Helen) was just now in the sky.
POSITION: s.l.
Or. 1684.08 (rec gram) ⟨μελάθροις⟩: μέλαθρον τὸ μαγειρεῖον ἀπὸ τοῦ μελαίνειν τὸν αἰθέρα, καὶ τὸ ὑψηλὸν οἴκημα ἀπὸ τοῦ μάλα ἀθρεῖν. —Pr
TRANSLATION: ‘Melathron’ meaning ‘kitchen’ (is derived) from ‘blackening the air’ (‘melainein ton aithera’), and (‘melathron’) meaning ‘high-ceilinged chamber’ (is derived) from ‘seeing very much’ (‘mala athrein’).
POSITION: in lower margin after damaged note ending with προιέναι (see Collation Note of sch. 1671.01)
APP. CRIT.: μάλα] μελ() Pr
COMMENT: For the etymologies cf. Sch. V Hec. 649 μέλαθρον καὶ μέγαρον διαφέρουσι. μέλαθρον γὰρ λέγεται τὸ μαγειρεῖον ἀπὸ τοῦ μελαίνειν τὸν αἰθέρα … ; Sch. Pr Hec. 649 ἀπὸ τοῦ μελαίνειν τὸν αἰθέρα, Sch. Y2 Hec. 649 ἀπὸ τοῦ μελαίνειν τὸν αἰθέρα, ἢ ἀπὸ τοῦ μάλα ἀθρεῖν καὶ βλέπειν, Sch. SSa Hec. 649 παρὰ τὸ μελαίνεσθαι ἀθροόν (presumably corrupt), Sch. Opp. Hal. 1.139 μέλαθρον δ’ ἀπὸ τοῦ τὸν αἰθέρα μελαίνειν, κυρίως τὸ μαγειρεῖον, Sch. Opp. Hal. 2.21 μέλαθρον ἀπὸ τοῦ μάλα ἀθρεῖν, ἢ ἀπὸ τοῦ μελαίνειν τὸν αἰθέρα, κυρίως δὲ τὸ μαγειρεῖον, Sch. Batrachomyom. 15 μέλαθρον τὸ μαγειρεῖον, παρὰ τὸ μελαίνειν τὸν αἰθέρα ἤτοι τὸν ἀέρα· καὶ τὸ ὑψηλὸν ὀσπήτιον, παρὰ τὸ μάλα καὶ λίαν αἰρόμενον καὶ ὑψηλούμενον.
KEYWORDS: etymology
Or. 1684.09 (rec gram) κοίρανος ἀπὸ τοῦ ἄνις εἶναι τοῦ κείρειν. τύραννος δὲ ἀπὸ τοῦ Τύρου νήσου ἀπειθεστάτης:~ || π(αρὰ)(?) τὸ μὴ ἵστασθαι (or τὸ μεθίστασθαι?)· ἢ παρὰ [τὸ] στηρίζεσθαι:~ —Pr
TRANSLATION: ‘Koiranos’ (is derived) from being ‘without shearing/shaving’ (‘anis tou keirein’). And ‘turannos’ (is derived) from ‘Tyre island’ (because it is) most disobedient. || From not standing (or: from changing position), or from being firmly fixed.
POSITION: in lower margin after prev.
COMMENT: κοίρανος does not occur in this play, but τύραννος appears in 1168 and 1456. For the etymologies of τύραννος, the first seems to be unattested elsewhere, but the second is reflected also in Et. Gud. 538,4–6 Sturz ἀπὸ τυράννου τινὸς, πρώτου κακῶς διακειμένου, ἀπὸ Τύρου τῆς πόλεως· σημαίνει δὲ δύο, τὸν βασιλέα καὶ τὸν ἄνθρωπον τύραννον. I have not been able to determine the meaning of the last phrase.
Or. 1684.10 (pllgn gloss) ⟨πελάσω⟩: πλησιάσω —AaMtYf2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2CrOx
Or. 1684.11 (pllgn gloss) ⟨πελάσω⟩: πλησιάσαι ποιήσω —Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πλησιᾶσαι Zb2
Or. 1684.13 (pllgn gloss) ⟨πελάσω⟩: ἤγουν προσ(πελάσω) —Lr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.346,9
Or. 1685.01 (pllgn exeg) ⟨λαμπρῶν ἄστρων⟩: διὰ, ἢ εἰς λαμπρὸν —G
TRANSLATION: (Understand) ‘dia’ (to govern genitive ‘lamprōn astrōn’, ‘bright stars’), or (interpret as) ‘to the bright (star)’ (with accusative forms ‘lampron astron’; or agreeing with ‘polon’, ‘to the bright (celestial sphere)’).
