Scholia on Orestes 401–500
Or. 401.01 (vet exeg) ἤρξω δὲ λύσσης πότε: 1καὶ τοῦτο πονηρῶς. 2θέλων γὰρ ἐλέγξαι ὡς θεομισῆ φησιν ‘ἤρξω δὲ λύσσης πότε’. 3ἤθελε γὰρ μαθεῖν εἰ χρόνιόν ἐστι τὸ νόσημα καὶ δυσίατον. —MBVC
TRANSLATION: This too (he says) maliciously. For it is because he (Menelaus) wants to convict him (Orestes) of being hated by the gods that he says ‘when did you begin your madness?’ For he wanted to ascertain whether the sickness is longstanding and hard to cure.
LEMMA: MBV, ἤρξω δὲ λύσσης C REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 2 μὴ θέλων MVC | ἐξελέγξαι τὸν ἀνέψιον B | δὲ om. V | 3 ἐθελ‑ initially M, but corrected | δύσ at end of line, om. ιατον V; on next line with ecthesis and enlarged capital, ἄψαυστον followed by three-dot punctuation (usual mark of separation between end of one scholion and lemma of the next) |
APP. CRIT. 2: ἐστὶν M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.141,25–27; Dind. II.127,1–3
COMMENT: Unless there has been a major confusion of two notes expressing different opinions, μὴ θέλων in MVC must be an accidental mistake, or a very clumsy attempt to make Menelaus more kindly toward Orestes. Compare the absence of μὴ in O’s version 401.02.
Or. 401.02 (rec exeg) ⟨ἤρξω δὲ λύσσης πότε⟩: κακοήθως καὶ τοῦτο ἐξετάζει ἵνα εἴσεται εἰ χρόνιον ἐστὶ καὶ ⟨μὴ⟩ ἰάσιμον τὸ νόσημα. —O
TRANSLATION: This point too he (Menelaus) examines maliciously, in order to ascertain whether the sickness is longstanding and ⟨not⟩ curable.
APP. CRIT.: μὴ suppl. Mastr. | κακοῆθος O
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 401.03 (pllgn rhet) [π]αράλληλος [ἡ] δεῖξις. —F
TRANSLATION: The demonstration is parallel (or pleonastic).
POSITION: marg.
COMMENT: This must be a reflection on the essentially similar meanings of the two questions in the line, although one would rather expect ἐκ παραλλήλου αἱ ἐρώτησεις. I find no other combination of παράλληλος (or ἐκ παραλλήλου) with δεῖξις, nor with ἀπόδειξις except in a difficult sentence in Concilium universale Constantinopolitanum tertium (680–681), Concilii actiones I–XVIII, document 11, 504,23–24 + 506,1–4 ἐκ δὲ τῶν τοιούτων συγγραμμάτων πρὸς παράλληλον ἀπόδειξιν τῆς ὁμοφροσύνης τῶν ἤδη προκομισθεισῶν αἱρετικῶν χρήσεων παρὰ τῶν τοῦ μέρους τοῦ ἀποστολικοῦ θρόνου τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης τὰς ἐκ τῶν αὐτῶν συγγραμμάτων προφανεῖς βλασφημίας παρεκβληθῆναι καὶ συνταγῆναι τοῖσδε τοῖς πεπραγμένοις δέον καθέστηκε.
Or. 401.05 (mosch gloss) ⟨ἤρξω⟩: ἀρχὴν ἔλαβες —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: πότε prep. Aa2
Or. 401.07 (pllgn gloss) ⟨ἤρξω⟩: ἀρχὴν ἐποιήσω —CrOxGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐποίησας CrOx
COLLATION NOTES: Gu lets Gr’s ἀρχὴν serve. |
Or. 401.08 (pllgn gloss) ⟨λύσσης⟩: μανίας —CrF2GOxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆς prep. CrOxZu, τῆς prep. F2
Or. 402.01 (vet paraphr) ἐν ᾗ τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ὑψηλοποίουν τὸ τῆς μητρὸς μνῆμα. —MVC
TRANSLATION: On the day on which I built high the tomb of my mother.
LEMMA: MC(μῆτερ), ἐν ᾗ τάλαιναν V REF. SYMBOL: V
APP. CRIT. 2: μνήμα M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,1–2; Dind. II.127,9–10
Or. 402.02 (vet paraphr) ⟨ἐν ᾗ τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν⟩: ὁ δὲ φησὶν ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸ τῆς μητρὸς μνῆμα ἐξώγκουν [ταύτην] τιμῶν, καὶ τὸ χῶμα ἐπιβάλλων ὑψηλοποίουν. —B
TRANSLATION: He (Orestes) says ‘(it was) on the day on which I heaped up the tomb of my mother, honoring her, and by placing the mound on top I built (it) high’.
POSITION: cont. from sch. 401.01
APP. CRIT.: ταύτην suppl. Mastr. (damage in B)
APP. CRIT. 2: ὑψιλοποίουν B |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,1–2 app.; Dind. II.127,3–4
Or. 402.03 (vet exeg) ⟨ἐν ᾗ τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν ταφῷ⟩: γράφεται ἐν ᾗ ταλαίνης μητρὸς ἐξώγκουν τάφον. —MB
TRANSLATION: There is (also) the reading ‘(day) on which I heaped up the tomb (with accusative instead of dative) of my wretched mother’ (with genitive instead of accusative).
POSITION: cont. from sch. 402.01 M; intermarg. B
APP. CRIT.: τάλαιναν M, and perhaps μ(ητ)ρ(ὸ)ς corrected to μ(ητέ)ρ’
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,3; Dind. II.127,5–6
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 402.04 (mosch gloss) ἐν ᾗ: ἡμέρᾳ —XXaXbXoT+YYfGGrZcZb1Aa2
LEMMA: X conflates lemma and gloss as beginning of sch. 402.08 POSITION: s.l. except X
Or. 402.08 (mosch paraphr) ⟨τάλαιναν μητέρ’ ἐξώγκουν⟩: τῇ ταλαίνῃ μητρὶ ἐξώγκουν τὸν τάφον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τῇ om. Zc | ἐξώγκουν] ἀντίστων G | τὸν om. TZc, a.c. Y
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 402.09 (rec exeg) ⟨τάλαιναν μητέρ’⟩: γρ. ταλαίνῃ μητέρι —KZmB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γρ. μητέρι Zm, and separately η over (τάλαιν)αν | γρ. om. B3d
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 402.12 (rec gloss) ⟨τάλαιναν⟩: καὶ —Mn
POSITION: s.l. (above αν of τάλαιναν)
COMMENT: It is likely that this gloss is misplaced in Mn. Did it once belong to τίς in 401?
Or. 402.14 (vet exeg) ⟨ἐξώγκουν τάφῳ⟩: ὅ ἐστι· τὸ χῶμα ἐπέβαλλον. —MOV3C
TRANSLATION: Which means: I placed the mound on top.
POSITION: cont. from sch. 402.03 M, from 402.01 C, s.l. OV3
APP. CRIT.: ὅ ἐστι om. OV3 | τῶ O | ὑπέβαλον O
APP. CRIT. 2: ἐπέβαλον C |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,4; Dind. II.127,6 (cf. 127,14)
Or. 402.15 (thom exeg) ἐξώγκουν τάφῳ: 1εἰκότως δὲ εἶπε τὸ ἐξώγκουν· 2οἱ γὰρ τῶν παλαιῶν τάφοι συναγωγὴ χώματος ἦσαν εἰς ὕψος διήκουσα βουνῷ ἐοικυῖα. 3ὅθεν καὶ μέχρι τοῦ νῦν τύμβην ταύτην κατονομάζουσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: With good reason he used the word ‘I caused to be heaped up’, for the tombs of the ancients were a gathering of heaped earth reaching to a height, similar to a mound. Therefore even up to the present they term this (gathering of earth) ‘tumbē’ (‘mound’).
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZZaZmT, Zb to μητέρ’
APP. CRIT.: 1 κατεχώννυον ἐκάλυπτον (402.13) prep. TZb, δὲ add. after εἰκότως T, after τὸ Zb | 2 συναγωγὴν Zb, συναγωγοὶ Gu | εἰς ὕψος om. Zb | βουνοῦ Zl | 3 ὅθεν κτλ. T, om. others
APP. CRIT. 2: 1 ἐξώκουν Za (in text ἐξώγγουν) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,10–13
COMMENT: The third sentence appears to be a Triclinian contribution. τύμβη (not in LSJ or other lexica so far) is a Byzantine vernacular term for a mound. Joannes Pediasimus uses it several times of mounds of various large dimensions, and the Acta of several monasteries use the term in describing heaps that hold boundary markers referred to in legal descriptions of land parcels. I do not believe it is necessary to emend τύμβην to τύμβον with Arsenius (followed by subsequent editors, who did not know of the reading of T).
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 402.16 (pllgn exeg) ⟨ἐξώγκουν τάφῳ⟩: καὶ ἐπάνω τοῦ τάφου ὄγκον ἤτοι λίθον ἐτίθουν. —CrOx
POSITION: s.l.
Or. 402.17 (vet gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: ἐτίμων —HH3MV3CGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,5; Dind. II.127,10
Or. 402.19 (rec gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: ἔθαπτον —V3AbMnPrRSaSbSarZu
POSITION: s.l. (Sa here (152r), Sb wrongly above 404 (152v))
Or. 402.20 (rec gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: ἐδόξαζον ὑψοποίουν —MnPrRSaSbSar
REF. SYMBOL: R POSITION: marg. R, s.l. MnPrSSa (Sa here (152r), Sb wrongly above 404 (152v))
APP. CRIT.: ὑποποίουν Mn |
APP. CRIT. 2: ὑψοποιοῦν R |
COMMENT: ὑψοποιόω (or ‑έω?) is attested in 12–13th cent. rhetor Nicolaus Mesarites (TLG), so this gloss is not a mistake for ὑψηλοποίουν.
Or. 402.22 (thom gloss) ⟨ἐξώγκουν⟩: κατεχώννυον ἐκάλυπτον —ZZaZbZlZmTGu
LEMMA: ἐξώγγουν in text here in ZZaZmGu POSITION: s.l. except TZb, which prepose this to sch. 402.15
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,10
Or. 402.23 (pllgn exeg) ⟨ἐξώγκουν⟩: ὄγκον εἶπεν διὰ τὸ μνῆμα· ἀναχωματίζοντες γὰρ οἱ Ἕλληνες τὰ μνήματα ὄγκους ἐποίουν, οἱονεὶ ἐπαναστήματα τινά. —Y2
TRANSLATION: He said ‘heap/mound’ (‘ongkon’) because of the tomb. For by heaping up earth on top the Greeks used to make their tombs mounds, like some sort of eminences.
Or. 402.29 (pllgn gloss) ⟨τάφον⟩: ἀναχωματισμὸν —B3a
LEMMA: τάφον is s.l. reading of B3a POSITION: s.l.
Or. 403.01 (vet exeg) πότερα κατ’ οἴκους: 1ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἤρξω, τουτέστιν ἐν ποίᾳ ἡμέρᾳ ἤρξω καὶ ἐν ποίῳ τόπῳ. 2κακοήθως δὲ καὶ τοῦτο. —MBVCRw
TRANSLATION: Understand ‘did you begin’ from the earlier use: in other words, on what day and in what place did you begin? This point too (is made) maliciously.
LEMMA: all (κατοἴκους M, κατοίκους C) except 401 ἤρξω δὲ Rw REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 1 ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἤρξω om. Rw | τουτέστιν … ἤρξω] δὲ ποίαν ἡμέραν (punct. after κοινοῦ) V | τουτέστιν] τοῦ δέ ἐστιν M | ἐν ποίᾳ] ἐμποῖα M | 2 κακόηθες (δὲ …. τοῦτο om.) V | δὲ om. Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,6–8; Dind. II.127,16–18
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 403.02 (vet exeg) ⟨πότερα κατ’ οἴκους⟩: κακοήθως καὶ τοῦτο. —H
TRANSLATION: This point too (is made) maliciously.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 403.03 (pllgn paraphr) ⟨πότερα κατ’ οἴκους⟩: ἆρα ἐν τῇ πυρκαϊᾷ τῆς μητρὸς καθήμενος ἥ κατὰ τοὺς οἴκους; —G
POSITION: marg.
Or. 403.04 (rec paraphr) ⟨πότερα κατ’ οἴκους⟩: ἐν ποίῳ τόπῳ —O
Or. 403.05 (vet gloss) ⟨πότερα⟩: ἆρα —BV1Ab2CrF2ROxZb1Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα V1Zb1, ὅρα Cr, a.c. Ox (ἅρα p.c.) |
Or. 403.08 (moschThom exeg) ⟨κατ’ οἴκους⟩: ἤρξω τῆς λύσσης —XaXbYYfGGrZZaZbZlZmT*
TRANSLATION: (Supply as predicate in the elliptical question) ‘began your madness’.
POSITION: s.l.
Or. 403.10 (rec gloss) ⟨προσεδρεύων⟩: προσκαθήμενος —GRfZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | καθήμενος G (perhaps intending προσ‑ in line to be understood as prefix)
APP. CRIT. 2: προσκαθίμενος Zu |
Or. 403.11 (moschThom gloss) ⟨προσεδρεύων⟩: παρακαθήμενος —XXaXbYYfGrZZaZbZlZmT*AaCrOx
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 403.13 (recMoschThom gloss) ⟨πυρᾷ⟩: τῷ τάφῳ —CrMnRfOxXXaXbT+YYfGGrZZa, app. F2
POSITION: s.l. except X, which combines it with sch. 403.08; preposed to 403.14 with καὶ ZZa
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. CrOx | τῷ om. F2Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,20
Or. 403.14 (thom exeg) ⟨πυρᾷ⟩: τῇ τοῦ σώματος καύσει —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Pura’ here means) ‘the burning of the body’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ σώματος om. ZbZl | αὐτῆς add. after σώμ. ZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,20–21
COMMENT: We can here observe the occasional split between ZZa and ZmTGu, since the latter confine themselves to the single interpretation that takes πυρᾷ as the burning of the corpse rather than the place where the burning occurs, but the former offers both possibilities, the gloss τῷ τάφῳ being known from the tradition as carried in the recentiores or from Moschopulus. Note that Triclinius considers τῷ τάφῳ to be a Moschopulean contribution, not one common to both him and Thomas.
Or. 404.01 (vet exeg) νυκτὸς φυλάσσων: 1ὁ δὲ φιλαλήθως [ca. 10–12 letters washed out] πέπονθα· 2μήποτέ τις ἀφέληται τὰ ὀστᾶ. 3ἢ παρατηρῶν πότε σβεσθείσης τῆς φλογὸς ἀφέλωμαι τὰ ὀστᾶ. —B, partial OVCRbRw
TRANSLATION: And he (Orestes) truthfully [says ‘by night(?)] I suffered’. (The sense is: watching) lest anyone take away the bones. Or ‘watching for the moment when, the flame having died out, I may pick out the bones (for burial)’.
LEMMA: CRw; ὀστέων ἀναίρεσιν V, ὀστέων Rb REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from sch. 403.01 B; O has second sentence s.l., third in margin
APP. CRIT.: 1 in B only; for washed out letters, Arsenius gives λέγει κατὰ τὴν νύκτα | 2 μή τις O | 3 σβεσθείσης] ἀφεθείσης C | 3 τὰ ὀστᾶ] ταῦτα VRb |
APP. CRIT. 2: 2 ἀφέλ() V | 2 ὀστά OCRb | 3 ἀφέλομαι OVCRb, ἀφέληται Rw | 3 ὀστά OC |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,9–10; Dind. II.127,18 app.
Or. 404.02 (vet exeg) ⟨νυκτὸς φυλάσσων⟩: φυλάττων πότε σβεσθῇ [ἡ(?)] κα[ῦσις(?)] ἵν[α] μὴ (?)ἀφέληται(?) τὰ ὀστᾶ. —H
TRANSLATION: Watching for the moment when the burning would be extinguished so that (someone?) not could remove the bones.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: either σβεσθεῖ or ‑ῆ H |
Or. 404.03 (pllgn exeg) ⟨νυκτὸς φυλάσσων⟩: τηρῶν πότε ἀφέλωμαι τῆς φλογὸς τὰ ὀστᾶ μή τις ἀφέληται ταῦτα. ἀναιρῶ γὰρ τὸ λαμβάνω. —Y2
TRANSLATION: Watching for the moment when I might pick up the bones from the flame, in order that no one remove them. For ‘anhairō’ (here) means ‘take’.
APP. CRIT. 2: ποτὲ Y2 | ἀφέλομαι Y2 |
Or. 404.04 (pllgn exeg) ⟨νυκτὸς φυλάσσων⟩: τὸν καιρὸν τῆς ἀναιρέσεως νυκτὸς τηρῶν μή τις ἀφέληται τὰ ὀστᾶ τῆς μητρὸς, ἢ ἐκδεχόμενος σβεσθῆναι τὴν πυράν —G
TRANSLATION: Watching for the proper moment of the night for picking up (the bones), lest anyone take away the bones of my mother, or waiting for the pyre to be extinguished.
POSITION: s.l.
Or. 404.07 (mosch gloss) ⟨νυκτός⟩: ἐπὶ τῆς —XaXbXaXbXoT+YYfGrZu
POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: τῆς om. Xo | νυκτὸς add. Xa
Or. 404.08 (mosch gloss) ⟨νυκτός⟩: ἤγουν κατὰ τὴν νύκτα —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐπὶ τῆς νυκτὸς prep. X | ἤγουν om. F2GZc
Or. 404.11 (pllgn paraphr) ⟨ἔννυκτος⟩: καὶ κατὰ μέσην τῆν νύκτα —Cr
LEMMA: ἔννυκτος in text Cr POSITION: s.l.
Or. 404.12 (pllgn paraphr) ⟨ἔννυκτος⟩: καὶ κατὰ τὸ μέσον τῆς νυκτὸς —Ox
LEMMA: ἔννυκτος in text Ox POSITION: s.l.
Or. 404.13 (pllgn exeg) ⟨νυκτὸς⟩: οἱ γὰρ δαιμονιζόμενοι ἐξαιρέτως κατὰ τὴν νύκτα δαιμονίζονται. —Y2
TRANSLATION: For those who are afflicted by demonic powers are so afflicted especially during the night.
Or. 404.16 (thom exeg) ὀστέων ἀναίρεσιν: 1ἤγουν πότε τὸ σῶμα ἀναλωθὲν ἡμεῖς τὰ ὀστᾶ λάβωμεν. 2ἢ ἀναίρεσιν ἀντὶ τοῦ φθοράν, ἤγουν σκοπῶν μὴ τὰ ὀστᾶ φθαρῇ τῷ πυρί. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, when, the body having been consumed, we may take the bones. Or (interpret) ‘anhairesin’ as meaning ‘destruction’, that is, watching to see that the bones not be destroyed by the fire.
LEMMA: ZZaZb REF. SYMBOL: ZZaZbT POSITION: ZlZmGu s.l.
APP. CRIT.: 1 ἀνάληψιν add. before ἤγουν Zb (cf. sch. 404.24, 404.25)
APP. CRIT. 2: 1 λάβομεν ZZa | 2 ὀστὰ Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.127,22–128,1
Or. 404.18 (rec exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: κλοπήν, καταδάμασιν —V
POSITION: s.l.
COMMENT: The simplex noun δάμασις is attested only a few times (the oldest instance probably in Sch. Pind. O. 13.98b). Neither καταδάμασις nor any other compound form is currently attested elsewhere.
KEYWORDS: rare word
Or. 404.19 (rec exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: συλλογὴν ἢ ἀφαίρεσιν —AbMnPrRSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τὴν prep. Mn
Or. 404.21 (pllgn exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: καὶ τὴν ἀφαίρεσιν —CrOxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. Zu
Or. 404.22 (rec exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: κλοπὴν τὴν ἀφαίρεσιν. ἢ μὴ κύων ἁρπάσῃ αὐτά. —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κύων μὴ transp. Y2
Or. 404.24 (thom exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: ἀνάληψιν ἢ φθοράν —ZZa
TRANSLATION: (‘Anhairesis’ here means either) ‘picking up’ or ‘destruction’.
POSITION: s.l.
Or. 404.25 (thom exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: ἀνάληψιν —ZbZlZm1TGuXo
TRANSLATION: (‘Anhairesis’ here means) ‘picking up’.
POSITION: s.l.; second instance prep. to 404.16 Zb
APP. CRIT.: ἤγουν τὴν prep. Xo
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,1–2
COLLATION NOTES: In Xo, in the dark ink of the scholia rather than the light ink of most glosses, but same hand. |
Or. 404.26 (pllgn exeg) ⟨ἀναίρεσιν⟩: ἤγουν ἀνακομιδὴν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,1
Or. 405.04 (pllgn paraphr) ⟨ὃς σὸν ὤρθευεν δέμας⟩: καὶ παρεκίνει τὸ φονεῦσαι τὴν μητέρα σου. —V3
REF. SYMBOL: V3 POSITION: s.l.
Or. 405.07 (mosch exeg) ⟨ὤρθευεν δέμας⟩: σφαλλόμενον δηλονότι ὑπὸ τῆς μανίας —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Held your body upright’ is said because his body was) rendered unstable, clearly, by the madness.
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλονότι om. GZc
APP. CRIT. 2: σφαλόμ‑ YGrAa2 |
Or. 405.08 (pllgn metr) ⟨ὤρθευεν δέμας⟩: τὸ ν̅ διὰ τὸ μέτρον ἐνταῦθα εἰ καὶ σύμφωνον ἐπιφέρεται τὸ δ̅. —Za
TRANSLATION: The nu (is added to the verbal ending) here because of the meter, even though the consonant delta follows.
POSITION: s.l.
Or. 405.09 (vet gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἐνοσοκόμει —HMOVC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐνοστοκόμει C
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,4–5
Or. 405.11 (rec gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἐπεμελεῖτο —Rf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπιμ‑ Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,4
Or. 405.13 (thom gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἐκυβέρνα —ZZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,5
Or. 405.15 (pllgn gloss) ⟨ὤρθευεν⟩: ἀνώρθου —AaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: ἀνόρθου Zu, ἀνώρθουν app. Aa |
Or. 406.01 (recThom exeg) ⟨Πυλάδης⟩: ναὶ —SarZZbZmTGu
TRANSLATION: (Supply) ‘yes’ (to precede this line).
POSITION: s.l.
Or. 406.03 (rec exeg) ⟨Πυλάδης⟩: ὁ υἱὸς τοῦ Φανοτέως, ἤτοι ὁ ἐξάδελφός μου —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: As in sch. 33.06 in V, Phanoteus is here treated as a personal name, not a toponymic adjective, possibly from a misunderstanding of Soph. El. 45; cf. Sch. Soph. El. 45 Xenis, which has, after the correct explanation, τινὲς δὲ ὄνομά φασι τὸ Φανοτέως.
COLLATION NOTES: V represents ἐξάδελφος by placing a stigma = ἕξ in front of αδελφος. |
Or. 406.04 (rec exeg) ⟨Πυλάδης⟩: πρωτεξάδελφος τοῦ Ὀρέστου, τῆς Ἀναξιβοίας υἱὸς —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: The word πρωτεξάδελφος is mainly used in legal texts and is probably not attested before the 11th century.
Or. 406.06 (rec gloss) ⟨ὁ συνδρῶν⟩: ὁ συμπράττων —V1CrZb1ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὁ om. or del. V, om. Zl
APP. CRIT. 2: συνπρ‑ Zb1 |
Or. 406.09 (recMosch gloss) ⟨συνδρῶν⟩: ἐμοὶ —RfXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λείπει prep. Rf
KEYWORDS: λείπει
Or. 406.10 (pllgn exeg) ⟨αἷμα καὶ μητρὸς φόνον⟩: ἐκ παραλλήλου τὸ αὐτό. —G
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκ παραλλήλου
Or. 407.01 (pllgn paraphr) ἤγουν τίς φαντασία ποιεῖ σε νοσεῖν ταῦτα ἃ νοσεῖς; —Lp
APP. CRIT. 2: σὲ Lp |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,9
Or. 407.03 (pllgn paraphr) ⟨ἐκ φασμάτων⟩: ὑπὸ φοβημάτων ποίων πανθάνῃ ταῦτα καὶ φαντασμάτων; —G
POSITION: s.l.
COMMENT: πανθάνω is late Greek for πάσχω and all attestations in TLG are active, but G has pedantically formed a middle-passive.
Or. 407.04 (pllgn exeg) ⟨ἐκφασμάτων⟩: ἓν μέρος λόγου —V3
TRANSLATION: A single unit of speech (not a prepositional phrase).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἓν] αʹ V |
COMMENT: Compare the next, and the ὑφ’ ἕν symbol added in B by B3d.
Or. 407.05 (pllgn exeg) ⟨ἐκφασμάτων⟩: τινὲς λέγουσι τοῦτ’ εἶναι δύο μέρη τοῦ λόγου· ἀλλ’ οὐχί· ἔστι δὲ ἔκφασμα ἓν μέρος λόγου. —Aa
TRANSLATION: Some say this is two units of speech, but not so: the word is ‘ekphasma’, one unit of speech.
LEMMA: Aa REF. SYMBOL: Aa
Or. 407.07 (pllgn exeg) ⟨φαντασμάτων⟩: γρ. ἐκ φασμάτων —Y
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 407.08 (pllgn gloss) ⟨φαντασμάτων⟩: φαντασιῶν —CrOxXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 407.11 (pllgn exeg) ⟨τάδε⟩: ἤγουν τὸ τῆς †ναι***μαινόμεν[ον] —Aa2
POSITION: s.l.
COMMENT: Water damage in Aa: it could be ναλ rather than ναι, but hardly any words begin with ναλ; nor does ναι suggest anything promising. |
Or. 408.01 (recMosch gloss) ⟨ἔδοξ’⟩: ἐνόμισα —AaAbF2MnSSarXXaXbXoT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l. except X, which adds ἰδεῖν after ἐνόμισα and continues with sch. 408.02
Or. 408.04 (mosch paraphr) ⟨τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς⟩: τρεῖς κόρας νυκτὶ ὁμοίας ἤγουν μελαίνας —XXaXbXoT+YYfGrAa2, partial GXo2ZcZu
POSITION: s.l. except X (cont. from sch. 408.01) and Xo
APP. CRIT.: τρεῖς … ἤγουν om. GZu, but G adds ὁμοίας νυκτὶ as separate | τρεῖς … ὁμοίας om. Xo2 | νυκτὶ … ἤγουν om. Zc, separating into two parts
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.11–12
COLLATION NOTES: Water damage Aa, last two words very uncertain. |
Or. 408.05 (vet exeg) νυκτὶ προσφερεῖς: ἀντὶ τοῦ φοβεράς· νυκτὶ ὁμοίας, ὡς ὁ ποιητής [Hom. Il. 1.47]· ‘νυκτὶ ἐοικώς’. —MBPr
TRANSLATION: (‘Similar to night’ is here) equivalent to ‘terrifying’. ‘Like the night’, as the poet (Homer puts it): ‘appearing like the night’.
LEMMA: Pr with preposed τὸ δὲ POSITION: s.l. M, marg. B; cont. from sch. 410.07 Pr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ φοβεράς om. BPr | νυκτί ὁμοίας om. M. ὁμοίας νυκτὶ transp. Pr | ὁ om. Pr | after ποιητής add. φη(σι) Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,11–12; Dind. II.128,10–11
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 408.08 (recThom gloss) ⟨προσφερεῖς⟩: ὁμοίας —VAaAbCrF2MnPrRSSarOxXo2ZZaZbZlZmZuT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
COLLATION NOTES: Aa gloss crossed out by Aa2 when entering longer gloss. |
Or. 409.14 (pllgn gloss) ⟨βούλομαι⟩: θέλω —F2GuOxZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ prep. F2Zb2, καὶ prep. Ox
Or. 410.01 (rec paraphr) ⟨σεμναὶ γάρ⟩: ὅτι σεμναί εἰσι —AbMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἰσὶν Ab |
Or. 410.02 (pllgn exeg) ⟨σεμναὶ γάρ⟩: κατ’ εἰρωνείαν —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 410.06 (vet exeg) εὐπαίδευτα δ’ ἀποτρέπου: 1κατὰ ἀντίφρασιν, ἀντὶ τοῦ ἀπαιδεύτως. 2ἢ οὕτως· εὐπαιδεύτως δὲ ποιεῖς ὀνομάζειν αὐτὰς Ἐρινύας παραιτούμενος. —MBCRw, partial V3
TRANSLATION: By use of the opposite term, used instead of ‘boorishly/ignorantly’. Or interpret in this way: you act in a well-educated manner in declining to call them by the name Erinyes.
LEMMA: MC; ἄλλως· εὐπαίδευτα B; σεμναὶ γὰρ εὐπαίδευτα Rw POSITION: follows sch. 410.07 in B
APP. CRIT.: 1–2 κατὰ … οὕτως om. V3 | 1 τοῦ om. C | 2 δὲ om. MV3
APP. CRIT. 2: 2 ὀνομάζ M | ἐριννύας RwV3 |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.127,13–15; Dind. II.128,21–23
COLLATION NOTES: After the scholion-ending mark Rw fills the small remainder of last line of the scholia block on fol. 18v with τίς φερ(ὲς)(?) συμφερ(ὲς)(?) and possibly καὶ(?) π[ appears below (erased, washed out?). |
KEYWORDS: ἀντίφρασις
Or. 410.07 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀπαιδεύτως φυλάττου ὀνομάζειν αὐτάς. 2πῶς δὲ ἀπαιδεύτως; 3καλῶν αὐτὰς Ἐρινύας. —MBVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: Guard yourself from boorishly/ignorantly naming them. And in what sense ignorantly? By calling them Erinyes.
LEMMA: MC; εὐπαίδευτα BV(‑δευτ())Rb, ἀπαίδευτα Mn(ἀπέδ‑)PrSSa REF. SYMBOL: BVRb POSITION: precedes 410.06 in B
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. BVMnPrRbSSa, before that δὲ καλῶν αὐτὰς ἐρινύας crossed out Rb | ἀπαιδεύτως] ἀπαίδευτα VSSa, ἀπαιδεύτους C, ἀπαίδευτα εὐπαίδευτα Rb | φυλάττουσιν V | αὐτοῖς S, αὐτὰ app. Mn | 2 πῶς … 3 αὐτὰς om. Pr | 2 ἀπαιδεύτως] ἀπαίδευτα MnRbSSa, a.c. V (corr. V1) | 3 καλῶν written in blank space by V1 | after ἐριν. add. παραιτούμενος Pr (cf. 410.06)
APP. CRIT. 2: 1 ἀπεδεύτως Mn | 2 ἀπέδευτα Mn | 3 ἐριννύας VMnPrSa |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,16–17; Dind. II.128,20–21
Or. 410.08 (rec exeg) εἰρω(νικῶς)· φυλάττουσιν ὀνομάζειν. πῶς δ’ οὐκ ἀπαίδευτον καλεῖν αὐτὰς Ἐριννύς; —Pr
TRANSLATION: (Expressed) ironically: people avoid naming (them). And how is it not ignorant to call them Erinyes?
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: corruption of φυλάττου σὺ?
COMMENT: There is a punct. dot after εἰρω(), and indeed the word is not quite on the level of the following phrase and may have been intended to be a separate annotation.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 410.09 (pllgn exeg) ⟨εὐπαίδευτα δ’ ἀποτρέπου⟩: ἀποτρέπου δὲ λέγειν αὐτὰς τὸ εὔφημον ὄνομα τὸ Εὐμενίδες ἀπαιδεύτως. καὶ λέγε ‘φονεύτριαι Ἐριννύες’. —Y2
TRANSLATION: Avoid calling them by the euphemistic name Eumenides, ignorantly. And say ‘murderous Erinyes’.
APP. CRIT.: αὐταῖς Y2 | ἀπαίδευτον Y2
COMMENT: Cf. 410.22 for a closely similar note. If one adds punctuation after ὄνομα, it is possible to keep ἀπαίδευτον, translating ‘the name Eumenides is ignorant’.
Or. 410.11 (rec exeg) ⟨εὐπαίδευτ’ ἀποτρέπου⟩: εὐπαίδευτόν ἐστι τὸ μὴ ταύτας ὀνομάζειν. —K
TRANSLATION: It is well-educated not to name these (maidens).
POSITION: s.l.
Or. 410.16 (pllgn gloss) ⟨ἀπαίδευτα⟩: ἤγουν κακοφήμως —Zu
POSITION: s.l., but above σεμναὶ γάρ
APP. CRIT.: κακοφημένως Zu, corr. Mastr.
Or. 410.17 (rec exeg) ⟨ἀπαίδευτα⟩: τὰ ἔργα αὐτῶν —AbMnS
LEMMA: ἀπαίδευτο(ν) in text S POSITION: s.l.
Or. 410.18 (pllgn exeg) ⟨ἀπαίδευτ’⟩: καὶ ἀπαιδεύτως, ὅτι οὐ θέλεις εἰπεῖν τὰ αὐτῶν ὀνόματα. —CrOx
POSITION: s.l.
Or. 410.20 (tri metr) [ἡμέτερον:] ἀπαίδευτον: ἀπαίδευτός ἐστιν ὁ ἐνταῦθα γράφων ἀπαίδευτα καὶ τῶν μέτρων παντάπασιν ἀμαθής. σὺ δ’ εἰ βούλει μὴ ἀπαίδευτος εἶναι, ἀπαίδευτον ἑνικῶς γράφε. οὕτω γὰρ ἔχει πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς. —T
TRANSLATION: Uneducated is the person who writes here ‘apaideuta’ (‘uneducated’, neuter plural), and completely ignorant of meters. As for you, if you want not to be uneducated, write ‘apaideuton’ in the singular. For in this way it is correct with respect to the meter.
LEMMA: ἡμέτερον in marg. lost to damage (τρικλινίου in marg. Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,17–19; de Fav. 54
COLLATION NOTES: Written in light ink by T3. |
Or. 410.21 (thom paraphr) ⟨ἀποτρέπου λέγειν⟩: ἤγουν μέμφεσθαι αὐτὰς ἀφίστασο. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu | αὐτοὺς Zb | ἀφίστατο Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.128,15–16
Or. 410.22 (pllgn exeg) ⟨ἀποτρέπου λέγειν⟩: τὸ λέγειν ταύτας Εὐμενίδας καὶ λέγε αὐτὰς φονευτρίας Ἐριννύας. —V3
TRANSLATION: (Avoid) calling them Eumenides and call them murderous Erinyes.
POSITION: s.l.
COMMENT: See on 410.09 above.
Or. 410.26 (pllgn exeg) ⟨ἀποτρέπου⟩: ἔδει εἰπεῖν ἀπ()τρέπ()· τὸ σχῆμα παρὰ πολλοῖς ἦν. —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: The note apparently means ‘he should have said “you avoid” (ἀποτρέπῃ)’ or ‘he should have said “you avoided” (ἀπετρέπου)’. The unnamed schema would then appear to be a substitution of imperative for indicative.
Or. 410.27 (rec gloss) ⟨ἀποτρέπου⟩: φυλάττου —AbMnSB4
LEMMA: ἀποτρέπ() in text S, ἀποτρέπουσι in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φυλάττουσι Mn (a corruption of φυλάττου σύ?); φυλάττ() S (with ἀποτρέπ() in text)
Or. 410.31 (mosch gloss) ⟨λέγειν⟩: ὀνομάζειν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὰς ἐριννύας add. Y2
Or. 411.01 (vet exeg) αὗταί σε βακχεύουσι: 1κακοήθως τῷ ὀνόματι ἐχρήσατο ⟨ἀντὶ⟩ τῆς μανίας. 2κακόηθες δὲ καὶ τὸ ὑπομιμνήσκειν αὐτὸν τοῦ φόνου τῆς μητρός. 3ἤρκει γὰρ ‘αὗταί σε βακχεύουσι’. —MBVCMnPrRbRwSa, partial H
TRANSLATION: Maliciously he used the word (‘bakcheuō’, ‘make rave, afflict with divine madness’) instead of ‘madness’ (‘mania’). And it is also malicious that he reminds him (Orestes) of the murder of his mother. For it was sufficient to say ‘these (goddesses) make you rave’.
LEMMA: M(‑ουσιν)BVCPr, αὗταί σε Rb, συγγενεῖ φόνω Rw REF. SYMBOL: BVRb
APP. CRIT.: 1 τοῖς ὀνόμασιν V | ἐχρήσαντο MC | ⟨ἀντὶ⟩ τῆς Schw., τὸν τῆς M, τῆς others | τῆς μανίας transp. before ἐχρήσατο H | 2–4 κακόηθες κτλ om. H | 2 κακόηθες] κακοήθως M | καὶ om. RbRw | τὸ ὑπομιμνήσκειν] τὸ μὴ εἴπης ἀνακωχὴν τῶν κακῶν τὸν θάνατον ὑπομιμνήσκειν Sa (cf. sch. 415.06) | αὐτὸν om. V | 3 ἤρκει γὰρ treated as beginning of new note Mn(punct.)Sa(first words by rubr.) | γὰρ] γὰρ τὸ VS, τὸ Rb |
APP. CRIT. 2: 3 βακχεύουσιν MCPr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,18–20; Dind. II.128,26–129,1
KEYWORDS: λείπει | κακόηθες/κακοήθως
Or. 411.02 (pllgn exeg) ⟨αὗταί σε βακχεύουσι⟩: ἃς εὐτελίζεις καὶ ἐξουθενεῖς —V3Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εὐτελίζειν Y2 | app. ἐξουθενοῖς V3
Or. 411.05 (rec paraphr) ⟨βακχεύουσι συγγενεῖ φόνῳ⟩: ἀναταράσσουσί σε χάριν τοῦ φόνου —VPr
POSITION: s.l.
Or. 411.07 (mosch gloss) ⟨βακχεύουσι⟩: ταράσσουσι —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: ταράττ‑ G | -σιν XXbYfG |
Or. 411.10 (rec gloss) ⟨βακχεύουσι⟩: μαίνεσθαι ποιοῦσι —CrGKPrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ποι. μαίν. transp. B3a
Or. 411.13 (vet exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: λείπει ἡ διά, ἵν’ ᾖ διὰ τὸν συγγενῆ φόνον. —HMaMbBC
TRANSLATION: The preposition ‘dia’ is to be understood, so that the sense is ‘because of the kindred murder’.
LEMMA: συγγενῆ φόνον in text Rw (φόνον alone s.l. in M) POSITION: s.l. HMbC, marg. B, cont. from 411.01, add. δὲ, Ma
APP. CRIT.: λείπει om. or compend. obscured under overwritten text H | ἵν’ ᾖ] H, om. MbBC | τὸ MbC | φόνον om. MbC (unless s.l. (φόν)ον in M is meant to be a continuation of note positioned somewhat to the left)
APP. CRIT. 2: συγγενὴ Mb, συγγενεῖ H |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,20–21; Dind. II.129,8–9
KEYWORDS: λείπει
Or. 411.14 (rec exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: τὸ δὲ συγγενεῖ φόνῳ διὰ τὴν μητέρα φησίν. —VMnRbSSa
TRANSLATION: He (Menelaus) says ‘by kindred murder’ because of (Orestes’) mother.
POSITION: cont. from sch. 411.01 all
APP. CRIT.: τῶ δὲ MnSSa | φησίν om. V
APP. CRIT. 2: συγκενεῖ a.c. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,22; Dind. II.129,5
Or. 411.15 (rec exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: διὰ τὸν φόνον τῆς μητρὸς —AbMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν om. S
Or. 411.17 (mosch exeg) ⟨συγγενεῖ φόνῳ⟩: ὑπὸ τοῦ συγγενοῦς φόνου κινούμεναι δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (‘By the kindred murder’ is used in that the Erinyes were) aroused to action, clearly, by the kindred murder.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: φόνον Y | δηλονότι om. Zc
Or. 411.19 (rec gloss) ⟨συγγενεῖ⟩: συγγενικῷ —F2KZaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν τῷ prep. Zu, app. τῷ prep. F2
Or. 411.20 (thom gloss) ⟨συγγενεῖ⟩: τῷ μητρικῷ —ZZaZbZlZmTGuCrOxB3d
POSITION: s.l. (cont. from prev. with ἤγουν Za)
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZaCrOx | τῷ om. GuB3d
Or. 412.01 (rec exeg) ⟨οἴμοι⟩: ὡς ἔοικεν αὖθις μανὼν λέγει ταῦτα. —Mn
TRANSLATION: As it appears, he says this having become crazed again.
POSITION: s.l.
COMMENT: μανὼν is formed from the aorist ἔμανον, coined by late grammarians as a step in etymologizing principal parts of μαίνομαι (Georg. Choerobosc. Gram.Gr. 4:2.141,17, Et. Parv. μ 32, Et. Gud. s.v. μηνιεῖ).
Or. 412.03 (pllgn exeg) πρὸς τὰς Ἐριννῦς —B3a
POSITION: s.l. (above τάλας)
KEYWORDS: addressee identified
Or. 412.04 (recMoschThom gloss) ⟨διωγμῶν⟩: ἕνεκα —AbCrF2KMnOxXXaXbXoYYfGGrZcAa2ZZbZlZmZuTB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν Aa2CrOx |
COLLATION NOTES: Mn lighter ink (rubricator?): check original Mn. |
Or. 412.07 (recMosch gloss) ⟨οἷς⟩: ὑφ’ ὧν —AaKSXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T; καὶ app. prep. Aa (sloppy and probably corrected)
Or. 412.10 (pllgn gloss) ⟨οἷς⟩: αἷς —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: Fem. agreeing with earlier gloss τιμωριῶν (412.05).
Or. 412.16 (pllgn gloss) ⟨ἐλαύνομαι⟩: διώκομαι —AaCrOxZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 413.01 (vet exeg) οὐ δεινὰ: 1γυμνὸν ἐνταῦθα δείκνυται τὸ ἦθος τοῦ Μενελάου· 2κατέκρινε γὰρ αὐτὸν χώρις κρίσεως. —MBCMnPraPrbRbRwSSa
TRANSLATION: Here the character of Menelaus is shown laid bare: for he condemned him (Orestes) without a trial.
LEMMA: RSSa, app. Mn([οὐ] δείνα sic], οὐ δεινὰ πάσχειν Rw POSITION: cont. from sch. 411.01 BPra; s.l. MCPrb
APP. CRIT.: 1 prep. ὁμοίως δὲ καὶ τὸ (τῶ B) εἰπεῖν· οὐ δεινὰ (δεῖνα Pra) πάσχειν δεινὰ τοὺς εἰργασμένους. BPra | γυμνὸν] γυμνῶς PrbRw, om. MnRbSSa | ἐνταῦθα om. BPra | δείκνυται] φαίνεται C | ἦθος τοῦ] κακόηθες B, ἦθος τὸ κακὸν Pra | τοῦ om. Rw | 2 κατακρίν() Prb | χωρὶς] ἄνευ Schw., incorrectly implying it is in M (χω()΄) |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.143,1–2; Dind. II.129,1–5
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 413.02 (rec exeg) ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς Ὀρέστης εἶπεν, ὁ δὲ Μενέλαος οὐ δεινὰ πάσχειν δεινὰ τοὺς πεπραγμένους καὶ κατέκρινεν αὐτὸν {φησὶν Ὀρέστης} χωρὶς κρίσεως. —V
POSITION: cont. from sch. 411.14
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.142,22–25; Dind. II.129,5–8
COMMENT: A confused note, either jumbled in transmission or very badly paraphrasing as if 414 preceded 413.
Or. 413.03 (pllgn paraphr) σεαυτὸν μέμφου, μὴ τὰς θεὰς, ἐπειδὴ χρὴ παθεῖν σε κακὰ ὡς κακὰ πράξαντα. —V3
POSITION: s.l.
Or. 413.04 (pllgn paraphr) μὴ μέμφου τὰς θεὰς ἀλλ’ ἑαυτόν· οὐ γὰρ ἄδικον τὸ πάσχειν δεινὰ τὸν πράξαντα δεινά. —Y2
POSITION: marg.
Or. 413.05 (pllgn gram) ὡς φίλα φίλον, ἀχθεινὰ ἀχθεινὸν, οὕτως καὶ δεινὰ ἀντὶ τοῦ δεινὸν. —Y2
TRANSLATION: As (neuter plural) ‘phila’ (can mean singular) ‘philon’ (‘dear’), and (neuter plural) ‘achtheina’ (can mean singular) ‘achtheinon’ (‘painful’), so too (plural) ‘deina’ is used instead of (singular) ‘deinon’ (‘terrible’).
POSITION: marg.
Or. 413.08 (rec gloss) ⟨οὐ δεινὰ⟩: δίκαιον —PrB3d
LEMMA: οὐ δεινὸν in text Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δίκασ(ον) app. Pr | ἐστι add. B3d
Or. 413.12 (mosch gloss) ⟨first δεινὰ⟩: χαλεπά —XXaXoT+YYfGrZcAa
LEMMA: δεινὸν in line Zc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χαλεπὸν Aa |
Or. 413.13 (mosch gloss) first δεινὰ: θαυμαστόν —XXaXbXoT+YYfGrAa
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: οὐ prep. Xb, ἤγουν οὐ prep, T |
Or. 413.14 (recThom gloss) ⟨first δεινὰ⟩: δεινὸν ἐστὶ —AaMnRfSZZbZlZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν οὐ prep. T, οὐ prep. MnS | δεινὸν om. ZbZl | ἐστὶ om. AaRf
Or. 413.16 (thom gloss) ⟨πάσχειν⟩: κολάζεσθαι δυστυχεῖν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κολάζεσθαι om. Za
Or. 413.18 (rec gloss) ⟨πάσχειν⟩: τῷ —Mn
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Lighter ink, rubricator or later hand: check original Mn. |
Or. 413.21 (mosch gloss) ⟨τοὺς εἰργασμένους⟩: τοὺς πεποιηκότας —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: χαλεπὰ δημολόντι add. Xb
Or. 413.24 (rec gloss) ⟨τοὺς εἰργασμένους⟩: δεινὰ —AbKMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. δῆλον K
COLLATION NOTES: Ab has ση(μείωσαι) in margin. |
Or. 414.01 (414–415) (mosch exeg) 1τὸ ἑξῆς οὕτως· ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς ὁ Φοῖβος κελεύσας διαπράξασθαι τὸν τῆς μητρὸς φόνον. 2ὁ δὲ Μενέλαος διακόψας τὸν λόγον φησί· μὴ θάνατον εἴπῃς τὸν τοῦ πατρὸς δηλονότι. 3ὑπελάμβανε γὰρ τοῦτο βούλεσθαι προτείνειν αὐτόν. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The continuous text (would be) as follows: But we have as a recourse for our misfortune Phoebus, who ordered (me) to accomplish the killing of my mother. But Menelaus interrupts the utterance and says: Do not speak of the death, namely, that of your father. For he (Menelaus) assumed that he (Orestes) wanted to put forward this claim.
