4 Scholia on Orestes 201–300
Or. 201.01 (vet exeg) ⟨σύ⟩: τοῦτο πρὸς Ὀρέστην λέγει. —H
TRANSLATION: She directs this utterance to Orestes.
REF. SYMBOL: H POSITION: marg.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 201.02 (pllgn exeg) ⟨σύ⟩: πρὸς τὸν Ὀρέστην ὁ λόγος. —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 201.03 (rec exeg) ⟨σύ⟩: Ὀρέστα —OV3AaF
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὦ prep. AaF | δηλονότι add. Aa
Or. 201.05 (thom exeg) ⟨σύ⟩: ὦ μῆτερ ἢ ὦ Ὀρέστα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘You’ implies the address) ‘o mother’ or ‘o Orestes’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἦ Za
Or. 201.06 (recMosch gloss) ⟨ἐν νεκροῖς⟩: ὑπάρχεις —AbCrFMnSSaOxXXaXbXoT+YGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l. (above σύ CrFOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ὑπάρχουσα Ab, perhaps ‑χει S | add. ὡς Zb
Or. 202.01 (202–203) (rec paraphr) τοῦ ἐμοῦ τε βίου φθείρεται τὸ πλέον μέρος καὶ οἴχεται. —Mn
Or. 202.02 (202–203) (mosch paraphr) πλέον μέρος: ἀντὶ τοῦ καὶ τὸ πλέον μέρος τοῦ ἐμοῦ βίου ἤγουν τῆς ἐμῆς ζωῆς ἔφθαρται. —XXaXbXoT+YYfGGr
LEMMA: T, σύ τε γὰρ ἐν νεκροῖς G REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoTG
APP. CRIT.: (first τοῦ om. Ta)
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,18–19
Or. 202.06 (rec exeg) ⟨τό τ’ ἐμὸν⟩: ἡ κτητικὴ ἀντωνυμία ἀντὶ γενικῆς. —K
TRANSLATION: The possessive adjective is used in place of the genitive (pronoun).
POSITION: marg.
Or. 202.09 (pllgn gloss) ⟨οἴχεται⟩: ἔφθαρται —Xo2Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,17
Or. 202.10 (thom gloss) ⟨οἴχεται⟩: ἐφθάρη —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,17
Or. 203.01 (pllgn exeg) ⟨βίου τὸ πλέον μέρος⟩: ἤγουν περιφραστικῶς ἡ ἐμὴ ζωή —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 203.02 (rec gloss) ⟨βίου⟩: τῆς ζωῆς —V3SaXo2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo2 | τῆς om. V3 |
Or. 204.01 (recMosch gloss) ⟨στοναχαῖσι⟩: στεναγμοῖς —AaMnSSaXXaXbT+YYfGGrZb2ZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἐν prep. S, καὶ prep. MnZu
Or. 204.04 (thom exeg) ⟨στοναχαῖσι⟩: λάμβανε τὸ ‘ἐν στοναχαῖσί τε καὶ γόοις’ ἢ πρὸς τὸ οἴχεται ἢ πρὸς τὸ ἕλκω. —ZbZlZmTGu
TRANSLATION: Construe ‘in groans and lamentations’ either with ‘is gone’ or with ‘drag out’.
REF. SYMBOL: ZbZlZm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81, 20–21
Or. 204.05 (pllgn exeg) ⟨στοναχαῖσι⟩: στοναχῇσι —Aa
POSITION: s.l.
COMMENT: The spelling with ‑ῆσι/-ῇσι is present in the text of AbMnRSa.
Or. 204.08 (recTri gloss) ⟨γόοις⟩: θρήνοις —MnST
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S
COLLATION NOTES: Ta wrongly adds a cross. |
Or. 205.01 (205–207) (pllgn wdord) word order α (ἅτε), β (ἁ μέλεος), γ (τὸν ἀεὶ), δ (χρόνον), ε (ἕλκω), ϛ (βίοτον), ζ (ἄτεκνος), η (ἐπὶ δ’?), θ (ἄγαμος) —V3
APP. CRIT.: Some numbers obscured by repair. Further uncertainty arises from duplicate numbers: α(?) (ἐπὶ), β (ἁ μέλεος), δ (βίοτον), ε (μέλεος), ϛ (ἄτεκνος), ζ (ἅτε). | η is actually above ἄτ of ἄτεκνος, presumably because of pre-existing glosses and the ref. symbol over ἐπὶ δ’. |
Or. 205.02 (205–207) (pllgn wdord) word order α (app. ἁ [of ἁ μέλεος]), β (ἐπὶ δ’ ἄτεκνος), γ (μέλεος), δ (ἅτε), ε (ἕλκω), ϛ (βίοτον), ζ (δάκρυσι) —Aa
Or. 205.06 (recMosch gloss) ⟨ἐννυχίοις⟩: νυκτερινοῖς —AaCrPrOxXXaXbXoT+YYfGGrZb2ZcZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrOx
Or. 206.01 (mosch exeg) ⟨ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἀντὶ τοῦ ἄτεκνος, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄγαμος —XXaXbXoYYfGGrZc
TRANSLATION: Equivalent to ‘childless, and in addition to this unmarried’ (that is, with the adjectives in the opposite order).
POSITION: s.l. (ἁ μέλεος κτλ Yf) except X and marg. Xo
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ ἄτεκνος om. Zc | ἀντὶ τοῦ om. G | δὲ καὶ Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,22
COMMENT: See comment on 206.10.
Or. 206.02 (tri exeg) ⟨ἄγαμος ἐπὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἀντὶ τοῦ ἄγαμος, ἐπὶ τούτῳ δὲ ἄτεκνος —T+
TRANSLATION: Equivalent to ‘unmarried, and in addition to this childless’.
POSITION: s.l.
COMMENT: Unless the difference from the other Moschopulean witnesses (206.01) is due to an accidental substitution influenced by the words in the verse below this annotation, Triclinius has rejected the scholiastic expedient of assuming a poetic swapping of positions (antistrophe, ἀναστρέφεται in the old sch. 206.10: see comment there).
COLLATION NOTES: Ta omits cross. |
Or. 206.03 (thom exeg) ⟨ἄγαμος⟩: δέον ἀγάμως καὶ ἀτέκνως εἰπεῖν, ὁ δὲ πρὸς τὸ ἥτις εὐθεῖαν ἐξήνεγκεν. —ZbZmZlGu
TRANSLATION: When he should have said (with adverbs) ‘in a manner without marriage or children’, he pronounced (the adjectives) in agreement with the nominative ‘who’ (‘hētis’).
REF. SYMBOL: ZbZm POSITION: s.l. Zl
APP. CRIT.: ἥτις] εἴπης Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,23–24
Or. 206.09 (pllgn wdord) word order [α] (?), β (δ’), γ (ἁ μέλεος), δ (ἅτε), ε (ἕλκω), ϛ (βίοτον) Aa —Aa
APP. CRIT.: α is not visible now; it was either omitted or erased above ἐπὶ when 206.20 was added.
Or. 206.10 (vet exeg) ἐπὶ δ’ ἄτεκνος: 1περισσὸν τὸ ἄτεκνος· 2ἡ γὰρ ἄγαμος καὶ ἄτεκνος. 3ἀναστρεπτέον οὖν τὴν σύνταξιν· ἄτεκνος, †ἐπειδὴ† ἄγαμος· 4δυνατὸν γὰρ τὴν γήμασαν εἶναι ἄτεκνον. —HMBC
TRANSLATION: The term ‘childless’ is superfluous. For the unmarried woman is also childless. Therefore one should reverse the arrangement: ‘childless, and also unmarried’. For it is possible for the woman who has married to be childless.