POSITION: s.l.
Or. 1685.02 (pllgn exeg) ⟨λαμπρῶν⟩: λαμπρὸν —Xo
TRANSLATION: (For genitive plural ‘lamprōn’, ‘bright’, agreeing with ‘astrōn’, ‘of stars’, there is a variant reading, accusative singular) ‘lampron’ (‘bright’, agreeing with ‘polon’, ‘celestial sphere’).
POSITION: s.l.
Or. 1685.05 (rec gloss) ⟨ἄστρων πόλον⟩: νῦν τὸν κύκλον —AbMnPrRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. Ab
Or. 1685.06 (rec exeg) ⟨ἄστρων⟩: γρ. ἀστέρων. —Pr
TRANSLATION: (For ‘astrōn’) the reading ‘asterōn’ is found (with the same meaning, ‘of stars’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1685.08 (pllgn exeg) ⟨πόλον⟩: πόλων —Aa
TRANSLATION: (For accusative singular ‘polon’, ‘celestial sphere’, there is a variant reading, genitive plural) ‘polōn’.
POSITION: s.l.
Or. 1685.11 (rec gloss) ⟨ἐξανύσας⟩: προσεγγίσας —AbMnPrSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ‑εγγύσας Mn, ‑εγγείσας Ab
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.346,11
Or. 1685.12 (mosch gloss) ⟨ἐξανύσας⟩: διαπεράσας —XXaXbXoT+YYfGGrOx2
POSITION: s.l. except marg. Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.346,10
Or. 1685.13 (recThom gloss) ⟨ἐξανύσας⟩: διελθὼν —AaMtRfZZaZbZlZmTGuB3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.346,10
Or. 1685.16 (thom gloss) ⟨ἐξανύσας⟩: καταλαβὼν —Zm2Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.346,10–11
Or. 1685.17 (pllgn gloss) ⟨ἐξανύσας⟩: καὶ ἀποθέμενος —CrOx
POSITION: s.l., also in both mistakenly again above 1688 ἕτοιμος (ἕτιμος Ox)
COMMENT: This is apparently to be taken together with εἰς τὸν above λαμπρὸν to produce the paraphrase εἰς τὸν λαμπρὸν ἄστρων πόλον ἀποθέμενος, ‘setting (Helen) aside (away from mortals?) in the shining celestral sphere of the stars’.
Or. 1686.03 (thom gloss) ⟨παρ’ Ἥρᾳ⟩: πλησίον τῆς Ἥρας —ZlZm2Gu2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Ἥρας om. Zm2
Or. 1686.04 (pllgn exeg) ⟨τῇ θ’ Ἡρακλέους⟩: ἀδελφῇ —Pr
TRANSLATION: (With ‘the of Heracles’ understand) ‘sister’.
POSITION: s.l.
Or. 1686.05 (rec exeg) ⟨τῇ θ’ Ἡρακλέους⟩: καὶ τῇ γυναικὶ τοῦ Ἡρακλέους —Mn
TRANSLATION: (‘The of Heracles’,) that is, ‘the wife of Heracles’.
POSITION: s.l.
Or. 1686.06 (mosch exeg) ⟨τῇ θ’ Ἡρακλέους⟩: γυναικὶ δηλονότι τῇ Ἥβῃ —XXaXbXoT+YYfG
TRANSLATION: (‘The of Heracles’,) ‘wife’, obviously, Hebe.
POSITION: s.l. except Y; prep. to sch. 1687.12 XaY, precedes same Yf
APP. CRIT.: τῇ prep. YG | ἔσται add. XoG (from first word of sch. 1688.12 by misdivision)
APP. CRIT. 2: δῆλον ὅτι G
Or. 1686.07 (recThom exeg) ⟨τῇ θ’ Ἡρακλέους⟩: γυναικὶ —RfZZbZlZmZuGu
TRANSLATION: (With ‘the of Heracles’ understand) ‘wife’.
POSITION: s.l.
Or. 1686.08 (thom exeg) ⟨Ἡρακλέους⟩: 1ὁ Ἡρακλῆς ὑπὸ Φιλοκτήτου καυθεὶς ἀνῆλθεν εἰς Ὄλυμπον, 2ἐν ᾧ τὴν Ἥβην ἔγημε θυγατέρα τῆς Ἥρας. 3αὕτη δὲ θεὰ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἀλληγορουμένη εἰς τὴν ἰσχύν. —ZmTGu2
TRANSLATION: Heracles, after being cremated by Philoctetes, went up to Olympus, where he married Hebe the daughter of Hera. And this goddess was interpreted allegorically among the Greek to refer to strength.