LEMMA: ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν G REF. SYMBOL: T
APP. CRIT.: 1 τὸν φόνον τῆς μητρός XaY | 2 εἰπεῖν a.c. Yf | τοῦτο] τοῦτον Dindorf
APP. CRIT. 2: 1 ξυμφορὰς Yf | 2 δῆλον ὅτι G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.129,15–19
COLLATION NOTES: ὁ Φοῖβος κελεύσας] ἐφ’ οἷς ἐκέλευσας Ta (because T here has a barbell beta that could be mistaken for lunate sigma, and the omicron (= ος) above that beta is exceedingly small). |
Or. 414.02 (414–415) (thom exeg) 1ὁ μὲν Ὀρέστης διὰ τὸν Ἀπόλλωνα εἶπεν, ὡς κελεύσαντα τὸν φόνον, τὸ ‘ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς’. 2τουτέστιν εἰς Ἀπόλλωνα ἀναφέρομεν τὴν αἰτίαν τῶν παρόντων. 3ὁ δὲ Μενέλαος, οἰόμενος αὐτὸν λέγειν τὸν τοῦ πατρὸς θάνατον, ἐκλύων αὐτὸν τῆς ἀπολογίας φησί· 4μὴ τὸν θάνατον τοῦ πατρὸς προβαλλόμενος λέγε ὡς δι’ ἐκεῖνον τὴν μητέρα ἀποκτείνας εἰς τὰ παρόντα ἐμπέπτωκα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Orestes said ‘we have as a recourse for our misfortune’ because of Apollo, on the grounds that he ordered the killing. That is, we refer the cause/blame for the present situation to Apollo. But Menelaus, supposing that he is speaking of the death of his father, says, depriving him of his defence: Do not put forth the death of your father as a defence and say that ‘it is because I killed my mother on his behalf that I have fallen into the present difficulties’.
REF. SYMBOL: all (at 414 ἀναφορά ZZa, at 415 θάνατον others)
APP. CRIT.: 4 τοῦ πατρὸς om. Zb, app. Zl | ἐμπέπτωκας ZbZlTGu
APP. CRIT. 2: 3 φησίν ZbGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.129,19–24
COLLATION NOTES: 4 προβαλλόμενος om. Ta |
Or. 414.03 (414–415) (rec exeg) ὁ μὲν Ὀρέστης τὸν Ἀπόλλωνα λέγει αἴτιον τῆς μανίας, ὁ δὲ Μενέλαος ᾤετο τὸν τοῦ πατρὸς λέγειν θάνατον. —Rf
POSITION: beside 416–417, first lines of 121v
Or. 414.04 (vet exeg) ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν ἀναφορά: 1ἐπεὶ εἶπεν ὁ Μενέλαος [413] ‘οὐ δεινὰ πάσχειν δεινὰ τοὺς εἰργασμένους’ καὶ κατέκρινεν αὐτὸν δεινὰ πεπραχέναι, φησὶν Ὀρέστης· 2ἀλλ’ ἔστιν ἡμῖν τῆς συμβάσης τύχης ἀναφορά, ὅ ἐστι· 3δυνάμεθα τοῦ συμβάντος πράγματος τὴν αἰτίαν ἀναγαγεῖν εἴς τινα, ὥστε μὴ εἶναι ἡμᾶς αἰτίους δεινῶν πράξεων. 4εἶτα ὁ Μενέλαος· μὴ θάνατον εἴπῃς τοῦ πατρός· οὐ γὰρ σοφόν. 5εἰ γὰρ καὶ διὰ τὸν πατέρα ἀνεῖλες τὴν μητέρα, δεινὰ πέπραχας· 6σὺ γὰρ οὐκ ὤφειλες θάνατον ἐπαγαγεῖν τῇ μητρί, ἀλλ’ ἡ δημοσία κρίσις. 7εἶτα Ὀρέστης λέγει ὅτι ὁ Ἀπόλλων ἔκρινε καὶ διὰ τοῦτο οὐ δεινὰ διεπραξάμην, εἴγε θεὸς ὁ κρίνας καὶ κελεύσας. 8εἶτα ὁ Μενέλαος· τοῦτο τὸ δεινὸν ἔκρινεν ἀμαθὴς ὤν. 9εἶτα Ὀρέστης· εἴτε ἀμαθεῖς εἴτε σοφοὶ οἱ θεοὶ οὐκ οἶδα, τοῦτο δὲ οἶδα ὅτι δουλεύομεν καὶ πειθόμεθα αὐτοῖς, ὁποῖοι ἄν εἰσιν, εἴτε σοφοὶ εἴτε φαῦλοι. 10εἶτα ὁ Μενέλαος· εἰ αὐτός σοι ἐκέλευσε, πῶς οὐκ ἐλεεῖ νοσοῦντα καὶ μαινόμενον; 11εἶτα Ὀρέστης· ἴσως ἐλεήσει, ἀεὶ γὰρ βραδύνει τὸ θεῖον. —MaBVCPr, partial Mb
TRANSLATION: Because Menelaus had said ‘it is not a shocking thing for those who have done terrible things to suffer the same’ and had condemned him as having done terrible things, Orestes says: But we have a recourse for the fortune that has befallen us, which is to say, we can refer the cause/blame for what happened to someone (else) so that we not be responsible for terrible deeds. Then Menelaus: Do not speak of the death of your father. That is not wise. For even if you killed your mother because of your father, you have done terrible things. For you should not have been the one imposing death on your mother, but (it should) rather (have been) the verdict of the people. Next, Orestes says that Apollo decided it and therefore I did not do terrible things, since the one who decided and commanded was a god. Then Menelaus: He decided on this terrible act, being ignorant. Then Orestes: I do not know whether the gods are ignorant or wise, but this I do know, that we are their slaves and we obey them, of whatever nature they are, whether wise or unwise. Then Menelaus: If he himself commanded you, how is it that he does not pity you in your sickness and madness? Then Orestes: Perhaps he will show pity, for the divine always acts slowly.
LEMMA: MaCPr, ἀλλ’ ἔστιν ἀναφορά B, ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς V REF. SYMBOL: BV POSITION: Mb s.l. at 415; as three sep. notes Pr (1–7, and after intervening sch. 416.01, 8–10 and 11)
APP. CRIT.: 1–4 ἐπεὶ εἶπεν … μενέλαος om. Mb | 1–2 ἐπεὶ … ἀναφορά om. V | 1 second δεινὰ om. CPr | τοῖς εἰργασμένοις MaC | κατέκρικεν app. Ma | δεινὰ πεπραχέναι] Schw., δεινὰ κεκρικέναι MaC, om. BPr | 2 ὅ ἐστι] ἢ V, corr. V1 | 3 ἀγαγεῖν Pr | μὴ] νῦν Pr, om. V, with ἀναιτίους for αἰτίους | δεινῶν] δεῖνα Pr | 4 τοῦ] τὸν τοῦ V | οὐ γὰρ] τοῦτο γὰρ οὐ BPr (οὐ s.l. Pr) | 5 εἰ γὰρ καὶ] καὶ γὰρ Pr | διὰ τὸν] διὰ τὸν σὸν V, διὰ Mb | ἀνεῖλες] ἀνἦιλες Ma, ἀνῆλες Mb, πρὸς V | πέπρακας MaMbC | 6–11 om. Mb | 7 λέγει] ἀντιλέγει V | ὅτι ὁ ἀπόλλων] ὁ φοῖβος V | διεπράξαμεν C | εἴγε] εἰ γὰρ Ma | 8 ἀμαθὴς ὢν transp. before τοῦτο B, ἀμαθὴς ὢν τοῦ καλοῦ transp. before τοῦτο Pr, ἀμαθὴς ὢν τοῦ καλοῦ V (without transposition) | 9 οἱ om., add. s.l. B | δουλευόμεθα C | after αὐτοῖς add. ὅτι θεοὶ V | 10 αὐτός] οὗτος V | σοι] σε Pr | 11 ἀεὶ … θεῖον] τὸ δὲ θεῖον ἀεὶ μακροθυμεῖ V | after θεῖον add. καὶ μακροθυμεῖ Pr
APP. CRIT. 2: 7 ἔκρινεν Ma | 9 (second) εἴτε ] εἶτε Ma | 9 (third) εἴτε ] εἶτε Ma | 10 ἐκέλευσεν Ma |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.143,4–18; Dind. II.129,25–130,14
Or. 414.05 (rec exeg) ἄλλως: 1ὅρα τὸ εὐφυὲς τοῦ ποιητοῦ, πῶς δι’ ἀμφοτέρων τῶν προσώπων τούτων, τοῦ Ὀρέστου καὶ τοῦ Μενελάου, τὰς ἐναντίας τῶν ἀνθρώπων δόξας ὑποδηλοῖ. 2ἐπεὶ γὰρ οἱ μὲν τῶν ἀνθρώπων λέγουσι τιμωρεῖν τὸ θεῖον τοῖς πάσχουσιν, οἱ δ’ ⟨ὅτι οἱ θεοὶ⟩ ἀδιαφοροῦσι, διὰ μὲν τοῦ Ὀρέστου τὸ βοηθεῖσθαι παρὰ τοῦ θείου τοὺς κάμνοντας συνίστησι, διὰ δὲ τοῦ Μενελάου σοφιστικῶς ἀπαγορεύει. 3ἐκεῖθεν δὲ τὴν ὑφὴν τοῦ λόγου προὐκατεσκεύασεν. 4εἰπόντος γὰρ τοῦ Μενελάου ἀπὸ τοῦ [409] ‘οἶδα μὲν αὐτὰς, ὀνομάσαι δ’ οὐ βούλομαι’ καὶ καθεξῆς, τοῦ Ὀρέστου εἰς μομφὴν τῶν Εὐμενίδων κινηθέντος ὁ Μενέλαος τρόπον τινὰ τοῦτον ἀπεστρέψατο 5εἰπὼν [411] ‘αὗταί σε βακχεύουσι συγγενεῖ φόνῳ’, δηλονότι ἃς κατευτελίζεις καὶ οὐ θέλεις καλεῖσθαι Εὐμενίδας λέγων [410] ‘εὐπαίδευτα δ’ ἀποτρέπου λέγειν’, 6ἤτοι ἀπόφευγε τὸ προστιθέμενον αὐταῖς ὄνομα, τὸ Εὐμενίδες, παρὰ τῶν εὖ πεπαιδευμένων καὶ σοφῶν λέγειν καὶ λέγε δήπουθεν τὸ οἰκεῖον αὐταῖς ὄνομα ἤγουν αἱ ἀλάστορες, αἱ Τελχῖνες, αἱ φονεύτριαι. 7πρὸς τὸ βακχεύουσιν ὁ Ὀρέστης ἐπιτατικῶς εἶπε τὸ [412] ‘οἴμοι διωγμῶν οἷς ἐλαύνομαι τάλας’, ὁ δ’ ἀντεῖπεν [413] ‘οὐ δεινὰ πάσχειν δεινὰ τοὺς εἰργασμένους’ ἤγουν μὴ τὰς θεὰς μέμφου, ἑαυτὸν δὲ τὸν αἴτιον τοῦ πάσχειν τὰ δεινὰ ὡς δεινὰ ἐργασάμενον. 8εἶτα ἐκείνου φεύγοντος τὴν πρᾶξιν καὶ πρὸς τὸν Φοῖβον ταύτην ἀναφέροντος ὁ Μενέλαος ἀπεστρέψατο μὴ εἶναι λέγων τὸ θεῖον ἀμαθὲς τοῦ καλοῦ καὶ τοῦ δικαίου. 9ἐκείνου δὲ ἐπιμείναντος τῇ ἐνστάσει καὶ λέξαντος ὅτι δουλεύομεν τοῖς θεοῖς, ἤτοι ποιοῦμεν ἃ παρ’ αὐτῶν κελευόμεθα κἂν μὴ λίαν ἐπιστάμεθα τί πρᾶγμά εἰσιν οἱ θεοί, 10ὁ Μενέλαος τὸν οἰκεῖον βουλόμενος συστῆσαι λόγον ὅτι οὐκ ἐκ θεοῦ ἐκεῖνο, ἀλλ’ ἐκ θυμοῦ τὸ πραχθέν, φησὶν ὅτι πάντως ἂν ἐβοήθησέ σοι ὁ θεὸς, εἴπερ καὶ προσέταξεν. 11ὡς δ’ εἶπεν ἐκεῖνος μέλλει τὸ θεῖον, ἤτοι βραδύνει ἐν ταῖς ἀντιδόσεσι ταῖς φαύλαις τε καὶ ταῖς ἀγαθαῖς ὡς ὂν φύσει τοιοῦτον, σοφιστικῶς ἐκεῖνος ἐπήγαγε τὸ [423] ‘ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’ αἷμα μητρὸς αἱ θεαί’, ἤτοι ἀπῄτησαν. 12ἔκλεψε δ’ αὐτὸν διὰ τῆς μέσης ἐρωτήσεως τῆς [421] ‘πόσον χρόνον δὲ μητρὸς οἴχονται πνοαί’. 13ἀποκριθέντος δ’ ἐκείνου τὸ πόσον τοῦ καιροῦ, ἀνεῖλεν ἐκεῖ τὸ μέλλει τὸ θεῖον διὰ τοῦ [423] ‘ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’ αἷμα μητρός’. —V
TRANSLATION: Observe the natural talent of the poet, how through both these characters, Orestes and Menelaus, he suggests the contradictory opinions of humans. For since some people say that the divine avenges those who suffer, while others say that the gods are indifferent, through Orestes he affirms the view that those in distress are aided by the divine, but through Menelaus he denies this through sophistic argumentation. From that point he made a preliminary exposure of the web of the argument. For after Menelaus has pronounced his speech from the line ‘I know them, but I do not want to name them’ and what follows that, and Orestes has been moved toward reproach of the Eumenides, Menelaus in a certain way turned him away from his point, by saying ‘these (goddesses) drive you mad because of kindred bloodshed’, namely (the goddesses) whom you (Orestes) disparage and do not want to be called Eumenides when you say ‘avoid speaking in the manner of a well-educated person’, in other words, avoid speaking the name Eumenides that is applied to them by those who are well educated and wise, and say rather the name that is proper to them, that is, ‘alastores’ (‘avenging demons’), Telchines, murderesses. In response to ‘they drive you mad’ Orestes said with intensity ‘Woe is me for the persecution by which I am driven, wretched man’, and the other said in contradiction ‘It is not a shocking thing for those who have done terrible things to suffer the same’, meaning do not reproach the goddesses, but rather yourself, the one responsible for suffering terrible things because you did them. Next, when Orestes tries to disown the deed and refers it to Phoebus, Menelaus rejected this point by saying the divine is not ignorant of what is good and just. When he (Orestes) persisted in the objection and said ‘we are slaves to the gods’, that is, we do what we are commanded to do by them even if we do not really understand what the gods are, Menelaus, desiring to confirm his own argument that that deed did not come from a god, but from strong emotion, says that by all means the god would have come to your rescue if he had in fact given the order. And when that one (Orestes) said ‘the divine procrastinates’, that is, acts slowly both in bad and good repayments (for human action), because the divine is such by nature, that other (Menelaus) added sophistically the point ‘how swiftly the goddesses pursued you for the bloodshed of your mother’, that is, demanded their due. He tricked him (Orestes) with the intervening question, ‘how long since your mother breathed her last?’ When that one (Orestes) replied with the quantity of time, he (Menelaus) refuted at the point the claim ‘the divine procrastinates’ with his ‘How swiftly they pursued you for the bloodshed of your mother’.
APP. CRIT.: 2 suppl. Mastr. | 4 ἀπεστρέψατο Schw., ἀπεπέμψατο V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.143,19–144,23; Dind. II.130,15–131,21
COMMENT: See Prelim. Stud. 200–203.
Or. 414.09 (rec gloss) ⟨ἀναφορὰ⟩: μετάθεσις —V3AaAbCrRMnSOxY2B3a
POSITION: R marg., others s.l.
APP. CRIT.: joined to sch. 414.08, adding καὶ, V3 | καὶ prep. AaCrOx | app. μετάθεσιν B3a
Or. 414.12 (rec gram) ⟨ἀναφορὰ⟩: θεία λέξις —Pr
TRANSLATION: Term properly applicable to gods. (or: Divine utterance.)
POSITION: s.l.
COMMENT: θεία λέξις is a specifically Eustathian expression with the meaning ‘term properly applicable to gods’; he applies it to ἄναξ, σέβειν, καθαίρειν, παντοῦργος, πάπας, etc. Once in ps-Chrysostomus the juncture is found with the meaning ‘divine utterance’ (de sacerdotio, Bk. 7, PG 48.1070, 35).
Or. 414.17 (pllgn exeg) ⟨ἀναφορὰ⟩: εἰς Ἀπόλλωνα γὰρ ἀναφέρει —ZlGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γὰρ ἀναφέρει om. Zl
Or. 414.19 (vet paraphr) ⟨τῆς ξυμφορᾶς⟩: τῶν συμβάντων πραγμάτων —MBPr
TRANSLATION: (‘Of the event’ here means) ‘of the events that occurred’.
POSITION: s.l. MPr, marg. B
APP. CRIT.: τὸ συμβὰν τῶν πραγμάτων Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.143,3; Dind. II.129,25
Or. 414.20 (mosch gloss) ⟨τῆς ξυμφορᾶς⟩: τοῦ συμβεβηκότος —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
Or. 415.01 (vet exeg) μὴ θάνατον εἴπῃς: 1ὁ μὲν τὸν Ἀπόλλωνα ᾐνίξατο αἴτιον τῆς μανίας, ὁ δὲ ᾤετο τὸν τοῦ πατρὸς λέγειν θάνατον. 2ἐκκλείων οὖν αὐτὸν ἀπολογίας φησὶ· 3μὴ λέγε τὸν θάνατον τοῦ πατρὸς μηδ’ αὐτὸς ἁμαρτὼν εἰς τὸν πατέρα ἀνάφερε τὴν ἁμαρτίαν. 4εὔηθες γὰρ τὸ αὐτόν τινα ἁμαρτάνοντα ἄλλῳ περιτιθέναι τὴν αἰτίαν. —MBCPrRw
TRANSLATION: The one (Orestes) hinted that Apollo was responsible for his madness, but the other (Menelaus) thought he was speaking of the death of his father. Therefore, blocking him out of a defence, he says: ‘Do not speak of the death of your father, nor when you yourself did the wrong refer the wrong to your father’. For it is foolish for a person who has himself committed a wrong to attach the blame to another.
LEMMA: MBCPr; φοῖβος Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 τοῦ πατρὸς] τῆς μητρὸς MC | 2 ἀποκλείων MCRw, ἐγκλείων Pr | αὐτὸν ἀπολογίας] αὐτὸν Rw, αὐτῷ MC | 3 τοῦ πατρὸς] σοι τῆς μητρὸς ἀπὸ μανίας MC, τοῦ πατρὸς ἀπὸ μανίας Rw | ἁμαρτήσας B | εἰς τὴν μητέρα MCRw | ἀνάφερε τὴν ἁμαρτίαν] ἁμαρτίαν εἰς ἄλλον ἀνατίθει Rw | 4 τὸν αὐτὸν τινὰ MCRw | ἄλλῳ] ἀλλα M | αἰτίαν] ἁμαρτίαν BPr |
APP. CRIT. 2: 3 μὴ δὲ Pr | ἁμαρτῶν MC |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.144,24–28; Dind. II.131,29–132,3
COMMENT: The version of MC is extraordinarily different. Perhaps an instance of πρϲ was misread as μρϲ and then other instances were made to conform. But there are corruptions beyond that, and MC may descend from unsuccessful decipherment of a damaged note in an exemplar. See also 415.09 for the view that it is the mother’s death and not the father’s.
Or. 415.02 (vet exeg) ⟨μὴ θάνατον εἴπῃς⟩: 1σὺ γὰρ, φησὶν, αὐτὸς αἴτιος τυγχάνεις. ἢ οὕτω· 2μὴ ὀνομάσῃς τὸν {περὶ} μητρὸς φόνον μηδὲ λέγε ὅτι τοῦτον προστέταξαι παρὰ τοῦ κρείττονος πράττειν. 3οὐ γὰρ ἁρμόζει θεῷ τὸ πρόσταγμα, ὅθεν σιώπα καὶ κρύπτε τὸ ἀμαθὲς τοῦ δαίμονος. 4ἢ μὴ εἰς τὴν εἱμαρμένην καὶ τὸν θάνατον ἀνενέγκῃς· 5οὐ γάρ ἐστι σοφὸν τοῦτο. —MCRw
TRANSLATION: (Do not mention death) because, he (Menelaus) says, you yourself are to blame. Or take it this way: Do not mention the killing of your mother nor claim that you were commanded to carry this out by a stronger power. For the command is not fitting for a god, and therefore keep silent about and conceal the folly of the divinity. Or (the sense is) do not refer the matter to destiny and death. For that is not wise.
POSITION: cont. from sch. 415.01 all
APP. CRIT.: 1 αἴτιος αὐτὸς transp. Rw | 2 περὶ del. Schw. | τῆς μητρὸς Rw | προσέταξε περὶ C | 3 ἁρμόζει θεῷ] θεῶν C | τοῦτο add. before τὸ Rw | πρόσταγμα] πράγμα (sic) M | ἀπαθὲς MCRw | 4 ἢ μὴ] εἰ μὴ M | ἀνενέγκης αἰτίαν C, ἀπενέγκης τὴν αἰτίαν Rw |
APP. CRIT. 2: 1 οὕτω] οὕτως CRw, changed to οὗτος C | 3 ἀρμόζει M | 4 ἡμαρμ() M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.144,29–145,2; Dind. II.132,3–7
Or. 415.03 (vet exeg) ἄλλως: τὸν θάνατον τοῦ πατρός. τοῦτο γὰρ οὐ βέβαιον· οὐ γὰρ δεῖ ἀντιφονεύειν τοὺς φονέας. —MCPrRw
TRANSLATION: (He means) the death of his father. For this is not a secure point. For one should not kill the killers in return.
LEMMA: M (ἀλλὰ); μὴ θάνατον εἴπης Rw POSITION: cont. from 415.02 MC; s.l. Pr
APP. CRIT.: βέβαιον] δίκαιον Pr | οὐ γὰρ om. M
APP. CRIT. 2: βαίβεον M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,3–4; Dind. II.132,7–8
Or. 415.04 (rec exeg) ἄλλως: ὁ Μενέλαος βουλόμενος αὐτὸν θανεῖν λέγει †τὸ νομίζον ὅτι μέλλει λέγειν θάνατον, ἐν ἑαυτῷ βουλόμενος τὸν θάνατον ἀγαγεῖν.† —CRw
TRANSLATION: Menelaus, wanting him to die, (remainder is corrupt in Greek; if emended, the sense might be:) uses the term ‘death’ (or: says this?), as if believing that he (Orestes) is about to say mention ‘death’, because he wants to impose death on himself.
LEMMA: ἄλλως C, ἢ καὶ ἄλλως Rw POSITION: cont. from sch. 415.03 Rw
APP. CRIT.: τὸ νομιζόμενον ὅτι μέλλει⟨ς⟩ λέγειν θάνατον {ἐν ἑαυτῷ βουλόμενος θανεῖν} conj. Schw.; τὸ ⟨θάνατον⟩ (or ⟨τοῦ⟩το), ⟨ὥσπερ⟩ νομίζων ὅτι μέλλει λέγειν θανεῖν {ἐν} ἑαυτῷ βουλόμενος τὸν θάνατον ἀγαγεῖν Mastr. (cf. next sch.) | ἐν αὐτῷ Rw | τὸν θάνατον om. C |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,5–6
Or. 415.05 (rec exeg) ⟨μὴ θάνατον εἴπῃς⟩: εἰ σὺ ἁμαρτὼν ἀναφέρεις εἰς τὸν πατέρα τὴν ἁμαρτίαν. ἢ θάνατον βούλει ἀγαγεῖν ἑαυτῷ; —O
TRANSLATION: (Do not say this) if, having yourself committed a wrong, you refer the wrongdoing to your father. Or (the sense is) do you want to impose death on yourself?
Or. 415.06 (rec exeg) ⟨μὴ θάνατον εἴπῃς⟩: μὴ εἴπῃς ἀνακωχὴν τῶν κακῶν τὸν θάνατον. —AbMnSa
TRANSLATION: Do not speak of death as a cessation of troubles.
POSITION: s.l. Mn; in Sa phrase wrongly inserted before ὑπομιμνήσκειν in sch. 411.01
APP. CRIT.: εἶπ a.c. Mn (app. corr. by rubr.) | ἀνακ. τῶν κακ. om. Ab
Or. 415.07 (pllgn exeg)⟨μὴ θάνατον⟩: τοῦ πατρὸς εἴπῃς καὶ τὸν Ἀπόλλωνα ἢ τὴν τύχην ἢ τὴν εἱμαρμένην αἰτιάσῃ· οὐ γὰρ σοφὸν τοῦτο. —V3
TRANSLATION: Do (not) mention (the death) of your father and blame Apollo or fortune or destiny. For that is not wise.
POSITION: s.l.
Or. 415.10 (pllgn exeg) ⟨θάνατον⟩: τὸ φονεῦσαι σε σεαυτὸν —V3
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: A later hand has cancelled these words with two thin lines in yellowish ink.
Or. 415.11 (pllgn exeg) ⟨θάνατον⟩: ἤτοι (?)ἀϊστῶσαι σε —B3c
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Very faint; certainly not room for τὸ θανατῶσαι or even just θανατῶσαι, which one might expect. |
Or. 415.12 (mosch exeg) ⟨θάνατον⟩: τὸν τοῦ πατρὸς δηλονότι —XaXbXoT*YYfGrZcAa2CrOx
TRANSLATION: (‘Death’, that is,) clearly, that of his father.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τόν om. CrOx |
COLLATION NOTES: Aa2 writes τὸν at some distance before Aa’s τοῦ πατρὸς and adds δηλ. right after it.
Or. 415.18 (mosch gloss) ⟨οὐ σοφόν⟩: οὐ φρόνιμον —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ] ἢ G
Or. 415.20 (vet gloss) ⟨σοφόν⟩: (?)καλόν ἐστι(?) —B
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Washed out and uncertain: check original B. |
Or. 416.01 (rec exeg) Φοῖβος κελεύσας: 1ἀπὸ κοινοῦ οὕτως συντάξεις ὅτι ἐκέλευσεν ἂν τοῦτο ὁ Φοῖβος καὶ ἐπιστεύθης ἀληθεύειν, ἐὰν ἦν ἀμαθέστερος καὶ πλέον σοῦ ἀμαθὴς τοῦ καλοῦ καὶ τοῦ δικαίου. 2τοῦτο δὲ εἶπεν ὡς φαυλίσας τὴν ἀναφοράν, ὡς τάχα ψευσαμένου τοῦ Ὀρέστου καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ φεύγοντος τὴν μομφὴν τοῦ μητρικοῦ φόνου. 3κρείσσων γὰρ ἂν ἦν ἡ αἰτία, ἐὰν ἦν αὕτη ὁ θάνατος τοῦ πατρός, τοῦ θεὸν ⟨* * * ⟩ —VPr
TRANSLATION: You will construe this in common (‘apo koinou’, i.e., continuing the syntax from the previous line) in this way, that Phoebus would have commanded this and you would have been believed to be speaking truly, if he (the god) were more ignorant (‘amathesteros’), that is to say, more ignorant than you of what is fine and just. He (Menelaus) said this as one who dismissed as unimportant the reference (of the action to the god) on the grounds that perhaps Orestes made the story up and is trying in this way to escape the reproach for the murder of his mother. For the cause would have been greater, if this (cause) were the death of his father, †(gen.) the (acc.) god … (left unfinished)
REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 ἀμαθῶς VPr, corr. Schw. | 2 φεύγοντι Pr | 3 κρεῖσσον VPr, corr. Schw. | ἂν om. V | at end empty space left by V (more than half a full-width line) and sign of omission added in marg.; Pr ends with normal punctuation for end of sch.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,7–12; Dind. II.131,22–27
Or. 416.02 (rec exeg) ὁ Ἀπόλλων ἔκρινε καὶ διὰ τοῦτο οὐ δεινὰ ἐπράξαμεν εἴ γε ὁ θεὸς ἔκρινεν. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 416.03 (pllgn paraphr) οὐ τοῦτο βούλομαι εἰπεῖν δηλονότι, ἀλλ’ ὁ Φοῖβος. —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.132,10–11
Or. 416.06 (recThom gloss) ⟨Φοῖβος⟩: ὑπάρχει ἀναφορά —KZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ add. before ὑπάρχει Gu (implying ὁ φοῖβος) | ἀναφορά om. K
Or. 416.09 (thom exeg) ⟨κελεύσας⟩: ἐμὲ τοῦτον ἐργάσασθαι —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (With ‘having ordered’ supply) ‘me to perform this (murder)’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -σεσθαι Zb |
Or. 416.14 (mosch gloss) ⟨ἐκπρᾶξαι⟩: διαπράξασθαι —XXaXbXoT+YYfGrAa2GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -πρᾶξαι Y
Or. 417.01 (vet exeg) ἀμαθέστερός γ’ ὤν: 1εἰ τοῦτο ἐκέλευσεν, ἀμαθής ἐστιν, ἵνα ἐκ τῶν ἐναντίων δηλώσῃ ὅτι οὐκ ἐκέλευσεν ὁ θεός· 2οὐ γάρ ἐστιν ὁ θεὸς ἀμαθής. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: If he commanded this, he is ignorant, (which Menelaus says) in order to show from the opposite that the god did not command (it). For the god is not ignorant.
LEMMA: MBVPr, ἀμαθέστερός γ’ ὢν τοῦ καλοῦ C, ἀμαθέστερὸς ὢν MnRbRwSSa(in dark ink as if start of note) REF. SYMBOL: BVRb POSITION: cont. from sch. 413.01 Sa
APP. CRIT.: 1 εἰ] εἰς BPr | τοῦτο om. Rb | φησὶν add. after first ἐκέλ. BPrRw | ἐστιν] ὢν Pr | ἐκ τῶν ἐκ τῶν V | τοῦ ἐναντίου BPr | δουλώση Mn | second ἐκέλευσεν] ἔλεξεν Pr | 2 οὐ γὰρ … ἀμαθής] οὐδὲ προσέταξε τοῦτο ποιῆσαι V, δηλονότι οὐ προσέταξε τοῦτο ποιῆσαι MnRb(προέτ‑)SSa | ἐστι θεὸς Rw |
APP. CRIT. 2: 1 first ἐκέλευσε BPrRw | ἐστι MnS | ἵν’ app. B | perhaps δηλώσει M | second ἑκέλευσε B |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,13–15; Dind. II.132,13–15
Or. 417.02 (vet exeg) ἄλλως: 1μετὰ συλλογισμοῦ τοῦτο εἴρηκεν· 2εἰ γὰρ οὐκ ἀμαθὴς ὁ θεός, δῆλον ὅτι οὐδὲ προσέταξε τοῦτο ποιεῖν. —MBVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: Menelaus said this using a syllogism. For if the god is not ignorant, it is clear that neither did he command (Orestes) to do this.
LEMMA: MBCPr, καὶ ἄλλως MnRbSSa, ἀλλὰ V POSITION: cont. from sch. 417.01 V
APP. CRIT.: 1 μετὰ … εἴρηκεν] τοῦτο ἐκ συλλ. εἴρηκεν V, τοῦτο ἐκ συλλ. εἴρηται MnRbSSa | 2 εἰ] οὐ Rb | δῆλον ὅτι om. VMnSSa | οὐδὲ] οὐ VMnRbSSa | τοῦτο ποιεῖν] blank space left by V, ποιῆσαι add. V1 | ποιεῖν om. MnSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,16–17; Dind. II.132,15–16
KEYWORDS: συλλογισμός
Or. 417.04 (rec exeg) γρ. ἀμαθέστερός γ’ ὢν τοῦ καλοῦ καὶ τῆς δίκης. —MnR
POSITION: marg. R, between 423.01 and 424.01 Mn
APP. CRIT.: γρ. om. Mn | γ’ ὢν] γ’ ὢ Mn, om. R
COMMENT: MnR are among the many mss that lack γ’ in this line, hence the annotation of the correct version.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 417.05 (rec exeg) κατ’ ἐρώτησιν —AbMnRS
POSITION: marg. R, s.l. AbMnS
COMMENT: Reinterpretation of a statement as a question is a strategy for removing something that seems objectionable (cf. 97.02, 97.03); here the strategy satisfies an educational or philosophical/religious viewpoint.
KEYWORDS: theological amelioration
Or. 417.07 (thom exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: 1θέλει ἐνταῦθα δεῖξαι ὁ Μενέλαος τῷ Ὀρέστῃ ὅτι οὐχ ὁ Ἀπόλλων προσέταξεν αὐτῷ τὸν τῆς μητρὸς φόνον, ἀλλ’ οἴκοθεν ἐργασάμενος τοῦτον, ἐπεὶ δυστυχεῖ, προβάλλεται τὸν Ἀπόλλωνα. 2ἐδήλωσε δὲ τοῦτο διὰ τὸ εἰπεῖν ‘ἀμαθέστερος ὢν’. 3πρὸς ὃ ὁ Ὀρέστης ἀπαντᾷ λέγων· 4ὑποτασσόμεθα τοῖς θεοῖς, ὅ τι ἄρα εἰσί, εἴτε ἀμαθεῖς εἴτε μή. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Menelaus here wants to show Orestes that Apollo did not command him (to carry out) the killing of his mother, but that having performed this of his own volition, once he suffers misfortune, he puts Apollo forward as a pretext. He (Menelaus) indicated this by saying ‘being rather ignorant’. To which Orestes counters by saying: We are subordinate to the gods, whatever they in fact are, whether ignorant or not.
REF. SYMBOL: all POSITION: after 420.18 Zm (correct order marked with β and α)
APP. CRIT.: 1 οἴκοθεν] οἴ Zb | ἐπειδὴ ZmGu [Zl lost to trimming] | 2 διὰ τοῦ εἰπεῖν ZbTGu [Zl] | after ὢν add. τοῦ καλοῦ καὶ τῆς δίκης Za | 3 ὁ om. ZbTGu [Zl] | 4 ὅ τι ZZa, ὅπερ ZbZmTGu [Zl] |
APP. CRIT. 2: 4 ἆρα Zb [Zl] | εἰσίν ZlT |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.132,17–21
Or. 417.08 (rec exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: τοῦτο ἐπρόσταξεν —O
POSITION: marg.
COMMENT: ἐπρόσταξα for προσέταξα is common in medieval Greek, and there are other verbs in προσ‑ that sometimes show the same kind of augment in Byzantine Greek.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 417.14 (vet exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: ἀντὶ τοῦ ἀμαθής ἐστιν —MBVC
POSITION: s.l., except B marg.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἐν ἤθει ἵν’ ᾖ B, om. C | ἐστιν om. BVC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,18; Dind. II.132,12–13
Or. 417.15 (recMosch exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: ἀμαθὴς —MnPrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. PrZu
COMMENT: The unfinished gloss ἀ on this word in S may have been the beginning of ἀμαθὴς (or of ἀπόλλων, 417.24).
Or. 417.16 (pllgn exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: ὡς τὸ ‘νεώτερος ἐγενόμην’ [Psalm 36.25] ἀντὶ τοῦ νέος. —Y2
TRANSLATION: (The comparative adjective is used) as in (the phrase) ‘I became younger’ meaning ‘young’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Symmachus (quoted by Eusebius, comm. in Psalm., PG 23.333,6) explains the passage in Psalm 36 as equivalent to νέος ἐγενόμην.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Psalms
Or. 417.20 (rec exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: σαρκασμὸς —Rf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀρκασμ()` Rf
COMMENT: Rf’s ἀρκασμός is not an attested word (note, however, Hesych. ε 5922 ἐρκάζειν· σκώπτειν, a hapax). The next two notes support the correction.
COLLATION NOTES: There is no suspended omicron over the final mu, only a diagonal that I interpret as grave accent; it is less likely to be the abbreviation for ‑ον (with accent omitted). |
Or. 417.22 (pllgn exeg) ⟨ἀμαθέστερος⟩: κατ’ εἰρωνείαν —G
POSITION: s.l.
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 417.25 (mosch gloss) ⟨τῆς δίκης⟩: τοῦ δικαίου —VrecXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Vrec
Or. 417.26 (recThom gloss) ⟨τῆς δίκης⟩: δικαιοσύνης —CrPrZZaZbZlZmTOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς prep. ZaZl, καὶ prep. Pr, καὶ τῆς prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.132,22
Or. 418.01 (vet exeg) δουλεύομεν θεοῖς: 1†ἀνθρώπων ἐχόντων τὴν μορφήν.† 2ἢ ὁποίας ὦσι δυνάμεως ἢ κρίσεως, δουλεύομεν αὐτοῖς. 3τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ‘ἀμαθέστερός γ’ ὤν’. —MBCPr
TRANSLATION: (corrupt phrase untranslated) or, of whatever power or judgment the gods may be, we are slaves to them. This is directed at the words ‘being rather ignorant’.
LEMMA: δουλεύσομεν θεοῖς Pr REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 δουλεύομεν αὐτοῖς ἀνθρώπων ἔχουσι τ. μ. Barnes (but mss punctuate first two words as lemma); a corruption of the first sentence of sch. 418.02, as Schw. indicated | 2 (second) ἢ] B, καὶ C, om. M | αὐτοῖς] αὐτὴν Pr | 3 γ’ ὤν om. MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,19–21; Dind. II.132,25–133,2
Or. 418.02 (rec exeg) δουλεύομεν θεοῖς: 1ἀνεπίγνωστον γὰρ ἔχουσι τοῖς ἀνθρώποις τὴν γνώμην. 2ὁποίας ἄρα, φησὶν, εἰσὶ δυνάμεως, δουλεύομεν αὐτοῖς. —VMnRbSSa
TRANSLATION: For they (the gods) keep their judgment inscrutable to humans. He says, of whatever power they are then, we are slaves to them.
LEMMA: Rb, δουλεύομεν V(washed out)MnSSa REF. SYMBOL: VRb
APP. CRIT.: 1 τοῖς ἀνθ. om., in marg. add. Mn | 2 ὁποῖα S | καὶ ὅμως add. before δουλεύομεν MnRbSSa |
APP. CRIT. 2: 2 ἆρα S |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,25–6; Dind. II.132,23–25
Or. 418.03 (rec exeg) δουλεύομεν θεοῖς: εἴτε ἀμαθεῖς εἴτε σοφοὶ οἱ θεοὶ οὐκ οἶδα, τοῦτο δὲ οἶδα ὅτι δουλεύομεν καὶ πειθόμεθα αὐτοῖς, ὁποῖοι ἄν εἰσιν, εἴτε σοφοὶ εἴτε φαῦλοι. —Pr
COMMENT: Cf. sch. 414.04 (9).
Or. 418.04 (rec gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: πειθόμεθα —AbMnRS
LEMMA: δουλεύσωμεν in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πειθώμεθα Mn
Or. 418.05 (recMosch gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: ὑποταττόμεθα —V1PrXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. V1, ἤγουν prep. Pr | τοῖς (scil. θεοῖς) add. G
APP. CRIT. 2: -τασσ‑ V1PrT |
Or. 418.06 (thom gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: ὑπακούομεν —ZZaZlZmTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 418.07 (pllgn gloss) ⟨δουλεύομεν⟩: καὶ ὑπηρετοῦμεν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπηρετοῦμε Zu
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 418.10 (vet exeg) ὅ τι ποτ’ εἰσὶν ⟨οἱ⟩ θεοί: 1ἀκαίρως τοῦτο· 2ἑώρακε γὰρ τὸν Ἀπόλλωνα καὶ ἀκήκοεν αὐτοῦ {αἴτιον}· 3ὡσεί τις ἰδὼν ἀετὸν λέγει· τί ποτέ ἐστιν; ἦ ἀετός; —MBCPr
TRANSLATION: This comment (is made) inopportunely. For he (Orestes) saw Apollo and heard him. It is as if someone who saw an eagle says: ‘What in the world is it? An eagle?’.
LEMMA: M(εἰσὶ)C(ὅτί), ὅτί ποτ’ εἰσί (ἄλλως in marg.) B, ἄλλως· ὅτι πάντα εἰσιν Pr
APP. CRIT.: 1 τούτου a.c. Pr | 2 ἑωρακὼς MC | τόν ἀπόλλωνα καὶ ἀκ. αὐτοῦ] ἀκήκοε τὸν ἀπόλλωνα BPr | ἀκηκοὼς MC | αὐτοῦ] αὐτὸν Dind. (as if in M), om. BPr | αἴτιον del. Mastr. | 3 ὡσεί] εἴ MC | ἀετὸν om., add. s.l. C | ἦ] Schw., ἢ BCPr, om. M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.145,22–25; Dind. II.133,2–4
COMMENT: αἴτιον could be a corruption of a variant αὐτὸν for αὐτοῦ, or of an anticipation of ἀετὸν.
Or. 418.11 (pllgn exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶν θεοί⟩: ὁποῖοι εἰσιν ἢ καλοὶ ἢ φαῦλοι, πρέπον ἀκούειν αὐτοὺς. —Gu
LEMMA: thus in text Gu (ὅτί) POSITION: s.l.
Or. 418.12 (rec exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοὶ⟩: μὴ εἰδότες ὁποῖοι εἰσὶν κἄντε ἀγαθοὶ κἄντε κακοὶ —MnPr
LEMMA: thus in text Pr(πότ’), ὅτί ποτι’ εἰσὶ θεοὶ in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ ποῖοι Mn |
Or. 418.13 (pllgn exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶν οἱ θεοὶ⟩: ὁποίας ὦσι δυνάμεως οὐκ οἴδαμεν ἢ κρίσεως —Y2
LEMMA: thus in text Y(πότ’) POSITION: s.l.
Or. 418.14 (pllgn exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοὶ⟩: ἤτοι ὁποίας εἰσὶ δυνάμεως οὐ γινώσκομεν ἢ ὅτι εἰσὶ —V3
LEMMA: thus in text V(ὅτί) POSITION: s.l.
Or. 418.15 (rec gloss) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶν θεοὶ⟩: ἀγνοοῦμεν —GK
LEMMA: thus in text G(ὃτί sic)K POSITION: s.l.
Or. 418.16 (rec gloss) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοί⟩: κἂν ὦσι θεοὶ —AbR
LEMMA: thus in text AbR (ὅτί both) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦσι θεοὶ om. Ab
Or. 418.17 (thom exeg) ⟨ὅ τι ποτ’ εἰσὶ θεοί⟩: ἀμαθεῖς εἴτε τοὐναντίον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Whatever the gods are’, namely,) ignorant or the opposite.
LEMMA: thus in text ZZaTGuZu(ὅτί all, εἰσὶν TGu), ὅτί ποτ’ εἰσιν οἱ θεοί Zl, ὅτ’ εἰσί ποτε θεοί Zm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἴτε prep. ZaT, ἢ prep. Zl | εἴτε] ἢ ZZbZl
Or. 418.21 (rec exeg) ⟨ποτ’⟩: παρέλκον —Pr
TRANSLATION: (The word ‘pote’ is) superfluous.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παρέλκει/παρέλκον
Or. 419.01 (vet exeg) κᾆτ’ οὐκ ἀμύνει: 1πανούργως ἔχει πᾶσα ἡ ἐρώτησις. 2ὁ μὲν γάρ φησιν ὅτι ὁ Ἀπόλλων μοι ἐκέλευσεν ἀνελεῖν τὴν μητέρα, ὁ δὲ ἀντεπάγει· 3καὶ πῶς ὁ κελεύσας ἀνελεῖν τὴν μητέρα οὐκ ἐλεεῖ σε μαινόμενον; 4τοῦ δὲ εἰπόντος ὅτι μελλητικόν ἐστι τὸ θεῖον, πάλιν ὁ Μενέλαός φησι· 5πῶς οὖν Ἐρινύες σε ταχέως μετῆλθον; οὐκ εἰσὶ καὶ αὗται θεαί; 6ἐλέγχει οὖν αὐτὸν ὡς καταψευδόμενον. —MBCPrRw
TRANSLATION: The entire interrogation is malicious. For the one (Orestes) says: Apollo ordered me to kill my mother, but the other (Menelaus) counters: And how is it that the one who ordered you to kill your mother shows no pity for you in your madness? After Orestes says that the divine is given to slow action, in return Menelaus says: How is it then that the Erinyes came after you swiftly? Are not these gods as well? Thus he refutes him (Orestes) as presenting a false claim.
LEMMA: M(κατουκαμύνει)BC(κατ’)Rw REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 πανούργως … 2 μητέρα om. Pr | 1 πανοῦργος (ἔχει om.) BRw | 2 φασιν Rw | second ὁ om. Rw | ἀνελεῖν] σε ἀναιρεῖν M | 3 ὁ κελεύσας] ἐκέλευσας Rw | 3 ἀνελεῖν τ. μ. om. Rw | ἐλεεῖ σε] ἐλεῆσαι Rw | ἀλλὰ μέλλει add. after μαινόμενον Rw | 4 τοῦ] τούτου M | 5 πῶς οὖν] λίαν Rw | αἱ add. before ἐριν. BPr | ταχὺ Rw | σε om. BPr |
APP. CRIT. 2: 1 ἐκέλευσε Rw | 2 ἀντεπάγη C | 3 ἐλεῆ C | 4 μελητικόν C, μελωτικὸν Pr | 5 ἐριννύες PrRw | αὐταὶ M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,1–6; Dind. II.133,6–11
Or. 419.02 (rec exeg) εἰ αὐτός σε ἐκέλευσε, πῶς οὐκ ἐλεεῖ νοσοῦντα; —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰ αὐτὸς Mastr., ὁ αὐτ with ambig. ending Pr (αὐτὸ with ῶν above?)