LEMMA: B, ἐπὶ δ’ ἄτεκνος ἅτε βίοτον M(ἐπεὶ)C REF. SYMBOL: B POSITION: marg. H
APP. CRIT.: 1 τὸ ἄτεκνος περισσὸν transp. B | 2 ἡ γὰρ ἄγαμος καὶ ἄτεκνος] ἡ γὰρ ἄτεκνος καὶ ἄγαμος transp. H, om. MC | 3 ἀνατρεπτέον C | corrupt for ἐπὶ δ’ | 4 δυνατὸν] δύναται MC | μὴ γήμασαν B
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,10–12; Dind. II.81,25–27
COMMENT: There was probably a twofold concern among commentators and teachers over this phrase. First, one could accuse Euripides of adding ἄτεκνος in a situation where it did not add anything to what ἄγαμος already implies (according to normative notions of female behavior assumed and promoted by commentators). Second, the phrase could be viewed as morally unsuitable for students to read, as Electra could be taken to acknowledge the possibility of premarital sex (see sch. 108.04, 108.05). The second half of the note attempts to allay those concerns, and it must originally have been written for a text with ἐπὶ δ’, which was sometimes corrupted to ἐπεὶ δ’, with the corruption than spreading to M’s lemma and the text of several recentiores (or the corruption occurred first in a version of the scholion and spread to the lemma and text). When the exchanged word order is assumed, then the second epithet (now ἄγαμος) is no longer redundant. |
KEYWORDS: περισσός/περιττός | antistrophe (of word order)
Or. 206.11 (rec exeg) ἐπὶ δ’ ἄτεκνος: 1περισσὸν τὸ ἄτεκνος. 2εἰ γὰρ ἄγαμος, καὶ ἄτεκνος. 3ἢ ἀναστρεπτέον τὴν σύνταξιν· ἄτεκνος, †ἐπειδὴ† ἄγαμος· 4δυνατὸν γὰρ τὴν γήμασαν εἶναι ἄτεκνον, διὸ προσέθηκεν ἄγαμος. —VMnRaRbSSa
TRANSLATION: The term ‘childless’ is superfluous. For if a woman is unmarried, she is also childless. Or else one should reverse the arrangement: ‘childless, and also unmarried’. For it is possible for the woman who has married to be childless, and therefore he added ‘unmarried’.
LEMMA: V, p.c. Mn, ἐπεὶ δ’ ἄτεκνος RbS, prob. Sa(faded), a.c. Mn, REF. SYMBOL: VRa
APP. CRIT.: 3 ἢ … ἄτεκνος om. S | ἀνατρεπτέον MnRa | corrupt for ἐπὶ δ’ | 4 δυνατὸν] ἐνέδεχετο V | γαμεῖσαν MnRb, γημήσασαν V, γαμηθεῖσαν RaSSa | εἶναι om. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,10–12; Dind. II.81,25–27 app.
Or. 206.13 (rec paraphr) ⟨ἐπεὶ δ’ ἄτεκνος⟩: ἐπεὶ δὲ ἄτεκνος, εἰμὶ ἄγαμος. —Mn
LEMMA: ἐπεὶ in text Mn POSITION: s.l.
Or. 206.22 (rec gloss) ⟨ἄτεκνος⟩: μὴ ἔχουσα —Pr
POSITION: s.l. (above βίοτον since space above ἄτεκνος is taken)
Or. 206.25 (206–207) (rec paraphr) ⟨ἅτε βίοτον ἁ μέλεος⟩: ἐπειδὴ ἐγὼ ἡ ἀθλία ἄγω χρόνον εἰς τὴν διηνεκῆ μου ζωὴν ἀτεκνίᾳ —MnSSa
POSITION: cont. from sch. 206.11 MnSSa
APP. CRIT.: ἀτεκνία p.c. S, ἀτεκνίαν MnSa, a.c. S
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.81,28–29
Or. 206.26 (206–207) (mosch exeg) ⟨ἅτε βίοτον ἁ μέλεος⟩: 1ἥτις ἡ μελέα εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον ἕλκω τὸν βίοτον, ἤγουν τὴν ζωήν. 2τουτέστιν ἀκούσιον ζωὴν ἔχω. 3διὰ γὰρ τοῦ ἕλκω τὸ ἀκούσιον παριστᾷ. 4ὥσπερ φαμὲν ὅτι ἕλκουσιν οἱ βόες τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ ἄροτρον. 5οὐ γὰρ ἑκουσίᾳ γνώμῃ ταῦτα σύρουσιν ἀλλ’ ὑπ’ ἀνάγκης. 6τοῦτό φησιν ἡ Ἠλέκτρα τὸν θάνατον αἱρετώτερον ἡγουμένη τῆς ζωῆς. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: (I), who, wretched woman, drag out my life (‘biotos’), that is, life (‘zōē’), for all time. That is, I have a form of life contrary to my will. For by using the verb ‘drag out’ (‘helkō’) she suggests the aspect of unwillingness. Just as we say (with this verb) that the oxen drag the wagon or the plow, for they do not pull these things along by their willing intention, but under compulsion. Electra says this because she believes death is to be preferred to her (current) life.
LEMMA: ἁ μέλεος εἰς τὸ αἰὲν G
APP. CRIT.: 1 ἅτε ἡ μελέα T | 6 τοῦτο δὲ φησὶν ἠλέκτρα T | τὸν add. before αἱρ. Y | ἡγουμ. αἱρετ. transp. G
APP. CRIT. 2: 4 ἄμαξαν X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.82,4–9
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 206.27 (recThom gloss) ⟨ἅτε⟩: ἥτις —V1AaCGKMnSZZaZbZlZmZuGuZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τις (= (ἅ)τις) Mn
Or. 206.30 (recTri gloss) ⟨ἅτε⟩: καθὰ —AbCrFMnSaOxT, perhaps R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrMnOx; perhaps both words later deleted in Mn
Or. 206.33 (pllgn exeg) ⟨βίοτον⟩: λείπει τὸ ἀβίωτον. —ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ om. B3a
KEYWORDS: λείπει
Or. 207.01 (recThom gloss) ⟨ἁ μέλεος⟩: ἡ ἀθλία —AbCrF2GMnSSaOxZZaZbZlZuTGuZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | ἡ] ἢ Zc, om. ZZbZl
Or. 207.05 (rec gram) ⟨μέλεος⟩: μέλεος γίνεται ἀπὸ τοῦ μὴ ἐλεεῖσθαι. —V
POSITION: s.l.
COMMENT: For this etymology see Theognostus, Canones [Cramer, Anecdota Gr. Oxon. II] §270,7–9 τὸ μέλεος, προπαροξύτονον, σύνθετον ὂν παρὰ τὸ μὴ ἐλεεῖν· ἢ παρὰ τὸ μὴ λῶ, ὃ δηλοῖ τὸ θέλω; sch. Sa Hec. 154 μελέα ἐτυμολογεῖται ἀπὸ τοῦ μὴ ἐλεεῖσθαι, sch. Pr Hec. 149 μελέας· ἀθλίας μηδὲ ἐλέους ἀξιουμένης; sch. V Hec. 186 μέλεος ὁ ἄθλιος ἀπὸ τοῦ μὴ λῶ τὸ θέλω. μέλεος δὲ καὶ ὁ κλέπτης καί πως ἄδικος, παρὰ τὸ μὴ ἐλέους ἄξιος εἶναι.