POSITION: s.l. ZmT, marg. Gu2
APP. CRIT.: 1 ὑπὸ Φιλ. om. ZmGu | 2 τῆς om. T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.346,13–16
COMMENT: The only allegorization of Hebe otherwise attested is Eust. in Od. 11.603 [I.440,41–42] ἡ δὲ Ἥβη ἀλληγορικῶς Διὸς καὶ Ἥρας λέγεται διὰ τὸ ἀκάματον καὶ ἀεὶ νεάζον τῶν στοιχείων εἰς ἅπερ ἀλληγορεῖται Ἥρα καὶ Ζεύς.
KEYWORDS: allegory
Or. 1687.01 (vet exeg) ⟨Ἥβῃ⟩: οὕτως ὠνομάζετο ἡ τοῦ Ἡρακλέους γυνή. —MBSa
TRANSLATION: (‘Hebe’:) thus was the wife of Heracles named.
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B
APP. CRIT.: ὀνομάζεται Sa | τοῦ om. BSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.241,3; Dind. II.346,12
Or. 1687.04 (rec gloss) ⟨Ἥβῃ⟩: ἤγουν τῇ γυναικὶ —AaMtPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τῇ om. Pr
APP. CRIT. 2: τὴ Aa
Or. 1687.07 (vet exeg) ⟨πάρεδρος⟩: λείπει τὸ οὖσα, πάρεδρος οὖσα —MB
TRANSLATION: (The participle) ‘ousa’ (‘being’) is to be understood: ‘being a companion seated beside’.
POSITION: marg. M, s.l. B(cont. from sch. 1687.01, add. δὲ)
APP. CRIT.: πάρεδρος οὖσα om. M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.241,4 with app.; Dind. II.346,13
KEYWORDS: λείπει
Or. 1687.08 (mosch paraphr) ⟨πάρεδρος⟩: οὖσα, ἤγουν παρεδρεύουσα —XXbXoT+YfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. G | οὖσα om. T (but cf. sch. 1687.14)
Or. 1687.11 (thom gloss) ⟨πάρεδρος⟩: συγκάθεδρος —ZlZm2Gu2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.346,13
Or. 1687.12 (1687–1688) (mosch paraphr) ⟨θεὸς ἀνθρώποις ἔσται σπονδαῖς ἔντιμος ἀεί⟩: ἔσται ἀεὶ θεὸς ὑπ’ ἀνθρώπων ἔντιμος σπονδαῖς, ἤγουν ὑπ’ ἀνθρώπων τιμωμένη διὰ σπονδῶν, ἤτοι θυσιῶν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: She will always be a goddess held in honor by men in libations, that is, being honored by men with libations, or sacrifices.
LEMMA: 1688 ἔσται σπονδαῖς ἔντιμος ἀεί G POSITION: marg. Xb, s.l. TYf; beside 1686 on prev. verso Xb, cont. from sch. 1686.06 without punct. XaY, with punct. Yf
APP. CRIT.: τῇ ἥβη prep. Ox2 | ἔσται om. XoG (wrongly add. to sch. 1686.06 by misdivision) | διὰ σπονδῶν] διὰ σπονδαῖς Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.346,21–23
Or. 1688.01 (1688–1690) (thom exeg) ⟨σπονδαῖς ἔντιμος … μεδέουσα θαλάσσῃ⟩: 1ἤγουν ἣν ἀεὶ ναῦται θυσίαις τιμήσουσι σὺν Πολυδεύκει καὶ Κάστορι, ὡς ἔφορον πλοῦ. 2ἢ πρὸς τὸ ἀεὶ ὑποστικτέον, ἵνα λέγῃς οὕτω· θεὸς ἔντιμος ἀνθρώποις ἐν σπονδαῖς. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, (she will be one) whom sailors will always honor with sacrifices together with Polydeuces and Castor, as one who watches over sailing. Or one should have minor punctuation after ‘aei’ (‘always’), so that you say it like this: ‘a god honored by men with libations’.
POSITION: s.l. (but completed in marg.) except T, marg. Za
APP. CRIT.: 1 ἤγουν ἣν ἀεὶ ναῦται θυσίαις] αὐτῶ θυσίας Zb | ναῦται] app. αὐτῶ a.c. Gu
APP. CRIT. 2: 1 πολυδεύκη Za [Z] | εὔφορον Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.346,19–21
KEYWORDS: punctuation (στίζειν, καταστίζειν, ὑποστίζειν)
Or. 1689.01 (recThom exeg) ⟨Τυνδαρίδαις⟩: τῷ Κάστορι καὶ τῷ Πολυδεύκῃ —AaAbMnPrZlZm2Gu2CrOxB3a
TRANSLATION: (‘Tyndaridae’ are) Castor and Polydeuces.