Or. 419.03 (rec gloss) ⟨κᾷτ’⟩: εἶτα —AaCrM3RSZb2Ox
LEMMA: κατ’ in text MZb, κᾶτ’ others POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 419.04 (pllgn gram) ⟨κᾷτ’⟩: ἔκθλιψις κρᾶσις συναίρεσις —Y2
TRANSLATION: (In this form are found) ecthlipsis, crasis, synaeresis.
LEMMA: κᾶτ’ in text Y POSITION: s.l.
COMMENT: This is taken from the doctrine of grammarians: in καὶ εἶτα the iota of καὶ is removed by ecthlipsis, the alpha combines with the epsilon in crasis, and the incorporation of the iota of ει with the alpha as ᾳ is synaeresis. E.g., Epimer. Homer. π 165 Dyck ἔκθλιψις δὲ καὶ κρᾶσις καὶ συναίρεσις ὡς ἐπὶ τοῦ οἱ αἰπόλοι ᾡπόλοι· ἐκθλίβεται γὰρ τὸ ι τῆς οἱ, καὶ κιρνᾶται τὸ ο καὶ α εἰς ω, καὶ συναιρεῖται τὸ ω καὶ τὸ ι εἰς τὴν ῳ δίφθογγον; Tryphon, περὶ παθῶν 1.24,12–13 κατ’ ἔκθλιψιν, κρᾶσιν καὶ συναίρεσιν, οἷον καὶ εἶτα κᾷτα, οἱ αἰπόλοι ᾡπόλοι.
Or. 419.07 (rec paraphr) ⟨οὐκ ἀμύνει⟩: οὐ συνεργεῖ ὁ Ἀπόλλων —Rf2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,12
Or. 419.09 (mosch gloss) ⟨ἀμύνει⟩: ἐκδικεῖ —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,11–12
Or. 419.12 (pllgn gloss) ⟨Λοξίας⟩: καὶ ὁ Ἀπόλλων —CrF2OxZl
POSITION: s.l. (misplaced above 421 οἴχονται F2)
APP. CRIT.: καὶ ὁ om. F2, καὶ om. Zl
APP. CRIT. 2: perhaps ἀπόλλον F2 |
Or. 420.01 (recMosch gloss) ⟨μέλλει⟩: βραδύνει —VAaAbFMnPrSXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 420.07 (rec exeg) τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει: ἀεὶ τὸ θεῖον ὀκνηρὸν ἐστὶ πρὸς τὰς ἀμοιβὰς γυμνάζον ἡμῶν τὴν γνώμην. —VMnRbSSa
TRANSLATION: The divine is always sluggish in reciprocation (for good or bad behavior), training our resolve by practice.
LEMMA: MnSSa; μέλλει Rb REF. SYMBOL: R POSITION: s.l. V
APP. CRIT.: ἤγουν μέλλει prep. MnSSa | τὸ θεῖον τὸ θεῖον S (no punctuation between them) | ἐστὶ] εἶναι Sa | γυμναζόντων Rb | γνώμην V, διάνοιαν MnRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,19–20
COMMENT: The idea of exercising or testing the sufferers may have a Christian tinge. See also the Thoman version of this idea in 420.17.
Or. 420.08 (rec exeg) ἴσως ἐλεήσει· ἀεὶ γὰρ βραδύνει τὸ θεῖον· ὀκνηρὸν γὰρ πρὸς τὰς τοιαύτας ἀμοιβὰς γυμνάζον ἡμῶν τὴν γνώμην. —Pr
TRANSLATION: Perhaps he will show pity (eventually). For the divine always acts slowly. For it is sluggish in such cases of reciprocation, training our resolve by practice.
POSITION: s.l.
Or. 420.09 (rec exeg) ⟨τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει⟩: βραδύνει ἀεὶ τὸ θεῖον γυμνάζον τὴν διάνοιαν ἡμῶν. —R
TRANSLATION: The divine always acts slowly, training our attitude of mind by practice.
POSITION: s.l.
Or. 420.10 (rec exeg) ⟨τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει⟩: βραδύνει γὰρ τὸ θεῖον ἐν ταῖς ἀντιδόσεσι ταῖς χρησταῖς καὶ ταῖς φαύλαις. —Y2
TRANSLATION: For the divine acts slowly in good repayments and in bad ones.
POSITION: s.l.
Or. 420.11 (pllgn paraphr) ⟨τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει⟩: τὸ θεῖον δὲ ἐν τῆ φύσει τοιοῦτον ἔνι ἵνα μακροθυμῇ. —Gu
TRANSLATION: The divine is such in its nature that it is slow (or slow to help?).
POSITION: s.l.
COMMENT: The sense of μακροθυμέω is commonly ‘to be patient’, but for ‘be slow to help’ in a context of testing the sufferers see Joannes Chrysostom., In Matthaeum, PG 57.351,13–15 καὶ γὰρ καὶ μετὰ ταῦτα πολλάκις ἀφῆκεν αὐτοὺς εἰς χαλεπωτέρους χειμῶνας πραγμάτων ἐμπεσεῖν, καὶ ἐμακροθύμησε. See also 420.02.
Or. 420.12 (pllgn rhet) ⟨τὸ θεῖον δ’ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει⟩: ἀνθυποφορά —Y2
TRANSLATION: Anthypophora (rejoinder to an objection).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἀνθυποφορά
Or. 420.15 (recMosch gloss) ⟨τοιοῦτον⟩: ἤγουν βραδύ —AbRSXXaXbXoT+YYfGrAaZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] τουτέστι ABRS, om. YZc | βραδύν Zc
Or. 420.17 (thom exeg) ⟨τοιοῦτον⟩: ἤγουν μέλλει καὶ πρὸς βοήθειαν καὶ πρὸς κόλασιν, πρὸς μὲν βοήθειαν ἵνα δοκίμιον λήψεται τῆς προαιρέσεως τῶν τῆς βοηθείας αὐτοῦ ἀπολαύσειν μελλόντων, πρὸς δὲ κόλασιν ἵνα τῷ χρόνῳ ἐπανάξῃ αὐτοὺς πρὸς ἃ δεῖ. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, he delays both in helping and in punishing: in helping in order that he may get proof of the resolve of those who are to benefit from his help, and in punishing in order that by the passage of some time he may bring them back to what is required.
REF. SYMBOL: ZaZmT POSITION: ZZbZl s.l.
APP. CRIT.: δόκιμον ZbZl | αὐτοῦ om. Za | ἀπολαύειν Za | αὐτοὺς om. Za
APP. CRIT. 2: μέλει a.c. Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.133,15–18
Or. 421.01 (vet exeg) δὲ μητρὸς οἴχονται πνοαί: ἐχρῆν εἰπεῖν πόσῳ χρόνῳ. τὸ δὲ μητρός κακοήθως καὶ δυσωπητικῶς. —MBCPrRw, partial Aa
TRANSLATION: He ought to have said ‘within how much time’ (dative instead of accusative). And (using) the word ‘mother’ (is done) maliciously and in a manner meant to shame and disturb him.
LEMMA: M; πόσον χρόνον δὲ μητρὸς BCPr, πόσον χρόνον Rw REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. Aa
APP. CRIT.: ἐν add. before πόσω Aa | τὸ δὲ κτλ om. Aa | καὶ om. M | δυσωπητικῶς mostly lost to damage Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,7–8; Dind. II.133,23–24
COMMENT: The plain accusative of duration was confusing to some later readers (although it is perfectly idiomatic in classical Greek), as a few of the subsequent scholia show. The claim that the dative πόσῳ χρόνῳ would have been appropriate is slightly odd, since ‘in/within how much time?’ is much more commonly ἐν πόσῳ χρόνῳ than plain πόσῳ χρόνῳ.
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 421.02 (pllgn rhet) σχῆμα βίαιον —V3
TRANSLATION: Powerful/violent schema.
POSITION: marg.
COMMENT: This schema is called simply βίαιον in ps.-Hermogenes περὶ εὑρέσεως 3.3 ἔστι καὶ τρίτον εἶδος λύσεως, τὸ παραδοξότατον καὶ ἰσχυρότατον καὶ νικητικώτατον, ὃ καὶ βίαιον κέκληται· γίνεται δέ, ὅταν εἰς τὸ ἐναντίον περιιστάναι δυνώμεθα τὸν λόγον ἐξ αὐτῶν αἱροῦντες τὸν ἀντίδικον, οἷς θαρρῶν εἰσέρχεται. It refers to the entrapment effected by this seemingly harmless question, as described in more detail in sch. 414.05. The phrase σχῆμα βίαιον may reflect the influence of Tzetzes, who uses it in Exeg. in Hom. Il. 355 Papathomopoulos; Sch. Tzetz. Arist. Plut. 590a Massa Positano βίαιον τὸ σχῆμα. See also sch. rec. Arist. Plut. 587a Chantry τοῦτο τὸ σχῆμα λέγε⟨τα⟩ι παρὰ τοῖς ῥήτορσι ‘βίαιον’, ὅταν τις κλέψῃ τι, δοκῶν εἶναι ἐκεῖνο ἀναμφίβολον—καὶ οἷον ἀναπολόγητον—, μᾶλλον ἀπὸ τούτου κρατηθῇ, ὡς νῦν ἡ Πενία, δοκοῦσα λέγειν ἀναμφίβολα, μᾶλλον ἐκ τούτου ἐφάνη μὴ ἔχειν οὕτως.
KEYWORDS: σχῆμα βίαιον
Or. 421.05 (rec exeg) ⟨πόσον χρόνον⟩: οὕτως σύνταξον· ἐν πόσῳ χρόνῳ ἢ κατὰ πόσον χρόνον —Pr
POSITION: s.l.
Or. 421.07 (pllgn exeg) ⟨πόσον χρόνον⟩: μέχρι τοῦ νῦν χρόνου —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: χρόνου om. Gu
Or. 421.13 (mosch gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐφθαρμέναι εἰσίν —XXaXbXoT+YYfGGrZcB4
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: εἰσί B4 |
Or. 421.14 (thom gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐφθάρησαν —ZZaZlZmTGuAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COLLATION NOTES: Z rubr. wrote only ἐφθάρη, σαν added in dark ink by main hand. |
Or. 421.15 (pllgn gloss) ⟨οἴχονται⟩: ἐπαιδεύθησαν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: Kriaras s.v. παιδεύω I.7 cites a passage where παιδεύω is said to mean ‘destroy, kill’. | This gloss is also in Zd, not yet otherwise collated.
Or. 422.03 (mosch exeg) ⟨ἦμαρ⟩: ἐξ οὗ εἰσὶν ἐφθαρμέναι —XXaXoT+YYfGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εἰσὶν om. Aa2, with ἐξ οὗ to left of and ἐφθαρμέναι to right of 422.05 ὑπάρχει (written at different time, probably earlier)
Or. 422.09 (recThom exeg) ⟨πυρὰ⟩: ὁ τόπος ἐν ᾧ τὸ σῶμα ἐκαύθη —PrZmGu
TRANSLATION: (‘Pura’ is) the place in which the body was burned.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σῶμα om. Pr, transp. after ἐκαύθη Gu | ἐκαφθάρη p.c. Zm, a.c. ἐκάφ**
APP. CRIT. 2: ἐκάφθη Pr |
COLLATION NOTES: Check original Zm. |
Or. 423.01 (vet exeg) ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’: 1διὰ τούτων ἐλέγχει αὐτὸν ὡς ἀθέως πεπραχότα τὸν φόνον, ὅπου γε αἱ μὲν Ἐρινύες εὐθέως τῇ μητρὶ συνεμάχησαν, ὁ δὲ Ἀπόλλων ἀναβάλλεται τὴν συμμαχίαν. 2καὶ ἀνθυποφορά ἐστι τοῦ εἰρημένου ὑπὸ Ὀρέστου [420] ‘τὸ θεῖόν ἐστι τοιοῦτον φύσει’. —MBVCMnRbRwSSa, partial O
TRANSLATION: With these words he (Menelaus) refutes him (Orestes), showing that he carried out the killing impiously, inasmuch as the Erinyes immediately fought on the side of his mother while Apollo delays his help. And this is a rejoinder to the objection stated by Orestes: ‘The divine is such by nature’.
LEMMA: MRw(σε), ὡς ταχὺ μετῆλθον VMnSSa, ὡς ταχὺ Rb REF. SYMBOL: VRb POSITION: between 425.03 and 427.01 C
APP. CRIT.: 1 διὰ τούτων] καὶ διὰ τοῦ εἰπεῖν δὲ ὡς (δὲ ὡς om. Pr) ταχὺ μετῆλθον σε BPr, καὶ διὰ τούτων VMnRbSSa, om. O | αὐτὸν om. Sa | ἀθεεὶ VMnRbS, θεοὶ Sa | τὸν φόνον om. Sa | ὅπου γε … συμμαχίαν om. O, but sep. s.l. (at θεαί) ὁ Ἀπόλλων δὲ ἀναβάλλεται | γε om. Pr | ἀπόλλων] ἥλιος VMnRbSSa | 2 καὶ ἀνθυπ. κτλ om. SSa, καὶ om. O | ἀνυποφορά V | ἐστι om. Rw | τὸ εἰρημένον C, πρὸς τὸ εἰρημένον O, τὰ εἰρημένα V (after this sch., punct. as if a sch., Pr has γρ. ἀν⟨θ⟩υποφορὰ ἐστὶ τὰ εἰρημένα) | ὑπὸ] παρὰ τοῦ Pr | τῆ φύσει Rw, φύσει τοιοῦτον transp. Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἐλλέχει Rb | ἀθεεῖ Rb, accent lost to damage Mn | πεπρακότα MnS | ἐριννύες VMnPrRwSa | συμαχίαν S | 2 ἀνθ’ ὑποφορά M | ἐστὶν M (both places) |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,9–13; Dind. II.133,24–134,2
KEYWORDS: ἀνθυποφορά
Or. 423.02 (mosch paraphr) λίαν ταχέως ἤγουν τάχιστα ἐτιμωρήσαντό σε διὰ τὸν φόνον τῆς μητρός. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l. except Xo; TZc treat this as two separate items, dividing after ταχέως (a second cross before ἤγουν T); Gr as three, dividing after ταχέως and τάχιστα, Aa as three, dividing after ταχέως and ἐτιμ.; G separates λίαν
APP. CRIT.: ἤγουν τάχιστα om. AaGZc | ἐτιμώρησαν Aa | σε om. AaG
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,11–12
Or. 423.04 (rec exeg) ⟨ὡς⟩: (?)[ἐν] εἰρων(είᾳ)(?) —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: damage (wormhole), and possibly the gloss was crossed out
KEYWORDS: εἰρωνεία/εἰρωνικῶς
Or. 423.07 (thom exeg) ⟨μετῆλθον⟩: 1τὸ μετῆλθον, εἰ μὲν ἀντὶ τοῦ ἐτιμωρήσαντο εἴπῃς, εὐθεῖαν τὸ αἷμα νοήσεις, οὕτω· 2 λίαν ταχὺ ἐτιμωρήσαντο σὲ αἱ θεαὶ, τὸ αἷμα καὶ ὁ φόνος τῆς μητρός. 3εἰ δὲ ἀντὶ τοῦ ἀπῄτησαν, αἰτιατικὴν οὕτω· 4λίαν ταχέως ἀπῄτησαν σὲ αἱ θεαὶ τὸ αἷμα καὶ τὸν φόνον τῆς μητρός. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: If you interpret ‘they pursued’ in the sense ‘they punished’, then you will interpret ‘blood’ as nominative case (in apposition), as follows: very swiftly the goddesses, the blood and killing of your mother, punished you. But if (you interpret it) as ‘they demanded back’, (take it as) accusative, as follows: very swiftly the goddesses demanded back from you the blood and killing of your mother.
REF. SYMBOL: all except Gu
APP. CRIT.: 1 τὸ μετ. … αἷμα lost to trimming Zl | τοὶ μὲν μετῆλθον Zb | εἴποις ZbTGu | 3 οὕτω om. ZZa, s.l. add. Z
APP. CRIT. 2: 1 οὕτως Za |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,7–11
Or. 423.11 (rec gloss) ⟨μετῆλθον⟩: ἐκόλασαν —VrecCrF2PrRwOxGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 423.13 (rec gloss) ⟨αἷμα⟩: διὰ τὸ —V1AbCrKMnROxY2Zl2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. B3aZl2
Or. 423.18 (pllgn exeg) ⟨αἷμα⟩: ἀντὶ τοῦ ἕνεκεν τοῦ αἵματος —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.134,13
Or. 424.01 (vet exeg) οὐ σοφός: 1οὐ σοφὸς διαρρήδην μοι ὀνειδίζων τῆς μητρὸς τὸ αἷμα, ἀληθὴς δέ. 2ἀληθεύει γὰρ διὰ τὸν φόνον ἀμύνεσθαι αὐτὸν τὰς Ἐρινύας. —MBVCMnPrRbRwSSa, partial O
TRANSLATION: (You are) not wise/clever openly reproaching me for my mother’s bloodshed, but you are truthful. For he (Menelaus) states truly that the Erinyes are avenging him because of the murder.
LEMMA: MBVCRb, οὐ σοφόν app. Rw REF. SYMBOL: BVRbSa POSITION: intermarg. M
APP. CRIT.: 1 οὐ σοφὸς om. OVRw, after οὐ σοφὸς add. εἷ BPr, add. ὑπάρχεις MnSSa, ὑπάρχ() Rb | ὀνειδίζων μοι transp. MnRbSSa, ὀνειδίζει (om. μοι) Rw | τὸ αἷμα τῆς μητρὸς transp. OVMnRbSSa, τὸ τῆς μητρὸς αἷμα Rw | ἀληθὲς Rw | 2 ἀληθ. κτλ om. O | ἀληθεύειν V, ἀληθεὶς δὲ φόνου δοτικὴ· ἀληθεύεις Mn, ἀληθὲς Schw. | γὰρ] om. VMn | λέγων add. after γάρ BRw, after φόνον Pr | ἀμύνασθαι PrRwSSa | αὐτὸν om. Rw |
APP. CRIT. 2: 2 ἐρίννυας MnPrRwSa |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,14–16; Dind. II.134,15–17
COLLATION NOTES: Entire note written by rubr. in Sa.
Or. 424.02 (rec exeg) οὐ σοφὸς: 1πρὸς ὃ κλαπεὶς ὁ Ὀρέστης εἰς κολακείαν αὐτοῦ προὔθετο τὸ ‘οὐ σοφὸς, ἀληθὴς δ’ εἰς φίλους ἔφυς κακός’. 2τοῦτο δὲ τὸ ἔπος ἐναντιοφανές ἐστιν. 3ἐναντιοφανῆ δὲ λέγεται τὰ ῥητὰ τὰ μὴ τῇ ἄνωθεν ἑαυτῶν {τῆ ἀπάτη} κειμένῃ φράσει συναρμοζόμενα, νοήματι δὲ ἢ συντάξει θεραπευόμενα. 4σκόπει γὰρ ὅτι πρὸς ὕβριν ἐστὶ τοῦ Μενελάου τὸ οὕτως εἰπεῖν ‘οὐ σοφὸς ἔφυς, ἀληθὴς δὲ καὶ τέλειος κακὸς εἰς τοὺς φίλους’ καί που δέον τὸν ἱκέτην ὑβρίζειν τὸν ἱκετευόμενον. 5θεραπεύεται δὲ τὸ ἔπος τῇ συντάξει οὕτως· 6οὐ σοφὸς κακὸς εἰς φίλους ἔφυς, ἀληθὴς δὲ ἔφυς σοφός. 7τὸ δὲ νόημα τοιοῦτον· σοφὸς μὲν ἀληθὴς λέγεται ὁ ὄντως σοφός, σοφὸς δὲ κακὸς ὁ σοφιστὴς καὶ ἀπατεὼν καὶ πιθανολογούμενος. 8λέγει τοίνυν αὐτῷ κολακικῶς ὅτι ⟨οὐκ⟩ ἐσόφισάς με, ὦ Μενέλαε, εἰπόντα βραδὺ εἶναι τὸ θεῖον πρὸς συνασπισμὸν ἀντειπὼν ‘ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’ αἷμα μητέρος θεαί’, σὺ δὲ ἀληθὴς εἶ σοφὸς, οὐ κακὸς σοφὸς εἰς φίλους, ἤγουν διὰ τῆς σοφιστείας καὶ πιθανότητος πλανήτης τῶν φίλων. —VRw
TRANSLATION: Tricked in relation to this (the sophistic move in the preceding lines 421–423), to flatter him (Menelaus), Orestes offered the reply ‘not wise, but you are a true villain toward your friends/kin’. This verse is one with an apparent contradiction. We speak of as apparently contradictory the utterances that do not fit with the phrase positioned before them, but are ameliorated by thought or construal. For observe that it is insulting to Menelaus to put it this way, ‘You are not wise, but a true and complete villain toward your friends/kin’, as if it were the proper thing for the suppliant to abuse the one he supplicates. But the verse is ameliorated by the construal as follows: ‘You are not a clever villain toward your friends, but you are a true wise man’. The thought is like this: One who is really wise is called a true wise man, but the sophist and deceiver and speaker of mere plausibilities is called a clever villain. So he (Orestes) is saying to him (Menelaus) by way of flattery: You did not trip me up sophistically, Menelaus, after I said that the divine is slow to help out, by retorting ‘How quickly the goddesses pursued you for the bloodshed of your mother’, but you are a true wise man, not a clever villain toward your friends, in other words, not one who misleads his friends with sophistry and plausibility.
LEMMA: Rw, ἄλλως V POSITION: follows out-of-sequence 427.01 Rw
APP. CRIT.: 1 πρὸς ὃ Schw., πρὸς ὃν VRw | κλαπεὶς] τραπεὶς Rw | after εἰς add. οὐ Rw, but crossed out | τὸ om. Rw | 3 λέγονται Rw | τὰ ῥήματα Rw | τῇ Schwartz, τοῖς V, om. Rw | ἄνωθεν ἑαυτῶν τῆ ἀπάτη del. Schw., τῆ ἀπάτη del. Mastr. | ἑαυτῶν] Rw, p.c. V (ἑα written over τη) | δὲ transp. before νοήματι Rw (punct. at φράσει) | 4 καί που] Mastr., καὶ ποῦ VRw | δεῖ Rw | 6 second σοφός] κακός Rw | 7 τὸ add. before τοιοῦτον Rw | 8 λέγει τοίνυν κτλ om. Rw | ⟨οὐκ⟩ Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.146,17–147,2; Dind. II.134,18–135,5
COMMENT: A continuation of sch. 414.05 above. For discussion see Prelim. Stud. 201–203 (but I now consider interrogative ποῦ δέον worthy of more consideration; ποῦ δεῖ is attractive but likely to be secondary).
KEYWORDS: ἐναντιοφανές
Or. 424.03 (rec rhet) σχῆμα ἐναντιοφανές —FPr
POSITION: marg.
APP. CRIT.: σχῆμα om. F
KEYWORDS: ἐναντιοφανές
Or. 424.04 (pllgn rhet) 1οὐ σοφὸς κακὸς ἔφυς εἰς τοὺς φίλους, ἀληθὴς δὲ σοφὸς ἔφυς. 2ἔστι δὲ τὸ σχῆμα ἐναντιοφανές. 3ἐναντιοφανὲς ἐστι τὸ ἄλλως λεγόμενον καὶ ἄλλως θεραπευόμενον κατά τε νοῦν καὶ σύνταξιν. —Y2
TRANSLATION: You are not a clever villain toward your friends, but a true wise man. The schema is apparent contradiction. An apparent contradiction is that which is spoken one way and ameliorated another way in sense and construal.
APP. CRIT.: 2 ἀντιοφανὲς Y2
KEYWORDS: ἐναντιοφανές
Or. 424.05 (thom exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: πανοῦργος ὡς σχηματίζεσθαι μὲν φιλίαν, τὰ τῶν ἐχθρῶν δὲ φρονεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Malicious so as to pretend friendship, but to have the intentions that enemies would have.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,12
Or. 424.06 (rec wdord) word order α (οὐ σοφὸς), β (ἔφυς), γ (ἀληθὴς), δ (κακός), ε (εἰς φίλους) —V1/3
POSITION: s.l.
Or. 424.15 (mosch gloss) οὐ σοφός: εἶ δηλονότι —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,10–11
Or. 424.16 (thom exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: 1ὀνειδίζοντος Μενελάου Ὀρέστην, φησὶν οὗτος πρὸς αὐτὸν· 2ἐπεὶ διαρρήδην ἡμᾶς ὀνειδίζεις, οὐ σοφὸς εἶ, 3ἀληθὴς δὲ κακός, ἀληθὴς μὲν ὡς οὐδὲν ὧν κατ’ ἐμοῦ λέγεις ψευδῶς λέγων (ἀληθεύεις γὰρ διὰ τὸν φόνον τῆς μητρὸς λέγων ἀμύνασθαι τὰς Ἐριννύας ἐμέ), κακὸς δὲ ὡς ἐναργῶς ὀνειδίζων. 4ἐχρῆν γάρ σε χρωματίζοντα τοὺς λόγους ἐκφέρειν πρὸς παραμυθίαν, ἀλλ’ οὐ πρὸς λύπην, εἴπερ σοφὸς ἦσθα κακός. 5νῦν δὲ ἀφ’ ὧν ποιεῖς ἀναφανδὸν δεικνύεις τὴν σεαυτοῦ κακίαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: When Menelaus reproaches Orestes, the latter says to him: Since you reproach me openly, you are not clever, but a truthful villain, truthful in that you are saying falsely nothing that you say against me—for you speak truly when you say the Erinyes are avenging me because of the murder of my mother—, but villainous in that you are reproaching me in very clear terms. For you should have colored your words and pronounced them with a view to consolation rather than to causing pain, if you were a clever villain. But now by what you are doing you manifestly show your own villainy.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZmT
APP. CRIT.: 3 μὲν] δὲ ZbZl | ὧν om. Gu | first λέγων erased in Gu | ἀληθεύεις … ἐμέ om. ZZaT | τῆς μητρὸς om. ZlZmGu | ἀμύνεσθαι ZbZl | 5 νῦν δὲ κτλ. Za, om. others
APP. CRIT. 2: 3 second λέγων] γων Zb | 4 σοφῶς Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,6–10
Or. 424.17 (pllgn exeg) ⟨οὐ σοφός⟩: 1ὑπάρχεις διότι με ἐλέγχεις, ὅμως δὲ ἀληθὴς ὑπάρχεις. 2εἰς τοὺς φίλους δὲ ἔφυς κακὸς. —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 (first) ὐπάρχω a.c. Zu | ἐλέγχως Zu (app. not corrected)
Or. 424.20 (rec paraphr) ⟨ἀληθὴς δ’⟩: ἀλλὰ ὀρθῶς, ἀλλ’ ἰθὺς —S
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ἀλλὰ] ἀλλα S |
COMMENT: It is unclear whether the adverbs were intended to paraphrase adjectival ἀληθὴς or originated in a text that had ἀληθῶς δ’ in the line (as Bothe and Paley conjectured here).
Or. 424.22 (rec paraphr) ⟨ἀληθὴς⟩: ὀρθὸς κατ’ ἀλήθειαν —AbMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατ’ ἀλήθ. om. R |
Or. 424.25 (pllgn gloss) ⟨ἀληθὴς⟩: ἤγουν ἐπιτήδειος —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. (not clearly separated from 424.15 in XoYYfAa2)
APP. CRIT.: ἤγουν om. GZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,11
Or. 424.32 (vet gloss) ⟨ἔφυς⟩: ἀντὶ τοῦ ὑπάρχεις —MCrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] καὶ Ox, om. F2
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,3; Dind. II.135,13
Or. 424.36 (tri exeg) ⟨ἔφυς⟩: γρ. εἰπὼν —T
TRANSLATION: (For ‘ephus’, ‘you are’) the reading ‘eipōn’ (‘having spoken’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 425.01 (vet exeg) πατρὸς δὲ δὴ τί σ’ ὠφελεῖ τιμωρία: 1ἐν ἐρωτήσει ὁ λόγος ἀντὶ τοῦ 2τὸ τῆς ἀναιρέσεως τοῦ πατρὸς τιμωρίαν σε λαμβάνοντα φονεῦσαι τὴν μητέρα τί δύναται συνάρασθαί σοι πρὸς τὸ μηδὲν παθεῖν ὡς φονέα; 3ἢ οὐ προέστη σου ὁ πατὴρ, ὥστε ἀποσοβῆσαι τὰς Ἐρινύας; —MVCRw
TRANSLATION: The line is interrogative, meaning: As for the fact that you killed your mother because you were exacting vengeance for the killing of your father, what force does that have to assist you toward not suffering anything as a murderer? Or; Did not your father protect you and frighten off the Erinyes?
LEMMA: MC(δή τις), πατρὸς δέ δὴ τίς V, πατρὸς δὲ δὴ Rw REF. SYMBOL: V
APP. CRIT.: 1 τοῦ om. C | 2 τὸ om. MCRw, transp. after πατρὸς V, placed here by Schw. | τῆς om. M | λαβόντα C | τί Schw., τίς all | συνάρασθαί (B next sch.)] συναρέσθαι V, συνερᾶσθαί MCRw | 3 πρόσεστί V, προέστημεν Rw | σου (B next sch.)] σοι MVC, om. Rw
APP. CRIT. 2: 3 ἐριννύας Rw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,4-8; Dind. II.135,17–19
Or. 425.02 (vet exeg) πατρὸς δὲ δὴ τί σ’ ὠφελεῖ: 1ἐν ἐρωτήσει ὁ λόγος· ὠφελεῖ τί σε ἡ εἰς τὸν πατέρα γενομένη ἐκδικία; 2ἢ οὕτως· οὐ προέστη σου ὁ πατὴρ, ὥστε ἀποσοβῆσαι τὰς Ἐρινύας; 3ἄλλως· τῆς ἀναιρέσεως τοῦ πατρὸς τιμωρίαν σοῦ λαμβάνοντος τὸ φονεῦσαι τὴν μητέρα τί δύναται συνάρασθαί σοι πρὸς τὸ μηδὲν παθεῖν ὡς φονέα; —BPr
TRANSLATION: The line is interrogative: What benefit is it to you that vengeance occurred for your father? Or like this: Did not your father protect you and frighten off the Erinyes? Another way: As for the fact that you killed your mother because you were exacting vengeance for the killing of your father, what force does that have to assist you toward not suffering anything as a murderer?
REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 1 ἐκδικίαι B | 3 σοῦ λαμβ. τὸ] συλλαμβ. τοῦ Pr | τί Schw., τίς BPr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,4-8 app.; Dind. II.135,15–19
Or. 425.03 (vet exeg) πατρὸς δὲ δὴ τί σ’ ὠφελεῖ τιμωρία: 1οἱ Ἀττικοὶ προπαροξύνουσι μόνον τὸ τιμώρια⟨ι⟩. 2τὸ δὲ ⟨δη⟩ τι σ’ ἄμεινον βαρύνειν· δὴ τί σ’. —MBCPrRwLp
TRANSLATION: Attic-speakers accent the antepenult only of the (nominative plural) ‘timōriai’ (whereas the other cases are accented on the penult). The sequence ‘dē ti’ is better accented with a grave (on the first word), (that is) ‘dḕ tí s’ ’ (with interrogative ‘ti’; not with acute on ‘dē’ and indefinite ‘ti’).
LEMMA: πατρὸς δὲ δὴ τίς ὠφελεῖ M(δή τίς)C, πατρὸς δέ Lp REF. SYMBOL: Lp POSITION: marg. M
APP. CRIT.: τὸ δὲ τιμωρία prep. BPr | οἱ om. MCRw | μόνον τὸ Mastr., μόνον τοῦτο MCLp, τοῦτο μόνον transp. Rw, om. BPr, del. Schw. | τιμώρια⟨ι⟩ Mastr. | 2 τὸ δὲ] καὶ τὸ B, καὶ Pr | ⟨δη⟩ Schw. | τίς σ’ ἄμ. B, τίς σε ἄμ. Pr, τίς ἄμ. MCRwLp | βαρύ() B, βαρυτονοῦσι Pr | δὴ τί σ’ Schw., δή τις σ’ BPr, δή τίς MLp, δή τις CRw
APP. CRIT. 2: 1 τιμωρια or τιμωρία Rw, τιμωρία Pr, τιμώρα Lp |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,9–10; Dind. II.135,20–21
COMMENT: See the comment on 261.12.
KEYWORDS: Ἀττικοί
Or. 425.04 (vet exeg) ἐν ἐρωτήσει ἀναγνωστέον. —MC
TRANSLATION: One should read (this) as a question.
POSITION: M s.l., C intermarg.
Or. 425.07 (mosch gloss) ⟨τί⟩: κατὰ τί —XXaXbXoTYYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τί om. XGZc
COLLATION NOTES: T has no cross. |
Or. 425.08 (pllgn exeg) ⟨σ’⟩: ἢ σὲ ἢ σοί· τὸ γὰρ ὠφελῶ καὶ πρὸς δοτικὴν συντάσσεται ὡς ἔχει καὶ τὸ τοῦ Αἰσχύλου [Aesch. Pers. 842] ‘ὡς τοῖς θανοῦσι χρήματ’ οὐδὲν ὠφελεῖ’. ἔστι δὲ καὶ πρόσθεν μικρὸν [402] εἰς τὸ παρὸν δρᾶμα. —Zm
TRANSLATION: (The unelided form of ‘you’ is) either (accusative) ‘se’ or (dative) ‘soi’. For the verb ‘ōphelō’ is construed also with the dative, as is shown in the line of Aeschylus ‘since money is no benefit to the dead’. It is found also a little earlier in the present play.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: δράμα Zm |
COMMENT: The text of Aeschylus has πλοῦτος, not χρήματ’, although G. Hermann in his edition II.246 notes that χρήματ’ is found in his Cantabr. 1 [= Lc of modern editions, Bibl. Univ. Nn.III.17A]; see also Sch. Thom. Or. 681, Sch. Thom. Aesch. Prom. 342 Smyth, and Thom. Mag. Ecloga 408, 12 Ritschl.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus
Or. 425.10 (mosch gloss) τιμωρία: ἐκδίκησις —XXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*V3AaCrF2Ox
LEMMA: X POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἡ prep. AaCrZuOx, ἡ prep. V3F2G
Or. 425.11 (rec gloss) ⟨τιμωρία⟩: βοήθεια —V1AbMnSY2B2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. S, καὶ ἡ prep. Ab
Or. 425.12 (tri metr) ⟨τιμωρία⟩: long marks over first iota and over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 54
Or. 426.01 (pllgn paraphr) ἀκμὴν οὐκ ἐβοήθησε μοι ὁ πατήρ μου. τὸ μέλλον δὲ ἴσον ὑπάρχει τῇ ἀπραξίᾳ. οὕτως ὑπάρχει τὸ μέλλον ὡς ἄπρακτον. —Y2
Or. 426.02 (mosch paraphr) οὔπω ὠφέλησε, μέλλει δὲ ὠφελήσειν δηλονότι. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa
POSITION: s.l. except XXo; GZc as two sep. notes
APP. CRIT.: μᾶλλον δὲ ὠφελήσει T | δηλονότι] ἀρτίως Aa2, om. GZc (both separating into two parts)
APP. CRIT. 2: ὠφέλησιν Aa2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,23–24
Or. 426.12 (rec gloss) ⟨τὸ μέλλον⟩: τὸν βραδυσμὸν —O
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.135,24
COMMENT: βραδυσμός is otherwise attested so far in TLG only in Theodorus Prodromus, Rhodanthe et Dosicles 3, 401 ὁ μὲν βραδυσμὸς ἐστρόβει τὴν καρδίαν.
KEYWORDS: rare word
Or. 426.14 (pllgn gloss) ⟨τὸ μέλλον⟩: τὸ βραδύνειν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,1
Or. 426.15 (pllgn gloss) ⟨τὸ μέλλον⟩: τὸ βραδῦνον —B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: reading uncertain (faint, partly erased?)
Or. 426.18 (pllgn gloss) ⟨ἴσον⟩: ὄμοιον —CrF2OxGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὅμοιος F2
Or. 426.19 (mosch gloss) ⟨ἀπραξίᾳ⟩: ἀργίᾳ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,1
Or. 426.25 (pllgn exeg) ⟨λέγω⟩: λείπει τὸ οὔ. —V2/3Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: In V this is added above ἀπραξίᾳ, while in Y it is above λέγω (but the space above ἀπραξίᾳ was already taken by two glosses). The intention of this analysis is opaque, but perhaps it is a morally inspiring interpretation, turning Orestes’ despairing comment into an expression of hope. See the note on the next sch.
KEYWORDS: λείπει
Or. 426.26 (pllgn exeg) ⟨λέγω⟩: ἢ εἰς τὸ λέγω ὑποδιαστολή (or ‑στέλλεται?) / καὶ λαμβάνεται ἀντὶ τοῦ λέξ[ω] —B3d
TRANSLATION: Or (interpret as follows): a minor pause is marked before ‘I say’, and the word is taken as equivalent to ‘I will say’.
REF. SYMBOL: B3d POSITION: marg.
APP. CRIT.: ὑποδιαστέλλεται] or perhaps ὑποδιαστολή (ending is obscured in images by the curvature of the binding)
COMMENT: Among the many mss I have checked, I find that Y2 has added punctuation before λέγω in Y, and in F there is a mark that may be punctuation added in the ink of F scholia (or it may not be punctuation or not ink, since F contains stray marks and stains here and there). | This recommendation may make some sense if the interpreter is viewing τὸ μέλλον δ’ ἴσον ἀπραξίᾳ as parenthetic, so that the main sentence is οὔπω λέξω, ‘I will not yet say (that it helps)’.
COLLATION NOTES: Check original B 35v. |
Or. 426.27 (pllgn gram) ἀργὸν τὸ δῶρον, ματαία ἡ χάρις —Yf
TRANSLATION: The gift is ineffective (or slow?), the favor in vain.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,2
COMMENT: The note sounds proverbial, and while the first half seems unparalleled, Arethas confirms the proverbial status of the second part in Scripta minora, Opus 38, 294,11–16 ἢ οὐκ οἶσθα τὸ σοφὸν τοῦτο καὶ χαριεντισμοῦ πλῆρες γράμμα, ὅ φησιν οὕτως· ‘ὠκεῖαι χάριτες γλυκερώτεραι· ἢν δὲ βραδύνῃ, / πᾶσα χάρις κενεή, μηδὲ λέγοιτο χάρις’· καὶ τὸ δημῶδες τοῦτο ‘βραδεῖα δόσις, ματαία χάρις’. The juncture ματαία χάρις is also attested in Theognis 105 and Aesch. Agam. 422, and a few times in Christian authors.
Or. 427.01 (vet exeg) τὰ πρὸς πόλιν δὲ πῶς ἔχεις: πονηρῶς πάλιν ἐρωτᾷ, ἵνα, εἰ μὲν εὐμενεῖς ἔχει τοὺς πολίτας, ἀφέξηται τοῦ ἐπιχειρήματος, εἰ δὲ ἐχθραίνοντας, ἐπιθέμενος κρατήσῃ. —MBOVCPrRw
TRANSLATION: Maliciously again he asks the question, so that, if he (Orestes) has the citizens favorably disposed toward him, he (Menelaus) may refrain from his attempt against him, but if (the citizens) hate (Orestes), he may attack him and overpower him.
LEMMA: M, τὰ πρὸς πόλιν δὲ πῶς ἔχεις δράσας BCPr(δράσας ἔχεις transp.), πρὸς πόλιν δὲ V, τὰ πρὸς πόλιν Rw REF. SYMBOL: BV POSITION: between 424.01 and 424.02 Rw
APP. CRIT.: εἰ μὲν om. V | εὐμενὲς V | ἔχη VC | ἀφέξεται BOVC, ἀφίξεται Rw | ἐχθραίν. ἐπιθέμενος] διἐχθραίνοντας ἔπει (sic) V | κρατήσειν C, κρατήσει O, κρατήσ() Rw, κρατ(ῆ)σ() V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,11–13; Dind. II.136,5–7
Or. 427.02 (rec paraphr) ὁποῖα δὲ ἐστὶ τὰ πρὸς πόλιν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁποῖος Mn | πρὸς λόγους Mn |
Or. 427.03 (rec paraphr) πράξας σὺ ταῦτα πῶς ἔχουν οἱ πολῖται ⟨πρὸς⟩ σὲ. —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πολίται Mn |
Or. 427.04 (thom paraphr) τουτέστι πῶς διάκεινται περὶ σὲ οἱ πολῖται τὸν τῆς μητρὸς ἐργασάμενον φόνον. —ZaZbZlZmTGu
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: τουτέστι] ἤγουν Gu | πρὸς σὲ Za | φόνον ἐργασ. transp. Za
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,3–5
Or. 427.06 (mosch gloss) ⟨τά πρὸς πόλιν⟩: κατὰ —XXaXbXoYYfGGrZcAa2B3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. G
Or. 427.11 (pllgn exeg) ⟨ἔχεις δράσας τάδε⟩: γρ. ἔχει δράσαντος σοῦ —Y2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 428.03 (rec paraphr) ⟨ὥστε μὴ προσεννέπειν⟩: καὶ τόσον ὅσον μὴ ἐστὶ δυνατὸν εἰπεῖν —AbRaSSar
POSITION: s.l. except Ra
Or. 428.05 (pllgn paraphr) ⟨μὴ προσεννέπειν⟩: μὴ προσαγορεύειν ἡμᾶς ποτε —G
POSITION: s.l.
COMMENT: This is a slight modification of 428.10.
Or. 428.10 (mosch paraphr) ⟨προσεννέπειν⟩: προσαγορεύειν ἡμᾶς τινα —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τινὰ ἡμᾶς transp. Zc
COMMENT: See also G’s modification 428.05.
Or. 428.11 (thom paraphr) ⟨προσεννέπειν⟩: προσφθέγγεσθαι τινὰ τῶν πολιτῶν ἡμᾶς —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -φθέγγηται Zb
Or. 428.13 (rec gloss) ⟨προσεννέπειν⟩: χαιρετίζειν —V2Aa2K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Aa2 app. written over an earlier gloss ending ασθαι or εσθαι
Or. 428.14 (pllgn gloss) ⟨προσεννέπειν⟩: καὶ χαιρετήσειν —Zu
POSITION: s.l.
COMMENT: This could be an error for χαιρετίσειν, but χαιρετάω and χαιρέτημα are attested in Byzantine Greek.
Or. 429.01 (vet exeg) οὐδ’ ἥγνισαι σὸν αἷμα: 1νόμος γὰρ ἀποκαθαίρεσθαι τοὺς ἐμφύλιον φόνον πεπραχότας. 2ὁ δὲ νοῦς· οὐκ ἐκαθάρθης ἀπὸ τοῦ ὑπὸ σοῦ πεπραγμένου φόνου. 3ἢ σὸν αἷμα ἀντὶ τοῦ συγγενικὸν φόνον. —MVCRbRw, partial MnSY2
TRANSLATION: For it was the custom/law that those who had committed kin-murder be ritually purified. The sense (runs): You have not been cleansed from the murder carried out by you. Or else ‘your blood’ means ‘kindred bloodshed’.
LEMMA: M(ἤγν.)C, οὐδ’ ἥγνισαι V(ἤγν.)Rb, οὐδ’ ἥγνισται MnRw REF. SYMBOL: VRb POSITION: marg. S
APP. CRIT.: 1 ἀποκαθαίρεσθαι] αὐτοῖς καθαίρεσθαι V, αὐτοῖς καθαιρεῖσθαι RbS, αὐτοῖς καθαρεῖσθαι Mn | ἐμφυλίους φόνους S, ἐμφίλους φόνους Mn | φόνον] πόλεμον VCRbRw | πεπραχότας] δρῶντας Rw | 2–3 ὁ δὲ νοῦς κτλ om. MnSY2 | ὁ δὲ νοῦς om. Rw | πεπραγμ.] γενομένου Rw | 3 ἢ σὸν αἷμα om. Rb | ἢ om. V | τοῦ om. C | συγγενῆ VRb |
APP. CRIT. 2: 2 πεπραμένα app. Rb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,14–17; Dind. II.126,11–14
Or. 429.02 (vet exeg) 1τὸ δὲ οὐδ’ ἥγνισαι σὸν αἷμα φησὶν ἐπειδὴ νόμος ἀποκαθαίρεσθαι τὸν ἐμφύλιον δράσαντα φόνον. 2ὁ δὲ νοῦς· οὐκ ἐκαθάρθης ἀπὸ τοῦ ὑπὸ σοῦ πεπραγμένου φόνου. 3ἢ σὸν αἷμα ἀντὶ τοῦ συγγενικὸν. —BPr
TRANSLATION: He says ‘have you not even been purified of your blood-pollution’ since it was the custom/law that the one who had done kin-murder be ritually purified. The sense runs: You have not been cleansed from the murder carried out by you. Or else ‘your blood’ means ‘kindred bloodshed’.
APP. CRIT.: 1 οὐδ’ om. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,14–17 app.; Dind. II.136,11–14 app.
Or. 429.03 (vet exeg) νόμος γὰρ ἐκκαθαίρεσθαι τοὺς ἐμφύλιον φόνον δράσαντας. —MOC
TRANSLATION: For it was a custom for those who have done kin-murder to be ritually purified.