Or. 207.06 (recThom gloss) ⟨αἰὲν⟩: διηνεκῆ —AaCrMnSaOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸν prep. AaMnSa, καὶ τὸν prep. CrOx, καὶ εἰς τὸν prep. S, καὶ prep. Zu | χρόνον add. Aa
Or. 207.09 (vet gloss) ⟨ἕλκω⟩: διάγω —MCAbMnRSaG, perhaps Zb
POSITION: s.l. except marg. M
APP. CRIT.: ἕλκω (or τὸ ἕλκω?) ἀντὶ τοῦ prep. M [damaged or erased] | καὶ prep. S
COLLATION NOTES: Zb’s gloss partly erased and overwritten by Zb2 gloss; original uncertain. |
Or. 207.12 (rec exeg) ⟨ἕλκω⟩: τὸ ἐπί καταβιβαστέον εἰς τὸ ἕλκω —Pr
TRANSLATION: The preposition ‘epi’ is to be applied later in the sentence to the verb ‘helkō’.
POSITION: s.l.
Or. 207.17 (tri metr) diple pointing outward at beginning and end of verse —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 49
Or. 208.01 (tri metr) ἡμέτερον: ὅρα παροῦσα: 1αἱ ἑξῆς αὗται ἀμοιβαῖαι περίοδοι στίχων εἰσὶν ἰαμβικῶν τριμέτρων ἀκαταλήκτων ρηʹ, ὧν τελευταῖος [315] ‘κάματος βροτοῖσιν ἀπορία τε γίνεται’. 2μετὰ μέντοι τὸν ξζʹ στίχον καὶ τὸν ξθʹ κῶλα βʹ μονόμετρα βραχυκατάληκτα. 3ἐπὶ ταῖς ἀποθέσεσι παράγραφος, ἐπὶ δὲ τῷ τέλει κορωνίς. —T
TRANSLATION: The following alternating groups of dialogue lines [208–315] consist of 108 acatalectic iambic trimeters, of which the last [315] is ‘this turns out to be toil and helplessness for mortals’. But after the sixty-seventh verse [274] and the sixty-ninth [276] there are two brachycatalectic monometric cola. At the sense-divisions a paragraphos, and at the end a coronis.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.12,25–29
Or. 208.02 (208–209) (rec wdord) word order α (παρθέν’), β (παροῦσα), γ (πέλας), δ (ὅρα), ε (μὴ καταθ.) —Mn
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 49
Or. 208.03 (208–209) (mosch paraphr) ⟨ὅρα παροῦσα⟩: σκόπει παραγενομένη, ἵνα μὴ ἀποθανὼν ὁ ἀδελφός σου. —X
Or. 208.07 (rec gloss) ⟨παροῦσα … πέλας⟩: πλησιάσασα —AbMnRSSaZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | πλησιάσασαι S
APP. CRIT. 2: πληάσασα R |
Or. 209.05 (moschThom gloss) ⟨σύγγονος⟩: ὁ ἀδελφός σου —XaXbXoYYfGGrZZaZbZlT*CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T, καὶ prep. Ox | ὁ om. ZZaZbG | σου om. TZZaZbZlGCrOx
Or. 209.09 (recThom gloss) ⟨λέληθ’⟩: ἔλαθε —F2RSZb2ZmZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἔλεσθε S
APP. CRIT. 2: -εν F2 |
Or. 209.10 (rec gloss) ⟨λέληθ’⟩: παραφ⟨θ⟩ῇ(?) —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The ῆ is very small, crowded in above phi and under the letter in the line above. The unusual (or unique) sense of παραφθάνω, ‘get by, escape (the notice of)’, does not seem impossible. But perhaps the traces have not been correctly deciphered.
Or. 210.01 (rec paraphr) ὅτι οὐχί μοι ἀρέσκει ἀγνώστως παρακαθέζεσθαι ἐπὶ τῷ λίαν παρειμένῳ καὶ διαλελυμένῳ Ὀρέστῃ καὶ μὴ εἰδέναι εἴτε ζῇ εἴτε οὔ. —MnSSa
APP. CRIT.: παρακειμένῳ Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.82,16–18
COLLATION NOTES: In Sa only the last words καὶ μὴ εἰδέναι κτλ are written in dark ink by the main hand; it appears that the first words were written by the rubricator (as sometimes occurred in Sa), although they have almost entirely faded out. |
Or. 210.02 (rec exeg) ⟨οὐ γάρ μ’ ἀρέσκει⟩: Ἀττικὸν τὸ σχῆμα· Ἀριστοφάνης [Arist. Ran. 103]· ‘σὲ δὲ ταῦτ’ ἀρέσκει’ —VRb, partial PrGu
LEMMA: VRb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. PrGu; follows sch. 210.06 in Rb
APP. CRIT.: ἀριστοφ. κτλ om. PrGu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,13–4; Dind. II.82,15–16
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aristophanes
Or. 210.03 (pllgn exeg) ⟨μ’ ἀρέσκει⟩: Ἀττικὸν ἀντιπτωτικῶς —V3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς | ἀντίπτωσις
Or. 210.06 (vet exeg) τῷ λίαν παρειμένῳ: τῷ πάνυ ἐκλελυμένῳ τοῦ σώματος —HMBOV3CRb
TRANSLATION: By the extremely relaxed state of his body.
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: marg. HM, intermarg. B, s.l. OV3C
APP. CRIT.: ἐν prep. H3 | τῷ πάνυ om. O, πάνυ transp. after ἐκλ. V3 (adding to V1’s shorter gloss) | τοῦ σώματος HO(om. τοῦ)RbV3, app. σώματος O, τῷ σώματι MBC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,15; Dind. II.82,18–19
COLLATION NOTES: O has a tiny mark suspended above final tau of σώματ, very like the omicron = ος on ἐλαφρός in the gloss below it; it is less likely to be iota, despite lack of opening, because iota is usually longer, more perpendicular than this stroke, and usually has a trema in the scholiast’s hand. |
Or. 210.07 (rec gloss) ⟨τῷ λίαν παρειμένῳ⟩: ἐκλελυμένῳ —V1AbPrSaZuCrOx
POSITION: s.l. (misplaced above 212 δέοντι PrZu)
APP. CRIT.: τῷ prep. Sa, ἢ prep. Zu, καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ἐκλελειμμένω V1, ἐκλελειμένω Ox |
Or. 210.08 (rec exeg) ⟨τῷ λίαν παρειμένῳ⟩: τῷ ἐκλελυμένῳ τούτῳ φίλῳ —MnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φόβω Mn
APP. CRIT. 2: ἐκλελειμένῳ S |
Or. 210.11 (mosch exeg) ⟨τῷ λίαν παρειμένῳ⟩: ἤγουν κατὰ τὸ λίαν παραλελυμένον —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: That is, in respect to the excessively relaxed (condition).
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: παραλελυμένῳ· prep. Xo (in addition to sep. gloss s.l. 210.17) | παραλελειμένον (υ above ει) X (λίαν παρειμένον Ta) |
Or. 210.12 (recThom gloss) ⟨τῷ⟩: ἐν —OZZaZbZlZmTGuB3aF2Ox2
POSITION: s.l.