POSITION: s.l. except marg. Ab, intermarf B3a
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AaMnZlCrOx | second τῷ om. AbZm2
Or. 1689.03 (vet exeg) ⟨υἱοῖς⟩: γράφεται καὶ ὑγρᾶς. —MV3
TRANSLATION: (For ‘huiois’, ‘sons’,) the reading ‘hugras’ (‘liquid’, epithet of ‘sea’ in next line) is also found.
POSITION: intermarg. M, above 1690 θαλάσσης on verso V3
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.241,5
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 1690.01 (mosch paraphr) ⟨ναύταις μεδέουσα θαλάσσης⟩: τῆς τῶν ναυτῶν θαλάσσης βασιλεύουσα —XXaXbT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
Or. 1690.02 (pllgn paraphr) ⟨ναύταις μεδέουσα θαλάσσης⟩: τῶν τῆς θαλάσσης ναυτῶν βασιλεύουσα —Xo
POSITION: s.l.
Or. 1690.03 (pllgn paraphr ) ⟨ναύταις μεδέουσα θαλάσσης⟩: βασιλεύουσα τῶν ναυτῶν τῆς —G
POSITION: s.l.
Or. 1690.04 (rec gloss) ⟨ναύταις⟩: τῶν ναυτῶν —AaMnRG
LEMMA: in text ναύται a.c. R POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. AaG
Or. 1690.07 (rec gloss) ⟨μεδέουσα⟩: φροντίδα διδοῦσα —AbPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φροντίδας Ab
APP. CRIT. 2: δειδοῦσα Ab
Or. 1690.08 (rec gloss) ⟨μεδέουσα⟩: βασιλεύουσα —AaAbMnMtPrZb2ZcZlZm2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 1691.01 (1691–1693) (vet exeg) ὦ μέγα σεμνή: τοῦτο παρὰ τοῦ χοροῦ ἐστι λεγόμενον ὡς ἐκ προσώπου τοῦ ποιητοῦ. —MBVCMtrSaZu
TRANSLATION: This (prayer) is spoken by the chorus as if in the persona of the poet.
LEMMA: M, ὦ σεμνὰ νίκα Sa REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. B, s.l. Zu
APP. CRIT.: ἐστι] om. V, ὅ ἐστι Mtr | ὡς om. Zu
APP. CRIT. 2: ἐστὶν M, ἐστὶ C, ἔστι SaZu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.241,6–7; Dind. II.347,1–2
COMMENT: On such identification of the voice of the poet in that of a chorus or a character, see Nünlist 131–132 with n. 48.
Or. 1691.02 (1691–1693) (rec exeg) ἀπὸ προσώπου τοῦ ποιητοῦ —PrYr
TRANSLATION: (Spoken) from the persona of the poet.
POSITION: s.l. Pr, marg. Yr
Or. 1691.03 (1691–1693) (thom exeg) 1ὁ χορὸς βοηθὸς ὢν τῷ Ὀρέστῃ τὰ κατ’ αὐτὸν ἰδὼν ὅπως ἀπέβη τοῦτο φησίν. 2ἢ τοῦτο διὰ τοῦ χοροῦ ὡς ἐκ προσώπου τοῦ ποιητοῦ ἐστιν, ὡς νικήσοντος ἐπὶ τῷ δράματι. —ZmGu
TRANSLATION: The chorus, being an ally to Orestes, says this after seeing seeing how his affairs turned out. Or this is by the chorus as if from the persona of the poet, in his belief that he will be victorious with this play.
POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: νικήσοντος] Mastr., νικήσαντος ZmGu
APP. CRIT. 2: ἐστὶν Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.346,24–26
Or. 1691.04 (rec exeg) ⟨ὦ μέγα σεμνὴ Νίκη⟩: θεὰν ἔλεγον τὴν Νίκην. —Ab
TRANSLATION: They (the ancient Greeks) called Nike a goddess.
POSITION: marg.