POSITION: s.l. MC
APP. CRIT.: φόνον] νόμον M, πόλεμον O | δρῶντας O
Or. 429.04 (mosch paraphr) οὐδὲ ἐκαθάρθης κατὰ τοὺς νόμους τὸν φόνον τῶν σῶν χειρῶν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except XXoT; spaced as three sep. glosses G
APP. CRIT.: κατὰ τοὺς νόμους om. G | σῶν om. YfZc
APP. CRIT. 2: οὐδ’ GZc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,10–11
Or. 429.05 (thom exeg) οὐκ ἐκαθάρθης εἰς τὸν φόνον ὃν ἐποίησας, καθώς ἐστι νόμος καθαίρεσθαι τοὺς φονεῖς τὰς χεῖρας τὰς ἐργασαμένας τὸν φόνον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: You have not been cleansed in regard to the murder which you did, according to the law/custom that murderers purify the hands that accomplished the murder.
REF. SYMBOL: all (at ἥγνισαι) except Gu
APP. CRIT.: οὐκ] οὐδ’ Zb, οὐδὲ Zl | καθά ZZa
APP. CRIT. 2: νόμως Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,15–17
Or. 429.06 (pllgn exeg) νόμος γὰρ ἦν αὐτοῖς τοὺς ἐμφύλιον πεπραχότας φόνον καθαγνίζεσθαι. —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμφύλιον] ἀμφὶ Zu
Or. 429.08 (recThom gloss) ⟨ἥγνισαι⟩: κεκάθαρσαι —Aa2CrF2MnPrSaOxrXoZZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnSarZb(καὶ καὶ)ZlOx, οὐ prep. F2, οὐδὲ prep. Aa2 | κάθαρσαι Sar
Or. 429.10 (rec exeg) ⟨σὸν αἷμα⟩: τοῦ σοῦ αἵματος, ἀντίπτωσις, ἀντὶ τοῦ παρὰ σοῦ πεπραγμένου φόνου. —AbMnS
TRANSLATION: Of your (act of) bloodshed; antiptosis (exchange of cases, accusative for genitive) equivalent to ‘of the murder performed by you’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Mn | περὶ Mn (S ambig.) | φόν. om. Mn (or hidden in binding)
APP. CRIT. 2: πεπταγμένον (πεφρα‑ a.c.) Mn |
KEYWORDS: ἀντίπτωσις
Or. 429.12 (recThom gloss) ⟨σὸν αἷμα⟩: τὸ συγγενικὸν —PrZmGu
POSITION: s.l.; cont. from 429.14 ZmGu
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,17
Or. 429.13 (rec exeg) ⟨σὸν αἷμα⟩: ἤτοι ἀπὸ τοῦ συγγενικοῦ φόνου —V3K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπὸ V3 | φόνου om. K
Or. 429.14 (thom exeg) ⟨σὸν αἷμα⟩: ἤγουν ὅνπερ ἔδρασας φόνον —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Your bloodshed’), that is, the murder you carried out.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. ZmGu | οὗπερ … φόνου T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,17
Or. 430.01 (pllgn paraphr) εἰς οἷον δὲ οἶκον ἔλθω, οὐκ ἐῶσι με ἐντὸς εἰσελθεῖν· καὶ πῶς μέλλω ἁγνισθῆναι; —Y2
Or. 430.02 (pllgnTri exeg) ⟨ἐκκλείομαι γὰρ⟩: οὐχί —Aa2XYfZcTGu
TRANSLATION: (Supply) ‘no’ (before this sentence).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐ Gu, a.c. T
COMMENT: This (obvious) gloss certainly is attested in witnesses that carry many Moschopulean glosses, but its absence from XaXbXoGr along with the lack of a cross in T have led to its being classified not as Moschopulean, but as in a category shared with 30 other glosses in Or. 1–500, where Triclinius has a gloss that is not attested in at least two other standard Thoman sources but is shared with Palaeologan witnesses that have eclectic collections of glosses.
Or. 430.05 (mosch gram) ἐκκλείομαι: ἐκβάλλεται ὁ ἔνδον ὤν, ἐκκλείεται δὲ ὁ μὴ εἰσελθεῖν συγχωρούμενος. —XXaXbXoT+YYfG
TRANSLATION: A person who is inside is (said to be) cast out, but one who is not allowed to enter is (said to be) shut out.
LEMMA: G(add. γὰρ) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYYf
APP. CRIT. 2: ἔνδων Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,20–21
COMMENT: This is possibly a place where Moschopulus is reacting to an inferior gloss in the previous teaching tradition (430.03), or even a rare instance in which he is (modestly) indicating a choice between available readings of the text (since some recentiores have ἐκβάλλομαι).
Or. 430.06 (thom paraphr) ⟨ἐκκλείομαι⟩: ἔξω κλείομαι καὶ οὐκ ἐῶμαι εἰσελθεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: I am shut outside and I am not allowed to enter.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,19
Or. 430.17 (mosch gloss) ⟨μόλω⟩: ἔλθω —XXbXoT+YfGGrZb2Zm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλθών G (with μολών in text)
APP. CRIT. 2: ἑλθῶ Zm (with μολῶ in text) |
COLLATION NOTES: Ta omits the cross. |
Or. 430.19 (thom exeg) ⟨μόλω⟩: ἐπὶ τὸ ἁγνισθῆναι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘I go’, namely,) to be given purification.
POSITION: s.l.; cont. from 430.06 Zl
APP. CRIT.: τῷ ZbZlT |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.136,20
Or. 431.02 (mosch gloss) ⟨πολιτῶν⟩: ἀπὸ τῶν —XXaXbXoYYfGGrOxB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. B3a
Or. 431.05 (vet exeg) ⟨ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς⟩: ἀντὶ τοῦ φιλονεικοῦσιν, ἐκβαλεῖν σε τῆς γῆς σπουδάζοντες. —MBVC
TRANSLATION: In the sense ‘they strive bitterly, eagerly seeking to exile you from the land’.
POSITION: s.l. except marg. B; cont. from prev. 431.08 BV
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. BV, τοῦ om. C | ἐκβαλεῖν] C, ἐκβάλλειν M, ἐκβάλλ[ B (ending illegible on images), ἐκβάλλουσι V | τῆς om. V | σπουδάζ(ου)σ(ι) V (σπουδ corr. from σπουξ)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,18–19; Dind. II.136,23–24
COLLATION NOTES: Check original B. |
Or. 431.06 (rec paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνται σε γῆς⟩: ἐκβάλλουσι σε γῆς —OSarGY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σε γῆς om. SarG, γῆς om. Y2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,2–3
Or. 431.07 (mosch paraphr) ⟨ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς⟩: ἐκβαλεῖν τῆς γῆς σπεύδουσιν —XXaXbXoT+YfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σπεύδ. ἐκβ. transp. Zc, om. τῆς γῆς
Or. 431.08 (vet gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐκδιώκουσιν —MBVAaFPr
POSITION: s.l. except marg. MB
APP. CRIT.: add. ἐνἤλακται δὲ ἡ πτῶσις M (conflated from 432.09)
APP. CRIT. 2: -ουσι BFPr, truncated V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,20; Dind. II.136,24
Or. 431.10 (rec gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἀποπέμπουσι —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,3
Or. 431.11 (recMoschThom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: διώκουσιν —CrKOxXXaXbXoT+Y2YfGr ZZaZlZmTGuB3a
POSITION: s.l. (twice in T)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: -ουσι B3a |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,1–2
Or. 431.12 (thom gloss) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ἐξελαύνουσιν —ZZaZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -ουσι ZlGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137,2
Or. 431.15 (pllgn exeg) ⟨ἐξαμιλλῶνται⟩: ὡς ἔοικε γὰρ, τρέχων ὁ ἄνθρωπος ἁμιλλῶνται οἱ πόδες, ἀντὶ τοῦ ἀγωνίζονται τίς μέλλει ἔρχεσθαι ἔμπροσθεν. ὅθεν καὶ ἅμιλλα ἡ μετὰ σπουδῆς φυγή. —Y2
TRANSLATION: For, as it appears, when a person is running, his feet compete against each other, in the sense that they contest which one is going to go in front (of the other). Whence flight made in haste can also be (called) ‘competition’.
COMMENT: I have added the comma after γὰρ and translated on the assumption that ἄνθρωπος is not the subject of ἔοικε (which would give a clumsy construction), but a nominativus pendens or (in Byzantine vernacular terms) nominative absolute participial phrase.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 432.01 (vet exeg) Οἴαξ τὸ Τροίας μῖσος: 1Ναυπλίου καὶ Κλυμένης τῆς Κατρέως ἐγένοντο Οἴαξ καὶ Παλαμήδης. 2ὁ δὲ Παλαμήδης ἀπελθὼν εἰς Τροίαν τὰ μέγιστα ὤνησε τὸν Ἑλληνικὸν λαόν. 3λιμωσσόντων γὰρ ἐν Αὐλίδι καὶ περὶ τὴν διανομὴν τοῦ σίτου δυσχεραινόντων τε καὶ στασιαζόντων, πρῶτον μὲν τὰ Φοινίκια διδάξας γράμματα αὐτοὺς ἴσην καὶ ἀνεπίληπτον τὴν διανομὴν ἐν τούτοις ἐπραγματεύσατο. 4ἔπειτα καὶ περὶ κύβους ἔτρεψεν αὐτῶν τὴν ὀλιγωρίαν, καὶ μέτρα ἐξεῦρε καὶ ψῆφον ὥστε μέγα σχεῖν ὄνομα παρὰ τοῖς Ἕλλησιν. 5ἐπὶ τούτῳ δὲ φθονήσαντες οἱ περὶ Ἀγαμέμνονα καὶ Ὀδυσσέα καὶ Διομήδην τοιόνδε τι σκευωροῦσι κατ’ αὐτοῦ. 6λαβόντες γὰρ Φρύγα αἰχμάλωτον χρυσίον κομίζοντα Σαρπηδόνι ἠνάγκασαν γράψαι Φρυγίοις γράμμασι περὶ προδοσίας ὡς παρὰ Πριάμου πρὸς Παλαμήδην. 7καὶ τοῦτον μὲν φονεύουσι, θεράποντα δὲ Παλαμήδους πείθουσι χρήμασιν ἅμα τοῖς Τρωϊκοῖς χρήμασι καὶ τὸ γραφὲν πινάκιον ὑπὸ τὴν κλίνην θέσθαι Παλαμήδους. 8αὐτοὶ δὲ παρελθόντες προδοσίαν κατήγγελλον τοῦ ἥρωος καὶ φωραθῆναι τὴν σκηνὴν ἐκέλευον. 9εὑρεθέντος δὲ τοῦ πινακίου καὶ τῶν χρημάτων ὑπὸ τὴν κλίνην λίθοις φονεύεται Παλαμήδης. 10Ναύπλιος δὲ ἀκούσας ἧκεν εἰς Ἴλιον δικάσαι τὸν φόνον τοῦ παιδός. 11τῶν δὲ Ἑλλήνων κατολιγωρούντων αὐτοῦ πρὸς τὸ κεχαρισμένον τοῖς βασιλεῦσιν ἀποπλεύσας εἰς τὴν πατρίδα καὶ πυθόμενος ἀποπλεῖν τοὺς Ἕλληνας ἧκεν εἰς Εὔβοιαν 12καὶ χειμῶνα φυλάξας φρυκτωρίας ἧψε περὶ τὰς ἄκρας τῆς Εὐβοίας. 13οἱ δὲ εὐεπίβατον νομίσαντες τὸν τόπον προσορμίζονται καὶ ἐν ταῖς πέτραις ἀπόλλυνται. —MBOVCPrRw, partial Rf
TRANSLATION: From Nauplius and Clymene the daughter of Catreus were born Oeax and Palamedes. Palamedes went off to Troy and produced the greatest benefits for the Greek army. For when they were suffering famine in Aulis and were displeased and disagreeing about the distribution of the grain, first by teaching them Phoenician letters he arranged that the distribution was equitable and beyond reproach among them. Secondly, also by busying them with dice games he overcame their apathy (or disrespect, i.e., of the leaders’ authority?), and he discovered measures and pebbles for counting/voting so that he acquired a big name among the Greeks. Agamemnon, Odysseus, and Diomedes became jealous because of this and contrive the following sort of plot against him. For they took a Phrygian captive while he was carrying money to Sarpedon and they compelled him to write about betrayal in the Phrygian alphabet, as if it were a letter from Priam to Palamedes. This fellow they put to death, but they bribe an attendant of Palamedes to place the written tablet together with the Trojan money under Palamedes’ cot. They themselves came forward (in assembly) and denounced the hero for treason and ordered that his tent be searched. When the tablet and the money were discovered under the cot, Palamedes is killed by stoning. Hearing of this, Nauplius came to Ilium to seek justice for the killing of his son, but when the Greeks disrespected him in order to please their kings, having sailed back to his homeland and having learned (later) that the Greeks were sailing home, he went to Euboea; and having watched for a storm, he lit signal fires around the headlands of Euboea. The Greeks, believing the place to offer a good landing-place, approach it for mooring and are destroyed on the rocks.
LEMMA: MBCPr, οἴαξ VRw REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 1–3 ναυπλίου … σίτου partly lost to trimming O | 1 ναυπλίας MC [O] | τῆς om. M | κἀτρέως B, καστρέως Rw, ἀτρέως M, τοῦ ἀτρέως Pr, κεντρέως C, κρατεροῦ V, κεστέ(ως) app. O, κρανέως Rf | ἐγένετο VPr, υἱοὶ Rf | 2 ὁ δὲ παλαμήδης] ὃς ORfRw, om. Pr | ἐπελθὼν Rf | τὰ μέγιστα] om. Rw, τὰ ὡς μέγιστα V, μέγιστα Rf | λαόν] λεών Rw, στρατὸν Rf | 3–13 λιμωσσόντων κτλ om. Rf | 3 γὰρ] δὲ Rw | first καὶ om. V | παρὰ Pr | τοῦ σίτου] αὐτῶν MV | δυσχεραίνοντες … στασιάζοντες V | τε om. OVRw | δυστασιαζόντων Rw | πρῶτα ORw | τὰ φοινίκων M | γράμματα Schw. after Dind., om. MOV, ἦγεν BCPrRw | αὐτοὺς ἴσην Schw., αὐτοῖς ἴσην BCPr, ἴσην αὐτοῖς MV, αὐτοῖς Rw, αὐτοὺς O | καὶ] τε καὶ BPr | ἀνεπίληστον OCRw, perhaps B (appearance could be caused by rewriting) | ἐν τούτοις om. OVRw, ἐκείνοις Pr | ἐπραγματεύσαντο M | 4 ἔτρεψεν] ἐράϊσεν V | αὐτῶν] αὐτοῖς V, αὐτὴν O | καὶ μέτρα … ψῆφον om. V | ὄνομα σχεῖν transp. O, ἔχειν ὄνομα V | παρὰ ἕλλησιν V, παρὰ τῶν ἑλλήνων C | 5 ἐπὶ om. BPr | τούτῳ] τοῦτο MB, τούτοις O | τι om. ORw | σκαιοροῦσι BORw | 6 αἰχμάλωτον φρύγα transp. O | φρύγια γράμματα VPr(φρύγεια) | περὶ πριάμου C, παράμου Rw, ἀπὸ πριάμου Pr | 7 first καὶ om. M | first χρήμασι corr. from γράμμασι Rw, transp. after ἅμα O | second χρήμασι om. CRw, χρήματα OPr | πιττάκιον Rw, πινακίδιον Pr | 8 παρελθόντες om. Rw | προδοσίαν] προδοσίας BV | κατήγγειλον OV, κατήγγελον MC [Rw] | σκηνὴν] σκῆψιν V | 9 εὑρεθέντων Rw | πιττακίου Rw, app. πινακιδίου Pr (compend.), πινα[κ(?)]άκου O (small high trace suits upper right of kappa) | καὶ … κλίνην om. V | λίθοις φον.] καταλύεται V | 10 ἧκεν] ἦλθεν Pr | εἰς om. V | τοῦ παιδὸς δικάσαι τὸν φόνον transp. Pr | 11 δὲ om. O | ὀλιγωρούντων V | πευθόμενος V, πειθόμενος Pr | ἦκεν εἰς εὔβοιαν om. Rw | 12–13 καὶ χειμῶνα κτλ om. O | 12 ἧψε φρυκτ. transp. Rw | after φρυκτωρίας Pr inserts from next sch. (but crosses out) καὶ μέτρα καὶ σταθμοὺς καὶ πεττοὺς καὶ γράμματα καὶ φυλακὰς καὶ δίκας καὶ ἀστρολογίας | παρὰ MRw, πρὸς Pr | ἀκτὰς BCPrRw | τῆς app. om. Rw | 13 καὶ προσορμίσαντες ἐν Rw | τε καὶ BV | at end add. πάμπολλοι BPrRw |
APP. CRIT. 2: 2 ὤνησεν M [O], ὄνησε Rf | 3 λιμωττόντων BOCPrRw | φοινίκεια Pr | 4 ἐξεῦρεν M | ἕλλησι Pr | 5 ὀδυσέα O | τοῖονδέ τι M | σκευοροῦσι M | 6 γρᾶψαι app. M | γράμμασιν M | 7 φονεύουσιν M | πείθουσιν M | ἇμα M | second χρήμασιν M | 10 δικᾶσαι M | 11 κατωλιγωρούντων MC, κατηγ‑ changed to κατολιγ‑ Rw | κεχωρισμένον app. Rw | εὐοίαν V, εὔβοιαν p.c. O (perhaps εὔζοιαν a.c.) | 12 εὐοίας V | 13 ἀπώλυνται Rw, ἀπόλυνται V, ἀπόλλονται M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.147,21–148,19; Dind. II.137,7–138,15
COMMENT: Schwartz’s solution in 3 (αὐτοὺς ἴσην) seems best, although it is also possible that it is secondary to αὐτοῖς ἴσην and that M’s ἴσην αὐτοῖς is original (but in that case it would be best to delete ἐν τούτοις).
COLLATION NOTES: Check original Rw for 8 κατήγγελλον (obscured by damage). |
Or. 432.02 (thom exeg) 1ἡ περὶ τοῦ Παλαμήδους ἱστορία πλατυκώτερον καὶ ἀκριβέστερον οὕτως ἔχει. 2Ναυπλίου καὶ Κλυμένης τῆς Ἀτρέως ἐγένοντο Οἴαξ καὶ Παλαμήδης. ὃς ἀπελθὼν εἰς Τροίαν μέγιστα ὤνησε τὸν Ἑλληνικὸν λαόν. 3λιμώττοντας γὰρ παρεμυθήσατο γράμματά τε ἐξευρὼν καὶ κύβους καὶ ἄλλ’ ἄττα παίγνια, 4ἐν οἷς σφᾶς αὐτοὺς τρέποντες διέφερον τὴν ἔνδειαν ὥστε διὰ ταῦτα μέγα τόν Παλαμήδην σχεῖν ὄνομα. 5φθονήσαντες δὲ τούτῳ οἱ περὶ Ὀδυσσέα καὶ Διομήδην καὶ Ἀγαμέμνονα τοιόνδε σκαιωροῦσι κατ’ αὐτοῦ. 6λαβόντες γὰρ αἰχμάλωτον Φρύγα χρυσίον κομίζοντα Σαρπηδόνι ἠνάγκασαν γράψαι Φρυγίοις γράμμασι περὶ προδοσίας ὡς παρὰ Πριάμου πρὸς Παλαμήδην. 7καὶ τοῦτον μὲν φονεύουσι, θεράποντα δὲ Παλαμήδους πείθουσι τά τε χρήματα καὶ τὴν συσκευασθεῖσαν ταύτην γραφὴν ὑπὸ τὴν κλίνην θέσθαι Παλαμήδους, 8αὐτοὶ δὲ παρελθόντες εἰς τὸ στρατόπεδον προδοσίαν κατήγγελον τοῦ ἥρωος καὶ φοραθῆναι τὴν σκηνὴν διετείνοντο. 9εὑρεθέντων δὲ τῶν χρημάτων καὶ τῆς γραφῆς ὑπὸ τὴν κλίνην λίθοις φονεύεται Παλαμήδης. 10ὃς ὅτε ἔθνησκεν ἔφη [Tzetzes, carmina Iliaca 1.385] ‘χαῖρε ἀλήθεια κυδρή. πρόθανες γὰρ ἐμοῖο’. 11Ναύπλιος δὲ ἀκούσας ἦλθεν εἰς Ἴλιον δικάσαι τὸν φόνον τοῦ παιδός. 12τῶν δὲ Ἑλλήνων κατολιγωρούντων αὐτοῦ πρὸς τὸ κεχαρισμένον τοῖς βασιλεῦσιν ἀπῆλθεν ἄπρακτος. 13καὶ πρότερον μὲν παραπλέων τὰς Ἑλληνίδας χώρας παρεσκεύασε τὰς τῶν Ἑλλήνων γυναῖκας ἑτέρους ἁρμόσασθαι, ὡς ἐκείνων ἀπολωλότων. 14ἔπειτα τὴν τῶν Ἑλλήνων ἀκούσας ἐπάνοδον ἧψε φρυκτοὺς περὶ τὰ κοῖλα τῆς Εὐβοίας ἃ Καφηρεὺς καὶ Ξυλοφάγος καλεῖται, 15ὅποι προσπελάσαντες ἐν τῷ δοκεῖν λιμένα εἶναι διεφθάρησαν. —ZbZlZmGu
TRANSLATION: The story about Palamedes in a more extensive and more detailed version goes thus. From Nauplius and Clymene the daughter of Atreus were born Oeax and Palamedes. The latter went off to Troy and produced the greatest benefits for the Greek army. For when they were suffering famine he assuaged them by his invention of letters and dice games with tokens and some other amusements, turning themselves toward which they postponed their feeling of lack, so that because of these things Palamedes acquired great renown. Odysseus, Diomedes, and Agamemnon became jealous of this and conspire in the following plot against him. For they took a Phrygian captive while he was carrying money to Sarpedon and they compelled him to write about betrayal in the Phrygian alphabet, as if it were a letter from Priam to Palamedes. This fellow they put to death, but they persuade an attendant of Palamedes to place under Palamedes’ cot both the money and this letter they had trumped up. They themselves came forward before the army and denounced the hero for treason and insisted that his tent be searched. When the money and the letter were discovered under the cot, Palamedes is killed by stoning. As he was dying, he said: ‘Farewell, glorious Truth. For you died before me’. Hearing of this, Nauplius came to Ilium to seek justice for the killing of his son, but when the Greeks disrespected him in order to please their kings, he left with nothing accomplished. And first sailing along the Greek territories he arranged that the wives of the Greeks should take other men as husbands, in the belief that those (at Troy) had perished. Then, when he heard of the return voyage of the Greeks, he lit signal fires around the hollows of Euboea that are called Caphareus and Timber-devourer. Drawing close to this place in their belief that there was a harbor, they were completely destroyed.
LEMMA: ἱστορία in marg. Zm POSITION: follows 432.05 in all
APP. CRIT.: 1 περὶ τοῦ] τοῦ Gu, περὶ Zl | 2 λαόν] στρατὸν Zl | 3 λιμώττοντες Gu | γράμματ’ ἐξευρὼν Gu | 4 τὸν παλ. μέγα transp. ZbZlGu | 5 δὲ om. Zb | τούτῳ] τοῦτο a.c. Zb | 6 ἠνάγκασεν Zb | 7 σκευασθεῖσαν Zl, σκλασθεῖσαν Zb | ταύτην τὴν γραφὴν Zb | 8 φοραθῆναι ταῦτα κατὰ τὴν σκ. Gu | 10 ὅτε] ὅτι Zl | ἔθνησκεν] τέθνηκεν Zl | ἐμεῖο Tzetzes (ed. 1840 Lehrs and Dübner) | 12 αὐτοῦ] τῶ Zb | 13 περιπλέων app. Gu | 14 ἔπειτα δὲ ZbZlGu | φρυκτοὺς] φανοὺς Zl | 15 ὅποι] ὅπου Gu, καὶ ὅπου ZbZl |
APP. CRIT. 2: 3 ἄλλἀτα GuZl | 8 κατήγγειλον Zb | 10 ὅτε] ὅτ’ Gu | προύθανες Zb, προέθανες Gu, πρόφανες Zl | χαῖρ’ Zl | 12 κατωλιγ‑ Zb | 13 ἀπωλωλότων Gu | 14 ἧψαι Zb | 15 λιμέναν Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.137, app. 7
COMMENT: For Ξυλοφάγος see on 362.10.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Tzetzes
Or. 432.03 (vet exeg) ἄλλως: 1τὸν Παλαμήδους θάνατον οἱ μὲν ἐν Γεραιστῷ, οἱ δὲ ἐν Τενέδῳ, οἱ δὲ ἐν Κολωναῖς τῆς Τρῳάδος ὑποτίθενται. 2φασὶ δὲ αὐτὸν εὑρεῖν φρυκτωρίας καὶ μέτρα καὶ σταθμοὺς καὶ πεττοὺς καὶ γράμματα καὶ φυλακὰς καὶ ἀστρολογίας. —MBCPr, partial V
TRANSLATION: Some posit that the death of Palamedes (took place) in Geraestus, some in Tenedus, some in Colonae in the Troad. They say he invented signal fires, measures of length and weight, board-games with tokens, writing, guardwatch systems, and the studies of the stars.
LEMMA: CPr, ἄλλως in marg. B (with τὸν παλ. θάν. punct. as lemma) POSITION: cont. from 432.01 V
APP. CRIT.: 1 τὸν παλ. … ὑποτίθενται om. V | τὸν] τὸν δὲ παλ. MC, om. Pr | κολωνοῖς all, corr. Schw. | 2 φασὶ … εὑρεῖν] τὸν δὲ παλαμήδην φησὶν εὑρηκέναι V | φησὶ Pr | φρυκτωρίαν C, φρυκτήρια V, φρυκτωρί() M (ambig. stroke, ω or α or ων?) | πεττείας BC | πεττοὺς γράμματα φυλακὰς V | after φυλακὰς add. καὶ δίσκους B, add. καὶ δίκας Pr | ἀστρολογίας] ἀστραγάλους Matt. |
APP. CRIT. 2: 1 ὑποτίθονται C | 2 εὐρεῖν M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.148,20–23; Dind. II.138,15–19
COMMENT: Matthiae’s emendation ἀστραγάλους inserts a term too similar to πεττοὺς, whereas explanation of the movements of the stars is associated with Palamedes elsewhere (Soph. Nauplius, fr. 432 Radt; Philostratus, Heroicus 33.7; Sch. Hom. Od. 5.272k Pontani) and also is among the gifts of the alternative discoverer, Prometheus (Aesch. Prom. 457–458).
Or. 432.04 (rec exeg) ⟨Οἴαξ⟩: 1Οἴαξ ἦν πατὴρ τοῦ Παλαμήδους. 2τοῦ μὲν Παλαμήδους κατηγορηθέντος ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως, προσέταξεν ὁ Ἀγαμέμνων καὶ ἐλίθασαν αὐτὸν. 3καὶ οὕτως ἐτελεύτησεν ἐν τῇ Τροίᾳ ἀδίκως ὑπὸ τῶν λιθοβολιῶν. —MnSSaRb
TRANSLATION: Oeax was father of Palamedes. When Palamedes was accused by Odysseus, Agamemnon gave the order and they (the Greeks) stoned him. And thus he died at Troy unjustly by stoning.
LEMMA: ἱστορία in marg. S REF. SYMBOL: Sa, (to 433) Rb
APP. CRIT.: 1 οἴαξ ἦν] ὁ Rb | 2 ἐλίθαξαν Rb | 3 οὕτως om. Rb | ἀδίκως transp. after λιθοβολιῶν Rb | at end add. τινὲς δὲ φασὶν Rb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.138, app. 20
Or. 432.05 (thom exeg) ⟨Οἴαξ⟩: 1Οἴαξ ἀδελφὸς ἦν Παλαμήδους, 2ὃς εἰς Τροίαν μετὰ τῶν Ἑλλήνων στρατεύσας καὶ θαυμασθεὶς ὡς οὐδείς πω τῶν πώποτε γενομένων ἐπὶ σοφίᾳ, φθονηθεὶς ὑπὸ Ὀδυσσέως καὶ Διομήδους καὶ Ἀγαμέμνονος ἀνῃρέθη λίθοις, 3ἀνθ’ ὧν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Οἴαξ ἀμυνόμενος Ἀγαμέμνονα, 4τοῦτο γάρ ἐστι τὸ Τροίας μίσος ἀναφέρων πατρὶ, 5συναγωνίζεται τὸν κατὰ τοῦ Ὀρέστου θάνατον. 6διὸ καὶ ὁ Ὀρέστης ἐρωτηθεὶς ὑπὸ Μενελάου τίς ἐστὶν ὁ διώκων αὐτὸν ‘Οἴαξ’ φησίν. 7οὗτος ὁ Παλαμήδης λέγεται εὑρηκέναι ιζ γράμματα μήπω τότε ὄντα, ἀλλὰ Φοινίκων ἐχρῶντο γράμμασιν οἱ ἄνθρωποι, ἄλλοι δὲ ἄλλα. 8εὗρε δὲ καὶ πεττοὺς πρὸς παραμυθίαν τῶν Ἑλλήνων καὶ φρυκτωρίας καὶ σταθμοὺς καὶ ψήφους καὶ ἀστρολογίας. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Oeax was the brother of Palamedes, who having gone to war at Troy along with the Greeks and having earned admiration for wisdom like no one yet of those who had ever existed, incurred the envy of Odysseus, Diomedes, and Agamemnon and was killed by stoning. Because of this, his brother Oeax, trying to take vengeance on Agamemnon—for that is what is meant by ‘assigning to my father the blame for the hateful deed at Troy’—joins in seeking the death penalty against Orestes. That is also why when Orestes is asked by Menelaus who it is who pursues him, he says ‘Oeax’. This Palamedes is said to have invented seventeen letters that were not yet in existence at that time, but people were using the letters of the Phoenicians, different groups (using) different sets of them. He also invented board games with tokens to assuage the Greeks, and signal fires and weights and pebbles for counting/voting and studies of the stars.
LEMMA: in marg. ἱστορία περὶ παλαμήδους T REF. SYMBOL: all except ZmGu POSITION: precedes 432.02 ZbZlZmGu
APP. CRIT.: 2 εἰς τὴν τροίαν Zb | 5 τοῦ κατὰ transp. Gu | 6 first ὁ om. Gu | ὁ add. before οἴαξ ZbZlZmTGu | 7 λέγεται om. Zb, leaving blank | δεκαεπτὰ ZbZmTGu | οἱ om. TGu | 8 καὶ φρυκτωρίας κτλ om. ZZaT |
APP. CRIT. 2: μίσος ZZa | app. πεσσοὺς a.c. T; πετοὺς ZZaZbTGu, T after initial correction (πεττοὺς after second corr. T) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.138,20–139,10
Or. 432.06 (rec exeg) ⟨Οἴαξ⟩: ὁ ἀδελφὸς τοῦ Παλαμήδους —CrKPrRfOxZu
POSITION: s.l. except marg. K
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx | ὁ om. PrRf | τοῦ om. PrRf | τοῦ παλ. transp. before ὁ ἀδ. CrOx
Or. 432.07 (pllgn exeg) ⟨Οἴαξ⟩: Ναύπλιος ἔσχε δύ[ο υἱοὺς] τὸν Οἴακα καὶ τὸν Παλαμήδη. —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: or δύ[ο παῖδας] F
Or. 432.09 (vet exeg) τὸ Τροίας μῖσος: 1ἀντὶ τοῦ τὸ ἐπὶ Τροίας μῖσος τοῦ πατρὸς ἀναφέρων εἰς ἐμέ· 2ἐνήλλακται ἡ πτῶσις· 3πατρὶ γὰρ εἶπεν ἀντὶ τοῦ πατρός. —MaBVCPrRw, partial Mb
TRANSLATION: Equivalent to ‘referring/applying to me his hatred of my father at Troy’. The case has been exchanged, for he said (dative) ‘patri’ for (genitive) ‘patros’.
LEMMA: οἴαξ τὸ τροίας μῖσος C, τροίας μίσος Rw POSITION: s.l. MaVCPr, marg. B, cont. from 431.08 Mb
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ … ἐμέ om. Mb | ἀντὶ τοῦ om. B, τοῦ om. C | τὸ om. MaVPrRw | τροία B | εἰς ἐμέ] ἐμέ V, ἐμοὶ Pr | 2 δὲ ἡ MbRw | 3 πατρὶ γὰρ κτλ B, om. others |
APP. CRIT. 2: 1 μίσος B | 2 ἐνἤλακται Mb, ἐνήλακται Pr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,1–2; Dind. II.139,11–12
Or. 432.11 (mosch paraphr) ⟨τὸ Τροίας μῖσος⟩: τὴν ἐν Τροίᾳ ἔχθραν —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν] ἐπὶ τῇ G
Or. 432.13 (rec exeg) ⟨μῖσος⟩: τὸ πρὸς Παλαμήδην γεγονὸς —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γεγονὼς Mn |
Or. 432.14 (pllgn gram) ⟨μῖσος⟩: μύσος τὸ μίασμα ἀπὸ τοῦ μύω τὸ καμμύω καὶ τοῦ ὄσσος ὁ ὀφθαλμός. ὁ γὰρ ὀφθαλμὸς οὐκ ἀνέχεται βλέπειν τοιαῦτα. μῖσος δὲ ἡ μανία καὶ ἡ μάχη ἀπὸ τοῦ μὴ ἔχειν ἰσότητα. —Y2
TRANSLATION: ‘Musos’ meaning ‘miasma’ is from ‘muō’ meaning ‘close (one’s eyes)’ and from ‘ossos’ meaning ‘eye’. For the eye cannot endure looking upon such things. ‘Misos’ meaning ‘madness’ and ‘battle’ is from not (‘mē’) having equality (‘iso-’).
POSITION: s.l.
COMMENT: The first etymology includes the traditional connection with μύω; other sources lack the explicit claim about ὄσσος, but Eust. in Il. 3.262 (I.649,5–7) comes close, τὸ γοῦν μῖσος ἐκ τοῦ μύειν παρῆκται, ἀφ’ οὗ καὶ τὸ μῦσος· μύει γὰρ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς ὁ μισῶν, ἤγουν ἀλλὰ ὄσσε πάλιν κλίνει μηδὲ εἰσορᾶν ἐθέλων; also Eust. in Il. 20.9 (IV.358,6–7) ὡς γὰρ μύω μύσω, φασί, μῦσος, εἰς ὃ μύομεν μὴ ἐμβλέπειν ἀνεχόμενοι, ἢ πρὸς ὃ τὰ χείλη μύομεν οὐ προσφωνοῦντες; cf. Sch. Opp. Hal. 1.6 μῖσος τὸ μῖ ι δηλονότι ἀπὸ τοῦ μισῶ, μῦσος δὲ τὸ ἁμάρτημα ἀπὸ τοῦ μύω τὸ καμμύω· καὶ γὰρ ὁ ἰδὼν ἁμάρτημα αἰσχρὸν μύει. The second etymology is a more elaborate version of that in Orion 98,18 μῖσος. παρὰ τὸ μὴ ἴσον εἶναι; Et. Magn. 588,50–52 μῖσος: παρὰ τὸ μὴ ἴσος εἶναι, ὡς ἀνάρσιος ὁ ἐχθρός· ἢ ἀπὸ τοῦ μύω μύσω, μύσος καὶ μῖσος, ὃ πάντες μύοντες ἐκφεύγομεν.
KEYWORDS: etymology
Or. 432.21 (recThom gloss) ⟨πατρί⟩: τῷ ἐμῷ —AbMnRSZaZlZmTGu, perhaps Z
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: too washed out in Z to be certain | τῷ om. ZlZmT
Or. 433.01 (recThom gloss) ⟨συνῆκα⟩: ἐνόησα —V1Xo2ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐννό‑ Zu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,13
Or. 433.06 (mosch paraphr) ⟨Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνου⟩: τιμωρεῖται σε ἤγουν κολάζει ἕνεκα τοῦ φόνου τοῦ Παλαμήδους. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: after κολάζει add.. σε Xo
APP. CRIT. 2: ἕνεκεν XaXbYYf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,14–15
Or. 433.07 (pllgn paraphr) ⟨Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνου⟩: ἕνεκα τοῦ φόνου τοῦ Παλαμήδους κολάζει. —G
POSITION: s.l.
Or. 433.08 (pllgn paraphr) ⟨Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνος⟩: μετῆλθεν ὁ φόνος τοῦ Παλαμήδους. —Gu
LEMMA: φόνου in text Gr (but φόνος in Thoman mss) POSITION: crowded beneath συνῆκα and gloss ἐκεῖνος on 434
Or. 433.12 (thom exeg) τιμωρεῖ: 1κολάζει· δι’ ἐκεῖνον γάρ σοι μάχεται Οἴαξ. 2τιμωρῶ δὲ οὐ μόνον τὸ βοηθῶ ἀλλὰ καὶ τὸ κολάζω, ὥσπερ καὶ τὸ τιμωροῦμαι κατ’ ἀμφοτέρας εὑρήσεις τὰς χρήσεις. —ZZbZlZmTGu
TRANSLATION: He punishes, for because of that man (Palamedes), Oeax is fighting you. And (the active verb) ‘timōrō’ means not only ‘to come to the aid of’ but also ‘to punish’, just as you will find (the middle form) ‘timōroumai’ too in both senses.
LEMMA: T REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except TGu; as two sep. notes Zl
APP. CRIT.: 1 ἤγουν prep. T, τιμωρεῖ καὶ prep. Gu | 2 δὲ om. Zl | εὑρήσεις τὰς χρήσεις om. Zl | εὑρήσεις om. Zb, εὕροις TGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,15–18
Or. 433.13 (rec gloss) ⟨τιμωρεῖ⟩: κολάζει —CrMnOxXo2ZaZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx | σε add. Mn
Or. 433.16 (rec gloss) ⟨φόνου⟩: ἕνεκα —KXo2Zc
LEMMA: φόνος in text Zc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ φόνου add. Zc
Or. 434.01 (pllgn paraphr) οὐ μετουσία ὑπῆρχεν ἐμοὶ τοῦ φόνου, ἀλλὰ καὶ διὰ τριῶν ἄλλων ἀπόλλυμαι. —G
POSITION: s.l.
Or. 434.02 (rec paraphr) ⟨οὐκοῦν μετῆν μοι⟩: οὐ μέλει μοι περὶ τοῦ φόνου τοῦ Παλαμήδους. —PrY2
LEMMA: thus in text Y; οὔ γ’ οὐ μετῆν in text Pr POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μέλλει PrY2 |
Or. 434.03 (mosch paraphr) οὐκοῦν μετῆν μοι: οὔκουν μετουσία ἦν μοι τοῦ φόνου, ἤγουν οὐ μετεῖχον, οὐκ ἐκοινώνουν. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoG
APP. CRIT.: οὔκουν] X, οὐ T, οὐκ G, om. others (i.e., to be supplied from οὔκουν in line) | μετουσία … ἤγουν om. Zc | ἦν ἐμοὶ μετουσία transp. G | οὐκ] οὐδ’ Zc | ἐκοινώνησα G | add. ἐγὼ τὸν φόνον ἐκεῖνον Y2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.139,19–20
Or. 434.04 (pllgn paraphr) ⟨οὐκοῦν μετῆν μοι⟩: οὐδαμῶς μετουσία ἦν ἐμοὶ. —Zb2
LEMMA: thus in text p.c. Zb (a.c. οὗ γ’ οὐ) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. οὐδὲ a.c. Zb2
Or. 434.07 (rec paraphr) ⟨μετῆν μοι⟩: μετουσία ὑπῆρχεν ἐμοὶ —CrKOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἐμοὶ om. CrOx
Or. 434.08 (rec paraphr) ⟨μετῆν⟩: ἡ μετουσία τῶν δρωμένων ὑπῆρχε. —AbRS, perhaps Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπῆρχε om. AbS
Or. 434.09 (rec paraphr) ⟨μετῆν⟩: ἡ μετουσία ὑπάρχει —V1MnZaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἡ om. ZaZu | μοι add. Mn
Or. 434.17 (vet exeg) διὰ τριῶν δ’ ἀπόλλυμαι: 1πρῶτον τῶν πολιτῶν, δεύτερον Οἴακος. 2διὸ ἐπάγει ‘τίς ἄλλος’, ἵνα πληρώσῃ τοὺς τρεῖς. 3τινὲς δὲ τριῶν φασι τῶν Ἐρινύων. 4προεῖπε γὰρ [408] ‘ἔδοξ’ ἰδεῖν τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς κόρας’. 5τινὲς δέ φασι τῆς συνέσεως, τῆς λύπης καὶ τῆς μανίας. 6ἐν δὲ τοῖς Καλλιστράτου γέγραπται· 7ἐπιζητήσειεν ἄν τις πῶς διὰ τριῶν εἴρηκεν, εἰ μὴ διὰ τὸ Ἀγαμέμνονα καὶ Διομήδην καὶ Ὀδυσσέα μετασχεῖν τοῦ φόνου Παλαμήδους. —MBC, partial VMnPrRaRbRwSaSbScSa
TRANSLATION: First the citizens, secondly Oeax. Therefore he (Menelaus) follows up with ‘who else?’ so that he may fill out the three. Some say by three he (Orestes) means the Erinyes, because he said previously ‘I thought I saw three maidens similar to night’. Some (others) say the three are awareness (of guilt), pain, and madness. And in the commentaries of Callistratus (this) is written: ‘One might seek (in vain) an answer to the problem in what sense he has said ‘through three’, unless (it is) because Agamemnon, Diomedes, and Odysseus participated in the murder of Palamedes’.
LEMMA: MBC, (435) τίς δ’ ἄλλος VMnRbRwScSa REF. SYMBOL: B, (at 435 τίς δ’ ἄλλος) VRbSa POSITION: s.l. (at 435) Pr; between 439.02 and 457.04 Rw; in S, two incomplete versions SaSb are followed by lemma and version Sc
APP. CRIT.: 1–4 om. RaSaSb | 2 διὸ ἐπάγει] ἐπάγει δὲ VMnPrRbRwScSa | δ’ ἄλλος B | 3 τινὲς] τίνων C | δὲ om. RbSc | φασι τριῶν transp. BRbRw, τριῶν om. MnPrScSa | ἐρινύων ἐστὶν M | 4 προεῖπε … κόρας om. Pr | γὰρ om. Sa (punct. προεῖπε as end of sch., quoted line rubr. as if a lemma) | ἰδεῖν] εἰδέναι VRw | νυκτὶ om. MnScSa | κόρας om. B | 5 δὲ om. MnRb | φασι om. Pr | τῆς συνέσεως om. Sb | first τῆς om. Rb | λύπης] λύσσης C | καὶ τῆς om. M, καὶ om. VMn | 6–7 ἐν δὲ κτλ om. VMnPrRaRbRwSaSbScSa | 7 εἰρήκει B | διὰ τὸ] διὰ τὸν M, διὰ τὸ τὸν B | ὀδ. καὶ διομ. transp. B | at end add. χρήσης M |
APP. CRIT. 2: 2 ἐπάγη C | 3 ἐριννύων MnPrRwSa | 4 προεῖπεν MB | πρὸς φερεῖς Rb, πρὸς φέρειν Mn | ἔδοξα M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,3–9; Dind. II.139,22–140,3
COLLATION NOTES: Schw. reported B as εἰρήκοι in 7; I cannot see this on the image, but there is rewriting here, and it may be visible by autopsy. Check original B. |
KEYWORDS: Callistratus
Or. 434.18 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ πολλῶν —MC
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,10; Dind. II.140,4
Or. 434.19 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: ἀντὶ τοῦ διὰ πολλῶν· ἄλλως γὰρ νοεῖσθαι οὐ δύναται. —Lp
REF. SYMBOL: Lp
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,4–5
Or. 434.20 (rec exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: οἱ μὲν διὰ πολλῶν, οἱ δὲ διὰ συνέσεως καὶ λύπης καὶ μανίας. —V
POSITION: s.l.
Or. 434.21 (rec exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: ὑπὸ τῶν Ἐρινύων —V1AbRRfSZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. AbSZu, ἤτοι V1 | ὑπὸ τῶν om. RfZc, ὑπὸ om. V1ZuB3a
APP. CRIT. 2: ἐριννύων V1RRfZcZu |
Or. 434.23 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: 1[σύνεσ]ις, λύπη, μανία ἡ ἀπὸ τῶν Ἐρ[ιννύ]ων· 2ἢ τῶν πολιτῶν καὶ τοῦ Οἴακος καὶ ἔτι Ἐριν[νύων] καὶ τούτων τριῶν· 3ἤγουν τῶν ἀπ’ Αἰγίσθου φίλων. —F
POSITION: marg.
Or. 434.25 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: τῶν πολιτῶν, τοῦ Οἴακος καὶ τῶν Ἐριννύων· τινὲς δὲ λέγουσι τὴν σύνεσιν τὴν λύπην καὶ τὴν μανίαν. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 434.26 (pllgn exeg) ⟨διὰ τριῶν⟩: διὰ τῶν Ἐριννύων ἢ τῆς συνέσεως τῆς λύπης καὶ τῆς μανίας, ἢ Ἀγαμέμνονος Ὀδυσσέως καὶ Διομήδους. —Gu
POSITION: marg.
APP. CRIT.: διὰ app. crossed out
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,5–6
Or. 435.01 (rec exeg) ⟨τίς δ’ ἄλλος⟩: τιμωρεῖ ἀπὸ κοινοῦ —MnZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπὸ κοινοῦ om. Mn
Or. 435.02 (thom gloss) ⟨τίς δ’ ἄλλος⟩: ἀπόλλυσι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -σιν Zm, ἀπόλλυσε Zl, ἀπέλλυσε Zb |
Or. 435.03 (pllgn gloss) ⟨τίς δ’ ἄλλος⟩: [μ]άχεταί σε —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: The dative is normal with μάχομαι even in very late authors, but the accusative is sometimes found, as in Georgius Acropolites, Annales 70,13; 71,65; 72,3.
Or. 435.06 (recMosch gloss) ⟨ἦ που⟩: ἆρα —AaAbCrF2MnRSarOx XXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l.; cont. from next T (perhaps intended to be single phrase)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἄρα CrOx, app. Aa |
Or. 435.08 (recMosch gloss) ⟨τῶν⟩: τίς —AbF2MnRXXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὶς F2G
COMMENT: It is ambiguous, as often, whether τίς is intended to be understood as interrogative or indefinite; the indefinite is unambiguous in F2G.