COMMENT: Cf. H3 addition to sch. 210.06
Or. 210.15 (rec gloss) ⟨παρειμένῳ⟩: λελυμένῳ —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: possibly intended to mean (παρα)λελ. |
Or. 210.17 (mosch gloss) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ —XXaXbXoYYfGGrZcAaZu
POSITION: s.l. (precedes 210.12 YYfGr, but punct. as sep.)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, τῶ prep. Zc
Or. 210.18 (thom exeg) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ αὐτοῦ —ZZaZbZlT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διαλελ‑ Za
COLLATION NOTES: Zl water damage: of αὐτοῦ only a possible trace of the breathing remains. |
Or. 210.19 (thom exeg) ⟨παρειμένῳ⟩: παραλελυμένῳ αὐτοῦ· ὕπτιος γὰρ καὶ ὡς νεκρὸς ἔκειτο· ἢ τῇ παραλύσει. —ZmGuOx2
TRANSLATION: By (the) loosened state of him. For he (Orestes) was lying face-up and like a corpse. Or by his paralysis (immobility).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ om. Zm, with τῇ παρ. as sep. gloss
Or. 211.01 (vet exeg) νῦν οὐ τραγῳδεῖ, ἀλλ’ ἐν τῇ μανίᾳ. —HBC
TRANSLATION: Now he does not declaim in an impassioned way, but rather (he does so) during his madness.
REF. SYMBOL: H POSITION: intermarg. BC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,16
COMMENT: On the senses of τραγῳδεῖν see Prelim. Stud. 32 with note 115.
KEYWORDS: staging, delivery of lines | τραγῳδεῖν
Or. 211.02 (mosch paraphr) ⟨ὦ φίλον ὕπνου θέλγητρον⟩: ὦ προσφιλὴς τοῦ ὕπνου θελκτικὴ δύναμις —XXaXbXoT+YYfGGrZc
REF. SYMBOL: Xo POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ὦ om. G | προσφιλὴς] φίλ() Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,3
Or. 211.03 (rec wdord) word order α (θέλγητρον), β (φίλον) —Mn
Or. 211.05 (vet exeg) ὕπνου θέλγητρον: 1τὸ βαθύτατον τοῦ ὕπνου, τὸ μάλιστα θέλγειν δυνάμενον τοὺς ἀσθενοῦντας· 2ὁ γὰρ ἐλαφρὸς φαντασίαις ἀναμέμικται. —HMBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: The deepest form of sleep, the one that can most enchant those who are ill. For light sleep is mixed with visions.
LEMMA: MBCPr, ὦ φίλον VRb, θέλγητρον Rw REF. SYMBOL: HMBVRb
APP. CRIT.: 1 τοῦ ὕπνου om. Pr | μάλιστα om. H | δυνάμενον θέλγειν transp. H | ἀσθενοῦντας] ἀρρώστους H | 2 after ἐλαφρὸς add. ὕπνος VMnSSa [Pr (damaged, app. no space for this added word)] | ἀναμέμνηται Sa
APP. CRIT. 2: 1 μάλιστα] μάλλιστα Mn | δυνάμενοι S |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,17–19; Dind. II.82,27–29
COMMENT: Compare sch. 159.18.
COLLATION NOTES: Sa has τὸ, μάλιστα, cf. this comma elsewhere, e.g. τὸ, κακῶν at start of sch. 234.12. |
Or. 211.06 (rec exeg) ⟨ὕπνου θέλγητρον⟩: 1τὸν βαθύτατον· 2ὁ γὰρ ἐλαφρὸς φαντασίαις ἀναμέμικται. —O
POSITION: s.l.
Or. 211.07 (pllgn exeg) ἤγουν τὸ δυνάμενον θέλγειν τοὺς ἀσθ[ενοῦντας· τὸ] θέλγον(?) γὰρ τοῦ κακοχουμένου γίνεται παρηγορία [καὶ] λήθη τῶν κακῶν. —F
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: Recheck original F, 159v.
Or. 211.10 (rec paraphr) ⟨ἄλλως· θέλγητρον⟩: τὸ θέλγον, ἡδῦνον, τὸ προσφιλέστατον καὶ βαθύτατον καὶ κάλλιστον τοῦ ὕπνου —V
LEMMA: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,20–21; Dind. II.82,29–30
Or. 211.16 (pllgn gloss) ⟨θέλγητρον⟩: ἡδονικὸν —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: In magical and medical texts ἡδονικόν is a term for an aphrodisiac drug, one that heightens sexual pleasure so much that the prospect of intercourse is irresistible. (This meaning is not recognized in LSJ or BDAG.) The use here for a more general enchantment is odd.
Or. 211.17 (rec exeg) ⟨ἐπίκουρον νόσου⟩: φυσικῶς τὸν ὕπνον οἶδεν ἐπίκουρον τῶν κακῶν —HMBCGPr
TRANSLATION: In terms of what is natural, he knows that sleep is a helper against troubles.
LEMMA: s.l. C, marg. G; REF. SYMBOL: H POSITION: cont. from 211.05 (add. δὲ) BPr; marg. MG, s.l. C
APP. CRIT. 2: τὸν οἶπνον M
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,22; Dind. II.82,30–83,1
COMMENT: The position of the adverb seems to favor taking it with the main verb, as translated above, and whoever wrote the next sch. understood the remark in this way. Such a use could be considered an obverse of the use of φυσικῶς (contrasted with ἀλληγορικῶς and μυθικῶς) in categorizing commonly-applied Byzantine modes of interpretataion. The alternative translation ‘He knows that sleep is naturally a helper against troubles’ is a point somewhat less likely to be made by a commentator.
Or. 211.18 (rec exeg) ⟨ἐπίκουρον νόσου⟩: φυσικῶς αὐτὸ εἶπεν· παραμύθιον γὰρ τῶν κακῶν οἶδε τὸν ὕπνον. —VRb
TRANSLATION: He said this in terms of what is natural, for he knows that sleep is a comfort against troubles.
LEMMA: VRb(νόσον) REF. SYMBOL: VRb
APP. CRIT.: π(ερι)μύθιον Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,23–24
Or. 211.19 (rec gloss) ⟨ἐπίκουρον νόσου⟩: βοηθὸν κατὰ τῆς νόσου —XaXbXaXbXoTa+Tb+YGGr
POSITION: s.l. except Xo and (cont. from 211.02) XaTa
APP. CRIT.: βοηθὲ τῆς νόσου Ta | κατὰ σοῦ a.c. Y, p.c. κατὰ νόσου
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,3
Or. 211.25 (thom exeg) ἐπίκουρον: τοῖς γὰρ νοσοῦσιν οὐδὲν ἄλλο πλὴν ὕπνος ἐστὶ τῆς νόσου φάρμακον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For to those who are sick, nothing other than sleep is a medicine for the disease.