Or. 1691.05 (recMosch gloss) ⟨μέγα⟩: μεγάλως —AaMnMtRXXaXbT+YYfGGrZlZm2B3a
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὦ prep. X, ἡ prep. Mn, καὶ prep. Yf2
Or. 1691.13 (1691–1692) (rec gloss) ⟨τὸν ἐμὸν βίοτον⟩: τὴν ἐμὴν ζωήν —AbYf2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Yf2, καὶ prep. CrOx | ζωήν om. Ab
Or. 1692.01 (tri metr) ⟨βίοτον κατέχοις⟩: παρατέλευτον —T
TRANSLATION: Penultimate (anapaestic monometer in an anapaestic system).
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 86
COMMENT: For παρατέλευτον in this meaning, sch. Tri. Phoen. 818–833 τὸ ιεʹ ἀναπαιστικὴ βάσις, ἤτοι μονόμετρον, ὃ καὶ παρατέλευτον ὀνομάζεται; Phoen. 1764–1766 τὸ δεύτερον ἀναπαιστικὴ βάσις, ἥτοι μονόμετρον, ὃ καὶ παρατέλευτον ὀνομάζεται (similarly, Sch. Tricl. Soph. Ant. 155a, 376a, 1347 Tessier). The label παρατέλευτον also occurs in L, e.g., at Hipp. 173 and 265 (Cavarzeran 2016: 405).
KEYWORDS: παρατέλευτον
Or. 1692.04 (rec gloss) ⟨κατέχοις⟩: εἴθε —F2SaYf2ZlB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a; above 1691 τὸ (sic) ἐμὸν Sa
Or. 1692.05 (pllgn gloss) ⟨κατέχοις⟩: ἄμποτε —AaMtCrOx
LEMMA: in text ‑εις Aa(οις s.l.), p.c. Mt POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἄνποτε CrOx
Or. 1692.07 (pllgn exeg) ⟨κατέχεις⟩: κατέχοις —F2
TRANSLATION: (For indicative ‘katecheis’, ‘you control’, there is a variant reading, optative) ‘katechois’ (‘may you control’).
LEMMA: thus a.c. F POSITION: s.l.
Or. 1693.01 (vet exeg) ⟨subscription⟩: πρὸς διάφορα ἀντίγραφα παραγέγραπται ἐκ τοῦ Διονυσίου ὑπομνήματος ὁλοσχερῶς καὶ τῶν μικτῶν. —MBCCrNeRRwXaGuZcZl, also LbPaPkXfXmZx2
TRANSLATION: By reference to various copies, (these annotations) have been written in the margin (or cited or extracted?) from the commentary of Dionysius entirely (or in general?) and from the mixed commentaries.
POSITION: follows arg. 3 ἡ κατάληξις τῆς τραγῴδίας κτλ in all; marked as separate by punct. or extra space in MBCRRwZcXaXf(missing initial)GuCrNe, run together with arg. 3 in LbPkXmZl
APP. CRIT.: M mostly washed out, but traces and spacing fit the given text. | ἀντίγραφα] δὲ Pa | ἐκ] ἐκ δὲ C, ἐν τῆ Rw | διονυσίου p.c. C, perhaps ‑σσί‑ or ‑σϊει‑ a.c.?; διονύσου CrGuZlLbPkZx2 (in margin γρ. διονυσίου Gu) | ὑπομνήματα Cr | ὁλοσχερῶς καὶ τῶν μικτῶν] καὶ μικτῶς XaXfZc (only καὶ μ[ visible on image of Xf) | μικτῶν] κωμικῶν R, μικρῶν Rw
APP. CRIT. 2: μίκτων LbPk
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.241,15–16; Dind. II.347,12–13
COMMENT: This note became attached to the note presented in this edition as Or. arg. 3 (which appears at the end of the play in some manuscripts and among the prefatory matter in others), and thus the subscription survived in many manuscripts that do not carry old scholia. For discussion see Prelim. Stud. 13–14. | Schartau 1973: 81–82 n. 24 reports that this notice is also in in EsLvXu (in the prefatory matter). I have not seen Es or Lv, but Xu has only arg. 3 and not the subscription. This note is slightly out of order because its number was established in Release 1, when it was the only annotation included after line 500. For reference purposes the number is best left unchanged.
Or. 1693.04 (rec gloss) ⟨λήγοις⟩: παύοις —RYrZb2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ prep. Zb2 | πόνοις R
Or. 1693.06 (rec exeg) ⟨στεφανοῦσα⟩: ἐμὲ τὸν χορόν —MnPrR
TRANSLATION: (‘Crowning’) me, the chorus.
POSITION: s.l.
Or. 1693.07 (pllgn exeg) ⟨στεφανοῦσα⟩: τοῦτον —Zm2
TRANSLATION: (‘Crowning’) this (life).
POSITION: s.l.