Or. 436.01 (pllgn paraphr) ἐκεῖνοι ὑβρίζουσιν ἐμὲ ὧν ἀκούει ἡ πόλις. —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμοὶ Y2
COMMENT: I could find no evidence of the dative with ὑβρίζω in late Greek authors.
Or. 436.03 (mosch paraphr) οὗτοι: ἤγουν οἱ ἀπὸ τοῦ Αἰγίσθου —XXaXbXoT+YYfGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν] οὗτοι Xo
Or. 436.04 (pllgn paraphr) ⟨οὗτοι⟩: οἱ συγγενεῖς τοῦ Αἰγίσθου —Zb2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἱ om. Gu (συγγενεῖς add. above Gr’s τοῦ αἰγίσθου) |
Or. 436.05 (pllgn exeg) ⟨οὗτοι⟩: οἱ ἀπὸ τοῦ Αἰγίσθου· καθ’ ὑπόληψιν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: The meaning of καθ’ ὑπόληψιν is uncertain. It is not attested in scholia or rhetorical texts. In others it usually appears to mean ‘by (mere) assumption’; it might mean ‘by continuation (of the interlocutor’s thought)’, which fits the passage somewhat better.
KEYWORDS: ὑπόληψις
Or. 436.10 (pllgn gloss) ⟨ὑβρίζουσ’⟩: ἁμιλλῶνται —Lp
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀμιλλ‑ Lp |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,10
Or. 436.11 (rec paraphr) ⟨ὧν πόλις τὰ νῦν κλύει⟩: ὧντινων φίλων τῶν ἀπ’ Αἰγίσθου ἀκούει ἡ πόλις. —AbS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀπαἰγ‑ AbS, ‑γίστω Ab |
Or. 436.17 (mosch gloss) ⟨κλύει⟩: ὑπακούει —XaXbXoT+YYfGGrB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐπακούει GrB3d
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,11
Or. 436.20 (pllgn exeg) ⟨κλύει⟩: ὀνομάζεται ἢ ἀκούει —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,11
Or. 437.01 (vet exeg) Ἀγαμέμνονος δὲ σκῆπτρ’: πάλιν φιλοπράγμονος ὁ Μενέλαος παραγυμνοῖ τὸ ἦθος φροντίζων περὶ τῆς βασιλείας. —MBVCMnPrRbRwSSaY2
TRANSLATION: Again Menelaus indirectly bares his character as meddlesome, showing his concern for the kingship.
LEMMA: C, ἀγ. δὲ σκ. ἐᾷ σ’ B, ἀγαμ. σκῆπτρα ἐῶσα Pr, ἀγαμέμνονος δέ VRw, ἀγαμέμνονος MnRbSSa REF. SYMBOL: BVRb POSITION: s.l. M
APP. CRIT.: πάλιν φασὶ Rb, but φασὶ del. | φιλοπράγμονος Schw., ‑πραγμόνως all except ‑πραγμονεῖ MCY2 | καὶ παραγ. Y2 | perhaps περιγυμνοῖ MnRb | ἦθος] εἶδος VMnSSaRbY2 | περὶ] παρὰ S, om. Y2 |
APP. CRIT. 2: παραγυμνεῖ Sa | φροντίζον Sa |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,11–12; Dind. II.140,13–14
Or. 437.02 (pllgn exeg) Μενέλαος Σπάρτην, Ἀγαμέμνων Μυκήνας —V2
POSITION: marg.
APP. CRIT.: μυκ. ἀγαμ. transp. a.c. V2
Or. 437.04 (rec exeg) ⟨σκῆπτρ’⟩: συνεκδοχικὸν, ἀπὸ συμβόλου τὸ κύριον. —Mn
TRANSLATION: Synecdochic, from the symbol (scepter) the proper term (kingship).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: synecdoche/συνεκδοχικόν
Or. 437.08 (rec gloss) ⟨ἐᾷ⟩: καὶ ἐκατέλειψε —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 437.11 (rec gloss) ⟨ἐᾷ⟩: ἄφες —Ab
LEMMA: ἐᾶ in text Ab POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss suits imperative ἔα, for which the glossator has mistaken ἐᾶ.
Or. 438.01 (vet exeg) πῶς οἵτινες ζῆν: τὸ οἵτινες οὐ πρὸς τὴν πόλιν, ἀλλὰ πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει —MVaVbCPr
TRANSLATION: The relative pronoun (masculine plural) does not agree with the city (feminine singular) but with those in the city.
LEMMA: Va REF. SYMBOL: Va POSITION: s.l. except Va
APP. CRIT.: ὅτι prep. Va | πρὸς om. Pr | τὴν om. Va
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,13–14; Dind. II.140,15–16
Or. 438.02 (mosch paraphr) πῶς οἵτινες ζῆν: κατὰ τίνα τρόπον ἐάσουσιν ἔχειν τὰ σκῆπτρα οἵτινες οὐκέτι ἐῶσιν ἡμᾶς ζῆν; —XXaXbXoT+YYfGaGbGr
LEMMA: πῶς οἵ γε ζῆν Ga(as in text G) REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoYfGa
APP. CRIT.: οὐκέτι] οὐκ GaGb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.140,16–17
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 438.10 (pllgn gloss) ⟨οὐκ ἐῶσ’⟩: καὶ οὐκ ἀφίνωσι —Ox
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 439.01 (vet exeg) τί δρῶντες: 1εἰπέ μοι σαφῶς ὃ ἔχεις εἰπεῖν· 2τί δρῶντες οὐκ ἐῶσί σε ζῆν. 3οὐ γὰρ αἰτιῶδες νῦν τὸ ὅτι, ἀλλὰ ἀντὶ τοῦ τί Ἀττικῶς. —MBCPrRw, partial VMnRbSSa
TRANSLATION: Tell me clearly what you have to say: By doing what do they not allow you to live? For in this place the word ‘hoti’ is not causal, but used for (interrogative) ‘what’ in the Attic manner.
LEMMA: MBVCPrRw REF. SYMBOL: BVRb
APP. CRIT.: 1–2 εἰπὲ … δρῶντες om. V | 1 εἰπὲ … εἰπεῖν om. MnRbSSa (ἐστι MnS) | 2 οὐκ ἐῶσι] ἀκεῶσι S | σε om. Sa | γάρ ἐστιν BVPrMnRbRwSSa | 3 αἰτιῶδες] αἰτιολογικὸν MnSSa | νῦν] τὸ νῦν Mn, om. Pr | punct. after αἰτιῶδες, then as sep. note τὸ ὅτι γὰρ ἀντὶ κτλ Pr | τὸ] δὲ V | ἀλλὰ … ἀττικῶς] om. VMnRbSSa | ἀττικὸν PrRw |
APP. CRIT. 2: 2 ζὴν Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,15–16; Dind. II.140,19–21
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 439.02 (vet exeg) ἄλλως: 1ὁ λόγος· εἰπέ μοι σαφῶς ὅ τι δρῶντες οὐκ ἐῶσί σε ζῆν. 2καὶ ἔστιν Ἀττικὸν, τὸ ὅτι ἀντὶ τοῦ τί. 3ἐὰν δὲ γράφηται ‘ἢ τί’, ὁ στίχος οὕτως· 4τί δρῶντες· ἢ τί καὶ σαφὲς εἰπεῖν ἔχεις. —BCPrRw, partial MVMnRbSSa
TRANSLATION: The run of the sense (is): Tell me clearly by doing what they do not allow you to live. And it is an Attic construction, ‘hoti’ used for ‘ti’ (what). But if the reading is ‘ē ti’ (‘or what’), the verse (is to be taken) as follows: ‘Doing what? Or what can you say that is indeed clear?’
LEMMA: BRw POSITION: cont. from prev. Pr; cont. from prev., add. δὲ, MVCMnRbSSa; follows next Rw
APP. CRIT.: 1 ἀττικός prep. B, τὸ ἀττικὸν καὶ prep. Rw | 1–2 ὁ λόγος … τοῦ τί om. Pr | 1 σαφὲς B | 1–4 οὐκ ἐῶσί κτλ om. VMnRbSSa | 1–2 οὐκ ἐῶσί … τοῦ τί om. M | 2 καὶ ἔστιν … τοῦ τί] τὸ ὅτι γὰρ ἀντὶ τοῦ τί ἀττικ() B | καὶ] ἀλλ’ Rw | 3 γράφηται] γρ() M | 3–4 οὕτως· τί] ἐστὶν ὅτι Rw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,17–19; Dind. II.140,21–23
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 439.03 (rec exeg) ἄλλως· τί δρῶντες ὅτι καὶ σαφὲς: 1⟨τί⟩ ποιοῦντες; 2ἔχεις τι καὶ σαφὲς εἰπεῖν ἐμοί; 3τὸ γὰρ ὅτι νῦν ἀορίστως κεῖται. —Rw
TRANSLATION: Doing what? Can you tell me anything that is indeed clear? For ‘hoti’ is used in this place indefinitely.
LEMMA: Rw POSITION: between 439.01 and 439.02
APP. CRIT. 2: 2 τί Rw |
Or. 439.04 (pllgn paraphr) ἢ ⟨τί⟩ δρῶντες, ἐπεὶ οὐκ ἐῶσιν ὑμᾶς ζῆν; —G
LEMMA: thus in text G POSITION: s.l.
Or. 439.06 (mosch exeg) ⟨τί δρῶντες⟩: οὐκέτι δηλονότι ἐῶσιν ὑμᾶς ζῆν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (With the elliptical question supply the predicate), clearly, ‘no longer allow you to live’.
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἐῶσιν δηλονότι transp. XaY
Or. 439.07 (thom exeg) ⟨τί δρῶντες⟩: οὐκ ἐῶσιν —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (With the elliptical question supply the predicate) ‘do not allow’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐῶσι Zl |
Or. 439.10 (recMoschThom gloss) ⟨ὅτι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοὶ⟩: εἰπὲ —VAaAbCrFMnPrROxXXbXoGGrZcZZaZlZmT*
TRANSLATION: (Supply to govern this clause the imperative) ‘tell’.
POSITION: s.l.; above δρῶντες Mn, others over ὅτι καὶ or over middle of phrase
Or. 439.11 (pllgn paraphr) ⟨ὅτι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοὶ⟩: εἰπὲ σαφῶς ὃ ἔχεις εἰπεῖν. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 439.12 (rec gloss) ⟨ὅτι⟩: ὅπερ —CrF2PrOxZbZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὅπως Pr, ἥπερ CrOx
Or. 440.04 (recThom gloss) ⟨οἴσεται⟩: ἐξενεχθήσεται —FGKPrRfZZaZbZlZmTGuY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐξενεθήσεται Y2 |
Or. 440.10 (pllgn exeg) ⟨⟩: τὸ οἴσεται ἐνεργητικὴν ἔχον σημασίαν καὶ ἀντὶ τοῦ κομίσει λαμβανόμενον ἐνταῦθα παθητικὴν ἔχει καὶ ἀντὶ τοῦ ἐξενεχθήσεται λαμβάνεται. —Lp
TRANSLATION: The (so-called future middle) form ‘oisetai’, having an active sense and being (normally) taken as ‘he/she/it will convey’, here has a passive sense and is taken as ‘he/she/it will be brought forth’.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,1–3
Or. 440.11 (mosch paraphr) ⟨τῇδ’ ἡμέρᾷ⟩: κατὰ τήνδε τὴν ἡμέραν —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X, cont. from 440.05 X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 441.01 (rec exeg) ἐπαινεῖται ὁ στίχος. —Pr
TRANSLATION: The line is praised.
POSITION: s.l.
COMMENT: One would like to know why the line was praised (by a schoolmaster or teacher of rhetoric?). Perhaps because of the neat balance of the two halves. Contrast the rejection of 440–441 by Weil, Diggle, Willink, and Kovacs, with Willink’s aspersions on this line in particular.
Or. 441.02 (mosch gloss) ⟨φεύγειν πόλιν⟩: ἐξορισθῆναι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. TYf
Or. 441.05 (rec exeg) ⟨πόλιν⟩: ἀπὸ τῆς πόλεως, ὡς τὸ [Anacreontea fr. 4 West] ‘τί με φεύγεις τὸν γέροντα;’ —Mn
TRANSLATION: (‘City’, the accusative object of ‘flee’, is equivalent to) ‘away from the city’, as in the line ‘Why do you flee from me, the old man?’
POSITION: s.l.
COMMENT: Bergk (Poetae Lyrici Graeci 4th ed. fr. 61 = 3rd ed. fr. 64) identified this as a poetic fragment from Sch. Gu Hec. 1064 in Dindorf. This scholion was assumed to be Thoman by West, but, like a number of other notes of Gu, is revealed not to be Thoman by its absence from the standard Thoman witnesses and from T. The phrase is also found in longer quotations in Nicephorus Callistus Xanthopulus, Hist. ecclesiastica 2.42,77 (PG 145:872B), and (without τὸν) in ps.-Sophronius, Vita Mariae Aegyptiacae, chap. 1 (PG 87:3.3705,34).
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Anacreontea
Or. 441.08 (thom exeg) ⟨μὴ θανεῖν⟩: ἀλλ’ ἑτέρως κολασθῆναι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Not to die’,) but rather be punished in another way.
POSITION: s.l.
Or. 442.01 (thom exeg) ⟨ὑπ’ ἀστῶν⟩: γρ(άφεται) ὑπ’ αὐτῶν. —ZZaZbZm
TRANSLATION: (For ‘hup’ astōn’, ‘at the hands of the citizens’) the reading ‘hup’ autōn’ (‘at their hands’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 442.02 (rec gloss) ⟨ἀστῶν⟩: πολιτῶν —V1AaAbCrF2MnRRf2SOxXo2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπὸ τῶν prep. Rf, καὶ τῶν prep. CrOx, τῶν prep. F2, καὶ prep. Zl
Or. 442.05 (mosch gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθοβολησίμῳ —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: λιθοφολ‑ a.c. Zc, ‑ισίμω Zc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,7
Or. 442.07 (thom gloss) ⟨λευσίμῳ⟩: λιθολευστικῷ —ZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: λιθοβολευστικῷ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,7
Or. 442.08 (rec exeg) ⟨πετρώματι⟩: †γρ. βλησήματι† —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. βλησίματι p.c. (or second eta blotted out, intending βλήσματι (but accent has not been changed)
COMMENT: It seems likely that this derives from a misunderstanding of a damaged or corrupt gloss. If the gloss was on πετρώματι, both βλῆσις and βλῆμα exist, and this could be a conflation of them. Alternatively, there may have been a gloss such as λιθοβολήματι, πετροβολήματι, λιθοβολησίμῳ or even *λιθοβλησίμῳ (unattested, but there is one example of an adj. μεταβλήσιμα in Sch. vet. Hes. Theog. 81), damaged and then mistaken for a γράφεται variant (adjusting the form to the shape of πετρώματι could have produced βλησήματι).
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 443.04 (rec gloss) ⟨κᾆτ’⟩: εἶτα —OAaF2SGuZb2
LEMMA: κᾶτ’ in text all except κατ’ Ζβ POSITION: s.l.
Or. 443.05 (thom exeg) ⟨φεύγεις⟩: ἵνα μὴ τοῦτο πείσῃ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Flee’, that is,) in order that you not suffer this (stoning by the citizens).
POSITION: s.l.
Or. 443.06 (mosch exeg) ⟨γῆς⟩: τῆς γῆς τῆς σῆς δηλονότι ἤγουν τῆς πατρίδος σου —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘Of the land’, namely,) your land, obviously, that is, your fatherland.
POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: σου om. XaY
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,9–10
COLLATION NOTES: Ta no cross. |
Or. 443.09 (recMoschThom gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: ὑπερβὰς —PrXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZbZlZm
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,10
COMMENT: T has the cross before and not above this gloss (as would be expected), perhaps because it applies to 443.18 as well, which follows this without gap. |
Or. 443.10 (rec gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: φυγὼν —Pr
POSITION: s.l.; initially above φεύγεις, partly erased and rewritten here
Or. 443.18 (mosch gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: παρελθών —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,11
Or. 443.19 (rec gloss) ⟨ὑπερβαλὼν⟩: διαβὰς ὑπερ[ … ] —K
POSITION: s.l.
COMMENT: No accent is visible before the damage, so this is not the preposition, but the beginning of a participle such as ὑπερβάς (443.09) or ὑπερτρέχων (443.15).
Or. 444.01 (mosch exeg) οὐ δύναμαι, περικυκλούμεθα γὰρ ἀνδράσιν ὡπλισμένοις ἤγουν ὑπὸ ἀνδρῶν ὡπλισμένων. —X
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot (flee)’ (and take the remainder as) ‘because I am encircled by armed men (dative phrase without preposition), that is, by armed men (prepositional phrase with ‘hupo’).
REF. SYMBOL: X
Or. 444.02 (rec exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: λείπει οὐ δύναμαι —AbR
TRANSLATION: ‘I cannot (flee)’ is to be understood.
POSITION: marg. beside 443
APP. CRIT.: δύναμαι] δυνασ() app. R
COMMENT: The suspended character above alpha in R is uncertainly read as a sigma. If it is sigma, R means δύνασαι, the person of the gloss having perhaps been adapted to seem to fit 443.
KEYWORDS: λείπει
Or. 444.03 (rec exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: οὐ δύναμαι φεύγειν —GK
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot flee’.
POSITION: s.l.
Or. 444.04 (mosch exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: οὐ δύναμαι —XaXbXoTYYfGr
TRANSLATION: (Supply) ‘I cannot (flee)’.
POSITION: s.l.
Or. 444.05 (thom exeg) ⟨κύκλῳ γὰρ⟩: οὐ δυνατόν —ZZbZlZmGu
TRANSLATION: (Supply) ‘it is impossible’ (to flee).
POSITION: s.l.
Or. 444.08 (pllgn paraphr) ⟨εἱλισσόμεθα παγχάλκοις ὅπλοις⟩: συγκλειόμεθα γὰρ ὑπ’ ἀνδρῶν ὁπλισμένων. —G
POSITION: s.l.
Or. 444.09 (recMosch gloss) ⟨εἱλισσόμεθα⟩: περικυκλούμεθα γὰρ —CrPrOxXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | γὰρ om. CrPrOxYfZc
Or. 444.10 (thom exeg) εἱλίσσομεθα: τουτέστι φυλασσόμεθα ὑπ’ ἀνδρῶν ὡπλισμένων ἵνα εἰ βουληθείημεν φυγεῖν μὴ σχῶμεν ἄδειαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, we are being guarded by armed men so that, if we should wish to escape, we may not find a safe way to do so.
LEMMA: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: οὐκ ἔστι δυν. prep. Za
APP. CRIT. 2: τουτέστιν Zb | ὑπὸ ZbZlTGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,14–15
Or. 444.15 (pllgn gloss) ⟨εἱλίσσομεθα⟩: περιτειχίσμεθα —Y2
POSITION: s.l.
COMMENT: Byzantine perfect without reduplication.
Or. 444.17 (mosch exeg) ⟨παγχάλκοις ὅπλοις⟩: ἀντὶ τοῦ ἀνδράσιν ὡπλισμένοις ἤγουν ὑπὸ ἀνδρῶν ὡπλισμένων —XaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (‘By means of all-bronze weapons’ is) equivalent to ‘by armed men’ (dative phrase without preposition), that is, ‘by armed men’ (prepositional phrase with ‘hupo’).
POSITION: s.l. except XoYf
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 445.01 (rec exeg) 1τουτέστι κοινῇ φρουρήσει φυλάττῃ ἢ ἰδίᾳ; 2τουτέστι παρὰ τινῶν ἐχθρῶν φυλάττῃ ἢ παρὰ τῆς πόλεως ὅλης; —MnRbSSa
TRANSLATION: That is, are you guarded by a common watching or an individual one? That is, are you guarded by some enemies or by the entire city?
POSITION: follows sch. 456.01+458.01 in Rb
APP. CRIT.: 1 τουτέστι om. Rb | 2 second παρὰ] perhaps περὶ Rb | ὅλως Rb |
APP. CRIT. 2: 1 κοινὴ Mn | φρουρήση S | φυλάττει Mn | ἡ ἰδία S |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,16–18
Or. 445.11 (recMosch gloss) ⟨first πρὸς⟩: παρὰ —AbMnRSSarXXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: περὶ X | τῶν add. MnS
Or. 445.12 (rec exeg) ⟨ἐχθρῶν⟩: ἤτοι τὸ στράτευμα τοῦ Αἰγίσθου —V1PrY2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι] τουτέστι Y2
APP. CRIT. 2: αἰγίστου Y2 |
Or. 445.19 (mosch gloss) ⟨χερός⟩: δυνάμεως —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T
Or. 445.21 (rec exeg) ⟨χερός⟩: γράφεται χθονός. —VCAbPrSar
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,20
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 445.22 (pllgn exeg) ⟨χθονός⟩: γρ. χερὸς. —S
LEMMA: thus in text S POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 446.01 (thom exeg) ⟨πρὸς ἀστῶν⟩: εἱλίσσομαι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Supply with ‘by (all) the citizens’) ‘I am encircled’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἱλισσόμεθα ZaZlGu
Or. 446.07 (vet exeg) ⟨βραχὺς λόγος⟩: 1τοῦτο καθ’ ἑαυτό. 2βραχέως, φησὶ, καὶ συντόμως εἴρηκα ὅπερ ἔδει. —MBCaCbVPr
TRANSLATION: This phrase stands by itself. Briefly, he says, and concisely I have said what was necessary.
LEMMA: πάντων πρὸς ἀστῶν MC POSITION: marg. M, intermarg. BCb, s.l. VPr
APP. CRIT.: 1 ambig. καθεαυτ(ὸ) or καθεαυτ(οῦ) V, καθ’ ἑαυτῶ Pr | 2 βραχέως] εἴρηκα VPr | εἴρηκα ὅπερ ἔδει om. M | ὥσπερ V
APP. CRIT. 2: 1 καθεαυτό B, καθεαυτὸν M, καθ’ ἑαυτὸν Cb, καθαυτὸν Ca |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,21–22; Dind. II.141,21–22
Or. 446.13 (mosch gram) ⟨βραχὺς⟩: τῷ βραχεῖ ἐναντίον τὸ μακρόν. —XXaXbXoT+YYfGr
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. XaXbYGr
APP. CRIT.: τῶ βραχύ Yf
Or. 447.01 (rec exeg) ⟨ὦ μέλεος⟩: τάχα θλίβεται, πλὴν κακοήθως ἀπὸ τοῦ νῦν ἦλθες εἰς τὴν τελευταίαν ψῆφον τοῦ θανάτου. —Pr
TRANSLATION: Perhaps he (Menelaus) is distressed, but (it is spoken, or he speaks) maliciously starting with ‘now you have come to the final vote of death’.
POSITION: s.l.
COMMENT: The commentator recognizes that the lemma does not agree well with the view advocated repeatedly in the old scholia that Menelaus speaks to Orestes maliciously from the beginning of the scene, but he tries to save the viewpoint.
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 447.05 (recMosch gloss) ⟨ἥκεις⟩: ἦλθες —CrF2MnOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 447.10 (mosch paraphr) ⟨πρὸς τοὔσχατον⟩: πρὸς τὴν ἀκμὴν τῆς συμφορᾶς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: πρὸς in text all except GTZc POSITION: s.l. except XXo
Or. 447.11 (pllgn gloss) ⟨εἰς τοὔσχατον⟩: ἤγουν εἰς τὸ τελευταῖον —F2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν εἰς om. F2
Or. 448.01 (pllgn paraphr) ἡ ἐμὴ ἐλπὶς εἰς σὲ ἔχει τὰς καταφυγάς. —Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καταφυγάς Mastr., κατὰ Y2
Or. 448.06 (rec gloss) ⟨καταφυγὰς⟩: ἐλευθερίαν —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,32
Or. 448.08 (mosch exeg) ⟨καταφυγὰς⟩: ἀντὶ τοῦ καταφυγήν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The plural form ‘kataphugas’ is) used for the (singular) ‘kataphugēn’ (‘refuge’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔχει add. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,33
Or. 448.11 (mosch exeg) ⟨κακῶν⟩: ἕνεκα τῶν δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (Interpret the genitive ‘of evils’ as) ‘for the sake of my misfortunes’ (or ‘as far as concerns my misfortunes’).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
Or. 449.01 (pllgn gloss) ⟨ἀθλίως πράσσουσιν⟩: τοῖς δυστυχοῦσιν —CrOxXo2Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τοῖς om. Xo2
COLLATION NOTES: Perhaps F2 had this, but the faint traces in damage are insufficient to confirm reading. |
Or. 449.05 (mosch gloss) ⟨πράσσουσιν⟩: διακειμένοις ἡμῖν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἡμῖν om. Xb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.141,34
Or. 449.11 (recMosch gloss) ⟨μολών⟩: ἐλθών —PrXXaXbXoT+YYfGGrF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐλθών] καὶ ἀλλὰ Pr |
Or. 450.01 (mosch gloss) ⟨μετάδος⟩: μετασχεῖν δός —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,3
Or. 450.06 (thom gloss) ⟨εὐπραξίας⟩: εὐτυχίας —CrGF2OxXoZZaZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 450.07 (pllgn gloss) ⟨εὐπραξίας⟩: γενικῆς —B3a
POSITION: marg.
APP. CRIT.: thus an earlier faint hand, rewritten as γενικῆ by B3a
Or. 451.01 (vet exeg) καὶ μὴ μόνος τὸ χρηστὸν ἀπολαβὼν ἔχε: 1Ἀττικὸν, ἀντὶ τοῦ ἀπόλαβε τὰ κατὰ σαυτὸν φυλάσσων. 2ὅμοιόν ἐστι τῷ [Soph. fr. 893 Radt] ‘εὐφημίαν μὲν πρῶτα κήρυξας ἔχω’, ἀντὶ τοῦ ἐκήρυξα. —MBVC, partial Pr
TRANSLATION: (The periphrasis with ‘echō’ and aorist participle is) an Attic construction, giving the sense ‘preserving your own state of affairs, keep it separate’. It is similar to the line ‘having first proclaimed ritual silence I keep it so’, equivalent to ‘I proclaimed’.
LEMMA: MC, καὶ μὴ μόνος τῶν χρηστῶν V REF. SYMBOL: V POSITION: intermarg. B, s.l. Pr
APP. CRIT.: 1 ἀττικὸν ἀντὶ τοῦ] B, om. MC, μὴ μόνος VPr | ἀπολάμβανε B, ἀπόλαυε VPr | after σαυτὸν add. μόνον B | 2 ὅμοιον κτλ om. Pr | ὅμοιον δέ V | τῷ] τὸ MVC | ἔχω om. V | ἀντὶ τοῦ ἐκήρυξα] ἀνακεκηρυχέναι V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.149,23–25; Dind. II.142,5–7
COMMENT: Compare sch. B Med. 33 ἀτιμάσας ἔχει: Ἀττικῶς, ἀντὶ τοῦ ἠτίμασε. τὸ γὰρ ἔχει ἐκ περισσοῦ. Σοφοκλῆς [Soph. fr. 892 Radt] ‘παῖδας γὰρ οὓς ἔφυσ’ ἀναλώσας ἔχει’ καὶ πάλιν [Soph. fr. 893 Radt] ‘εὐφημίαν μὲν πρῶτα κηρύξας ἔχω’.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 451.04 (mosch gloss) ⟨τὸ χρηστόν⟩: τὴν εὐπραξίαν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: εὐπραγίαν XaXoYGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,7–8
Or. 451.05 (pllgn gloss) ⟨τὸ χρηστόν⟩: τὴν εὐδαιμονίαν —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,9
Or. 451.08 (rec exeg) ἀπολαβὼν ἔχε: ἀντὶ τοῦ ἀπολάμβανε —VPrY2
LEMMA: V (as incorporated first words) POSITION: s.l. PrY2; cont. from 451.01 V
Or. 452.01 (vetMoschThom gloss) ⟨ἀντιλάζου⟩: ἀντιλαμβάνου —MOVAaAbFKMnRSSarOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
LEMMA: ἀντιάζου in text Z, a.c. Za REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. except X, marg. M
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | -βανε CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,1; Dind. II.142,10
Or. 452.04 (mosch gram) ἀντιλάζου: τὸ ἀντιλαμβάνεσθαι λέγεται ὅταν τι διώκῃ καὶ ἅπτηταί τινος δεόμενον ἢ καὶ καθ’ ἕτερόν τινα τρόπον, τὸ δὲ ἀναδέχηται καὶ οὐκ ἀποστρέφηται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: The word ‘antilambanesthai’ (‘to latch onto’) is used whenever something seeks and grasps something, being in need of it or else in some other manner, and that thing accepts (the grasping) and does not turn away.
LEMMA: ἀλλ’ ἀντιλάζου G
APP. CRIT.: διώκηται T | δεόμενος XaY | second καὶ om. G | δὲ om. Xo |
APP. CRIT. 2: ὅτάν τι all (ὅτ’ ἄν τι G) | ἅπτηται τινὸς all except G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,10–12
Or. 452.07 (thom exeg) ⟨πόνων⟩: κόπων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Toils’, that is,) ‘pains on our behalf’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. Gu
APP. CRIT. 2: εἱμῶν Zl |
Or. 452.11 (pllgn paraphr) ⟨ἐν τῷ μέρει⟩: μερικῶς τῆς συγγενείας σου —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps the intended sense is ‘particularly (the toils) of your relatives’; otherwise the genitive is obscure. The correct interpretation of ἐν τῷ μέρει in terms of reciprocation (‘in your turn’) is recognized in the next glosses.
Or. 453.01 (mosch exeg) χάριτας: ἤγουν ἃς ὁ πατὴρ ἐποίησεν —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (‘Favors’), that is, the ones that his father (Agamemnon) did.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν om. G
APP. CRIT. 2: -σε XoG |
Or. 453.03 (rec gloss) ⟨ἐκτίνων⟩: ἀνταποδιδούς —AbMnRSZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἀνταποδίδων Zu
Or. 453.04 (recMoschThom gloss) ἐκτίνων: ἀποδιδοὺς —CrKF2OxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*Gu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἀποδούς Yf
Or. 453.06 (rec gloss) ⟨ἐκτίνων⟩: ἀντὶ τοῦ δοῦναι —Mn
POSITION: marg.
COMMENT: This could also be a corruption of ἀποδοῦναι, which could have been a gloss on δεῖ at the end of the line.
Or. 453.07 (mosch gloss) ⟨εἰς οὓς⟩: εἰς ἐκείνους —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X (cont. from453.04)
APP. CRIT.: εἰς om. T
Or. 453.08 (thom gloss) ⟨εἰς οὓς⟩: εἰς ἡμᾶς —ZZaZbZlZmZuTGuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZmCrOx | δηλονότι add. Zu
Or. 454.01 (454–455) (pllgn exeg) κ̅ δ̅ χρόν(ον) τῷ Ἀπόλλωνι Ἡλίῳ —V2
TRANSLATION: For the twenty-fourth year for Apollo Helios.
POSITION: marg.
COMMENT: It is unclear what this means or whether its insertion is inspired by anything in the text in the vicinity of these lines. There is no reason to believe that someone calculated the age of Orestes as 24 years old. For the possible connection of that number with Helios, Michael Zellmann-Rohrer notes (in personal communication) that in one astrological system known from Ptolem. Apotelesmatica (Tetrabiblos) 4.10.4–12 the 24th year falls within the division of human life that is under the power of Helios.
Or. 454.02 (454–455) (vet paraphr) ὄνομα γὰρ: 1οἱ φίλοι, εἰ μὴ ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς τῶν φίλων εἰσὶ φίλοι, οὐδέ εἰσι φίλοι, 2ἀλλὰ λόγῳ μέν εἰσιν, ἔργῳ δ’ οὔ. —MBPr
TRANSLATION: Friends, if they are not friends amidst the misfortunes of their friends, are not even friends, but they are so in name, not in reality.
LEMMA: Pr REF. SYMBOL: M (at οἱ μὴ 455) POSITION: intermarg. MB
APP. CRIT.: 1 εἰ … first εἰσὶ] οἱ … εἰσὶ Pr, οἱ … ὄντες B | οὐδέ] ὥστε οὐδέ M, οὐκ B | 2 εἰσιν] εἰσὶ φίλοι Pr
APP. CRIT. 2: 2 δὲ οὔ Pr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,3–4; Dind. II.142,14–16
Or. 454.03 (pllgn exeg) οὐ γὰρ τὸ ὄνομα τὴν ἐνέργειαν παριστᾷ, ἀλλ’ ἡ ἐνέργεια τὸ ὄνομα· τοῦτο δὲ καὶ ἐπὶ πατρὸς καὶ ἀδελφοῦ καὶ μητρὸς καὶ παντὸς συγγενοῦς. —Lb
TRANSLATION: For the (mere) word does not give proof of the actuality, but the actuality (gives proof of) the word. This applies to (the terms) ‘father’ and ‘brother’ and ‘mother’ and every (term for a) kinsman.
APP. CRIT. 2: ἐνεργείαν … ἐνεργεία Lb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.142,16–18
Or. 454.10 (rec exeg) ἔργον δὲ οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοι: καὶ γὰρ τοιούτους οἱ σοφοὶ λέγουσιν ὁμωνύμως καλεῖσθαι, οὐ μὴν συνωνύμως. φίλοι γὰρ συνωνύμως οἱ καὶ ὄνομα καὶ ἔργον ἔχοντες φίλου. —Rw
TRANSLATION: For in fact the wise say that such (friends) are so called by homonymy (equivocally, having the same name but different natures/definitions), not indeed by synonymy (having the same name and the same nature/definition). For those who possess both the name and the action of a friend are friends by synonymy.
LEMMA: Rw POSITION: follows sch. 457.04 Rw with only high stop and small space
COMMENT: The contrast of ὁμωνύμως/συνωνύμως is very common in commentators on Aristotle’s Categories from late antiquity through to late Byzantine authors and crops up in Photius, Arethas, and Psellus; but no connection specifically with the word φίλος is found in TLG.
Or. 454.11 (vet exeg) ⟨φίλοι⟩: ἔδει οἱ συγγενεῖς εἰπεῖν. —B
TRANSLATION: He should have used the expression ‘the kinsmen’.
POSITION: intermarg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,2
Or. 455.01 (rec exeg) ⟨οἱ μὴ ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς⟩: γρ(άφετ)αι οἱ μὴ ’πὶ ταῖς συμφοραῖς. —Mn
LEMMA: thus in text Mn POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: μὴπὶ Mn |
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 455.02 (pllgn gloss) ⟨οἱ μὴ⟩: ἐκεῖνοι οἱ φίλοι —CrOxZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκεῖνοι om. Zb2
Or. 456.01 (vet paraphr) καὶ μὴν γέροντι: τὸ ἑξῆς γέροντι ποδὶ βαδίζει ἐνταῦθα. —MBVAbMnRbSSa
TRANSLATION: The run of the sense is: with an aged foot he walks here.
LEMMA: VRb, καὶ μὴν γέροντι δεῦρο MnSSa REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. MAb, intermarg. B
APP. CRIT.: ποδὶ κτλ om. V, add. V1 in blank space | βαδίζει transp. before γέροντι Ab
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,5; Dind. II.142,20
Or. 456.02 (mosch paraphr) καὶ μὴν γέροντι: σπεύδει δεῦρο ποδὶ γεροντικῷ ἤγουν μετὰ σπουδῆς ἔρχεται ὧδε. —XXaXbT+YYfGr
LEMMA: καὶ μὴν γέροντικῷ X (but in text γέροντι X) POSITION: s.l. except XTYf
APP. CRIT. 2: ᾧδε XXb |
Or. 456.07 (pllgn gloss) ⟨γέροντι⟩: γεροντικῷ —XaXbXoT+YYfGGrZb2ZcAaZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, ἀντὶ τοῦ prep. Aa
Or. 456.14 (rec gloss) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: ἔρχεται —V2GKMnRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. K, καὶ prep. V2
Or. 456.15 (thom gloss) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: σπουδαίως ἔρχεται —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
Or. 456.19 (pllgn paraphr) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: ἤγουν σπουδαίως καὶ μετὰ ἁμίλλης καὶ ἀγῶνος ἔρχεται. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 456.21 (pllgn gloss) ⟨ἁμιλλᾶται⟩: κινεῖται —F2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Barest traces of ται remain; if the traces are deceptive, the position of κινεῖ could imply that ται is to be supplied from the lemma below. |
Or. 457.01 (mosch paraphr) ὁ Σπαρτιάτης: ὁ ἀπὸ τῆς Σπάρτης —XXaXbXoT+YYfGGrZcZlZmZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XZu | ἀπὸ] ἐκ Zl
Or. 457.04 (vet exeg) Τυνδάρεως μελάμπεπλος: 1Οἰβάλου τοῦ Περιήρους παῖδες οὗτοι· 2Τυνδάρεως, Ἰκάριος, Ἀρήνη, καὶ νόθος ἐκ Νικοστράτης Ἱπποκόων. 3οὗτοι μετὰ θάνατον Οἰβάλου ἐστασίασαν περὶ τῆς ἀρχῆς. 4Ἰκάριος δὲ συνθέμενος μετὰ Ἱπποκόωντος ἐξελαύνει τὸν Τυνδάρεων τῆς Σπάρτης. 5ὁ δὲ οἰκεῖ ἐν τοῖς ἐσχάτοις τῆς Λακεδαιμονίας καὶ γαμεῖ Λήδαν τὴν Θεστίου τοῦ Αἰτωλοῦ, 6ἐξ ἧς ἔσχε Κάστορα καὶ Πολυδεύκην καὶ Τιμάνδραν καὶ Κλυταιμνήστραν καὶ Ἑλένην. 7ὕστερον δὲ Ἡρακλῆς ἐπὶ τῷ φόνῳ τοῦ Οἰωνοῦ φονεύσας Ἱπποκόωντα ἅμα τοῖς παισὶ καὶ καταγαγὼν τὸν Τυνδάρεων ἀπὸ Φρίξης καὶ Πελλάνης ἐγχειρεῖ αὐτῷ τὴν ἀρχὴν τῆς Σπάρτης. 8ἐγάμει γὰρ Ἡρακλῆς Δηϊάνειραν τὴν Λήδας ἀδελφιδῆν. —MBCPrRw, partial VMnRbSSa
TRANSLATION: These are the children of Oebalus the son of Perieres: Tyndareus, Icarius, Arene, and an illegitimate son Hippocoon born of Nicostrate. After the death of Oebalus these children fell into strife over ruling. Icarius, having made a compact with Hippocoon, drives Tyndareus from Sparta. The latter resides in the farthest outskirts of Lacedaemonia and marries Leda, daughter of Thestius son of Aetolus. And from her he got as children Castor and Polydeuces and Timandra and Clytemnestra and Helen. But later Heracles, having slain Hippocoon and his sons on the occasion of their killing of Oeonus and having brought Tyndareus home from Phrixe and Pellane, entrusts the rule of Sparta to him. For Heracles was married to Deinaneira the niece of Leda.
LEMMA: MC, τυνδάρεως MnSSa, ὁ σπαρτιάτης BPr, (459) τυνδάρεως ὅδε V, τυνδ. ὧδε στείχει Rw, ὧδε Rb (without punct.) REF. SYMBOL: B, (to 459) V POSITION: cont. from sch. 456.01 without punct. Sa
APP. CRIT.: 1 Οἰβάλου] (blank space left)βάλου B, βάλου Pr, οἰβάρου S | Περιήρους] B, περιήρου VMnPrRbSa, περὶ οἴρου S, π(ερι) ἥρος M, περίηρ(ος) Rw, περιῆρος C | οὗτοι] οἵδε V, p.c. Rb, οἳ αἵδε SSa, a.c. Rb, αἵδε Mn | 2 and 4 Ἰκάριος Pk (in 457.05), whence King here (cf. Apollodorus), ἴκαρος all (ἵκαρος Rw), and witnesses of several other sources (see comment) | ἀρήνη Apollodorus, ἄρνη all except ἄρηου or ἄρνου (with omicron above ου) Rb | Νικοστράτης] στρατονίκης VMnRbSSa | 2–4 Ἱπποκόων … μετὰ om. M | 3 οὗτοι] οὕτως Sa, οὗτοῦ Rb, οὗτος MnS | βάλου BPrRw | ἐστασίασε Mn, ἐστίασε SSa | τῆς om. VCMnRbSSa | 4 ἐξελαύνει τὸν] τῆ γεγονυῖα ἐπὶ ἐξελαύνει τῶ πένθει:~ τὸν Mn (extra words displaced from sch. 458.15) | τὸν om. Rw | ἀπὸ τῆς σπ. Sa, ἐκ τῆς σπ. MnS | 5 ὤκει RbSSa, ὤκεις Mn | ἐν ἐσχατιᾶ VMnRb(αἰσχ.)SSa, ἑαυτὸν ἐσχάτης Rw | τῆς λακεδαίμονος VRbSa | ἐγάμει VMnRbSSa | λήδα V, ληδην Rb | τὴν θυεστίου C, τοῦ θυέστου Sa, (τὴν om.) θαιστίου Rw, τοῦτ(εστι) app. Mn | τοῦ αἰτωλῶν VS, τοῦ αἰτολικῶν Rb, τῶν αἰτωλῶν Sa, τοῦ αἰτῶλος Mn | 6 second καὶ om. Rb | 6–8 καὶ τιμάνδραν κτλ. om. V(τιμάνδραν καὶ ἑλένην:~ add. V1)MnSSa | 6–8 καὶ κλυτ. κτλ om. Rb | 7 ἐπὶ τὸν φόνον MC | τοῦ υἱωνοῦ BPr, τοῦ ὑωνοῦ (or υἱω-?) a.c. M, τῶν υἱῶν Rw | ἱπποθόοντα M | φρίζης a.c. or p.c. M | Πελλάνης Matt. (after Πελλήνης Meursius), πέλλης MBCPr, πέλης Rw | ἐγχειρίζει BPr | 8 ἀδελφιδῆν Barnes, ἀδελφήν all |
APP. CRIT. 2: 1 οἱβάλλου Rb | 2 ἱπποκόου Mn | 3 οἱβάλου Rb | 4 ἱπποκόοντος VMn, p.c. Rw, ἱπποκόεντος SSa, ὑπηκόοντος Rb | τυνδάρεον Mn | 6 perhaps ἔσχεν M | ποδεύκην Rb | 7 ἱπποκόοντα Rw | 8 δϊϊάνειραν Pr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,6–15; Dind. II.142,24–143,9
COMMENT: For the genealogy and names, cf. ps.-Apollodorus, Bibl. 3.117, 3.123 [where the names Arene and Icarius are correctly transmitted], Sch. Hom. Il. 2.581–6 [ἴκαρος and ἄρνη codd.], Od. 15.16 [ἰκάριος with no variant in the witnesses checked by F. Pontani], Sch. vet. Lycophr. 547a Leone [ἴκαρος codd.], Sch. Tzetz. Lycophr. 511b [ἴκαρος and ἄρνη codd.]. The corruption to Hippothoon seen in one place in M is matched in the mss of Sch. Hom. Il. 2.581–6, where Bekker corrected the name. | For Pellana in Laconia as the residence in exile of Tyndareus, see Paus. 3.1.4 and 3.21.2. Schwartz accepted Meursius’ Πελλήνης (Johann Meurs, Miscellanea Laconica, Amsterdam 1661, 4.8, p. 275), but Pellene normally refers to a city in Achaea near Sicyon. Phrixa is in Triphylia, a region which could be said to be Elean or Arcadian, and the location is nowhere else associated with Tyndareus (or with Heracles or Hippocoon or Oeonus). Thus it is not clear why it is included here. | In the outer margin beside this sch. V2 has added λήδα on one line and after a blank line ζεὺς τῆς / κρήτης / βασιλεὺς. This is probably a comment on the adjacent sch., indicating the alternative parentage of Polydeuces and Helen with the rationalizing variant that Zeus was really a human king. This seems more likely than that it is meant to be a note on 464 Λήδα. | Deianeira is daughter of Althaea, who is sister of Leda; hence Barnes’ correction ἀδελφιδῆν.
KEYWORDS: genealogy | mythography, genealogical
Or. 457.05 (pllgn exeg) 1Οἰβάλου παῖδες οὗτοι· 2Τυνδάρεως, Ἰκάριος, Ἀρήνη, καὶ νόθος ἐκ Νικοστράτης Ἱπποκόων. 3ἀποθανόντος δὲ τοῦ Οἰβάλου ἐστασίασαν περὶ τῆς ἀρχῆς οἱ παῖδες. 4Ἰκάριος δὲ συνθέμενος εἰς τὸν Ἱπποκόωντα ἐξελαύνει τὸν Τυνδάρεων τῆς Σπάρτης. 5ὁ δὲ οἰκεῖ ἐν Λακεδαίμονι ὅπου ἔφυγε καὶ γαμεῖ Λήδαν τὴν Θεστίου τοῦ Αἰτωλοῦ, 6ἐξ ἧς ἔσχε Κάστορα καὶ Πολυδεύκην καὶ Κλυταιμνήστραν καὶ Ἑλένην. 7ὕστερον δὲ Ἡρακλῆς φονεύσας τὸν Ἱπποκόωντα ἅμα τοῖς παισὶ ἀπαγαγὼν τὸν Τυνδάρεων ἐνεχείρισεν αὐτῷ τὴν ἀρχὴν τῆς Σπάρτης. 8ἐγάμει γὰρ Ἡρακλῆς Δηϊάνειραν τὴν Λήδας ἀδελφιδῆν. —Pk
APP. CRIT.: 2 ἄρνη καὶ νῆθος Pk | 8 ἀδελφὴν Pk
APP. CRIT. 2: 1 οἱβάλλου Pk | 3 οἰβάλλου Pk | 5 λήδεν Pk | αἰτώλου Pk | 6 κλυτεμνήστραν Pk |
KEYWORDS: genealogy | mythography, genealogical
Or. 457.08 (recMosch gloss) μελάμπεπλος: μελανείμων —AaMnPrXXaXbXoT+YYfGGrZcZmB4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X
Or. 457.13 (rec gloss) ⟨μελάμπεπλος⟩: ὑπάρχων —AaRSZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπάρχει R, ὑπα[ Aa (damage)
Or. 458.01 (vet exeg) κουρᾷ τε θυγατρός: δείκνυται τῇ κουρᾷ τῇ ἐκθέσμῳ ὅτι ἐπὶ πένθει ἐξύρηται. —MV1MnRbSSa
TRANSLATION: It is shown by the abnormal haircut that he has been shorn close to express mourning.