LEMMA: T REF. SYMBOL: ZbZl at ὕπνου, Gu at νόσου POSITION: s.l. ZZa, cont. from 211.20
APP. CRIT.: Many words lost to trimming Zl | ἐστὶ transp. before ἄλλο ZZa | φάρμ. τ. νόσου transp. ZZa |
APP. CRIT. 2: τῆς] τοῖς Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,1–2
Or. 212.05 (pllgn gloss) ⟨ἡδὺ⟩: καὶ εὐφραντόν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εὐφραντὴν CrOx
COMMENT: εὐφραντόν appears in scholia elsewhere along with, or as gloss on, ἡδύ. |
Or. 212.06 (rec exeg) ⟨με⟩: γρ. μοι —MnSa
LEMMA: με in text MnSa POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 212.08 (rec exeg) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: λείπει τῷ καιρῷ. —MnRS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῷ om. MnS
COLLATION NOTES: Ab partially lost in margin, with damaged kappa. |
KEYWORDS: λείπει
Or. 212.09 (thom exeg) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: στερισκομένῳ ἢ πρέποντι καιρῷ —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Meaning) ‘being in need’ (with ‘endeonti’ as one word, modifying dative ‘me’, that is, Orestes) or ‘suitable occasion’ (with ‘en deonti’ as two words, with dative ‘occasion’ understood).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν add. before πρέπ. T, s.l. Zm | καιρῷ lost to trimming Zl
COMMENT: If I have correctly inferred what Thomas meant by στερισκομένῳ, then it may be noted how the addition (Triclinius’s) of ἐν makes the explanation clearer.
COLLATION NOTES: Gu reuses Gr’s καιρῷ. |
Or. 212.10 (rec paraphr) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: ἐν πρέποντι καιρῷ —Aa3CrSOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | καιρῷ om. S
Or. 212.12 (rec gloss) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: ἐν καιρῷ —PrZb2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. PrZu (with misplaced gloss 210.07 before)
Or. 212.13 (pllgn paraphr) ⟨ἐν δέοντί γε⟩: ἢ ἐν δέοντι ἀντὶ τοῦ δεόντως καὶ εὐκαίρως Ἀττικῶς —Zu
POSITION: s.l., cont. from prev.
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 212.14 (rec gloss) ⟨ἐνδέοντι⟩: ἐλλείποντι —V1
POSITION: s.l.
COMMENT: This and the next three glosses perhaps assume reading ἐνδέοντι as one word.
Or. 212.17 (rec gloss) ⟨ἐνδέοντι⟩: τῷ ἀψυχοῦντι —V3Vrec
POSITION: s.l. (V3 above μοι)
APP. CRIT.: τῷ om. Vrec
Or. 212.18 (pllgn gloss) ⟨ἐνδέοντι⟩: τῆς ζωῆς —F
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss and the next two perhaps assume reading ἐνδέοντι as one word.
Or. 212.21 (recMosch gloss) ⟨δέοντι⟩: καιρῷ —V3KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. δηλονότι Xo
Or. 213.01 (vet exeg) ὦ πότνια λήθη τῶν κακῶν: 1πότνιαν εἶπεν αὐτήν, ἐπεὶ πάντας τιμῶμεν τοὺς παραμυθουμένους. 2τὸ δὲ ‘ὡς εἶ σοφή’ ἀντὶ τοῦ λίαν σοφῶς ἐπενοήθης ὑπὸ τῆς φύσεως. 3τὸ δὲ ‘τῶν κακῶν’ οἰκείως προσέθηκεν, ἐπειδὴ καλὴ τῶν κακῶν ἐστιν ἡ λήθη. —HMBVCMnPrRbRwSSa3
TRANSLATION: He called her ‘lady mistress’ because we honor all those who comfort us. The phrase ‘how wise you are’ is equivalent to ‘you have been devised very wisely by nature’. He added the words ‘of ills’ suitably, since the forgetting of ills is good.
LEMMA: MC, ὦ πότνια λήθη V, ὦ πότνια MnRbRwSSa REF. SYMBOL: HMVRb POSITION: cont. from 211.17 B, add. δὲ
APP. CRIT.: πότνιαν δὲ BPr | αὐτὴν εἶπεν transp. VMnRbSa, αὐτὴν om. S | 1 αὐτὴν] τὴν λήθην τῶν κακῶν B, [τὴν τῶν κακῶν or τῶν κακῶν τὴν] λήθην Pr (damage) | ἐπεὶ] ἐπειδὴ VPrRb | πάντες VRbS | 2 λίαν σοφῶς] λίαν· καὶ φῶς Rw | ἐπενοήθης σοφῶς transp. H | ὑπενοήθης MC, ὑπενοήθη Rw | ὑπὸ om. Rw | 3 τὸ δὲ] ἡ λήθη δὲ Sa, ἡ λήθη τὸ δὲ MnRbS, τὸ δὲ διὰ Rw | first τῶν om. Rb | καλὴ] καλόν τι χρῆμα VMn(χρήμα)RbSSa | ἐστιν om. VMnRbSSa | at end add. ἢ ἐπειδὴ καλὴ τῶν κακῶν ἡ λήθη V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.118,25–28; Dind. II.83,10–11, 15–17
Or. 213.02 (pllgn exeg) λίαν σοφῶς ἐπενοήθης ὑπὸ τῆς φύσεως· καλὴ γὰρ τῶν κακῶν ἐστιν ἡ λήθη. —V3
POSITION: s.l.
Or. 213.03 (213–216) (pllgn exeg) ὦ πότνια λήθη τῶν κακῶν: 1λήθη τῶν κακῶν ὁ ὕπνος ὑπάρχει· 2ὅσας γὰρ ἂν λύπας ἔχῃ ἄνθρωπος καὶ ὑπνώσῃ, λανθάνεται αὐτῶν. 3οὕτω καὶ ὁ Ὀρέστης ὑπνώσας ἐπελάθετο τῶν κακῶν ὧν εἶχεν, ἤγουν τῆς μανίας καὶ τοῦ φόνου τῆς μητρός. 4ὡς ἔοικε δὲ, κατεκλίθη ἐν οἵῳ τόπῳ ἔφθασε δαιμονιζόμενος, εἶτα ἐλθὼν ἐν φρονήσει καὶ ἐξυπνίσας λέγει· 5ἀπὸ ποίου τόπου καὶ πότε ἦλθον ἐνταῦθα; 6ἀμνημονῶ γὰρ ἀπολειφθεὶς τῶν πρὶν φρενῶν, ἤγουν στερηθεὶς τῶν μανιωδῶν καὶ ἐφθαρμένων φρενῶν, καὶ εἰς νοῦν ἐλθὼν ἀρτίως τῶν ὑγιῶν φρενῶν ⟨οὐκ⟩ ἐγνώρισα ποῦ εἰμί. 7ἢ ἄλλως· ἀπολειφθεὶς τῶν πρότερον σώων φρενῶν καὶ μαινόμενος γεγονὼς ἀμνημονῶ ποῦ ἦλθον καὶ ποῦ εἰμί. —Yf2
TRANSLATION: Sleep is a forgetting of ills. For, however many pains a person has and (then) sleeps, he forgets them. Thus Orestes, too, after sleeping, forgot the troubles he had before, namely his madness and the murder of his mother. And as it seems, he had lain down in the place he had reached when beset by the gods, and then having come to his senses and woken up he says: from what place and when did I come here? For I do not remember, separated from my previous state of mind, that is, freed from insane and corrupted wits, and having come just now to a rational state of healthy wits I have not recognized where I am. Or an alternative way to take it: separated from my previously sound wits and having become insane, I do not recall where I have come to or where I am.