LEMMA: Mn(ται)SSa REF. SYMBOL: Sa POSITION: s.l. M; cont. from 456.01, prep. κοῦρα (κουρᾶ p.c. V1) τε θυγατρὸς, V1Rb
APP. CRIT.: δείκνυται Schw., δεικτικὴ κεῖται V1, καὶ δοτικὴ κεῖται MMn, καὶ δοτικῶς κεῖται RbSa, καὶ δοτι κεῖται S | τῇ ἐκθέσμῳ Schw., τῆς ἐν θέσμω M, om. others | ὅτι] ὅ ἐστι M | ἐπὶ τῶ πένθει V1, ἐπὶ πένθους M, ἐπὶ τῶν πενθῶν RbSSa, ἐπὶ πενθῶν Mn | ἐξύρηται Schw., ἐξεύρηται all |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,17; Dind. II.143,11
Or. 458.02 (rec paraphr) ⟨κουρᾷ τε θυγατρὸς⟩: τῇ γεγονυίᾳ ἕνεκεν —Mn
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.143,10
Or. 458.03 (rec paraphr) ⟨κουρᾷ⟩: τῇ τῶν τριχῶν ἐκκοπῇ —AbMnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῇ om. R | τῆ ἐκκ. τῶν τρ. transp. Ab
Or. 458.07 (recMosch gloss) ⟨θυγατρὸς⟩: ἕνεκα —AbKMnPrRXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἕνεκε R, ‑εν Mn | τῆς add. G
Or. 458.09 (rec gloss) ⟨πενθίμῳ⟩: τῇ λύπῃ —V
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: V had first written as gloss πενθίμ, then rubbed it out and entered the correct gloss. |
Or. 458.13 (vet gloss) ⟨κεκαρμένος⟩: ἀντὶ τοῦ ἐξυρημένος —M
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξυρημένος Schw., ἐφ’ οἷς ἥμενος M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,19
Or. 458.14 (pllgn gloss) ⟨κεκαρμένος⟩: καὶ κεξυρημένος —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: This form of reduplication, whether for ξυρέω or for any other verb beginning in ξ, is not attested in TLG.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 458.15 (rec paraphr) ⟨κεκαρμένος⟩: λελυπημένος τῇ ἐκκοπῇ τῶν τριχῶν τῇ γεγονυίᾳ ἐπὶ τῷ πένθει —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῇ γεγον. κτλ om. Mn (but the words are conflated within 457.04)
Or. 459.01 (pllgn exeg) ἰδὼν Ὀρέστης τὸν πάππον αὐτοῦ ἐρχόμενον ἐπὶ τῷ θεάσασθαι τὸν Μενέλαον, ἀκούσαντα ὅτι εἰς τὸ Ἄργος ἦλθε, καὶ αἰδεσθεὶς αὐτὸν διότι πολλῶν ἔτυχε παρ’ αὐτοῦ τῶν καλῶν, ἐκεῖνος δὲ ἐφόνευσε τὴν μητέρα αὐτοῦ, λέγει αἰδεσθεὶς ‘ἀπωλόμην, Μενέλαε’. —Y2
TRANSLATION: Orestes, spotting his grandfather coming to see Menelaus, because he (Tyndareus) heard that he (Menelaus) had arrived at Argos, and feeling shame before him (Tyndareus) because he received many fine things from him, but he killed his mother, says in his shame ‘I am destroyed, Menelaus’.
Or. 459.06 (tri metr) ⟨Μενέλαε⟩: long mark over alpha —T
Or. 460.01 (recMosch gloss) ⟨στείχει⟩: ἔρχεται —AbCrF2OxXXaXbXoT+YYfGGrZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 460.03 (pllgn wdord) word order (α) οὗ, (β) ἐλθεῖν, (γ) ὄμμα, (δ) μάλιστα, (ε) ἔχει, (ϛ) αἰδώς —Y2
POSITION: s.l.
Or. 460.04 (mosch paraphr) ⟨οὗ μάλιστ’ αἰδώς μ’ ἔχει⟩: ὅντινα μάλιστα αἰδοῦμαι —XXaXbXoT+YYfGrCr2ZcOx
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν preo. T, περὶ prep. Ox | οὗτινα Yf | μάλιστα om. Zc
APP. CRIT. 2: ὄντινα Cr2 |
Or. 460.07 (pllgn gloss) ⟨οὗ⟩: περὶ —Cr
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss is probably related to the fact that in 460.04 Ox has περὶ preposed to govern ὅντινα.
Or. 461.01 (rec paraphr) ⟨εἰς ὄμματ’ ἐλθεῖν⟩: τουτέστι νὰ τὸν ἴδω —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 461.02 (mosch paraphr) ⟨εἰς ὄμματ’ ἐλθεῖν⟩: εἰς ὄψιν ὥστε ἐλθεῖν —X
Or. 461.03 (mosch gloss) ⟨εἰς ὄμματ’⟩: εἰς ὄψιν —XaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | εἰς om. Zc | ἐλθεῖν add. Y
Or. 461.07 (rec paraphr) ⟨τοῖσιν ἐξειργασμένοις⟩: ἐν τοῖς ἡμαρτημένοις —MnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν om. Mn
APP. CRIT. 2: -ημένος Mn (and in line a.c. ‑ασμένος) |
Or. 461.10 (rec paraphr) ⟨τοῖσιν ἐξειργασμένοις⟩: ἕνεκα τῶν ἐξειργασμένων —CrKMnRfOxB3d
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Rf
Or. 461.11 (recTri paraphr) ⟨τοῖσιν ἐξειργασμένοις⟩: διὰ τὰ ἐξειργασμένα —AbT+Zc
POSITION: s.l.
COMMENT: Note that Triclinius marks the gloss as Moschopulean even though he has adapted 461.12 to his preferred reading in the text.
Or. 461.12 (mosch paraphr) ⟨τοῖσιν ἡμαρτημένοις⟩: διὰ τὰ ἡμαρτημένα —XaXbXaXbXoYYfGGrCr2
LEMMA: thus in text all except G POSITION: s.l. except Xa
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2 | only διὰ Xb
Or. 461.13 (pllgn paraphr) ⟨τοῖσιν ἡμαρτημένοις⟩: ἕνεκα τῶν ἡμαρτημάτων —V2
LEMMA: this in text V POSITION: s.l.
Or. 461.14 (pllgn paraphr) ⟨τοῖσιν ἡμαρτημένοις⟩: χάριν τῶν ἡμαρτημένων —Y2
LEMMA: this in text Y POSITION: s.l.
Or. 461.15 (thom gloss) ⟨ἐξειργασμένοις⟩: πεπραγμένοις —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς prep. F2 | ἐμοὶ add. ZmGu
Or. 462.01 (mosch gloss) ⟨ἔθρεψε⟩: ἀνέθρεψε —XXaXbXoT+YYfGGrZcF2Cr2ZlOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Cr2Ox
APP. CRIT. 2: -ψεν T |
Or. 462.04 (462–463) (vet exeg) πολλὰ δὲ φιλήματ’ ἐξέπλησε: ἀντὶ τοῦ πολλῶν φιλημάτων με ἐξεπλήρωσεν, ὡς τὸ [Hom. Il. 10.298] ‘διά τ’ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα’. —MBVCMnPrRbSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘he filled me with many kisses’, (with the accusative used instead of expected genitive) just as in the (Homeric) example ‘through the coat of mail and black blood’.
LEMMA: M(‑σεν)BCPr(‑ματα, ‑σεν), πολλὰ δὲ VRbSa REF. SYMBOL: BVRb POSITION: follows 462.07 in Sa
APP. CRIT.: τοῦ om. C | πολλῶν] ἀπὸ πολλῶν δὲ VRb, πολλῶν δὲ Mn | φιλ. με ἐξεπλ. om. VMnRbSa | ἐπλήρωσεν Pr | διά τ’ ἔντεα] διὰ τοὺς διένους καύτῶν κανστατην καὶ πολυδεύκην: τ’ ἔντεα Mn (app. conflated from a note like R’s at 465.16)
APP. CRIT. 2: δία τ’ M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,20–21; Dind. II.144,9–10
COMMENT: This Homeric example was at first used to explain case usage with διά (as in sch. 103.15) but later was also cited for any use of the accusative in place of the genitive, as here and in Sch. Phoen. 350, Sch. Soph. Trach. 50.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 462.05 (462–463) (rec exeg) πολλὰ δὲ φιλήματ’ ἐξέπλησε: πολλῶν με φιλημάτων ἐξεπλήρωσεν. —O
Or. 462.06 (462–463) (pllgn exeg) ⟨πολλὰ δὲ φιλήματ’ ἐξέπλησε⟩: ἐξηριθμήσατο καὶ ἐπλήρωσε τὴν ἐπιθυμίαν. —VMnRbSa
POSITION: cont. from 462.04 all
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.150,23
Or. 462.07 (462–463) (vet exeg) ἄλλως: ἀντὶ τοῦ τὴν ἐπιθυμίαν τῶν φιλημάτων εἰς ἐμὲ ἐτέλεσεν. —MBVCMnPrRbSSa
TRANSLATION: Equivalent to ‘he fulfilled upon me his desire for kisses’.
LEMMA: BC, in marg. M, φιλήματ’ ἐξέπλη() V, φιλήματα Mn, φιλήματι Sa, φιλήματ() Rb POSITION: s.l. Pr
APP. CRIT.: τοῦ om. C | εἰς ἐμὲ transp. before τὴν ἐπιθ. VMnPrRbSSa | ἐτέλεσας Pr
APP. CRIT. 2: ἐτέλεσε Sa |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,1; Dind. II.144,10–11
Or. 462.09 (462–463) (rec exeg) ⟨πολλὰ⟩: πολλῶν —FGPrRfYZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Pr
Or. 463.03 (recThom gloss) ⟨ἐξέπλησε⟩: ἐπλήρωσε —Aa2FGRSarZZaZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
APP. CRIT. 2: -σεν Ta (not T) |
Or. 463.04 (rec gloss) ⟨ἐξέπλησε⟩: ἐξεπλήρωσε —AbCrMnSOx
LEMMA: ἐξήπλωσε in text S POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 463.05 (mosch gloss) ⟨ἐξέπλησε⟩: ἔδωκεν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa3Cr2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -κε Aa3Cr2Zc |
Or. 463.07 (vet exeg) τὸν Ἀγαμέμνονος: 1ὡς περὶ ἑτέρου φησίν. 2ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν περιφέρων ἐμὲ εἶπε τὸν Ἀγαμέμνονος, ἀντὶ τοῦ ἐμὲ, παῖδα ὄντα. —MBCPr
TRANSLATION: He speaks as if about someone else. Instead of saying ‘carrying me around’, he said ‘the son of Agamemnon’, meaning ‘me, being son (of Agamemnon)’.
LEMMA: M POSITION: marg. C; cont. from 462.07 BPr, prep. τὸν Ἀγαμέμνονος παῖδα
APP. CRIT.: 1 ὡς περὶ] ὥσπερ Pr | ὡς om. MC | δέ add. before φη() BPr | 2 τοῦ εἰπεῖν om. C | τὸν ἀγαμ. om. MC | second τοῦ om. C |
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν BC |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,3–4; Dind. II.144,12–13
Or. 463.08 (rec paraphr) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος⟩: ὁ δὲ λόγος περιφέρων καὶ περιάγων ἐμέ. —VMnRbSa
TRANSLATION: The sense (with adjusted word order) is ‘bearing around and carrying around me’.
POSITION: cont. from 462.04 all
APP. CRIT. 2: π(ερί)γων Rb |
Or. 463.09 (rec exeg) ⟨τὸν Ἀγαμέμνονος⟩: σεμνύνεται ἐνταῦθα τῷ πατρικῷ. —Pr
TRANSLATION: He takes pride here in his father’s name.
POSITION: s.l.
Or. 464.09 (464–465) (mosch paraphr) Λήδᾳ θ’ ἅμα: καὶ ἅμα τῇ Λήδᾳ τιμῶντες με οὐδὲν ἔλαττον ἢ τοὺς Διοσκούρους, ἤγουν τὸν Κάστορα καὶ τὸν Πολυδεύκην. —XXaXbXoT+YYfGGrCr2Ox
LEMMA: G POSITION: s.l. (above 465) XaXbYGrCr2Ox
APP. CRIT.: after οὐδὲν add. καὶ Cr2Ox (also high stop at οὐδὲν Ox)
APP. CRIT. 2: λύδᾳ X |
COMMENT: The added καὶ in Cr results from Cr2 incorporating Cr’s καὶ ἔλαττον (465.11). Here it seems certain that Ox is derived directly or indirectly from Cr.
Or. 464.14 (pllgn exeg) ⟨Λήδα⟩: ἡ Λήδα ἦν γυνὴ τοῦ Τυνδάρεως ὡς μυθεύονται. ἐμοίχησε δὲ ταύτην ὁ Ζεύς. ἐξ ἧς ὁ μὲν Τυνδάρεως εἶχε τὴν Κλυταιμνήστραν μετὰ ταύτης, ὁ δὲ Ζεὺς ἐποίησε τὴν Ἑλένην καὶ τοὺς Διοσκούρους. εἰς χῆνα δὲ μεταβληθεῖσαν συνεγένετο μετ’ αὐτῆς ἐπεὶ καὶ ὠὸν ἀπέτεκεν ⟦αὐτὴν⟧, ἀφ’ οὗ ὁμοῦ ἐγένοντο οἱ Διόσκουροι. —Y2
TRANSLATION: Leda was wife of Tyndareus, as they are said to be in the mythical story. Zeus committed adultery with her. And from her (Leda), Tyndareus had Clytemnestra with her, while Zeus begot Helen and the Dioscuri. And when she (Leda) had been changed into a goose he (Zeus) had intercourse with her, since she in fact gave birth to an egg, from which the Dioscuri were born together.
COMMENT: It is possible that μυθεύονται is middle rather than passive: ‘as people tell the mythical story’.
Or. 464.16 (pllgn artGloss) ⟨Λήδα⟩: ἡ —B3d
POSITION: s.l.
COMMENT: This later hand does not change the text reading λήδαι, but implies the alternative reading of the nominative; the same hand supplied the dative article in prev.
Or. 465.01 (vet exeg) τιμῶντε μ’ οὐδὲν ἧσσον: 1τιμῶντές με οὐδὲν ἧττον ἢ τοὺς Διοσκόρους. 2Ἀττικὴ δὲ ἡ σύνταξις, ἀντὶ τοῦ οὐκ ἔλαττον τῶν Διοσκόρων. —MBCPraPrb, partial MnRb
TRANSLATION: Honoring me no less than (they honored) the Dioscuri. The syntax is Attic, used instead of ‘no less than the Dioscuri’ (i.e., with Dioscuri as genitive of comparison without ‘than’).
LEMMA: M, διοσκούρω MnRb POSITION: intermarg. C, s.l. Prb; cont. from 463.07 BPra
APP. CRIT.: 1 τιμῶντες … διοσκόρους om. MnRb | τιμῶντές με οὐδὲν] τιμῶν με B, τιμῶν μὲν Pra, ἤτοι ἐμὲ παῖδα ὄντα τιμῶντες Prb | οὐδὲν] οὐχ B, οὐχ’ PraPrb | με] σε C | διοσκούρους PraPrb | 2 δὲ om. MnRb | τοῦ om. C | διοσκόρων BC, διοσκούρων others |
APP. CRIT. 2: 2 ὡσκ ἔλλαττον Mn, οὐχ’ ἔλαττον PraPrb (app. ἕλαττον a.c. Prb) |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,5–7; Dind. II.144,13–15
COLLATION NOTES: In 1 Schw. reports τιμῶμεν for B (last line of 36r), but B certainly has τιμῶν and the suspended sign over the following mu is a compendious form of epsilon used elsewhere in B: while it is very similar to the suspended sign for εν, it is still distinguishable (compare εἶπ(εν) in the penultimate line of this page). |
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 465.02 (pllgn paraphr) οὐδέν ἔλαττον τῶν Διὸς κόρων —O
Or. 465.07 (pllgn gloss) ⟨τιμῶν τ’⟩: ἀγαπῶν —F2
LEMMA: in text ambig. τιμῶντ’/τιμῶν τ’ ἐμ’ F POSITION: s.l.
Or. 465.09 (pllgn exeg) ⟨οὐδὲν … Διοσκόρω⟩: οὐδὲν ἔλαττον ἢ τοὺς Διοσκούρους Κάστορα καὶ Πολυδεύκην· ἡ ἀπόφασις ἔχει τὸ ἔλαττον τῆς καταφάσεως. —G
TRANSLATION: No less than the Dioscuri Castor and Polydeuces. The negative expression has the lesser (lesser force?) than the affirmative statement.
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: διοσκόρους a.c. G |
COMMENT: The translation is uncertain. If the intended meaning is as interpreted here, why is it not simply ἔχει ἔλαττον?
Or. 465.11 (pllgn gloss) ⟨ἧσσον⟩: ἔλαττον —CrF2Xo2ZcZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐκ prep. F2Xo2, καὶ prep. CrZu
Or. 465.12 (thom exeg) ⟨ἢ Διοσκόρω⟩: Ἀττικὴ ἡ σύνταξις —ZmGu
REF. SYMBOL: Zm POSITION: marg. Zm, below line Gu (space above full)
APP. CRIT.: σύνταξις ἀττικὴ (ἡ om.) transp. Gu
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 465.15 (thom exeg) ⟨Διοσκόρω⟩: 1ὁ Ζεὺς κύκνος γενόμενος καὶ συγγενόμενος Λήδᾳ τῇ Τυνδάρεω γυναικί, ἐποίησεν αὐτὴν δύο ὠὰ τεκεῖν, τὸ μὲν μονολέκυθον, τὸ δὲ διλέκυθον. 2καὶ ἐκ μὲν τοῦ ἕνα ἔχοντος λέκυθον γενέσθαι φασὶ τὴν Ἑλένην, ἐκ δὲ τοῦ δύο ἔχοντος Κάστορα καὶ Πολυδεύκην, οἳ παρ’ ἡμέραν ἔζων. 3τὸ δ’ αἴτιον τῆς τοιαύτης ζωῆς ἦν τοῦτο. 4ὅσον μὲν γὰρ ἦν ἐν τῷ διλεκύθῳ ὠῷ ἀπὸ τῆς Τυνδάρεω σπορᾶς, Κάστωρ ἔγένετο καὶ διὰ τοῦτο ἦν θνητός, ἅτε θνητοῦ υἱὸς τοῦ Τυνδάρεω. 5ὅσον δὲ ἀπὸ τῆς τοῦ Διὸς σπορᾶς, Πολυδεύκης ἐγένετο καὶ διὰ τοῦτο ἦν ἀθάνατος. 6μέλλοντος οὖν Κάστορος τελευτᾶν, ἐδεήθη Πολυδεύκης Διὸς ἵνα Κάστορα κοινωνὸν τῆς αὐτοῦ λάβῃ ἀθανασίας καὶ αὐτὸς συμμετάσχῃ τῆς ἐκείνου θνητότητος. 7διὰ ταῦτα οὖν παρ’ ἡμέραν ἔζων ἀμφότεροι, οὓς καὶ ἀλληγοροῦσιν εἰς ἡμέραν καὶ νύκτα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Zeus, turning into a swan and having intercourse with Leda, the wife of Tyndareus, caused her to give birth to two eggs, one with a single yolk, the other with two yolks. And from the egg having a single yolk they say that Helen was born, but from the one with two, Castor and Polydeuces, who lived on alternate days. And the cause of such a form of life was this. For whatever in the two-yolked egg came from the semen of Tyndareus became Castor, and therefore he was mortal, since he was the son of a mortal, Tyndareus. But whatever came from the semen of Zeus became Polydeuces, and therefore he was immortal. So then, when Castor was about to die, Polydeuces begged Zeus that he be given Castor as the companion of his own immortality and that he himself share in Castor’s mortality. For this reason, then, both of them lived on alternate days. People also interpret them as an allegory of day and night.
LEMMA: in marg. ἱστορία περὶ τῶν διοσκούρων T REF. SYMBOL: all
APP. CRIT.: 1 ὁ om. Zl | τοῦ add. before τυνδ. Gu | τυνδάρεως Za | after μονολέκυθον add. τουτέστι μονό[ ] Zl (trimmed margin] | 2 ἕνα] ἑνὸς Zb, app. Zl | ἔχοντος λέκυθον] [μο]νολεκύθου Zl | φησὶν Zb | 4 τυνδάρεως Za | καὶ add. before θνητὸς Zl | τοῦ om. Zb | 6 after κοινωνὸν add. αὐτοῦ Zb | λάβη τῆς αὐτοῦ ἀθαν. transp. Zl | 7 οὖν om. Zb
APP. CRIT. 2: 3 δὲ Zl | 4 κάστορ Zb, corr. s.l. | 7 ἀληγορ. Gu | νύκταν a.c. Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.144,17–145,5
COMMENT: I have found no other source for the idea of the single-yolked and double-yolked eggs, which is perhaps Thomas’ own clever detail. | Dind. notes here that λεκυθ‑ for λεκιθ‑ is ‘frequens in libris scriptura’, and see also the evidence in Thes. Graecae Linguae s.v. λέκιθος (col. 178). Since the manuscripts cited here are unanimous in using the form in upsilon, this was clearly how Thomas and his circles believed it should be spelled, and I do not change it. The compounds μονο‑ and διλέκυθος are not attested elsewhere.
KEYWORDS: rare word | allegory
Or. 465.16 (rec exeg) ⟨Διοσκόρω⟩: τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῶν Κάστορα καὶ Πολυδεύκην —R
POSITION: s.l.
COMMENT: See also the app. at 462.04 for a corrupt version of this conflated into that note in Mn.
Or. 465.17 (thom exeg) ⟨Διοσκόρω⟩: τὸν Κάστορα καὶ τὸν Πολυδεύκην —ZZaZlZmT
TRANSLATION: (‘Dioskorō’ are) Castor and Polydeuces.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: second τὸν om. ZZl
Or. 465.18 (rec gloss) ⟨Διοσκόρω⟩: Διοσκόρους —AaFPrRf
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς διοσκούρους Pr, (διοσκόρ)ους AaFRf (F treats this as a correction, crossing out omega)
Or. 466.01 (466–467) (pllgn exeg) τοῖς φιλήμασιν ἀπέδωκεν οὐ καλὰς ἀμοιβάς· εἶτα ‘ὦ τάλαινα καρδία’. —Y2
POSITION: s.l.
Or. 466.02 (recThom exeg) ⟨οἷς⟩: τῷ Τυνδάρεω καὶ τῇ Λήδᾳ —V2/3AbKPrZZaZbZlZmZuTGuXo2
TRANSLATION: (‘To whom’, namely,) Tyndareus and Leda.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. PrXo2Zu, τουτέστι app. prep. K | τῷ om. V2/3Ab | τῆς λήδας Zu, τῆ ἑλένη Pr | τῇ om. Ab |
Or. 466.03 (pllgn exeg) ⟨οἷς⟩: ἤγουν ὁ Τυνδάρεως καὶ ἡ Λήδα —AaMnRSSar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ om. MnRS | καὶ ἡ om. R, ἡ om. MnS | λήδας S
Or. 466.09 (rec gloss) ⟨καρδία⟩: λείπει ἀθλία. —Pr
LEMMA: τάλαινα ψυχὴ καρδία τ’ ἐμή in text Pr POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 467.03 (thom exeg) ⟨ἀμοιβὰς οὐ καλάς⟩: ἔκτεινα γὰρ τὴν αὐτῶν θυγατέρα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (A return that was not fine) because I killed their daughter.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτοῦ Zl
APP. CRIT. 2: θυγατέραν Zb |
Or. 467.06 (pllgn gloss) ⟨ἀμοιβὰς⟩: καὶ ἀνταποδόσεις —CrOc
POSITION: s.l., above ἀπέδωκ’ both
APP. CRIT. 2: ἀνταποδώσεις CrOx |
Or. 467.08 (vet exeg) ⟨τίνα σκότον λάβω⟩: λείπει ἵνα μὴ ὁρῶμαι ὑπ’ αὐτοῦ. —MOVCPrV3Y2
TRANSLATION: One must supply ‘in order that I not be seen by him’.
POSITION: s.l. (above 468 λάβω M, above 467 C, above end of 469 V, cont. from 468.06 Pr) except marg. OV3Y2 (beside 467 V3, beside 468–469 OY2
APP. CRIT.: λείπει MC, om. others |
APP. CRIT. 2: αὐτάς C |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,11; Dind. II.145,7 app.
COMMENT: With the inclusion of λείπει (as in MC) this remark fits betters with τίνα σκότον λάβω than with 469 γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας. But when the phrase is divorced from λείπει, it fits the latter very well, as the position in other witnesses suggests. I have left the alternative version of this in BPr as part of 468.07 on the supposition that someone has consciously adapted it to paraphrase 469.
KEYWORDS: λείπει
Or. 467.11 (recThom gloss) ⟨σκότον⟩: ἀορασίαν —CrSarOxZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 468.06 (vet exeg) ποῖον ἐπίπροσθεν νέφος: ποίαν Ἄϊδος κυνέην ἢ ποῖον νέφος προβάλωμαι; —MPr
TRANSLATION: What helmet of Hades (helmet of invisibility) or what cloud am I to put before me as protection?
LEMMA: M(ἐπίπροσθε) REF. SYMBOL: M POSITION: s.l. Pr, starting above 467 τίνα σκότον, cont. over 468
APP. CRIT.: ἢ om. Pr | προβάλωμαι] Arsenius, προβάλλομαι Pr, προσβάλλομαι M,
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,8–9; Dind. II.145,6–7
Or. 468.07 (vet paraphr) ποῖον ἐπίπροσθεν νέφος: ποίαν Ἄϊδος κυνέην ἢ ποῖον νέφος προβάλωμαι ἵνα μὴ ὁρῶμαι ὑπὸ τοῦ γέροντος; —BPr
TRANSLATION: What helmet of Hades (helmet of invisibility) or what cloud am I to put before me as protection, in order that I not be seen by the old man?
LEMMA: Pr(ἐπίπροσθε) POSITION: marg. B
APP. CRIT.: προβάλωμαι] Arsenius, προβάλλομαι BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,11 app.; Dind. II.145,6–7
COMMENT: See on 467.08.
Or. 468.08 (rec exeg) ⟨ἐπίπροσθεν⟩: ἔμπροσθεν τοῦ προσώπου —MnXo2GuZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῦ προσώπου om. Xo2 | μου add. Mn
Or. 468.09 (thom gloss) ⟨νέφος⟩: ἀχλύν —ZZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm
APP. CRIT. 2: ἀχλήν Zb |
Or. 468.12 (pllgn exeg) ⟨νέφος⟩: ἐπὶ κακὸν λαμβάνεται. —Y2
TRANSLATION: The word (‘nephos’, ‘cloud’) is applied in a pejorative sense.
POSITION: s.l.
Or. 469.01 (vet paraphr) ⟨θῶμαι⟩: ἐν προσώπῳ θῶμαι —MC
TRANSLATION: Am I to place before my face.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: θεῶμαι C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,10; Dind. II.145,8
Or. 469.04 (rec exeg) ⟨γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας⟩: παρόσον οἱ γέροντες μελαγχολικοὶ εἰσὶν —Pr
TRANSLATION: Inasmuch as old men are irrascible.
POSITION: s.l.
Or. 469.05 (pllgn paraphr) ⟨γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας⟩: ἤγουν μὴ ὁρῶμαι ὑπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ —Zl
POSITION: s.l.
Or. 469.06 (pllgn paraphr) ⟨γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας⟩: φεύγων θεαθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ —Lb
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,9
Or. 469.11 (pllgn gloss) ⟨κόρας⟩: τοὺς ὀφθαλμούς —CrOxXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. CrOx
Or. 470.01 (vet exeg) ποῦ ποῦ θυγατρὸς: οὐκ ἐπιζητεῖ τὴν Ἑλένην δυσαρεστῶν τοῖς πεπραγμένοις αὐτῇ. —MBOPr
TRANSLATION: He does not seek Helen (but rather asks for Menelaus) because he is displeased at what she has done.
LEMMA: BPr REF. SYMBOL: B POSITION: s.l. M
APP. CRIT.: τὴν om. M | πεπραγμένοις] πραχθεῖσιν O
APP. CRIT. 2: αὐτῇ] αὐτή M [O] |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,12; Dind. II.145,14–15
Or. 470.02 (rec exeg) ποῦ ποῦ θυγατρὸς: οὐκ ἐπιζητεῖ τὴν Ἑλένην Τυνδάρεως δυσαρεστῶν οἷ’ ἔπραξεν αὐτή. —VRbRwSSa
TRANSLATION: Tyndareus does not seek Helen because he is displeased at the sorts of things she herself did.
LEMMA: VRw, ποῦ ποῦ RbSSa REF. SYMBOL: VRbSa
APP. CRIT.: ὁ τυνδ. SSa | οἷ’] οἷς Rw | αὐτή] αὐτὴ ἡ ἑλένη SSa, αὐτῆ VRb, αὐτούς Rw
APP. CRIT. 2: οἷα SSa |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151, app. 12; Dind. II.145,14 app.
Or. 470.08 (rec gloss) ⟨πόσιν⟩: τὸν ἄνδρα —CrF2Rf2OxXo2ZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZuOx | τὸν om. Rf2Zl | ἄνδραν Rf2
Or. 471.02 (tri metr) ⟨Μενέλαον⟩: long mark over alpha —T
Or. 472.01 (vet exeg) χοὰς χεόμενος: 1εὐοικονομήτως ἐποίησε τὸν Τυνδάρεων ἀπὸ τῆς Σπάρτης διὰ τὰς χοὰς τῆς θυγατρὸς ἐληλυθέναι, 2ἵνα εὐκαίρως τῷ Μενελάῳ καὶ τῷ Ὀρέστῃ διαλεχθῇ. —MBCPr
TRANSLATION: With skillful arrangement of the plot he (the poet) represented Tyndareus as having come from Sparta because of the libations for his daughter, in order that he may opportunely converse with Menelaus and Orestes.
LEMMA: M(χεύμενος) REF. SYMBOL: M POSITION: cont. from 470.01, add. δὲ, BPr
APP. CRIT.: 1 τὸν om. C | 2 καὶ μεν. καὶ ὀρέστη Pr | at end add. μενέλαον καὶ ἑλένην C
APP. CRIT. 2: 1 ἐποίησεν M | 2 ἵν’ Pr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,14–16; Dind. II.145,15–17
COMMENT: See Nünlist 27–28.
KEYWORDS: οἰκονομία
Or. 472.02 (rec exeg) 1οἰκονομικῶς δὲ ἀπὸ τῆς Σπάρτης ποιεῖται τὸν Τυνδάρεων προσεληλυθότα 2ἵνα χοὰς τῇ Κλυταιμνήστρᾳ προσαγάγῃ καὶ συντύχῃ Μενελάῳ καὶ Ὀρέστῃ. —VRbRwSSa
TRANSLATION: With skillful arrangement he (the poet) represents Tyndareus as having come from Sparta in order that he bring libations for Clytemnestra and cross paths with Menelaus and Orestes.
POSITION: cont. from 470.02 all
APP. CRIT.: 1 ἐληλυθότα VRw | τὸν] τῶν Rb | 2 προσαγάγη] om. V, ἐπιχέη Rw | first καὶ om. Rw | συντύχημα καὶ ὀρέ() V, συντύχη· ἅμα δὲ καὶ ὀρέ() Rw
APP. CRIT. 2: 1 τυνδάρεω V, τυνδ()ρ() S | 2 συντύχει S |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,14–16 app.; Dind. II.145,14 app.
KEYWORDS: οἰκονομία
Or. 472.04 (recThom rhet) ⟨χοὰς χεόμενος⟩: τρόπος ἐτυμολογικός —V2GKZmGu
TRANSLATION: Figura etymologica.
POSITION: s.l. except marg. K
APP. CRIT.: ἐτυμ. τρόπος transp. K | ἐτυμολογίας G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,18
KEYWORDS: figura etymologica
Or. 472.05 (rec exeg) ⟨χοὰς χεόμενος⟩: Ἀττικῶς —Pr
POSITION: marg.
COMMENT: Either this note treats the figura etymologica as ‘Attic’, in the sense ‘literary’ or ‘stylistically artful’; or the note refers to the rare use of the χεόμενος with a future sense.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | figura etymologica
Or. 472.08 (rec gloss) ⟨χεόμενος⟩: χέων —AaKMnPrSZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Pr, ἀντὶ τοῦ prep. Aa | ἐγώ add. Zu
Or. 472.11 (pllgn gloss) ⟨ἔκλυον⟩: ἤκουσα —Aa3CrF2GOxXo2Zb2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 472.13 (recMosch gloss) ⟨ὡς⟩: ὅτι —Aa3Cr2FMnRSSarXXaXbXoTYYfGGrZb2ZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 472.14 (vet gloss) ⟨εἰς Ναυπλίαν⟩: εἰς τὸ Ἄργος —MBVCPr
POSITION: s.l. except marg. MB; above χοὰς C
APP. CRIT.: ἄργος] ὄρος Pr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,17; Dind. II.145,18 (misread or misprinted)
Or. 473.01 (mosch paraphr) ἦλθε σὺν γυναικὶ διὰ πολλῶν ἐτῶν —X
Or. 473.05 (mosch gloss) ⟨ἥκοι⟩: ἦλθε —XaXbXoT+YYfGGrZcAaCrF2ZmB3aOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἀντὶ τοῦ prep. Aa
APP. CRIT. 2: -εν Zm |
Or. 473.07 (thom gloss) ⟨ἀλόχῳ⟩: γυναικὶ —ZZaZbZlZmTCrF2OxZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῆ prep. CrOx
Or. 473.10 (mosch paraphr) ⟨πολυετὴς⟩: διὰ πολλῶν ἐτῶν —XaXbXoT+YYfGGrZcCr2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
APP. CRIT. 2: πολῶν Cr2 |
Or. 473.11 (thom gloss) ⟨πολυετὴς⟩: ποταπὸς —ZZbZlZmT
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,19
COLLATION NOTES: This note omitted in Ta. |
Or. 473.12 (thom gloss) ⟨πολυετὴς⟩: πολυχρόνιος —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.; cont. from prev. with καὶ Z
APP. CRIT.: ὁ prep. F2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,19
Or. 473.13 (pllgn paraphr) ⟨πολυετὴς⟩: ἤγουν μετὰ πολλὰ ἔτη —ZmGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,19–20
Or. 473.14 (pllgn paraphr) ⟨πολυετὴς⟩: ὁ ἐ[λθὼν(?)] διὰ πολλῶν χρόνων —Aa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first two letters tiny and very uncertain
Or. 474.01 (474–475) (pllgn paraphr) φέρετέ με πρὸς τὴν δεξιὰν αὐτοῦ, θέλω γὰρ στὰς ἀσπάσασθαι. —Zu
POSITION: s.l.
Or. 474.02 (474–475) (rec wdord) word order α (θέλω), β (γὰρ), γ (ἀσπάσαθαι), δ (στὰς), ε (πρὸς and δεξιὰν both marked) —M2
POSITION: s.l.
Or. 474.04 (474–475) (pllgn paraphr) στὰς πρὸς τὴν δεξιὰν αὐτοῦ θέλω ἀσπάσασθαι αὐτὸν —Y2
POSITION: s.l.
Or. 474.05 (rec exeg) ⟨ἄγετε⟩: πρὸς τοὺς προσπόλους —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 474.06 (pllgn exeg) ⟨ἄγετε⟩: πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ —Xo2
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 474.07 (thom exeg) ⟨ἄγετε⟩: ὦ θεράποντες —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (With imperative ‘lead’ understand) ‘o attendants’.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,23
KEYWORDS: addressee identified
Or. 474.11 (pllgn exeg) ⟨πρὸς δεξιὰν⟩: τιμιώτερος γὰρ ἦν ὁ Τυνδάρεως. —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,23–24
Or. 475.04 (thom gloss) ⟨ἀσπάσασθαι⟩: χαιρετίσαι —ZZaZbZlZmTGuXo2Ox2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸν add. ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,25
Or. 475.08 (mosch paraphr) ⟨χρόνιον⟩: βραδέως, μετὰ πολὺν χρόνον —XXaXbXoT+YYfG GrZcZmCr2Ox
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm | βραδέως om. ZcZm, transp. after χρόνον G
APP. CRIT. 2: πολλὸν Zc |
Or. 475.15 (pllgn gram) ⟨φίλον⟩: πᾶς συγγενὴς καὶ φίλος· οὐ πᾶς δὲ φίλος καὶ συγγενής. —Y2
TRANSLATION: Every kinsman is also a ‘philos’ (‘friend’ or ‘close associate’), but not every ‘philos’ is also a kinsman.
POSITION: s.l.
Or. 476.01 (rec paraphr) ὦ ἔντιμε καὶ ὁμόλεκτ(ρε) τοῦ Διὸς κεφαλή —Rf
Or. 476.05 (rec exeg) ⟨Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα⟩: φασὶν ὅτι ὁ Ζεὺς ἐμίγη τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Λήδᾳ. —SSa
TRANSLATION: They say that Zeus had intercourse with his (Tyndareus’) wife Leda.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐμίγη ὁ ζεὺς transp. S
Or. 476.06 (rec exeg) ⟨Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα⟩: τὴν γὰρ Λήδαν Ζεὺς καὶ Τυνδ(άρεως) ἔγημαν. —C
TRANSLATION: For Zeus and Tyndareus made Leda their wife/sexual partner.
Or. 476.07 (pllgn exeg) ⟨Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα⟩: διὰ τὸ συνευνᾶσθαι τὸν Δία τῇ Λήδᾳ. —F
TRANSLATION: Because of the fact that Zeus slept with Leda.
REF. SYMBOL: F
Or. 476.08 (pllgn exeg) Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα: ἐπεὶ, ὡς εἴρηται, ἐπεμίγνυτο καὶ ὁ Ζεὺς τῇ γυναικὶ αὐτοῦ. ἀντὶ τοῦ ὁμοῦ ἔχετε τὴν κοίτην περιφραστικῶς τὴν γυναῖκα. —Y2
TRANSLATION: Since, as has been said, Zeus too used to have intercourse with his (Tyndareus’) wife. Equivalent to ‘you (both) possess the bed in common’, (‘the bed’ being) a periphrasis for the woman/wife.
LEMMA: Y2
Or. 476.10 (pllgn gloss) ⟨Ζηνὸς⟩: Διὸς —Ab2CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τοῦ prep. CrOx, τοῦ prep. F2
Or. 476.12 (rec gloss) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: σύγκοιτον —CF2Y2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σύγκοιτε a.c. Y2
Or. 476.14 (mosch gloss) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: ὁμόλεκτρε —XXaXbXoYYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. XXbYfG
Or. 476.15 (thom paraphr) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: ὁμόκοιτον, τουτέστιν ἅμα τῷ Διὶ τὴν κοίτην ἔχον —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: With shared bed, that is, that has a bed/wife together with Zeus.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἔχων Za, a.c. ZmT
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,27–28
COLLATION NOTES: Check original Z 45v inner margin (app. ἔχο[ν] but not entirely certain). |
Or. 476.18 (pllgn gloss) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: ὁμόλεχον —V2
POSITION: s.l.
COMMENT: Gu has the redundant gloss ὁμόλεκτρον, which is perhaps a mistake for this. | ὁμόλεχος is essentially a grammarians’ coinage to explain the etymology of ἄλοχος, but it is used in other contexts a few times in Byzantine authors (Arethas, Thedorus Hexapterygus).
KEYWORDS: rare word
Or. 476.19 (pllgn exeg) ⟨ὁμόλεκτρον⟩: τῇ Λήδᾳ ᾗ συνεκοιμᾶτο ὁ Τυνδάρεως αὐτῇ καὶ ὁ Ζεύς —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
Or. 476.20 (rec exeg) ⟨κάρα⟩: ἀπὸ τοῦ ἐντιμοτέρου μέρους τὸ πᾶν. —Pr
TRANSLATION: (Implying) the whole (person) from the more respected part (the head).
POSITION: s.l.
Or. 477.04 (vet paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: ἀντὶ τοῦ κηδεστὰ ἐμέ —BO
TRANSLATION: Equivalent to ‘my kinsman by marriage’.
POSITION: marg. BO
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.145,29–30
Or. 477.06 (rec paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: συγγένεια, γαμβρὸς, ὁ ἐμὸς συγγενὴς —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: γαμβρὸς] γαμικὸς Mn | ὁ om. Mn
APP. CRIT. 2: συγκένεια Mn |
Or. 477.07 (rec paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: συγγένεια ἢ ἐμὸς γαμβρὸς —Ab
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἡ app. Ab |
Or. 477.08 (mosch paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: κηδεστά μου —XXbXoT+YYfGZcCr2B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μου om. B4
Or. 477.09 (pllgn paraphr) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: ἔγγονός μου —Zu
POSITION: s.l., misplaced above 482 στύγημ’ ἐμόν
Or. 477.11 (rec gram) ⟨κήδευμ’ ἐμόν⟩: τὸ ἐμὸν ἐνταφίασμα —Rf2
POSITION: s.l.
COMMENT: This is an alternative sense of κήδευμα, not the one in this passage: see 477.15.
KEYWORDS: rare word
Or. 477.13 (recThom gloss) ⟨κήδευμ’⟩: ἐπιγάμβρευμα —V2AaCrFPrOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFOx, τὸ ἐμὸν prep. Zu
Or. 477.15 (pllgn gram) ⟨κήδευμ’⟩: κήδευμα τὸ γάμβρευμα· κήδευμα τὸ ἐνταφίασμα· ὅθεν κῆδος ὁ τάφος. —Y2
TRANSLATION: ‘Kēdeuma’ (may mean) ‘kinship by marriage’. ‘Kēdeuma’ (may mean) ‘funerary preparation/rite’.
POSITION: marg.
COMMENT: ἐνταφίασμα is a rare, late word, otherwise cited only from Sch. Hom. Od. 1.291 Ludwich and two authors from the 16th century or later. See also 477.11.
KEYWORDS: rare word
Or. 477.16 (pllgn gloss) ⟨κήδευμ⟩: undeciphered gloss —Cr3
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss seems to have been erased. Even a recent color image (taken for me with a phone camera by Mario Telò) does not allow the traces to be resolved into anything that makes sense: the traces look most like ἀνδρα (or ἄνδρα) λίθος.
Or. 478.01 (vet paraphr) ἔα· τὸ μέλλον ὡς κακὸν τὸ μὴ εἰδέναι: 1εἰ γὰρ ᾔδειν παρόντα Ὀρέστην, ἥκιστα ἂν ἐληλύθειν. 2ἔοικε, φησὶ, τῷ ὄντι κακὸν εἶναι τὸ μὴ εἰδέναι τὸ μέλλον. 3ἦ γὰρ ἂν οὐκ ἦλθον, εἰ τοῦτον προσεδόκων ἐνθάδε. —MVCRbRfRwSSa, partial BOPr
TRANSLATION: For if I knew that Orestes was present, I would scarcely have come. It seems, he says, that in reality not knowing the future is a bad thing. For surely I would not have come if I expected this man here.
LEMMA: MCRbSSa, τὸ μέλλον ὡς κακὸν BPr, lemma ἔα τὸ μέλλον VRw REF. SYMBOL: MBVRbRfSa
APP. CRIT.: 1–2 εἰ γὰρ … ἐληλύθειν transp. after ἔοικε … μέλλον BPr | ἥκιστα] οὐκ Pr | 2–3 ἔοικε κτλ om. O | 2 ἔοικε δὲ M(‑κεν)C | φασὶ Rw | τῷ ὄντι om. Rf, transp. before φη(σι) MPr | κακὸν εἶναι transp. after μέλλον Rf | 3 ἦ γὰρ κτλ om. BPr | ἂν om. Rf | εἰ τοῦτον om. Sa | εἰ] εἰς MRbS | τοῦτον] RfRw, τοῦτο MVCRbS | προσεδόκων] προσεδρεύων RbSSa |
APP. CRIT. 2: 1 ἤδει Rf | 2 φησὶν C | 3 ἦ] ἡ app. M, ἢ S | προσεδόκουν Rf, προσδόκων Rw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,18–21; Dind. II.146,4–6
Or. 478.02 (rec paraphr) ἐὰν γὰρ ἤδειν ὅτι ἐνταῦθα ἐστὶν ὁ Ὀρέστης οὐκ ἂν ἐλήλυθειν. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 478.03 (rec paraphr) ὅτι ἐὰν ἐγίνωσκον ὅτι ἐνταῦθα παρῆν ὁ φονεὺς οὗτος, οὐκ ἂν ἐλήλυθα ὧδε. —Mn
POSITION: s.l.
Or. 478.04 (pllgn exeg) 1ἰδὼν ὁ Τυνδάρεως τὸν Ὀρέστην ἐξαίφνης κείμενον καὶ ὑπὸ τῆς μανίας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἀστράπτοντας λέγει 2‘ἔα· τὸ μέλλον ὡς καὶ λίαν κακὸν ὑπάρχει ἐν τῷ μὴ εἰδέναι καὶ ἐν τῷ μὴ γινώσκειν’. 3ὁ γὰρ Τυνδάρεως οὐκ ἤλπιζεν εὑρεῖν ἐκεῖσε τὸν Ὀρέστην, 4καὶ διὰ τοῦτο ὡς ἀνελπίστως αὐτὸν ἰδὼν λέγει ἐκπληκτικῶς ὡς κακὸν ὑπάρχει τὸ μέλλον. 5τοιοῦτοι γὰρ οἱ μαινόμενοι, ἄγριοι τοὺς ὀφθαλμοὺς ὥσπερ δράκων τις. 6τοῦ γὰρ δράκοντος ὁ ὀφθαλμὸς ὡς πυρὸς οὕτως ἐκβάλλει τὰς ἀστραπὰς. —Y2
TRANSLATION: When Tyndareus suddenly saw Orestes lying there and saw his eyes gleaming with madness, he says ‘Oh! How, that is, (with ‘hōs’ in the sense) excessively, the future is an evil in one’s not knowing (it), that is, not recognizing (it)’. For Tyndareus did not expect to find Orestes there, and therefore having spotted him unexpectedly he says in astonishment that the future is an evil. For the insane are like this, wild in their eyes like some serpent. For the eye of a serpent casts forth gleaming flashes just as (the gleams) of fire.