APP. CRIT.: 2 ἔχῃ Matt., ἔχει Yf2 | ὑπνώσει Yf2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,18–27
COMMENT: In 1 Matthiae (or rather Francesco de Furia, who supplied him with the collations of Florentine mss) wrongly read λήθη ἤγουν. λήθη is written with a suspended θη, and eta is distorted by the overlap of the acute and has a very ornate tail. In 3 Matthiae conjectured ὑπνώσας with punctuation before it, but his collator had missed the tiny καὶ abbreviation and ignored the punctiation after ὑπνώσει. In 4 I interpret Matthiae’s τρόπῳ also as a misreading of τόπῳ of Yf2. |
Or. 213.05 (thom gloss) ⟨πότνια⟩: σεβασμία —ZZaZbZlZuTGuCrOxXoYfZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὦ prep. Yf, καὶ prep. CrOx
Or. 213.07 (thom exeg) ⟨λήθη⟩: 1οἱ γὰρ δυστυχοῦντες εὔχονται τῶν κακῶν οἷς σύνεισιν ἀπηλλάχθαι καὶ εἰς λήθην ἐλθεῖν. 2διὰ τοῦτο καὶ ὁ Ὀρέστης ἐν τῷ καθεστηκότι γενόμενος καὶ τῆς μανίας ἐπ’ ὀλίγον ἀπαλλαγεὶς τὴν τῶν κακῶν λήθην πότνιαν καλεῖ καὶ εὐκταίαν τοῖς δυστυχοῦσι θεόν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: For those suffering misfortune pray to be released from the evils attending them and to reach forgetfulness. For this reason Orestes too, once he gets into his normal state of mind and is freed for a short time from his madness, calls the forgetting of evils ‘queen’ (‘potnia’) and a goddess prayed for by those suffering misfortune.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZmGu
APP. CRIT.: many words lost in Zl | 1 oἱ γὰρ νοσοῦντες Zm [Zl] | γὰρ om. T [Zl] | λήθην] λύσιν Ta [Zl]
APP. CRIT. 2: 1 ἀπηλάχθαι ZbZl, ἀπαλλάχθαι Zm | 2 εὐκτέαν T [εὐκτέα in text] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,5–9
Or. 213.09 (mosch gloss) ⟨τῶν κακῶν⟩: τῶν ἀλγεινῶν, τῶν δυστυχιῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν (both) om. G | τῶν δυστ. om. Aa2Zc |
APP. CRIT. 2: ἀλγεινῶν] ἰαλῶν γεινῶν a.c. Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.83,27–28
Or. 213.11 (rec exeg) ⟨ὡς εἶ σοφὴ⟩: λίαν ἐπενοήθης ὑπὸ τῆς φύσεως. —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὑπενοήθης O
COMMENT: Apparently σοφὴ is to be understood from the text below (cf. 213.13).
Or. 213.14 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —AbCrKRPr(Sa)OxXXbZZaZbZlZmTGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἢ prep. Zu, καὶ prep. CrOx
COMMENT: In Sa ὡς εἶ σοφή is omitted in the text, but in the margin, written as if a scholion, is ὡς λίαν εἶ σοφή.
Or. 214.01 (rec paraphr) ⟨τοῖσι δυστυχοῦσιν εὐκταία⟩: ἀξία εὐχῆς τοῖς κακοπαθοῦσι —R
POSITION: marg.
APP. CRIT.: last two words very damaged
Or. 214.07 (rec gloss) ⟨εὐκταία⟩: ἐπιθυμητὴ —AbMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἐπιθυμητικὴ S
Or. 214.08 (recThom gloss) ⟨εὐκταία⟩: ἀξία εὐχῆς —V1AbMnSSaZZaZbZlZm
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἄξια ZbZl
Or. 214.09 (recMosch gloss) ⟨εὐκταία⟩: εὐχῆς ἀξία —Aa3CrRfOxXXaXbXoT*YYfGGrZcZu
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
COMMENT: Note that Triclinus uses a cross above the gloss here, treating the alternative order of 214.08 as equivalent.
Or. 214.13 (pllgn gram) ⟨εὐκταία⟩: εὐκταῖον εὐχῆς ἄξιον πολύτιμον ὑγιὲς. —B4
POSITION: marg.
COMMENT: Derived from a lexicographic source: cf. Photius ε 2235, Suda ε 3549a, or Lex. Segueriana (Anecdota Gr. Bachmann I.240,26).
Or. 214.17 (rec exeg) ⟨θεός⟩: ὡς καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 2.742] ‘κλυτὸς Ἱπποδάμ(εια)’ —K
POSITION: marg.
COMMENT: This citation is scholiastic shorthand for giving a parallel for adjectives with an apparently masculine ending modifying a feminine noun, as seen in sch. MV Hec. 148, sch. MVPrSa Hec. 296 (also sch. Thom. Hec. 296), sch. B Med. 63, sch. MV Andr. 711).
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 215.01 (rec rhet) ἐμπερίβολος —Rf
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,2
COMMENT: This is a late rhetorical term for ornate or intricate style of discourse, anything expanded beyond a simple and straightforward style of statement. Here it apparently applies to the double question with variation of the interrogative and of the verb of arriving. |
KEYWORDS: ἐμπερίβολος
Or. 215.03 (mosch gloss) ⟨πόθεν⟩: ἀπὸ ποίου τόπου —XXaXbXoT+YYfGGrZcZuV3
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἀπὸ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1
Or. 215.05 (rec paraphr) ⟨πότ’⟩: κατὰ ποῖον καιρὸν —V3AaZu
LEMMA: πότ’ in text VZu POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατὰ] καὶ Zu
Or. 215.06 (mosch exeg) ⟨ποτ’⟩: περισσὸν —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (This word is) superfluous (and need not be translated).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸ ποτε prep. X | ἢ prep. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1–2
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 215.07 (thom gloss) ⟨ποτ’⟩: ἄρα —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἆρα ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,1
Or. 215.09 (mosch gloss) ⟨δεῦρο⟩: ὧδε —XXaXbXoT+YYfGrZcF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ᾧδε XXo, ὦδε F2
Or. 215.10 (thom paraphr) ⟨δεῦρο⟩: ἐν ᾧ νῦν εἰμι. —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZbZm, ἐνταῦθα prep. T
Or. 215.11 (pllgnTri gloss) ⟨δεῦρο⟩: καὶ ἐνταῦθα —CrOxZuT
POSITION: s.l. (preposed to prev. T)
APP. CRIT.: καὶ om. T
Or. 215.12 (pllgn gram) ⟨δεῦρο⟩: κίνησιν —G
POSITION: s.l.
COMMENT: δηλοῖ or σημαίνει is to be understood.
Or. 215.14 (thom gloss) ⟨πῶς⟩: κατὰ τίνα τρόπον —ZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 216.01 (rec exeg) ⟨ἀμνημονῶ⟩: τί πέπρακται μοι ἐν τῇ νόσῳ. —OGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς μανίας add. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,3–4
Or. 216.02 (rec exeg) ⟨ἀμνημονῶ⟩: εἴ τι καὶ πέπρακταί μοι ἐν τῷ καιρῷ τῆς μανίας. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 216.03 (thom gloss) ⟨ἀμνημονῶ⟩: ἐπιλανθάνομαι —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,3
Or. 216.05 (pllgn gram) ⟨ἀμνημονῶ⟩: οὐ μιμνήσκω, ἀχαριστῶ —G
POSITION: s.l.
COMMENT: Note the inclusion of ἀχαριστῶ, a second meaning irrelevant to this passage. |
Or. 216.07 (rec exeg) ⟨τῶν πρὶν⟩: ἕως τούτου ὀφείλει στίζειν, εἶτα ἀπολειφθεὶς φρενῶν. —V
TRANSLATION: It is proper to punctuate after ‘the previous (ills)’, and then (treat as a new phrase) ‘deprived of sense’.
LEMMA: V POSITION: between lemma of 216.13 and content of 216.13
APP. CRIT.: ὀφείλεις Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,8–9; Dind. II.84,9–10
COMMENT: Schwartz’s correction is unjustified because impersonal ὀφείλει is medieval vernacular and found in e.g. Sch. Oppian. Hal. 3.29,3–4 φησὶ γάρ· τὸν ἁλιέα μήτε παχὺν ὀφείλει εἶναι, μήτε λεπτὸν ἀλλὰ κτλ.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 216.11 (vet exeg) ἀπολειφθεὶς φρενῶν: 1τῶν πρὶν φρενῶν ἀπολειφθεὶς, ἐν τῇ μανίᾳ. 2οὐχὶ νῦν ἀπολειφθεὶς τῶν φρενῶν ἀμνημονῶ, ἀλλ’ ἐν τῇ νόσῳ. 3τὸ γὰρ ὄργανον, δι’ οὗ ἀναφέρομεν τὰ πραττόμενα, συννοσεῖ τῷ σώματι. 4ἀμνημονῶ τί πέπρακταί μοι ἐν τῇ νόσῳ, τῶν φρενῶν πρότερον ἀπολειφθεὶς καὶ μανείς. —MBVCPrRbRw, partial MnSSa
TRANSLATION: Deprived of my previous wits, during the madness. I am unaware not because now deprived of my wits, but rather during my sickness. For the sense organ through which we take in what is being done shares in the illness of the body. I am unaware of what has been done by me during my sickness, because I was previously deprived of my wits and became mad.
LEMMA: MVCRb, τῶν πρὶν φρενῶν B, τῶν πρὶν ἀπολ. φρ. MnS(ὁ prep.)Sa, ἀμνημονῶ γὰρ Rw REF. SYMBOL: BVRb
APP. CRIT.: 1 τῶν … ἀπολειφθεὶς om. MnSSa (cf. their lemma) | 1–2 ἐν τῇ … φρενῶν add. Sar in space left by Sa | 1–2 ἐν τῇ μανίᾳ … ἀπολειφθεὶς om. M | 2 νῦν] νοῦν B, perhaps Sar | τῶν om. MnSSa | νῦν add. before ἀμνημονῶ BVMnPrRbSSa | 2–4 ἀλλ’ ἐν … ἀμνημονῶ om. Rb | 2 ἀλλ’ ἐν] ἢ ἀμνημονῶ ἃ πέπρακτα μοι ἐν V | 3–4 τὸ γὰρ κτλ om. MnSSa | 3 τὸ γὰρ … σώματι om. app. Pr (damage) | σὺ νοσεῖ M | 4 ἀμνημονῶ τί … νόσῳ om. V | τῶν φρενῶν πρότερον] τῶν προτέρων φρενῶν BPr
APP. CRIT. 2: 1 μανίᾳ] μαντία Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,1–5; Dind. II.84,4–8
COLLATION NOTES: Recheck Sa for νῦν/νοῦν, 128v line 14. |
Or. 216.12 (rec exeg) ἄλλως: τί πέπονθα ἀπολειφθεὶς τῶν πρὸ τῆς μανίας φρενῶν. —V
LEMMA: V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,6–7; Dind. II.84,8–9
Or. 216.13 (rec exeg) ἄλλως· ἀμνημονῶ γὰρ τῶν πρὶν ἀπολειφθεὶς φρενῶν: 1δεῖ δὲ νοεῖν· οὐχὶ νῦν ἀπολειφθεὶς τῶν φρενῶν, ἀλλὰ τότε· 2νῦν γὰρ φρονίμως διαλέγεται. —VPrRw
TRANSLATION: One must interpret: not now deprived of his wits, but back then. For now he is conversing intelligently.
LEMMA: V, ἀμνημονῶ ἀπολειφθεὶς φρενῶν Pr POSITION: follows sch. 200.05 PrRw (200.05 itself out of order Pr, bottom block 16v)
APP. CRIT.: 1 between lemma and start of note V inserts sch. 216.07
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,10–11; Dind. II.84,10–12
Or. 216.14 (pllgn paraphr) ⟨ἀπολειφθεὶς φρενῶν⟩: στερηθεὶς τῶν πρότερον σώων φρενῶν καὶ μαινόμενος γεγονὼς ἀμνημονῶ ποῦ ἦλθον καὶ ποῦ εἰμί. —Y2
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: First word is reused Y gloss. |
Or. 216.15 (recMosch gloss) ἀπολειφθεὶς: στερηθεὶς —V1F2MnRfSaXXaXbXoT+YYfGGrZc
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,12
Or. 216.16 (thom paraphr) ⟨ἀπολειφθεὶς⟩: πόρρω γενόμενος ὑπὸ τῆς μανίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,12
Or. 217.01 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbCrMnRSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuTB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 217.03 (rec gloss) ⟨μ’⟩: τίνα —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: Indicating that μ’ is from με and not μοι and/or that it is an acc. object. Cf. sch. 130.04.
Or. 218.01 (vet exeg) ⟨βούλει θίγω σου⟩: φιλαδέλφου κόρης ἦθος καὶ λόγους ἐμιμήσατο. —MBCAaPraPrbRb
TRANSLATION: He (the poet) has represented the character and utterances of a sister affectionate toward a brother.
LEMMA: MC, 217 ὦ φίλτατ’ Rb REF. SYMBOL: MRb POSITION: intermarg. B, s.l. AaPrb; follows sch. 221.01 Pra
APP. CRIT.: καὶ λόγ. μιμήσατο om. Aa | καὶ om. Pra | ἦθος καὶ λόγον Prb, ἦθος λόγων Pra
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,12–13; Dind. II.84,16–17
KEYWORDS: character, analysis of
Or. 218.02 (pllgn exeg) ⟨βούλει⟩: ὅμοιόν ἐστι τῷ ‘τί σοι θέλεις δῆτ’ εἰκάθω’ ὅ φησι Σοφοκλῆς [Soph. OT 651]. —ZmGu
TRANSLATION: (This passage) is similar (in its grammatical construction) to the line ‘what, then, do you want me to yield to you?’ that Sophocles says.
REF. SYMBOL: Zm POSITION: s.l. Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,21–22
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Sophocles
Or. 218.03 (recThom gloss) ⟨βούλει⟩: θέλεις —CrSaOxZZaZbTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 218.04 (thom exeg) ⟨θίγω⟩: 1διότι μὲν ἤρξατο θίγειν, θίγω ἐνεστῶτα καὶ οὐ θίξω εἶπε. 2διότι δὲ ἔμελλε κουφιεῖν, κουφίσω ἐπὶ μέλλοντος καὶ οὐ κουφίζω εἶπε. 3διὰ τοῦτο καὶ τὸ βούλει ποσῶς μὲν πρὸς τὸ θίγω νοεῖται, τὸ δὲ ὅλον πρὸς τὸ ἀνακουφίσω. 4ἢ καὶ τὸ θίγω ὑποτακτικὸν νόει. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Because she has (already) begun to touch him, she said ‘I touch’ in the present tense and not ‘I will touch’. But because she was (still) about to raise him, she said ‘I will raise’ in the future tense and not ‘I raise’. For this reason also the verb ‘do you want’ is understood to apply to ‘I touch’ to a certain extent, but completely to ‘I will raise up’. Or, alternatively, interpret ‘I touch’ also as subjunctive.