APP. CRIT.: 4 ἰδόντα Y2 (which could be kept as vernacular form) | 6 perhaps emend to πῦρ
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 478.05 (rec exeg) ⟨ἔα⟩: ἰδὼν τὸν Ὀρέστην κείμενον λέγει τὸ ‘ἔα’. —Sar
TRANSLATION: Spotting Orestes lying (there), he says ‘Oh!’
POSITION: s.l.
Or. 478.07 (mosch exeg) ἔα: ἐπὶ ἐκπλήξεως —XXaXbXoT+YYfGGrCr2Ox
LEMMA: X POSITION: s.l. except XYf and marg. T
APP. CRIT. 2: ἐκπλίξεως Cr2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,7
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 478.08 (pllgn exeg) ⟨ἔα⟩: ἐκπληκτικὸν καὶ ἐπιτιμητικὸν· ἐπιτιμᾶται αὑτὸν ὡς μὴ προειδότα τὰ μέλλοντα. —V3
TRANSLATION: Expressive of astonishment and of reproach. He reproaches himself for not having foreseen future events.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐκπληκτικόν/ἐπὶ ἐκπλήξεως
Or. 478.12 (pllgn exeg) ⟨ἔα⟩: παρεπιγραφή —Zm
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παρεπιγραφή
Or. 478.14 (tri metr) ⟨ἔα⟩: long mark over alpha —T
Or. 478.15 (thom exeg) ⟨τὸ μέλλον ὡς κακὸν⟩: ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἀνελπίστως τὸν Ὀρέστην ἰδὼν ἐταράχθην. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Since even I myself have been shaken by seeing Orestes unexpectedly.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν ὀρ.] τοῦτον ZbZlTGu | εἰσιδὼν Gu | ἐταράχθη Zb
Or. 478.17 (mosch paraphr) ⟨ὡς κακὸν⟩: ὡς κακὸν τὸ μὴ εἰδέναι τὸ μέλλον. —XXaXbXoT+YYfGrCr2
POSITION: s.l. except XYf, Yf cont. from 478.07
APP. CRIT. 2: μέλον Cr2 |
Or. 478.18 (recThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V3AaAbCrFMnROxZZb2ZmZuGuGZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrZcZmZuOx
Or. 479.01 (rec exeg) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: μητροφόντην εἶπε τὸν Ὀρέστην. —Rf
TRANSLATION: By ‘mother-killer’ he meant Orestes.
REF. SYMBOL: Rf
Or. 479.02 (mosch paraphr) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ τῆς μητρὸς φονεύς —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2Zl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ὁ om. Zc
Or. 479.03 (pllgn paraphr) ⟨ὁ μητροφόντης⟩: ὁ τὴν μητέρα φονεύσας —CrOxZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ φον. τὴν μητ. transp. Zb2
Or. 479.07 (vet exeg) πρὸ δωμάτων δράκων: 1εἶδος ἀντὶ εἴδους ἔλαβεν· 2γένος μὲν γὰρ ὁ ὄφις, εἶδος δὲ ὁ δράκων καὶ ἔχις καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ὄφεων· 3νῦν δὲ δράκων ἀντὶ τοῦ ἔχις. 4οὗτοι γὰρ οὐκ ἐξ ὠῶν γεννῶνται, ἀλλὰ ζῳοτοκοῦνται καὶ τικτόμενοι διαρρηγνύουσι τὰς τῶν μητέρων γαστέρας, 5ὥς φησι Νίκανδρος [Nic. Ther. 134]· ‘γαστέρ’ ἀναβρώσαντες ἀμήτορες ἐξεγένοντο’. 6διὸ ἔχιν αὐτὸν ὡς μητροκτόνον φησίν. —MBVCPrRw
TRANSLATION: He substituted one species for another species. For the genus is ‘ophis’ (snake), and ‘drakōn’ is a species, as also ‘echis’ and the rest of the snakes. And here ‘drakōn’ is used for ‘echis’. For these latter are not born from eggs, but they are born alive and as they are being born they break apart the bellies of their mothers, as Nicander says: ‘Having devoured the belly they were born motherless’. Therefore he says he (Orestes) is an ‘echis’ as a mother-killer.
LEMMA: all except V (δάρακων M), ἄλλως V REF. SYMBOL: B POSITION: follows 479.09 in V
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ MPr | εἴδους] γένους Brec, γένη Pr (app. γένης a.c.) | 2 both ὁ om. Pr | 3 τοῦ om. C | 4 ἐξ ὠῶν γεννῶνται Rw, ἐξωῶνται V, ἐκ ζώων γεννῶνται others | ἀλλὰ ζῳοτ. om. M | τικτόμενος M | διαρρήγνυσι V | τῶν om. Pr | 5 γαστέρ’ V, γαστέρων others (γαστέρρων M) | ἀναβρόξαντες M, ἀναβρώξαντες C | 6 αὐτὸν repeated after μητροκτόνον B |
APP. CRIT. 2: 1 ἔλαβε VCPrRw | 3 νὺν M | 5 ὡς φησὶν C | 6 δι’ ὃ M | φησὶ Rw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.151,22–152,2; Dind. II.146,11–16
COMMENT: The printing of the first words as εἶδος ἀντὶ γένους had been passed along in all editions since Arsenius (who may have gotten it from Mu, a copy of B) until Schw. in his Addenda et Corrigenda (I.xiv) noted that the γένους still printed in his text should be changed to εἴδους; Dindorf had already collated the correct reading εἶδος ἀντὶ εἴδους. It is not clear how early the sloppy correction was made in B; one would have guessed in the 15th or 16th century, but note that the original hand in Pr ca. 1300 wrote γένη here. (It appears that he first wrote γένης to make a genitive ending to suit ἀντὶ, but immediately he covered the small sigma with the large epsilon of ἔλαβε.)
COLLATION NOTES: Check Mu. |
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Nicander
Or. 479.08 (rec exeg) 1ὡς δράκων ἤγουν ἔχιδνα· 2αὕτη γὰρ τικτομένη δια⟨ρ⟩ρήγνυσι τὰς τῶν μητέρων γαστέρας, ⟨καὶ⟩ ἐξέρχονται, 3ὡς φησὶ Νίκανδρος [Nic. Ther. 134] ‘γαστέρ’ ἀναβρώσαντες ἀμήτορες ἐξεγένοντο’. —Rf
TRANSLATION: Like a serpent (‘drakōn’), that is, an ‘echidna’. For this snake when being born breaks apart the bellies of the mothers, and they come out, as Nicander says: ‘Having devoured the belly they were born motherless’.
POSITION: cont. from 479.01
APP. CRIT.: 3 ἐξεγένετο Rf
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Nicander
Or. 479.09 (vet exeg) ἄλλως: 1ἀντὶ τοῦ ἄγριος ὡς δράκων, ὅτι ὠμῶς ἔπραξεν. 2λείπει δὲ τὸ ὡς, ἵν’ ᾖ ὡς δράκων. —BaCaVPra, partial MBbCbPrbRw
TRANSLATION: (‘Drakōn’, ‘serpent’, is used) with the meaning ‘fierce like a serpent’, because he acted savagely. The word ‘like’ is to be understood, so that it is ‘like a serpent’.
LEMMA: BaCaPra, καὶ ἄλλως Rw, πρὸ δωμάτων δράκων V REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. MCbPrb, marg. Bb; precedes 479.07 in V
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ om. Rw, τοῦ om. CaCb | 1–2 ὅτι ὠμῶς κτλ om. MBbCbPrbRw | 1 ὠμῶς] ὡς μὲν Pra | 2 λείπει] C, ἐλλείπει others (ἐνλείπει V)
APP. CRIT. 2: 1 ἔπραξε Ca |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,3–4; Dind. II.146,16–17
KEYWORDS: λείπει
Or. 479.11 (mosch paraphr) ⟨πρὸ δωμάτων⟩: ἔμπροσθεν τῶν δωμάτων —XXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δωμάτων om. Yf
Or. 479.12 (pllgn paraphr) ⟨πρὸ δωμάτων⟩: καὶ ἔμπροσθεν τῶν οἰκημάτων —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν δωμάτων add. Cr2
Or. 479.15 (479–480) (rec wdord) word order α (στίλβει), β (δράκων), γ (στύγημ’) —M2
Or. 479.16 (pllgn exeg) ⟨δράκων⟩: τὸ δράκων εἶπεν ἀντὶ τοῦ ἔχις, εἶδος ἀντὶ εἴδους. —F
POSITION: s.l.
Or. 479.17 (thom exeg) ⟨δράκων⟩: 1δράκοντα εἶπε τὸν Ὀρέστην ὠς μητροκτόνον, 2ἐπεὶ καὶ αἱ ἔχιδναι κτείνουσι τὰς ἑαυτῶν μητέρας, τιτρώσκουσαι τὰς γαστέρας αὐτῶν, ὅτε εἰς φῶς προελθεῖν μέλλουσιν. —ZZaZbZlZmTGuOx2
TRANSLATION: He called Orestes a serpent as (being) a mother-killer, since (the snakes called) ‘echidnai’ also kill their own mothers, wounding their bellies when they are about to emerge into the light.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm POSITION: marg. Gu
APP. CRIT.: 1 εἶπε τὸν ὀρ.] τὸν ὀρ. λέγει Zl | εἶπε om. Zb | ὡς] καὶ Ox2 | 2 αἰ om. ZZa | τιτρώσκουσι γὰρ Zl, τιτρώσκουσι Zb | προελθεῖν om. Zl |
APP. CRIT. 2: 2 κτείνουσι] τὰς ἑονουσι or τὰς ἑ·νουσι Zb | μέλλουσι ZbGu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,18–20
Or. 480.01 (vet exeg) ⟨στίλβει νοσώδεις ἀστραπάς⟩: τὴν μανίαν λέγει. —MBVPr
TRANSLATION: He is speaking of the madness (of Orestes).
REF. SYMBOL: M POSITION: marg. B, s.l. VPr; cont. from 480.03 B, add. δὲ after μανίαν
APP. CRIT.: at end add. νόσον B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,5; Dind. II.146,21 and 22–23
Or. 480.02 (vet exeg) στίλβει νοσώδεις ἀστραπάς: 1νόσον δηλονότι. ὅ ἐστιν †ὠδίνει†. —MV
TRANSLATION: (‘He gleams with sickly flashes’ means ‘he gleams with) sickness’, clearly. Which is to say, he †gives birth to (sickly flashes)/he is in great pain.†
LEMMA: στίλβει νοσώδεις V REF. SYMBOL: V POSITION: follows 481.01 in V
APP. CRIT.: νόσον] νόσων M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,6; Dind. II.146,21–22
Or. 480.03 (vet exeg) ⟨στίλβει νοσώδεις ἀστραπάς⟩: ἀντὶ ⟨τοῦ⟩ νοσεῖ —B
TRANSLATION: Equivalent to ‘he is sick’.
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,22
Or. 480.05 (rec gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀποπέμπει —AbCrMnRRfSOxZb2ZlB3a
POSITION: s.l. except marg. B3a
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx |
Or. 480.06 (rec gloss) ⟨στίλβει⟩: ἐκπέμπει —Sar
Or. 480.07 (mosch gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀποπάλλει —XaXbXoYYfGGrB4
POSITION: s.l. (Y as s.l. variant above 480.08)
APP. CRIT.: -ειν a.c. Y
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,2
COMMENT: See comment on next.
Or. 480.08 (mosch gloss) ⟨στίλβει⟩: ἀπολάμπει —YT+
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -ειν a.c. Y
COMMENT: Although it is possible that Triclinius has unconsciously read ἀποπάλλει as ἀπολάμπει, one must also consider whether ἀπολάμπει is in fact the gloss intended by Moschopulus, and ἀποπάλλει is an early corruption that got copied almost everywhere. On the one hand, στίλβω and λάμπω are often paired, and the latter is often a gloss on the former; on the other hand, ἀποπάλλω is found half a dozen times in connection with ἀστραπή in Byzantine authors, so its use in 480.07 could be conditioned by the object ἀστραπάς rather than the verb στίλβω.
Or. 480.09 (thom paraphr) ⟨στίλβει⟩: πέμπει ἐκ τῶν ὀμμάτων —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,2–3
Or. 480.14 (pllgn paraphr) ⟨νοσώδεις ἀστραπὰς⟩: τὰς νοσερὰς ἐκφλογώσεις —V3Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τουτέστι prep. V3
Or. 480.15 (rec exeg) ⟨νοσώδεις⟩: παρυπόνοια ὅτι ὤφειλεν εἰπεῖν πυρώδεις. —Pr
TRANSLATION: A secondary hint that he ought to have said ‘fiery’.
POSITION: s.l.
COMMENT: παρυπονοέω is very rare, and the noun παρυπόνοια is known in only one other place, in the 12th-cent. author Georgius Tornices, epist. 7, 213,2; LBG renders ‘Andeutung’.
KEYWORDS: rare word
Or. 480.16 (mosch gloss) ⟨νοσώδεις⟩: μανιώδεις —XaXbXoYYfGGrCr2OxB4
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.146,23
Or. 480.19 (mosch paraphr) στύγημ’ ἐμόν: ἤγουν ὁ ὑπ’ ἐμοῦ μεμισημένος —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2B4
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν ὁ om. GZcB4, ὁ om. X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,3
Or. 480.22 (rec gloss) ⟨στύγημ’⟩: μίσημα —CrROx, app. Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | Zl mostly washed out
Or. 481.01 (vet exeg) Μενέλαε, προσφθέγγῃ νιν: 1προσφθέγγῃ αὐτὸν, τὴν ἀνοσίαν κεφαλήν; 2ἔθος γὰρ ἦν μὴ διαλέγεσθαι τοῖς ἐναγέσιν. —MBCPraPrb, partial VRbSSar
TRANSLATION: Are you speaking to him, the unholy creature? For it used to be customary not to converse with those polluted with bloodshed.
LEMMA: MVC, μενέλαε RbSSa, προσφθέγγῃ νιν ἀνόσιον κάρα B, lemma προσφθέγγῃ νῦν Pra REF. SYMBOL: MBVRbSar POSITION: s.l. Prb, marg. Sar
APP. CRIT.: 1 προσφθέγγῃ … κεφαλήν om. VRbSSar | προσφθέγγῃ om. Prb | 2 γὰρ om. VRbSSar | διαλέγεσθαι] δε λέγεσθαι M, δὲ φθέγγεσθαι C | τοῖς ἐνδεέσιν S [Sar]
APP. CRIT. 2: 2 ἐναγέσι MBCPra[Sar] |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,7–8; Dind. II.147,4–5
Or. 481.02 (mosch paraphr) διαλέγῃ πρὸς αὐτὸν τὴν ἀνοσίαν κεφαλήν; —XXaXbXoT+YYfGGrZcCr2
TRANSLATION: Are you conversing with him, the unholy creature?
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μενέλαε prep. X | τὴν ἀν. κεφ. om. Zc
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 481.03 (pllgn exeg) νόμος γὰρ ἦν μὴ προσφθέγγεσθαι τοῖς φονεῦσιν. —Zm
POSITION: s.l. (above κάρα)
Or. 481.07 (tri metr) ⟨Μενέλαε⟩: long mark over alpha —T
Or. 481.08 (recThom gloss) ⟨προσφθέγγῃ⟩: προσλαλεῖς —F2MnRZlZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προσλαλῆ or προσλαλεῖ app. Zl
Or. 481.13 (recTri gloss) ⟨νιν⟩: αὐτὸν —OCrF2Rf2SarOxTB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | αὐτὸ B3a
Or. 481.15 (vet exeg) ⟨ἀνόσιον κάρα⟩: 1γράφεται καὶ ἀκάθαρτον κάρα. 2εἶπε δὲ τοῦτο, ὅτι οὐκ ἦν καθαρός. —MBCPr
TRANSLATION: There is also the reading ‘uncleansed head’. And he said this because Orestes was not purified.
POSITION: cont. from 481.01 MBC (add. δὲ B; also add. δὲ Pr, where note punct. as sep.)
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν MB |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,9–10; Dind. II.147,5–6
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 481.20 (rec gram) ⟨ἀνόσιον⟩: ἐπὶ ἀρσενικοῦ, θηλυκοῦ, καὶ οὐδετέρου —Pr
TRANSLATION: (The same form is used) in the masculine, feminine, and neuter.
POSITION: s.l.
Or. 482.01 (thom exeg) ⟨τί γάρ⟩: ναί —ZZaZlZmZuTGuOx2
TRANSLATION: (Supply) ‘yes’ (to precede the line).
POSITION: s.l.
Or. 482.03 (recMosch gloss) ⟨τί⟩: διὰ τί —CrSarOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τί om. X
Or. 482.05 (vet exeg) φίλου μοι πατρός ἐστιν ἔκγονος: 1δέον εἰπεῖν ὅτι τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱός ἐστι, φησὶ τοῦ πατρός μου ἔκγονος. 2ἔκγονος γὰρ τοῦ Ἀτρέως Ὀρέστης. —MBVCPrRbRwSSaZu
TRANSLATION: When he should properly have said ‘he is the son of my brother’, he says (he is) the offspring (descendant) of my father. For Orestes is a descendant of Atreus.
LEMMA: MBC, τί γὰρ φίλου μοι πατρός ἐστιν ἔκγονος SSa, τί γὰρ φίλου μοι πατρὸς V, τί γὰρ φίλου Rb, φίλου μοι πατρὸς PrRw REF. SYMBOL: MBVRbSaZu
APP. CRIT.: 1 δέον] δεῖν M, ἔστι δέον V [from incorrect punct. of lemma], ἀντὶ τοῦ Zu | ὅτι om. VRbZu | first μου om., add. s.l. Pr | υἱός ἐστι] om. V, οὗτος ἔγγονος Rb, ἐστὶν οὗτος υἱὸς Zu | φησὶ] φησὶν ὄτι SSaZu, οὗτος δέ φησι V, φη(σὶ) δὲ Pr | second μου] μοι B | ἔκγονος] ἔκγονός ἐστιν ἔκγονος BPr, om. MRb | 2 τοῦ om. RwSSaZu | ὁ ὀρέστης SSaZu
APP. CRIT. 2: 1 ἐστὶν M | 1 ἔγγονος SZu | 2 ἔγγονος SSaZu |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,11–13; Dind. II.147,8–9
Or. 482.06 (vet exeg) ἄλλως· φίλου μοι πατρός: 1ὅ ἐστι συγγενοῦς μοι πατρὸς υἱός. 2πάλιν δὲ τὸ κακόηθες τοῦ ἀνδρὸς δείκνυται, ὅτι τὸν ἀδελφὸν φίλον εἶπεν. —MBCPrRw
TRANSLATION: That means ‘son of a father who is akin to me’. Again the maliciousness of the man is shown, because he called his brother ‘dear’.
LEMMA: C, ἄλλως: πατρὸς φίλου μοι MB, ἄλλως πατρὸς φίλου μοι PrRw
APP. CRIT.: 1 μου a.c. Rw | πατρὸς om. B | 2 τοῦ] σοῦ app. Rw | φίλον om. Pr
APP. CRIT. 2: 2 εἶπε CRw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,14–16; Dind. II.147,10–12
KEYWORDS: κακόηθες/κακοήθως
Or. 482.07 (rec paraphr) ⟨φίλου μοι πατρός ἐστιν ἔκγονος⟩: ἤτοι τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱός —Sar
POSITION: s.l.
Or. 482.09 (rec exeg) ⟨φίλου μοι πατρός⟩: ἀδελφοῦ μου, ἤτοι τοῦ Ἀτρέως —MnR
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μου om. Mn | ἤγουν Mn
Or. 482.15 (recMosch gloss) ⟨ἔκγονος⟩: υἱὸς —OV2AaAbCrF2KOxXXaXbXoT+YYfGGr ZlZmZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 482.16 (rec exeg) ⟨ἔγγονος⟩: γρ(άφετ)αι ἔκγονος. —Mn
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 482.17 (rec exeg) ⟨ἔκγονος⟩: ἐκγόνους τοὺς υἱοὺς —K
POSITION: marg.
APP. CRIT.: perhaps add ⟨λέγομεν⟩ or ⟨φαμεν⟩ or ⟨καλοῦμεν⟩
Or. 483.03 (rec gloss) ⟨κείνου⟩: ἐξ ἐκείνου —FGRXo2Zb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | ἔξω Zb2 | ἐκείνου om. Xo2Zb2
Or. 483.11 (mosch gloss) πέφυκε: ὑπάρχει υἱός —XXaXbXoT+YfGGrZcCr2Ox
LEMMA: πέφυκεν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, ἤγουν prep. X | υἱὸς ὑπ. transp. Zc
Or. 483.13 (pllgn gloss) ⟨πέφυκε⟩: ὀνομάζεσθαι δῆλον —F
POSITION: s.l.
COMMENT: One might have expected ὀνομάζεσθαι ἄξιος δῆλον.
Or. 483.15 (thom gloss) ⟨τοιοῦτος⟩: ἤγουν φονεύς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,13–14
Or. 484.02 (rec exeg) ⟨πέφυκεν⟩: ἐξ ἐκείνου ὑπάρχει —AbMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐξ om. or lost to damage Ab
Or. 484.06 (tri metr) ⟨πέφυκεν⟩: long mark over upsilon —T
Or. 484.10 (mosch gloss) ⟨τιμητέος⟩: ἄξιος τιμᾶσθαι —XXaXbXoYYfGGrZcB4Cr2, p.c. T*
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄξιον a.c. Yf | τιμᾶσθαι changed from Thoman τιμῆς T
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 484.11 (recThom gloss) ⟨τιμητέος⟩: ἄξιος τιμῆς —AbF2ZZbZlZmGu, a.c. T
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
Or. 484.12 (pllgn paraphr) ⟨τιμητέος⟩: καὶ ἄξιος ὑπάρχει τιμῆς —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπὲρ Ox
Or. 484.15 (pllgn exeg) ⟨τιμητέος⟩: γρ. μισητέος. —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 484.16 (tri metr) ⟨τιμητέος⟩: long mark over iota —T
Or. 485.01 (485–487) (mosch exeg) βεβαρβάρωσαι: 1ἤθη καὶ νόμους βαρβαρικοὺς μεμάθηκας πολὺν χρόνον ὢν ἐν βαρβάροις καὶ τῆς τάξεως ἐπελάθου τῶν Ἑλλήνων. 2πρὸς ὃ ἀπαντᾷ ‘Ἑλληνικόν τοι τὸν ὁμόθεν τιμᾶν ἀεί’. 3πρὸς ὃ πάλιν ὁ Τυνδάρεως Ἑλληνικόν τι δηλονότι καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι ἰσχυρότερον τῶν νόμων, 4ὅπερ δηλονότι ποιεῖς σὺ τιμῶν τοῦτον ὃν οἱ νόμοι ἀπόβλητον ἔχουσιν. —XXaXbXoT+YYfGGr, partial Cr2
TRANSLATION: You have learned barbarian customs and laws by being among barbarians for a long time, and you forgot the civilized arrangements of the Greeks. To which he (Menelaus) counters: ‘Indeed it is the Greek way always to honor someone of the same family as yourself’. To which again Tyndareus replies that it is surely a Greek custom also not to want to be stronger than the laws, the very thing that, obviously, you are doing when you honor this man whom the laws consider an outcast.
LEMMA: G
APP. CRIT.: 1–4 καὶ τῆς τάξεως κτλ om. Cr2 | 2 τοι] τι XoTGGr, a.c. Yf | 3 τι] τοι XbYf, om. G
APP. CRIT. 2: 4 δῆλον ὅτι G |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,21–148,2
COLLATION NOTES: Ta omits everything after 2 ἀπαντᾷ, having there reached bottom of a page, then forgetting to finish the note at top of next. |
Or. 485.02 (vet exeg) εἰς παροιμίαν ὁ στίχος οὗτος ἐχώρησεν. —MBC
TRANSLATION: This verse became a proverb.
POSITION: s.l. C (at 485); marg. at 485 M, cont. from 485.15, add. δὲ after παροιμίαν (but also dicolon punct.); marg. at 486 B, cont. from 486.04, add. δὲ after παροιμίαν
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,19; Dind. II.147,18
COMMENT: On the basis of M, this was assigned to 485 in Dindorf (the first to edit this note); Schwartz reassigned it to 486 on the basis of B. It appears that Dindorf’s choice is the more probable. Neither line appears in the paroemiographic corpora, but whereas 486 is attested elsewhere only once (Sch. Ap. Rhod. 2.238), line 485 is imitated in an epistle of the Roman period or later (Apollonii epist. 36,4), and then quoted or alluded to in middle Byzantine authors: Tzetzes explains it in Chil. 6.92 περὶ τοῦ ‘βεβαρβάρωσαι χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις’ and quotes it as the basis of a conceit in his epist. 13, p. 21,3; Michael Choniates uses it on three separate occasions, Demetrius Chomatenus once, and Andreas Lopadiotes has it as an example in Lex. Vindob. χ 12 (Guida = 8 Nauck) s.v. χρόνιος. | The final words are not legible in B on the Gallica image, but can be read on Turyn’s photograph.
Or. 485.03 (rec paraphr) ⟨βεβαρβάρωσαι⟩: καὶ βάρβαρα τὰ ἤθη σοῦ ἐγένοντο. —CrMnOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: βάρβαρος Mn | ἐγέν. transp. before τὰ ἤθη σου CrOx
APP. CRIT. 2: ἐγένοντα Ox |
Or. 485.04 (thom paraphr) ⟨βεβαρβάρωσαι⟩: τὰ βαρβάρων ἔθη μεμάθηκας. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
Or. 485.07 (rec paraphr) ⟨βεβαρβάρωσαι⟩: †βάρβαρον γλῶσσαν ἐγένου† —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: e.g., βάρβαρος ⟨τὴν⟩ γλ. ἐγένου, or βάρβαρον γλῶσσαν ⟨ἔμαθες καὶ βάρβαρος⟩ ἐγένου
Or. 485.09 (pllgn paraphr) ⟨χρόνιος ὢν⟩: πολὺν χρόνον ὢν —Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: πολλὺν Zc |
Or. 485.10 (rec paraphr) ⟨χρόνιος⟩: πολὺν χρόνον —Aa2AbZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zm | χρόνον πολύν transp. Aa2Zm
Or. 485.11 (thom exeg) ⟨χρόνιος⟩: οὐ μόνον χρόνιος ἦλθον φαμὲν ἀντὶ τοῦ μετὰ χρόνον πολύν, ἀλλὰ καὶ χρόνιος ἦν ἐν τῷδε τῷ τόπῳ ἀντὶ τοῦ χρόνον πολύν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: We not only say I came ‘chronios’ meaning ‘after much time’, but also I was in this place ‘chronios’ meaning ‘for a long time’.
POSITION: marg. Z, s.l. Gu
APP. CRIT.: φαμὲν ἦλθεν transp. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,3–5
Or. 485.15 (vet exeg) ⟨ἐν βαρβάροις⟩: γράφεται ἀφ’ Ἑλλάδος. —MV3C
TRANSLATION: There is (also) the reading ‘away from Greece’.
POSITION: marg. M, s.l. V3C
APP. CRIT.: ἀφελλάδα M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,17; Dind. II.147,17–18
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 485.17 (rec gram) ⟨βαρβάροις⟩: βάρβαρος ἀπὸ τοῦ βαρέως αἴρειν τὴν βοήν —MnPr
TRANSLATION: The word barbarian derives from ‘raising heavily’ (‘bareōs airein’) the war-cry (or shout).
POSITION: in top margin 20v (containing 496–540) Pr; marg. beside 481 on 23r (containing 470–484) Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.147,18–19
COMMENT: This etymology is otherwise unattested, but a related play on βαρύς is seen in Athanasius, Exposit. in Psalmos, PG 27:224,14–17 γηγενεῖς μὲν τοὺς βαρυτέρους τῶν ἀνθρώπων καλεῖ, τοὺς βαρβάρους, καὶ ἐν ἐρημίαις οἰκοῦντας, καὶ μὴ νομίμως πολιτευομένους.
KEYWORDS: etymology
Or. 486.04 (vet exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν πρὸς γένους συγγενῆ —MBC
TRANSLATION: The one kindred by family blood.
POSITION: s.l. MC, marg. B
APP. CRIT.: τὸν] τοῦ MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,18
Or. 486.05 (recThom gloss) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν συγγενῆ —OVAbMnPrRSF2ZmGuB3a
POSITION: s.l. (cont. from 486.10 ZmGu)
APP. CRIT.: τὸν om. OAbF2 |
APP. CRIT. 2: συγκενὴν a.c. Mn, συγγενὴν p.c. Mn |
Or. 486.07. (pllgn gloss) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: καὶ τὸν ὁμογενῆ —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μονογενῆ CrOx
Or. 486.08 (mosch exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν ἀπὸ μιᾶς ῥίζης ἤγουν τὸν κατὰ γένος προήκοντα —XaXbXoT+YGr, partial ZcB4
TRANSLATION: The one from the same root, that is, the one who is related by family blood.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first τὸν om. B4 | ἤγουν κτλ om. ZcB4
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,6–7
Or. 486.09 (pllgn exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν ἀπ’ αὐτῆς τῆς γενεᾶς καὶ ῥίζης, τὸν κατὰ γένος προήκοντα —G
POSITION: s.l.
Or. 486.10 (thom exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: τὸν ἐκ ταυτοῦ γένους —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (‘The one from the same place’ here means) ‘the one from the same family’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Gu | ἤτοι τὸν συγγενῆ add. ZmGu
APP. CRIT. 2: τοῦ αὐτοῦ Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,7–8
Or. 486.11 (pllgn exeg) ⟨τὸν ὁμόθεν⟩: ἤγουν τὸν ὄντα ἀπὸ τῆς αὐτῆς φυλῆς ἤγουν συγγενείας —Aa
POSITION: s.l.
Or. 486.13 (rec exeg) ⟨τὸν ὁμόθετον⟩: γρ(άφεται) τὸν ὁμόθεν. —MnS
LEMMA: ὁμόθετον in text MnS POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 487.01 (487–488) (vet exeg) καὶ τῶν νόμων γε μὴ πρότερον εἶναι θέλειν: 1σὺ τοίνυν ἀδικεῖς τοὺς νόμους ἀγαπῶν τὸν μιαιφόνον. 2ὁ δέ φησιν ὅτι ἀναγκάζει με τὸ συγγενές. —MBVCPrRw
TRANSLATION: You, then, do wrong to the laws in showing affection for the polluted murderer. But he (Menelaus) says ‘kinship compels me’.
LEMMA: MC, καὶ τῶν νόμων γε μὴ πρότερον BPr, καὶ τὸ τῶν νόμων Rw, ἄλλως V REF. SYMBOL: MB POSITION: follows sch. 488.01 V
APP. CRIT.: 2 ὅτι om. Rw | με] μὲν V
APP. CRIT. 2: 1 ἀγαπὼν B, ἀπατῶν Pr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,20–22; Dind. II.148,9–11
Or. 487.02 (rec exeg) σὺ τοίνυν ἀδικεῖς τοὺς νόμους ἀγαπῶν τὸν μιαιφόνον, τὸν παρὰ νόμους καὶ παρὰ φύσιν τὴν μητέρα ἀνελόντα. —O
TRANSLATION: You, then, do wrong to the laws in showing affection for the polluted murderer, the one who destroyed his mother contrary to the laws and to nature.
Or. 487.03 (vet exeg) ἄλλως: 1ἐπεὶ Ὀρέστης καὶ παρὰ νόμους καὶ παρὰ φύσιν τὴν μητέρα ἀνεῖλε, 2καίτοι, φησὶν, Ἑλληνικὸν τὸ μὴ κρείττονα τῶν νόμων ἐθέλειν εἶναι τῇ τούτων βούλησει ⟨ … ⟩ —MBCPrRw, partial RbSSa
TRANSLATION: Since Orestes killed his mother both contrary to laws and contrary to nature, he (Tyndareus) says ‘Yet it is a Greek practice not to want to be stronger than the laws, ⟨lacuna: e.g., opposing⟩ their will’.
LEMMA: MCPr, ἢ καὶ ἄλλως BRw, καὶ τῶν νόμων γε Rb(γε om.)SSa REF. SYMBOL: RbSa
APP. CRIT.: 1 ἐπεὶ om. Rb | ὁ ὀρέστης Sa | παρὰ τὸν νόμον καὶ παρὰ τὴν φύσιν Sa | παρὰ νόμους καὶ om. S | 2 καίτοι κτλ om. RbSSa | κρεῖττον Rw | e.g. ⟨ἐναντιούμενον⟩, ⟨ἐναντίον ὄντα⟩ or the like Mastr., καὶ φθάνειν τὴν τούτων βούλησιν Schw. (from next sch.)
APP. CRIT. 2: 1 ἀνεῖλεν MRb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,23–25; Dind. II.148,11–13
Or. 487.04 (rec exeg) ἄλλως: 1καὶ τοῦτο, φησὶν, Ἑλληνικὸν τὸ μὴ κρείττονα τῶν νόμων ἐθέλειν εἶναι καὶ φθάνειν τὴν τούτων βούλησιν. 2οὗτος δὲ καὶ παρὰ νόμους τὴν μητέρα ἀνεῖλεν. —V
TRANSLATION: This too, he says, is a Greek practice, not to want to be stronger than the laws and frustrate(?) their will. This man killed his mother even contrary to the laws.
LEMMA: corrupted to ἀλλὰ in V POSITION: cont. from prev.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.152,25 app.
COMMENT: The usage of φθάνειν here is odd. The two other instances of φθάνω governing τὴν βούλησιν/τὰς βουλήσεις in TLG have the usual sense, ‘anticipate’: Joannes Chrysost. Homiliae, PG 59:117,48–49 οὐ φθάνει τὰς βουλήσεις ἡμῶν ὁ Θεὸς ταῖς δωρεαῖς; Manuel II Palaeologus, Epitaphium in fratrem Theodorum, CFHB Thess. 26:275,31–33 οὐ γὰρ δυσμενῶν εἷλε πόλεις, τὰς μὲν πολιορκήσας τε καὶ παραστησάμενος, τὰς δ’ αὐθωρὸν τῷ πολέμῳ, τὰς πλείους δ’, οἶμαι, φθάσας αὐτοῦ τὴν βούλησιν καὶ πρὶν ἢ πορθηθῆναι παραδοθείσας; The unusual usage here probably results from a rewriting of the lacunose version 487.03.
Or. 487.05 (rec paraphr) Ἑλληνικόν ἐστι καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι κρείττονα τινὰ τῶν νόμων. —K
POSITION: s.l.
Or. 487.06 (rec paraphr) καὶ τοῦτο Ἑλληνικόν ἐστι, τὸ μὴ κρείττονα τινὰ καὶ ἔμπροσθεν εἶναι. —MnS
POSITION: s.l.
COMMENT: The annotation expects τῶν νόμων to be supplied from the line.
Or. 487.07 (rec paraphr) καὶ πάλιν Ἑλληνικὸν καὶ τὸ μὴ προτιμότερον εἶναι τινὰ. —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: The annotation expects τῶν νόμων to be supplied from the line.
Or. 487.08 (pllgn paraphr) Ἑλληνικὸν καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι τινὰ προτιμότερον τῶν νόμων. —G
POSITION: s.l.
Or. 487.09 (rec paraphr) ἀξιώτερον τιμάσαι τὸν νόμον ἢ τὸν ὁμόθεν. —Ab2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁμοθέτον Ab2(as in line 486 Ab)
COMMENT: Byzantine and early Modern Greek texts in TLG currently attest three instances of forms from the present stem τιμάζω, so this is the first attestation of an aorist form.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 487.10 (pllgn paraphr) ἀλλ’ ἔστι καὶ τοῦτο Ἑλληνικόν, τὸ μὴ εἶναι τινὰ ὑπέρτερον τῶν νόμων. —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,15–16
Or. 487.13 (thom exeg) ⟨καὶ τῶν νόμων⟩: Ἑλληνικὸν —ZZbZmT
TRANSLATION: (Supply ‘is) Greek’ (to complete the syntax of the line).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ναὶ prep. Zm | ἑλληνικῶν Zb
Or. 487.15 (pllgn exeg) ⟨καὶ τῶν νόμων⟩: ναί, ἀλλὰ καὶ τὸ μὴ θέλειν εἶναι προτιμότερον τῶν νόμων Ἑλληνικόν ἐστι. —Zc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλλην‑ Zc |
Or. 487.19 (pllgn exeg) ⟨καὶ τῶν νόμων⟩: καί τι ἄλλο ὑπάρχει —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: καὶ τί CrOx |
Or. 487.21 (rec gloss) ⟨πρότερον⟩: προτιμότερον —V2CrFSarOxY2GuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. V2CrFOx
APP. CRIT. 2: προτιμώτερον F |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14
Or. 487.23 (rec gloss) ⟨πρότερον⟩: τιμιώτερον —AaRf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14
Or. 487.24 (thom gloss) ⟨πρότερον⟩: ὑπέρτερον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14
Or. 487.25 (pllgn gloss) ⟨πρότερον⟩: ἰσχυρότερον —YGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,14–15
Or. 487.28 (pllgn gloss) ⟨εἶναι θέλειν⟩: ἤγουν τὸν συγγενῆ —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: συγγενῆν Zu |
Or. 488.01 (vet exeg) πᾶν τοὐξ ἀνάγκης δοῦλόν ἐστ’ ἐν τοῖς σοφοῖς: 1ἡ τῆς φύσεως ἀνάγκη, ὅ ἐστιν ἡ συγγένεια, πάντα δουλοῖ κατά τε τὴν κρίσιν τῶν νόμων καὶ τῶν σοφῶν. 2δοῦλον οὖν ἀντὶ τοῦ δουλοποιόν· 3οὐχ οἷόν τε γὰρ παραιτήσασθαι τὴν συγγένειαν. —MBVCPrRbSa, partial Rw
TRANSLATION: The compulsion of nature, which means kinship, enslaves everything according to the judgment both of the laws and of the wise. Therefore ‘doulon’ (‘slave/slavish’) is used for ‘making a slave’. For it is not possible to avoid the claims of kinship.
LEMMA: M(πάν τ’οὐξανάγκης)C, πᾶν τοὐξ ἀνάγκης B(τ’οὐξ)VPrRw, lemma πᾶν τ’ ἐξ ἀνάγκης RbSa(as in text Sa) REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: follows 482.05 V
APP. CRIT.: 1 ὅ om. C | πάντας VSa, καὶ πάντας Rw | δουλοῖ] δοῦλοι C, δηλοῖ Pr | κατά τε τὴν κρίσιν τῶν νόμων] κατὰ νόμων τῶν νόμων Sa | τὴν om. Rb | 2 δοῦλον] δῆλον Rb | οὖν] ἂν Sa | τοῦ om. C | δηλοποιὸν Rb | 3 οὐχ οἷόν κτλ om. Rw | γὰρ om. C |
APP. CRIT. 2: 3 π(αρα)τήσασθαι Sa |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,1–4; Dind. II.149,10–13
COMMENT: The exegeses of this line in the scholia are quite different from the meaning of the line according to modern understanding (well explained by Willink).
Or. 488.02 (rec exeg) 1ἐστὶν ἡ ἀνάγκη τῆς φύσεως. 2οὐχ οἷον γάρ ἐστιν παραιτήσασθαι τὴν συγγενείαν κατὰ τὴν κρίσιν τῶν νόμων καὶ τῶν σοφῶν. —O
APP. CRIT. 2: γὰρ ἐστὶν a.c. O
Or. 488.03 (vet exeg) ἄλλως· δοῦλον: 1δουλοποιόν. 2τουτέστι παρὰ τοῖς φρονίμοις ἡ ἀνάγκη νικᾷ. 3τιμῶμεν οὖν τὸν Ὀρέστην διὰ τὴν συγγένειαν καὶ δουλεύομεν τῇ ἀνάγκῃ ταύτῃ. —MBVCPrRw
TRANSLATION: Making a slave (enslaving). That is, in the eyes of the prudent, compulsion triumphs. Thus we honor Orestes because of our kinship and we are slaves to this compulsion.
LEMMA: V, ἀλλὰ δοῦλον MBCPr POSITION: cont. from prev. Rw; sep. from 488.01 by 487.01 and 487.02 V
APP. CRIT.: 1 ἀντὶ τοῦ prep. V | δουλοποιὸν om. Rw | 2 παρὰ φρονίμων V | νικᾷ om. Rw | 3 καὶ add. before τιμῶμεν MBCRw | δουλεύομεν] τιμῶμεν Pr |
APP. CRIT. 2: 2 τουτέστιν M | νικὰ app. M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,5–7; Dind. II.149,13–15
Or. 488.04 (vet exeg) ἄλλως: 1πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης δοῦλόν ἐστι καὶ ὑπήκοον, οἷον πάντα κατὰ ἀνάγκην ποιοῦμεν. 2καὶ κατὰ τὴν τῶν σοφῶν κρίσιν πάντα τὰ ἀπ’ ἀνάγκης δουλοῖ καὶ ὑπηκόους ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους. 3καθὸ προείρηκεν ἐπὶ τοῦ Ὀρέστου [484] ‘εἰ δὲ δυστυχεῖ, τιμητέος’, διὰ τοῦτο καὶ νῦν εἶπε ⟨ … ⟩. 4ἔστι δὲ ὁ λόγος ὅτι τιμᾶν ἀναγκαῖον τὸν Ὀρέστην διὰ τὴν συγγένειαν. 5ταῦτα δὲ ἐν ὑποκρίσει λέγει, οὐ σπουδῇ. 6ὁ δὲ Ἀριστοφάνης [Arist. Byz. fr. 386 Slater] φησὶ ⟨ … ⟩. 7πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης γινόμενον δουλοῖ, οἷον ταπεινοῖ, κατὰ τὴν τῶν σοφῶν κρίσιν. 8δύναται καὶ οὕτως· πᾶν τὸ ἀναγκαῖον δοῦλόν ἐστιν, οἷον ὑπήκοον, καὶ πάντα κατὰ ἀνάγκην ποιοῦμεν διότι δουλοῖ πᾶν. —MBVCPr, partial Rw
TRANSLATION: Everything deriving from necessity/compulsion is slave (enslaved) and subservient, as if to say we do everything according to necessity. And according to the judgment of the wise all things deriving from compulsion enslave humans and make them subservient. Because he said previously about Orestes ‘and if he suffers misfortune, he must be honored’, for this reason he nows also says ⟨ lacuna ⟩. The meaning is that it is necessary to honor Orestes because of their kinship. He says these things adopting a pose, not in earnest. But Aristophanes (the Alexandrian scholar) says ⟨ lacuna ⟩ All that comes about by necessity enslaves, or makes humble, according to the judgment of the wise. It can also be taken like this: Every compulsory thing is slavish, that is, subservient, and we do everything according to necessity because it enslaves everything.
LEMMA: MBCPr, καὶ ἄλλως Rw POSITION: cont. from prev. V
APP. CRIT.: 1 δύναται δὲ καὶ οὕτως prep. V | πάντα] πάντα τὰ B, πάντως τὰ Pr | ποιοῦμεν] γινόμενα δουλοῖ τοὺς ἀνθρώπους V | 2 καὶ κατὰ] κατά τε VRw | τὰ om. PrRw(πάντ’) | ὑπ’ ἀνάγκης M(ὑπαν.)BCPr | δηλοῖ Pr | ποιεῖται M | 3–4 καθὸ … τὴν συγγένειαν om. Rw | 3 προείρηκεν Schw., εἶπεν all (but transp. after ὀρέστου MVC) | 3–4 εἰ δὲ δυστυχεῖ … ὀρέστην om. M | 3 εἶπε Schw., προείρηκεν BV(‑κε)CPr | lacuna Schw. (who inserts quotation of 488); alternatively, e.g. ⟨ταῦτα⟩ | 4 δὲ] γὰρ BPr | ὅτι Arsenius, ὅθεν BVCPr | ἀναγκαῖον] αὐτὸν C | 5 ταῦτα … σπουδῇ] om. V, τῆ(?) ἐν(?) ὑποκρίσει καὶ οὐ σπουδῆ [φη(σιν)(?)] Rw (damage, not enough space for ταῦτά φη(σιν)) | λέγων MC | 6–8 ὁ δὲ ἀρ. κτλ om. Rw | 6 ἀριστοφάνης] ἀρίσταρχος V | φησὶ] λέγει Pr | lacuna Schw. | 7 γινόμενον] τιμώμενον C | δηλοῖ Pr, δουλοῖ τοὺς ἀνθρώπους V | 8 ὑπήκοον] ἀπήκει Pr | καὶ πάντα κατὰ κτλ] καὶ πᾶν τὸ κατὰ ἀνάγκην ποιοῦμεν BPr, om. διότι δουλοῖ πᾶν |
APP. CRIT. 2: 1 τοὐξ V | ἐξανάγκης M | ἐστὶν M | 2 ἀπὸ ἀν. V | 7 τοὐξ Pr | ἐξανάγκης M | ταπεινοὶ Pr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,8–17; Dind. II.149,15–150,6
COMMENT: I agree with Schwartz that we have lost Aristophanes’ opinion here. See Prelim. Stud. 17 n. 68.
COLLATION NOTES: Check original Rw 20r top line. |
KEYWORDS: citation of historian or scholar | Aristophanes of Byzantium
Or. 488.05 (rec exeg) 1τουτέστιν παρὰ φρονίμοις ἡ ἀνάγκη κρατεῖ καὶ νικᾷ. 2οἷον τιμῶμεν τὸν Ὀρέστην καὶ τὴν συγγένειαν ⟨καὶ⟩ τῇ ἀνάγκῃ ταῦτα ⟨ποιοῦμεν⟩. 3δύναται δὲ καὶ ὅτι πᾶν τοὐξανάγκης δοῦλον ἐστὶ καὶ ὑπήκοον, οἷον πάντα κατὰ ἀνάγκην ποιοῦμεν. —V
TRANSLATION: That is, among the prudent necessity holds sway and triumphs. As if to say, we honor Orestes and kinship and we do this by necessity. The sense can also be that everything derived from necessity is slavish and subservient, that is, we do all things in accordance with necessity.
POSITION: cont. from prev. V
APP. CRIT.: 2 suppl. Mastr. (punct. after ταῦτα in V)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,17 app.
Or. 488.06 (mosch exeg) 1οἷον ἡ συγγενικὴ φιλία καὶ στοργὴ ἢ ἕτερόν τι τοιοῦτον, ἐπεὶ ἐξ ἀνάγκης φυσικῆς ἐστι, δούλη ἐστὶ καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἀμβλύνεται, 2οὐδὲ ἄλλως γενέσθαι δύναται, ὃ τὰ ἐλευθέρως καὶ χωρὶς ἀνάγκης γινόμενα δύναται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: As if to say, the affection and love of kinsmen, or some other such thing, since it arises from natural compulsion, is ‘slave’ (enslaved), and because of this it does not become blunted, nor is it able to be otherwise, which those things coming about freely and without compulsion can do.
REF. SYMBOL: Xo POSITION: cont. from 485.01 G
APP. CRIT.: 1 οἷον] ἤγουν Xo | 2 τὰ] τοὺς Y
APP. CRIT. 2: 1 ἐξανάγκης Yf |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.149,6–9
Or. 488.07 (thom exeg) 1εἰπόντος τοῦ Μενελάου πρὸς τὸν τοῦ Τυνδάρεω λόγον, τὸ [485] ‘βεβαρβάρωσαι χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις’, ὡς ἄρα Ἑλληνικὸν τὸ τιμᾶν τοὺς συγγενεῖς, 2φησὶν ὁ Τυνδάρεως· ναί, ὃ λέγεις Ἑλληνικόν ἐστιν, ἀλλ’ ἔστι καὶ τοῦτο Ἑλληνικόν, τὸ μὴ εἶναι τινὰ ὑπέρτερον τῶν νόμων. 3σὺ οὖν, ὦ Μενέλαε, παρανομεῖς φονέα προσφθεγγόμενος. 4ἀπαγορεύουσι γὰρ οἱ νόμοι τὴν μετ’ αὐτῶν συνουσίαν. 5πρὸς ὃ ἀπαντᾷ Μενέλαος ὅτι πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης γινόμενον δοῦλον ἐν τοῖς σοφοῖς ἐστι. 6τουτέστι πάντες καὶ παλαιοὶ καὶ νέοι ποιηταὶ φιλόσοφοι συγγραφεῖς ῥήτορες τρανῶς ἄνω καὶ κάτω τοῖς λόγοις διακηρύττονται 7ὡς ἄρα πάντες ἀνάγκης εἰσὶ δοῦλοι καὶ πάντων αὕτη κρατεῖ, καὶ οὐκ ἀνθρώπων μόνον ἀλλὰ καὶ μέχρι θεῶν ἐξάγει τὸ κράτος. 8[Simonides 37,29–30 = 542 PMG] ‘ἀνάγκᾳ’ γὰρ ‘οὐδὲ θεοὶ’ φασὶ ‘μάχονται’. 9ἐγὼ γοῦν εἰ καὶ παρανομεῖν σοι δοκῶ μητροκτόνῳ συνὼν καὶ φθεγγόμενος, ἀλλ’ ἐκ τῆς φύσεως ἀναγκαζόμενος τοῦτο ποιῶ. 10ὥστε τὴν τοιαύτην ἀνάγκην ᾧ προεβάλου νόμῳ παρεξετάσας μείζω ταύτην εὑρήσεις δυναμένην τοῦ νόμου. 11οἱ δὲ λέγοντες τὸ δοῦλον ἀντὶ τοῦ δουλοποιὸν ληροῦσι τὰ μάλιστα. 12ἢ πρὸς τὸ ἐξ ἀνάγκης ὑποστικτέον, οὕτω· πᾶν τὸ ἐξ ἀνάγκης ὑπάρχον, ἐν τοῖς σοφοῖς ἐστι δοῦλον. 13τουτέστι πάντα τὰ ἐξ ἀνάγκης δουλείαν οἱ σοφοὶ κρίνουσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: After Menelaus said, in response to Tyndareus’ line ‘You’ve been made a barbarian by being so long among barbarians’, that it is a Greek practice to honor one’s kinsmen, Tyndareus says: ‘Yes, what you mention is a Greek practice, but this too is a Greek practice, that no one be above the laws. You, therefore, Menelaus, break the law in addressing a murderer. For the laws forbid associating with them’. To which Menelaus replies that everything that comes about by compulsion is slave (enslaved) in the judgment of the wise. That is, everyone—both ancient and modern, poets, philosophers, historians, orators—clearly all the way throughout in their writings proclaim that all people are slaves of necessity and this (necessity) conquers all, and not just human beings, but it even extends its sway far enough to be over gods. For they say that ‘Not even the gods do battle with necessity’. At any rate, even if I seem to you to break the law by associating with and speaking to a mother-killer, nevertheless it is under the compulsion of nature that I do this. So, if you examine such compulsion side by side with the law you put forward in argument, you will find this to be more powerful than the law. Those who say that ‘doulos’ (slave/enslaved) is used to mean ‘making one a slave’ are speaking complete drivel. Or, one can put a comma after ‘that by necessity’, (and understand) as follows: everything that exists by necessity, in the eyes of the wise is slavish. That is, all things caused by compulsion wise men judge to be slavery.
REF. SYMBOL: at 488 πᾶν ZbZlZmGu, at 487 νόμων ZZa, at 485 βεβαρβάρωσαι T
APP. CRIT.: 1 first τὸ] τὸν TGu | ἐν] τοῖς Z | 3 ὦ μενέλαε] μενέλαε Zb, ὁ μενέλαος ZZa | 6 καὶ οἱ παλαιοὶ Gu | συγγ. καὶ ῥήτ. Zb | 7 αὕτη om. Zl | 8 ἀνάγκη Zl | οὐδὲ οἱ θεοὶ Ta (not T) | 9 μητροφόντῃ ZZa | 10 ᾧ om. Zb | δυν]αμένου τοῦ νόμου (or ]άμενον τὸν νόμου?) app. Zl | 11 ληροῦσι] ἀμαθεῖς T, οὐ καλῶς λέγουσιν Gu |
APP. CRIT. 2: 3 ὧν changed to οὖν Zl | 8 φασὶν Zb | 12 ἐστὶ ZbZl, ἔστι Z | 13 κρίνουσι Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.148,17–149,5
COMMENT: It is not clear how the punctuation recommended in the alternative interpretation (12) makes a difference. But it does seem that the last paraphrase by Thomas (13) comes close to the way the line is understood by moderns.
KEYWORDS: Thomas critical of another view | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Simonides
Or. 488.08 (pllgn exeg) ἤτοι τὸ συγγενὲς δουλοποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους καὶ παρασκευάζει ὑποκεῖσθαι ἀλλήλοις, ἤτοι περὶ τῆς ἐκδικήσεως. —Y2
TRANSLATION: Either kinship enslaves human beings and makes them be subservient to each other; or (he is saying this?) about the vengeance (enacted by Orestes)/punishment (threatening Orestes).
REF. SYMBOL: at ἀνάγκης Y2
APP. CRIT.: δηλοποιεῖ Y2 | ἀλλήλ() Y2
Or. 488.10 (pllgn exeg) ἐξ ἀνάγκης ἔστι τὸ νὰ ἀγαπῶ τὸν υἱόν μου. —V2
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 488.12 (rec exeg) ⟨τοὐξ ἀνάγκης⟩: ἡ τῆς φύσεως ἀνάγκη, ἡ συγγένεια —MnRS
POSITION: s.l. RS; all cont. from 488.29.
Or. 488.13 (rec exeg) ⟨τοὐξ ἀνάγκης⟩: ἤγουν τὸ τῆς συγγενείας ἤγουν τὸ τῆς φύσεως καὶ δουλοποιὸν —Pr
POSITION: s.l.
Or. 488.15 (rec paraphr) ⟨τοὐξ ἀνάγκης⟩: τὸ ἐξ ἀνάγκης γεγονὸς —MnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γεγονὼς Mn |
Or. 488.23 (rec exeg) ⟨ἀνάγκης⟩: ἤγουν τῆς φύσεως καὶ τῆς συγγενείας —V1Y2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Gu
Or. 488.26 (pllgn gloss) ⟨ἔστ’⟩: ὑπάρχει —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr, but app. erased
Or. 488.27 (rec exeg) ⟨ἐν τοῖς σοφοῖς⟩: ἐν τοῖς φρονίμοις· ὅπου βία πρόκειται οἱ νόμοι ἀσθενοῦσιν. —Pr
POSITION: marg.
COMMENT: For the maxim, cf. Aesop. Proverb. 136 Perry ὅ⟨που ἡ⟩ βία πάρεστιν οἱ νόμοι ἀσθενοῦσιν; Documenta concilii Constantinopoleos 2.13,4–6 ἔτι δὲ καὶ ὁ πάπας Γελάσιος περὶ αὐτοῦ λέγει, ὅτι ὅπου βία οὐ πρόκειται, ἀμετάτρεπτοι διαμενέτωσαν οἱ τῶν πατέρων θεσμοί.
Or. 488.29 (rec paraphr) ⟨ἐν τοῖς σοφοῖς⟩: ἐν τοῖς νόμοις —MnRS
POSITION: s.l. RS
COMMENT: Perhaps νόμοις was at some time a false variant; or this might result from a corruption of ἐν τοῖς φρονίμοις (cf. 488.30).
Or. 488.30 (recMosch gloss) ⟨ἐν⟩: παρὰ —OXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 488.31 (rec gloss) ⟨τοῖς σοφοῖς⟩: τοῖς φρονίμοις —V2/3MnGuZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοῖς om. GuZl | ἀνδράσιν add. Mn
Or. 488.33 (pllgn gloss) ⟨σοφοῖς⟩: ἐν —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: ἐν is correctly present in the text in Aa.
Or. 489.05 (pllgn exeg) τοῦτο: τὸ ὑπείκειν τῇ ἀνάγκῃ —XXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: νῦν σὺ τοῦτο X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.150,8
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 489.07 (vet exeg) ⟨οὐ κτήσομαι⟩: τὸ Ἑλληνικὸν φρόνημα —MBCY2
TRANSLATION: (I will not take as my own) the Greek frame of mind (you just mentioned).
POSITION: s.l. except marg. B
APP. CRIT.: τοῦτέστι prep. B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,18; Dind. II.150,7–8
Or. 489.09 (pllgn paraphr) ⟨κεκτήσομαι⟩: θελήσω ποτὲ ἔχειν —Zl
LEMMA: thus in text Zl POSITION: s.l.
Or. 490.01 (vet exeg) ὀργὴ γὰρ ἅμα σου καὶ τὸ γῆρας: 1πρὸς τῷ εἶναί σε γέροντα καὶ ὀργίλος εἶ. 2διὰ τοῦτο, φησὶ, παραιτῇ τὰ αὐτὰ τοῖς σοφοῖς φρονεῖν, ἐπεὶ συνελθοῦσα τῷ γήρᾳ σου ἡ ὀργὴ ἀπαίδευτόν σε ποιεῖ· 3ὡς καὶ Σοφοκλῆς [Soph. fr. 894 Radt]· ‘ὀργὴ γέροντος ὥστε μαλθακὴ κοπὶς / †ἐν χειρὶ θήγει†, ἐν τάχει δ’ ἀμβλύνεται’. —MBVCPr, partial Rw
TRANSLATION: In addition to your being an old man you are irascible. Because of this, he means, you decline to share the opinion of the wise, since, joining with your old age, your wrath makes you unrefined. As also Sophocles: ‘The wrath of an old man, like a blunt cleaver, †sharpens in the hand† but soon grows dull’.
LEMMA: MBPr, ὀργὴ γὰρ ἅμα σου V, ὀργὴ γὰρ ἅμα σου καὶ τὸ γῆρας οὐ σοφόν· οὐ σοφόν· (sic) C, καὶ ἄλλως Rw REF. SYMBOL: MV POSITION: follows 490.03 Rw
APP. CRIT.: 1 πρὸς … εἶ om. Rw | τῷ] Matt., τὸ all | καὶ om. MC | 2 παραιτῇ τὰ] παραιτεῖται MVC | τοῖς σοφοῖς τὰ αὐτὰ transp. Rw | τὸ γῆρας σου MC | ἡ om. CRw | 3 ὡς κτλ om. Rw | ὡς om. BVCPr | 3 κώπης MC [Pr] |
APP. CRIT. 2: 2 perhaps ὀργῆ a.c. Rw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.153,19–23; Dind. II.150,10–15
COMMENT: Arsenius had printed μαλθακὴ νοτὶς, which Valckenaer (on Hipp. 240) emended to κοπίς before it was collated from BV. Radt’s apparatus gives many attempts to emend the quotation, to which may be added Lloyd-Jones’ βραδεῖα θήγειν in the Loeb ed. (which hardly fits the notion that old men are irascible).
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 490.02 (vet paraphr) ἄλλως: ἡ ὀργή σου καὶ τὸ γῆράς σου ἅμα γεγονότα οὐ σοφόν σε ποιεῖ. —MBVCPr
TRANSLATION: Your anger and your old age, occurring together, make you not wise.
LEMMA: BVCPr, in marg. M
APP. CRIT.: καὶ] ὅτι V | second σου om. BVPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,1; Dind. II.150,16–17
Or. 490.03 (vet exeg) ἄλλως: 1αὐτὸ καθ’ ἑαυτὸ τὸ γῆρας μελαγχολικώτερόν ἐστι τῆς νεότητος· 2εἰ δὲ συμβῇ τοὺς γέροντας ὀργισθῆναι, διπλάσιον γίνεται τὸ κακόν. 3τὸ γῆράς σου οὖν, φησὶν, ἅμα ὀργῇ γεγονὸς οὐ σκοπεῖ τὸ δέον. —MBVCPrRw, partial Y2
TRANSLATION: In and of itself old age is more irritable than youth. And if it comes about that old men get angry, the evil becomes twice as great. Your old age, then, he says, occurring together with anger, does not regard what is appropriate.
LEMMA: in marg. M, καὶ τὸ γῆρας οὐ σοφόν V, καὶ τὸ γῆρας Rw REF. SYMBOL: V POSITION: cont. from prev. B, add. γὰρ [Pr damaged, room for ἄλλ(ως) or γὰρ]
APP. CRIT.: 1 αὐτὸ] οὐ τὸ V | μελαγχονικώτερον M | 2 διπλὸν V | 3 τὸ γῆράς σου κτλ om. Y2 | σου om. V | οὐ σκοπεῖ] ἀσκοπεῖ Pr | δέον] σοφόν Rw |
APP. CRIT. 2: 1 καθεαὐτὸ M καθ’αὑτὸ BVY2, app. Pr | 2 συμβεῖ M | 3 ὀργὴ C |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,3–5; Dind. II.150,17–20
Or. 490.04 (thom exeg) ⟨ὀργὴ γὰρ⟩: εἰκότως —ZZaZlZmT
TRANSLATION: (To make clear the causal connection here, supply to introduce this line) ‘as one might reasonably expect’.
POSITION: s.l.
Or. 490.05 (pllgn exeg) ⟨ὀργὴ γὰρ⟩: εἰκότως οὐ κτήσῃ —GuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: εἰκότος οὐ κτίσαν Ox2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,1
Or. 490.07 (vet exeg) ⟨ὀργὴ⟩: ὀργῇ διὰ τοῦ ι̅ —MC
TRANSLATION: (Spell) ‘orgē’ with iota (adscript/subscript).
LEMMA: thus in text MC REF. SYMBOL: M POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,6
Or. 490.10 (pllgn gloss) ⟨ἅμα⟩: συνελθόντα —V2/3GXoY2Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,1
Or. 490.12 (pllgn gloss) ⟨ἅμα⟩: ὁμοῦ —CrOxXo
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo, καὶ prep. CrOx
Or. 490.13 (pllgn gloss) ⟨σου⟩: σε —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: To be understood along with the gloss ποιεῖ (490.16).
Or. 490.16 (pllgn gloss) ⟨τὸ γῆρας⟩: ποιεῖ —MnS
POSITION: s.l. (above καὶ S, possibly intended for lemma ὀργὴ)
Or. 490.24 (pllgn exeg) ⟨οὐ σοφόν⟩: 1ἀλλ’ ἀνόητον δηλονότι, καὶ τὸν τοῦ προσήκοντος λόγον οὐ ποιούμενον· 2σοφοῦ γὰρ ἀνδρὸς τὸ τιμᾶν τοὺς προσήκοντας. —GuZl
TRANSLATION: (Not wise,) but rather senseless, clearly, and taking no account of a relative. For it is a trait of a wise man to honor his relatives.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 δηλονότι om. Gu | οὐ ποιούμ. λόγον transp. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,2–4
Or. 490.26 (recMosch gloss) σοφόν: φρόνιμον —AaMnXXaXbXoT+YYfGGrZcB4
LEMMA: οὐ σοφόν X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, οὐ prep. XoTGZc, καὶ οὐ prep. Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,1–2
Or. 491.01 (vet exeg) πρὸς τόνδ’ ἀγὼν τίς σοφίας ἥκει πέρι: 1οἷον· ἡ περὶ τὸν Ὀρέστην μητροκτονία οὐ δεῖται ἀγῶνος σοφίας. 2προῦπτος γὰρ ἡ κρίσις, ὥστε μάτην ἡμᾶς οὐ σοφοὺς ἀπεκάλεσας. 3οὐ σοφισμάτων γὰρ προσδεῖται ἡ κρίσις, τουτέστιν οὐ καιρὸς ἡμᾶς περὶ σοφίας ἀγωνίζεσθαι· 4περὶ γὰρ μητροκτονίας ἐστὶν ὁ λόγος. —MBC, partial PrRwZu
TRANSLATION: That is, the matricide involving Orestes does not require a contest of wisdom. For the verdict is foreseen, so to no purpose did you call us not wise. For the judgment does not require clever arguments, that is, it is no proper time for us to compete in wisdom, because the discussion concerns matricide.
LEMMA: MC(om. πέρι), πρὸς τόνδ’ ἀγὼν τίς BPrRw(ἀγών τις PrPw) REF. SYMBOL: MZu POSITION: follows 495.01 in C
APP. CRIT.: 1 ἡ om. Pr | μητροφονία Zu | ἀγὼν Pr | 2 γὰρ om. Zu | οὐ om. Rw | ἀπεκάλεσεν Zu | 3–4 οὐ σοφισμάτων κτλ om. Zu | 3 οὐ σοφισμ. … κρίσις om. Pr | ἡ om. Rw app. | 3–4 τουτέστιν κτλ om. Rw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,7–11; Dind. II.151,5–9
Or. 491.02 (rec exeg) οἷον· ἡ περὶ τὸν Ὀρέστην μητροκτονία οὐ δεῖται ἀγῶνος σοφίας. προῦπτος καὶ προφανὴς ἡ κρίσις τοῦ Ὀρέστου. —O
TRANSLATION: That is, the matricide involving Orestes does not require a contest of wisdom. The judgment about Orestes is foreseen and utterly clear.
Or. 491.03 (rec exeg) ⟨πρὸς τόνδ’ ἀγών⟩: εἰς τὸν περὶ τῆς μητροκτονίας λόγον οὐκ ἔστιν ἀγὼν τῆς σοφίας, τουτέστιν οὐ καιρὸς νῦν ἡμᾶς περὶ σοφίας ἀγωνίζεσθαι· περὶ γὰρ μητροκτονίας ἐστὶν ὁ λόγος, ὥστε μάτην ἡμᾶς ⟨οὐ⟩ σοφοὺς ἀπεκάλεσας. —V
TRANSLATION: Regarding the discussion of the matricide there is not a contest of wisdom. That is, it is not now a proper moment for us to compete in wisdom, because the discussion concerns matricide, so to no purpose did you call us not wise.
LEMMA: V REF. SYMBOL: V POSITION: follows next V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,7–10 app.; cf. Dind. II.151,9
Or. 491.04 (vet exeg) ἄλλως: 1ἐπεὶ εἶπεν ὁ Μενέλαος [490] ‘καὶ τὸ γῆρας οὐ σοφόν’, φησὶν ὁ Τυνδάρεως 2ὅτι τίς χρεία ὅλως σοφίας, ὅπου γε προφανὲς τοῦ Ὀρέστου τὸ πλημμέλημα. —MBVCPrRw
TRANSLATION: Since Menelaus said ‘and old age not wise’, Tyndareus says: ‘What need is there at all for wisdom, in a case where the error of Orestes is utterly clear?’
LEMMA: BPr, in marg. M, ἢ καὶ ἄλλως Rw POSITION: cont. from sch. 490.03 V, add. δὲ; cont. from 491.01 C
APP. CRIT.: 1 οὐ] σου M | φησὶν om. V | second ὁ om. Pr | 2 ὅτι om. V | σοφίας om. M | προφανῶς PrRw | τὸ τοῦ ὀρ. transp. V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,12–14; Dind. II.151,10–12
Or. 491.05 (thom exeg) ἤγουν τί δεῖ πρὸς τοῦτον φονέα ὄντα ἀγωνίζεσθαι καὶ σπουδάζειν σοφοὺς δοκεῖν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, what need is there to contest with this man, who is a murderer, and to strive to seem clever/wise.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: σοφὸς δοκεῖν· prep. Zb (om. at end) | ἤγουν οὐ δεῖ T | σοφοὺς δοκεῖν om. GuZbZl, σοφὸν δοκεῖν T
APP. CRIT. 2: ὄντα] ὄνντρα app. a.c. Zb | ἀναγκάζεσθαι Zl, ἀνανίζεσθαι Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,13–14
Or. 491.06 (pllgn exeg) ὡς φαίνεται, πρὸς τοῦτον ἀγών ἐστι(?) περὶ τῆς σοφίας διαλεχθῆναι. —M3
REF. SYMBOL: M3 POSITION: in right marg. at 90 degrees to text
COMMENT: The word following ἀγών is much damaged, but the space and traces seem to fit ἐστι better than τις.
COLLATION NOTES: Recheck M original 52v. |
Or. 491.07 (vet exeg) ἐρωτηματικῶς —MC
TRANSLATION: (Understand the line) interrogatively (i.e., ‘tis’ is accented and interrogative, not enclitic and indefinite).
POSITION: s.l. M, intermarg. C (beside 490)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,15
Or. 491.08 (tri rhet) προκατάστασις —T
TRANSLATION: Preamble.
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Ta places this under first words of 490, last line of its page. |
Or. 491.10 (recThom gloss) ⟨τόνδ’⟩: τὸν Ὀρέστην —V1CrMnPrRRfSOxZZaZbZlZmTGuZcB3a, perhaps a.c. Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1ZcZl, app. Aa, ἢ prep. Gu | τὸν om. Rf
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,13
Or. 491.11 (recMosch gloss) τόνδ’: τὸν Μενέλαον —KXXaXbXoYYfGGrZb2, p.c. Aa
LEMMA: πρὸς τόνδ’ X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,12
Or. 491.12 (pllgn gloss) ⟨ἀγὼν⟩: διένεξις —Xo2
POSITION: s.l.
COMMENT: Late antique and Byzantine Greek features several abstract nouns in ‑ένεξις (from the Ionic form ἐνέκω) as alternatives to the older nouns in ‑φορά.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 491.14 (pllgn exeg) ⟨σοφίας⟩: γρ. οὐ σο(φίας). —Zm
POSITION: s.l.
COMMENT: τίς οὐ σοφίας is in the text in ZZaZbZlTz (but οὐ has been erased in ZZl); compare P τις σοφίας with a blank space left between the words, enough for two letters.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 491.15 (rec gloss) ⟨τίς⟩: οὐδεὶς —V2MnPrRf
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The ductus looks like V2, but the ink is an unusually light brown for that hand. |
Or. 491.16 (rec gloss) ⟨σοφίας … πέρι⟩: περὶ σοφίας —AaPrR
POSITION: s.l. AaPr, marg. R
APP. CRIT.: σοφίας om. Pr
APP. CRIT. 2: περι R |
Or. 491.18 (rec exeg) ⟨ἥκει⟩: γρ. κεῖται. —Sar
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 491.19 (rec exeg) ⟨κεῖται⟩: γρ. ἥκει. —MnS
LEMMA: κεῖται in text MnS POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 491.23 (rec exeg) ⟨πέρι⟩: κατὰ ἐπαναστροφὴν —Pr
TRANSLATION: Using reversal (of word order).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: ἐπαναστροφή | anastrophe (inversion of word order)
Or. 492.01 (492–493) (rec paraphr) εἰ πᾶσιν ἀνθρώποις δῆλα καὶ τὰ καλὰ καὶ τὰ μὴ καλὰ, ἀσύνετος ὁ Ὀρέστης μὴ πράξας καλῶς. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 492.02 (pllgn paraphr) εἰ ἔστι πᾶσι τοῖς ἀνθρώποις τὰ καλὰ πράγματα καὶ τὰ μὴ καλὰ {εἰσὶ} φανερά —Xo2
POSITION: s.l.
Or. 493.01 (493–496) (pllgn rhet) προβολὴ τὸ σχῆμα. καὶ μετὰ τοῦτο τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους. —F
TRANSLATION: The schema is that of putting forward the case. And after this (the schema is) that of point-by-point examination.
REF. SYMBOL: at 493 τούτου; a second symbol above τὸ ἀπαρχῆς within note corresponds to one at 496 ἐπεὶ.
APP. CRIT. 2: ἀπαρχῆς F | ἄρχρι a.c. F |
COMMENT: The term (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους (‘sequence of events from beginning to end’) refers to a comprehensive point-by-point treatment of the events that are the basis of the accusation: see Hermogenes, περὶ στάσεων 3,79–96 (see Heath 37–38 for translation and 84–85 for commentary); ps.-Hermogenes, περὶ εὑρέσεως 3.10; Lausberg §387. Cf. 494.01 (V3Y2), 496.02 (GPr).
KEYWORDS: (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους
Or. 493.02 (rec rhet) προβολὴ τὸ σχῆμα. —V3FPrY2
TRANSLATION: The schema is that of putting forward the case.
POSITION: marg. (but V3 crosses out marg. version and writes it s.l.)
APP. CRIT.: περιβολὴ Pr
Or. 493.03 (pllgn rhet) καταδρομὴ καὶ καταφορὰ —B3d
TRANSLATION: Invective-attack and tirade-attack.
POSITION: marg.
Or. 493.04 (mosch paraphr) τούτου τοῦ Ὀρέστου τίς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ἐγένετο ἀνοητότερος; —X
Or. 493.05 (pllgn paraphr) πάντως ἀσύνετος ἐστὶν ὁ Ὀρέστης μὴ καλῶς πράξας. —V3Y2
POSITION: s.l. Y2, intermarg. V3 (beside 492)
Or. 493.06 (recMosch gloss) ⟨τούτου⟩: τοῦ Ὀρέστου —V1AaF2KMnSarXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,15
Or. 493.09 (recMosch gloss) ⟨ἀνδρῶν⟩: ἀπὸ τῶν —AaMnXaXbXoYYfGGrZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν om. Zb2
Or. 493.12 (rec gloss) ⟨ἀσυνετώτερος⟩: μωρότερος —V1PrRf2Zm
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,16
Or. 493.13 (mosch gloss) ⟨ἀσυνετώτερος⟩: ἀνοητότερος —XaXbXoT+YYfGGrAaF2Ox2B4Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -ώτερος a.c. Aa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,15–16
Or. 494.01 (pllgn rhet) τὰ ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι τέλους —V3Y2
POSITION: s.l. V3, marg. Y2
APP. CRIT.: τὰ om. V3
APP. CRIT. 2: ἀπαρχῆς Y2 |
KEYWORDS: (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους
Or. 494.05 (vet gloss) ⟨οὐκ ἐσκέψατο⟩: οὐ κατενόησεν —MBOCPrRSV3YZm
POSITION: s.l. except intermarg. B (misplaced above 495 ἦλθεν O)
APP. CRIT.: οὐκ ἐνενόησεν Pr | οὐ om. ORSZm
APP. CRIT. 2: -σε SZm |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,16; Dind. II.151,17
Or. 494.06 (vet gloss) ⟨οὐκ ἐσκέψατο⟩: οὐκ ἔμαθεν —MBCPrV3Y
POSITION: s.l. except intermarg. B
APP. CRIT.: οὐ κατέμαθεν B | οὐκ om. V3
APP. CRIT. 2: οὐκέμαθεν M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,16; Dind. II.151,17
Or. 494.08 (recMosch gloss) ⟨ἐσκέψατο⟩: ἐνόησεν —AaMnXXaXbXoT+YfGGrZcZb2Zl
POSITION: s.l.; cont. from 494.03 Mn (i.e., not over ἐσκέψατο)
APP. CRIT.: οὐκ prep. G
APP. CRIT. 2: -σε XaZcZb2Zl |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,17
Or. 494.10 (rec gloss) ⟨ἐσκέψατο⟩: καὶ εἶδε —KMn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐσκέψατο add. K
APP. CRIT. 2: ἴδε Mn |
Or. 495.01 (vet exeg) οὐδ’ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κοινόν: 1ὡς ἐπὶ ὁδοῦ· οὐκ ἐβάδισε κατὰ τὸν Ἑλληνικὸν νόμον. 2ὁ γὰρ νόμος οὐκ ἐπιτρέπει αὐτόχειρά τινα γίνεσθαι. —MBVCPraPrbRfRw
TRANSLATION: As if upon a road. He did not make his way in accordance with Greek law. For the law does not permit one to become a murderer.
LEMMA: MVCRw, οὐδ’ ἦλθεν BPr REF. SYMBOL: BVRf POSITION: s.l. Prb; between 490.03 and 491.01 C
APP. CRIT.: 1 ὡς ἐπὶ ὁδοῦ· οὐκ ἐβάδισε] οὐδὲ ἐβάδισεν ἐπὶ ὁδοῦ Rf, οὐκ ἐβάδισεν ὡς ἐπὶ ὀδὸν Pr | ὡς ἐπὶ … οὐκ] ὡς ἐπρο and blank space (ca. 5 letters) V | ὡς ἐπὶ ὁδοῦ transp. after νόμον Rw | κατὰ] ἐπὶ Rw | ἑλλήνων V | 2 τινα om. Rf | γενέσθαι C, a.c. M, perhaps correctly |
APP. CRIT. 2: ἐβάδισεν Rw | 2 αὐτόχειρα τινὰ Rw (αὐτόχειρα, om. τινα, Rf) |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,17–19; Dind. II.151,19–21
Or. 495.02 (rec rhet) καθ’ ὑπόθεσιν (?)ἐξετάζων(?) —Pr
TRANSLATION: Examining by using an assumption.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἐξετάζων partly washed out, uncertain, end of word looks more like δόξων
APP. CRIT. 2: καθυπόθεσιν Pr |
COMMENT: See on 141.01 and on 288.07.
KEYWORDS: ὑποθετικόν/καθ’ ὑπόθεσιν
Or. 495.03 (mosch exeg) οὐδ’ ἦλθεν: ἐπὶ τὸν νόμον τῶν Ἑλλήνων τὸν κοινόν, ἤγουν ἐφ’ ᾧ πάντες Ἕλληνες ὁμογνωμονοῦσιν. —XXaXbXoT+YYfGr, partial G
TRANSLATION: To the common law of the Greeks, that is, the one on which all Greeks think alike.
LEMMA: X REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoYf
APP. CRIT.: ἐπὶ … ἤγουν om. G | ἅπαντες Ta (not T) | ἕλληνες om. G
APP. CRIT. 2: ἐφ’] φ’ Y | -μονοῦσι YfG |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,21–22
Or. 495.05 (pllgn exeg) ⟨ἐπὶ τὸν κοινὸν⟩: ἐπὶ τὸν νόμον τὸν καθολικὸν τῶν Ἑλλήνων —Aa
POSITION: s.l.
Or. 495.06 (pllgn gloss) ⟨τὸν κοινὸν⟩: τὸν διενεργούμενον —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: This juncture is matched by one passage in TLG: Nicephorus Callistus Xanthopulus, Historia ecclesiastica 3.37,15–16 (PG 145:973D, 976A) οἷς τὸ βάπτισμα ἔθος ἐκ παλαιοῦ καὶ νόμος οὗτος διενεργεῖσθαι [read ‑εῖται] ἀσάλευτος.
Or. 495.07 (thom exeg) ⟨κοινὸν⟩: κοινὸς γὰρ νόμος Ἑλληνικὸς τὸ τὸν φονέα τῆς χώρας ἐκβάλλειν πρὸς ἑτέραν ἄχρις ἂν ἐκεῖ κάθαρσιν ἔλαβε καὶ ἀπεπλύνθη τοῦ φόνου. —ZlZmGu
TRANSLATION: For it was a common law of the Greeks that they exile the murderer from their country to another until he got purification there and was cleansed of the murder.
REF. SYMBOL: Zl POSITION: s.l. Zm, marg. Gu
APP. CRIT.: τοῦ φόνου] τὸν φόνον ZlGu
APP. CRIT. 2: ἐκβαλεῖν a.c. Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.151,23–24
Or. 495.08 (pllgn exeg) ⟨κοινὸν⟩: νόμος Ἑλληνικὸς τὸ τὸν φονέα ἐκβαλεῖν τῆς χώρας πρὸς ἑτέραν μέχρις ἂν κάθαρσιν ἔλαβε καὶ ἀπεπλύθη. —Zu
REF. SYMBOL: Zu
COMMENT: The stems ‑πλύθη‑ and ‑πλύνθη‑ are both legitimate aorist forms, but the former outnumbers the latter by more than 4 to 1 in TLG texts; in the tradition of some authors (e.g. Galen, Joannes Chrysostom.) both forms are attested.
Or. 496.01 (496–506) (tri rhet) τετράκωλος περίοδος —TZcr
TRANSLATION: Four-part phrase.
POSITION: intermarg. T, marg. Zcr, both written vertically
COMMENT: On the rhetorical term τετράκωλος περίοδος as specifically Triclinian, see Turyn 245; Schartau 1973, 58–59; Smith 1975, 200 n. 74. The four parts are apparently 496–498 ἐπεὶ γάρ … ποτέ, 500–502 χρῆν … μητέρα, 502–503 τὸ σῶφρόν … ἦν, 504–506 νῦν δ’ … κτανών (alternatively, 496–498, 500–503, 504, 505–506). The same label is applied to Hec. 16–27 (meaning 16–18, 19–20, 21–24, 25–27: temporal protasis, apodosis, temporal protasis, apodosis) in T, and Zc lacks the label but these same subunits are annotated s.l. with πρῶτον κῶλον through τέταρτον κῶλον. Triclinius wrote horizontally in the margin of L (106r) the same phrase applying to Hel. 60-63 ἕως μὲν … γαμεῖν με (same pattern of clauses as in Hec. 16–27). | In T, lines 496–500 are the last of 63r and 501–507 the first of 63v, with the two words thus on different pages; there is a dicolon after the second word. This caused the scribe of Ta to place the two words as separate annotations (each with punctuation), for he has on 75r τετράκωλος in the right margin by 496–500, περίοδο (sic) in the left margin at 501–505, with the final sigma in the left margin of 506, the first verse of the 75v. Zc too has (on the same page) a dicolon after each word and a gap between them, as if they were two annotations. At Hec. 16–27 T has dicolon after περίοδος, while Ta has no punctuation.
Or. 496.02 (rec rhet) τὰ ἀπ’ ἀρχῆς μέχρι τέλους —GPr
TRANSLATION: Point-by-point examination.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: ἄχρι G
KEYWORDS: (τὸ/τὰ) ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους
Or. 496.03 (tri rhet) διήγησις περιληπτική —T
TRANSLATION: Comprehensive narrative.
POSITION: marg.
COMMENT: These two terms are conjoined elsewhere only in a distinction between διήγημα and διήγησις found in Nicolaus, Progymnasmata 12,2–4 οἱ δὲ πλείονες διήγημα μὲν τὸ περὶ ἓν πρᾶγμα, διήγησιν δὲ τὴν τῶν πολλῶν περιληπτικὴν πραγμάτων, ὡς ποίησιν καὶ ποίημα and in similar terms in Joannes Sardianus, Comm. in Aphthon. Progymnasmata 16,14–16 διαφέρει δὲ διηγήσεως, φησί, διήγημα· διήγησις μὲν γάρ ἐστιν ἡ πολλῶν πραγμάτων περιληπτικὴ ἔκθεσις, διήγημα δὲ ἡ περὶ ἑνὸς πράγματος ἔκθεσις. With this term Triclinius is noting the same phenomenon that attracted the use ἀπ’ ἀρχῆς ἄχρι/μέχρι τέλους in 493.01, 494.01, and 496.02.
Or. 496.04 (recMosch gloss) ⟨ἐπεὶ⟩: ἀφ’ οὗ —AaCrF2KPrOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l.; follows the next, with ἢ, CrOx
APP. CRIT. 2: ἀφοῦ AaCrOxTZc |
Or. 496.11 (pllgn gloss) ⟨ἐξέπνευσεν⟩: ἀφῆκε —Zb2
LEMMA: ἐξέπνευσ’ in text Zb POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀφῖκε Zb2 |
Or. 497.01 (rec rhet) πῶς· ἐφερμηνευτικὸν —Pr
TRANSLATION: (Telling) how: explanatory (of how Agamemnon died).
POSITION: s.l.
Or. 497.02 (rec paraphr) ὑπὸ τῆς ἐμῆς θυγατρὸς τὴν κάρα —Ra
Or. 497.04 (vet exeg) πληγεὶς τῆς ἐμῆς: οὐκ εἶπεν ὑπὸ Αἰγίσθου, ἀλλὰ τὴν δοῦσαν τὴν ἀρχὴν αἰτίαν ἡγήσατο. —MBVCMnPraPrbRbSSa
TRANSLATION: He did not say (Agamemnon was killed) by Aegisthus, but he considered the woman who provided the starting-point to be to blame.
LEMMA: MC, πληγεὶς θυγατρός VPra, πληγεὶς MnPrbRbSSa POSITION: marg. M, intermarg. B; second version Prb follows 498.01
APP. CRIT.: οὐκ εἶπεν] οὐκ ἐπειδὴ MBC, ἐπειδὴ οὐχ’ Pra | ὑπὸ] τοῦ Mn | τὴν δοῦσαν om. Pra | ἀσίαν ᾐτήσατο Sa |
APP. CRIT. 2: αἰγίστου a.c. Mn | ἀργὴν Rb | αἴτ() Rb | ἠγήσατο S |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,20–21; Dind. II.152,1–2
Or. 497.07 (pllgn gloss) ⟨θυγατρὸς⟩: ὑπὸ τῆς —GB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς om. B3a
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,3
Or. 497.08 (rec gloss) ⟨θυγατρὸς⟩: παρὰ —AaPrRfXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διλονότι (sic) add. Aa2
COMMENT: Aa has παρὰ above ἐμῆς, and the addition by Aa2 is placed at some distance to the right, above γατρ, but there seems no other way to interpret δηλονότι than as as intended to supplement the earlier gloss.
Or. 497.13 (rec gloss) ⟨ὑπὲρ κάρα⟩: ὑπὸ τὴν —AbPrRRfS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν om. PrRf | κάρα add. Ab
Or. 497.15 (pllgn gloss) ⟨ὑπὲρ κάρα⟩: ὑπεράνω τοῦ κάρα —Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ὑπὲρ ἄνω Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,4
Or. 498.01 (vet exeg) αἴσχιστον ἔργον: ὅπερ ἔχθιστον ἔργον, πληγῆναι τὸν Ἀγαμέμνονα ὑπὸ τῆς ἰδίας γαμετῆς. —MBCPrRw
TRANSLATION: Which very thing (was) a most hateful deed, that Agamemnon was stricken by his own wedded wife.
LEMMA: Rw POSITION: marg. M, intermarg. B; cont. from 497.04 MCPr
APP. CRIT.: ὅπερ … ἔργον] τὸ Rw | γαμετῆς] γυναικός CPr, γυναικός γρ() γαμετῆς Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.154,22–23; Dind. II.152,2–3
COMMENT: αἰσχιστ-/ἐχθιστ‑ are often variants in manuscipts. This note may imply a text containing ἔχθιστον, or may itself originally have contained αἴσχιστον.
Or. 498.06 (pllgn gloss) ⟨αἴσχιστον⟩: πρῶτον(?) —Zb
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ρω very uncertain, initial π and circumflex and τον are clear
Or. 498.12 (pllgn rhet) ⟨οὐ γὰρ αἰνέσω ποτέ⟩: μεσεμβόλημα —Zm
TRANSLATION: Parenthetic statement.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μεσεμβόλημα
Or. 498.13 (mosch gloss) ⟨αἰνέσω⟩: ἐπαινέσω —XXaXbXoT+YYfGrAaCrF2OxZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 500.02 (pllgn rhet) μετάληψις —V3Y2GGu
POSITION: marg. except s.l. V3
COMMENT: Metalepsis (translatio) as a στάσις (status) in forensic rhetoric applies to an argument used to defend against a charge; it is a tactic of arguing that the legal action should not have been brought in the way it was. Here we seem to have a fairly loose use of the term, since the argument is applied by a prosecuting speaker, and the argument is that a legal action should have been brought instead of direct personal action.
Or. 500.04 (rec gloss) ⟨χρῆν⟩: ἔπρεπε —AbCrGMnPrRSOx, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: -εν CrGOx |
Or. 500.08 (recMosch gloss) αὐτὸν: τὸν Ὀρέστην —V1AaMnPrRSXXaXbXo+YYfGGrZb2, perhaps Zl
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. V1Aa
Or. 500.14 (tri metr) ⟨ἐπιθεῖναι⟩: long mark over iota —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 55
COMMENT: This certainly looks like a macron (and in copying, Ta took the mark to be a macron), not just a carelessly written diaeresis. Triclinius would be scanning ‑ον ἐπι as a split anapaests in the second foot.
Or. 500.15 (rec exeg) ⟨μὲν⟩: περιττὸς(?) † —Mn
POSITION: marg.
APP. CRIT.: πετικὸς or π(ερι)τικός app. Mn
COMMENT: The scholion is written in the left margin of the verse, with π and above it ε (which could stand for ερι), followed at the same higher level by τ and an iota (with diaeresis) that continues downward into a squiggle so that the whole may be taken as compendious for ικ, and suspended above this character is ὸ (for ὸς). If περιττὸς is what lies behind this, it would be ‘the particle (σύνδεσμος) is superfluous’, someone’s reaction to the lack of a δέ to answer μέν.
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 500.17 (mosch exeg) αἵματος: ἕνεκα τοῦ φόνου —XXaXbXoT+YYfGGrZc, app. Zl
TRANSLATION: (Interpret ‘of the bloodshed’ as) ‘on account of the bloodshed’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,5
Or. 500.18 (recThom gloss) ⟨αἵματος⟩: τοῦ φόνου —V1AaF2RZZaZbZmTOx2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F2 | τοῦ om. V1ROx2B3a
COLLATION NOTES: T has separately (above αι μὲν) 500.17 with cross in front and this gloss above αἵματος. There is a trace of εν before this gloss, as if Triclinius had started to convert the Thoman into the Moschopulean version. Ta carries only the Moschopulean 500.17. |
Or. 500.19 (rec exeg) ⟨αἵματος⟩: τοῦ φόνου τοῦ πατρὸς —AbMnPrS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: first τοῦ om. MnPr
Or. 500.20 (pllgn exeg) ⟨αἵματος⟩: τοῦ φόνου τοῦ πατρικοῦ —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.152,6
Or. 500.22 (recTri gloss) ⟨δίκην⟩: τιμωρίαν —V1CrF2OxTXo2
POSITION: s.l. except marg. Xo2
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx, τὴν prep. F2
Or. 1693.01 (vet exeg) ⟨subscription⟩: πρὸς διάφορα ἀντίγραφα παραγέγραπται ἐκ τοῦ Διονυσίου ὑπομνήματος ὁλοσχερῶς καὶ τῶν μικτῶν. —MBCCrNeRRwXaGuZcZl, also LbPaPkXfXmZx2
TRANSLATION: By reference to various copies, (these annotations) have been written in the margin (or cited or extracted?) from the commentary of Dionysius entirely (or in general?) and from the mixed commentaries.
POSITION: follows arg. 3 ἡ κατάληξις τῆς τραγῴδίας κτλ in all; marked as separate by punct. or extra space in MBCRRwZcXaXf(missing initial)GuCrNe, run together with arg. 3 in LbPkXmZl
APP. CRIT.: M mostly washed out, but traces and spacing fit the given text. | ἀντίγραφα] δὲ Pa | ἐκ] ἐκ δὲ C, ἐν τῆ Rw | διονυσίου p.c. C, perhaps ‑σσί‑ or ‑σϊει‑ a.c.?; διονύσου CrGuZlLbPkZx2 (in margin γρ. διονυσίου Gu) | ὑπομνήματα Cr | ὁλοσχερῶς καὶ τῶν μικτῶν] καὶ μικτῶς XaXfZc (only καὶ μ[ visible on image of Xf) | μικτῶν] κωμικῶν R, μικρῶν Rw
APP. CRIT. 2: μίκτων LbPk
COMMENT: This note became attached to the note presented in this edition as Or. arg. 3 (which appears at the end of the play in many manuscripts and among the prefatory matter in others), and thus the subscription survived in many manuscripts that do not carry old scholia. For discussion see Prelim. Stud. 13–14. | Schartau 1973: 81–82 n. 24 reports that this notice is also in in EsLvXu (in the prefatory matter). I have not seen Es or Lv, but Xu has only arg. 3 and not the subscription.
COLLATION NOTES: M partly washed out |