REF. SYMBOL: ZZaZbZlZm
APP. CRIT.: 2 κουφίζω] κουφίσω Z [Zl] | 4 προσ[τακτικόν] a.c. Zl
APP. CRIT. 2: 2 εἶπεν Ta |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,17–21
Or. 218.06 (rec exeg) ⟨θίγω⟩: ἐλλειπτικῶς —Pr
TRANSLATION: With ellipsis (scil. of ‘hina’ to introduce the subjunctive).
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἐλλιπτικῶς Pr |
KEYWORDS: ἐλλειπτικῶς
Or. 218.16 (pllgn gloss) ⟨κἀνακουφίσω⟩: ἀναψυχήσω —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνασυκήσω Zl
COMMENT: ἀναψυχήσω is late Greek for ἀναψύξω.
Or. 218.19 (pllgnTri gloss) ⟨δέμας⟩: τὸ σῶμα —F2OxTZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox | τὸ om. Zl
Or. 219.01 (vet exeg) λαβοῦ λαβοῦ δῆτ’: 1σφόδρα δεομένου ἡ φωνή· 2διὸ τῇ ἐπαναλήψει κέχρηται. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: The expression is that of one earnestly entreating; therefore he uses repetition of the same word (epanalepsis).
LEMMA: MVC, λαβοῦ λαβοῦ MnRbRwSSa REF. SYMBOL: MVRb POSITION: intermarg. B; between sch. 168.05 and sch. 174.04 Rw, cont. from 218.01 Pr
APP. CRIT.: 1 τοῦ σφόδρα VMnRbS(τὸ)Sa, τοῦ σφοδροῦ Rw | δεομένη Pr | φωνή ἐστι VMnRbRw(ἐστιν)SSa | 2 διὸ καὶ BVMnPrSSa, ἐξ οὗ καὶ Rw | τῇ μὲν ἐπ. MnRbSSa
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,14–15; Dind. II.84,23–24
KEYWORDS: epanalepsis
Or. 219.06 (recMoschThom gloss) ⟨ὄμορξον⟩: ἀποσπόγγισον —V3AaMnCrFPrRRfSSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmT*ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxZu | ἀποσπόγγια Cr, a.c. Ox
Or. 219.09 (pllgn gram) ⟨ὄμορξον⟩: ἀπόμοργμα ὁ σπόγγος καὶ τὸ εἴδωλον —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
APP. CRIT.: a.c. perhaps ἀπογγ*ωμα, p.c. app. ἀπόργμα Zu
COMMENT: For the gloss εἴδωλον, cf. Photius α 2572 καὶ ἀπόμοργμα τὸ ἐκτύπωμα καὶ ὁμοίωμα, ps.-Zonaras 253,21 ἀπομόργματα· σφραγίδων ἐκτυπώματα.
Or. 220.02 (vet exeg) ἀφρώδη πέλανον: τὸν πεπηγότα ῥύπον ὑπὸ τοῦ ἀφροῦ —MBOVaVbCAbMnaMnbPrRbSaSbSaaSab
TRANSLATION: The caked crust (formed) from foam.
LEMMA: Va, στόματος ἀφρώδη M REF. SYMBOL: MV POSITION: intermarg. B; s.l. VbCAbMnbSbSab; cont. from 219.01 B, cont. from 220.05 Pr
APP. CRIT.: ἀφρώδη δὲ πέλανον prep. MnaRbSaSaa(ἀφθώδη Mna, δὲ om. Sa), πέλανον δὲ prep. B, πέλανον δὲ κυρίως εἶπε prep. Pr | καὶ prep. Sb | ὑπὸ] ἀπὸ VaAbMnaMnbSaSbSaaSab, p.c. Pr | τοῦ om. OVb
APP. CRIT. 2: ῥῦπον CPrSaSb, a.c. Rb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,17–18; Dind. II.84,27
COMMENT: The mss all have the accentuation πέλανον, not πελανὸν, as editors print on the basis of Herodian Gram.Gr. 3:1.178,19 (but V1 writes πελανὸν in Alc. 851 and in the scholion on that line, and the original hand in M at Hipp. 147 has πελανῶν as opposed to πελάνων of other mss and M2). |
Or. 220.03 (rec exeg) ἀφρώδη πέλανον: 1καλῶς εἶπεν ἀφρώδη πέλανον ἐπὶ τοῦ στόματος, ἐπὶ δὲ τῶν ὀμμάτων οὐ δεῖ προσλαμβάνειν τὸ ἀφρώδη πέλανον, ἀλλὰ μόνον πέλανον. 2ἐπὶ γὰρ τῶν ὀμμάτων ῥύπος μὲν γίνεται, ἀφρῶδες δὲ οὔ. —VRw(C)
TRANSLATION: He (the poet) well said ‘foamlike crust’ in application to the mouth, but in the case of the eyes one should not apply (the description) ‘foamlike crust’ but only ‘crust’. For in the case of the eyes, a dirty bit of crud does occur, but it is not foamlike.
LEMMA: C (omits content) REF. SYMBOL: V POSITION: follows sch. 227.06 V, cont. from 227.06 Rw; (lemma only) between 225.15 and 234.12 C
APP. CRIT.: 2 γὰρ] μὲν γὰρ Rw | ἀφρῶδες] ἀφροδίτη Rw
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,6–8; Dind. II.85,6–9
Or. 220.05 (vet exeg) πέλανον: 1κυρίως πέλανος τὸ λεπτὸν πέμμα ᾧ χρῶνται πρὸς τὰς θυσίας, παρὰ τὸ πεπλατύνθαι. 2οἱ δέ φασι καὶ πᾶν ἐξ ὑγροῦ πεπηγός. 3ἔνιοι δὲ παρὰ τὴν παιπάλην· 4ἐκ γὰρ ταύτης ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον γίνεται. 5ἢ παρὰ τὸ παλῦναι, ὅ ἐστι λευκᾶναι· 6Ὅμηρος [Hom. Il. 10.7]· ‘ἐπάλυνεν ἀρούρας’. 7λευκὸν γὰρ τὸ πέμμα. 5οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ πελάζειν καὶ ἱκετεύειν τοὺς θεοὺς δι’ αὐτῶν. —MBVCPrRw
TRANSLATION: In the proper sense, ‘pelanos’ is the light cake that people use for sacrifices, derived from (the fact of) its having been flattened (‘plat-’). Others say it also means anything that has solidified out of something moist. Some derive it from ‘paipalē’ (fine meal, flour), because for the most part ‘pelanos’ is made out of this. Alternatively, derived from ‘to besprinkle’ (‘palun-’) meaning ‘to whiten’. Homer (says): ‘(snow) lightly dusted (‘epalunen’) the fields (with white)’. For the cake is white. Others derive it from (the fact that people) ‘draw near’ (‘pelazein’) and supplicate the gods with them (the cakes).
LEMMA: MB, ἄλλως V REF. SYMBOL: MB
APP. CRIT.: 1 κυρίως transp. after πέλ. BPrRw | πέλανος] Arsenius, πέλανον MBVCPr, μέλανον Rw | λευκόν Pr | ᾧ] ὃ MV | χρῆται Rw | 2 ὁ δὲ φησὶ MBCPrRw | 3 δὲ] MVRw, om. others | παρὰ τὸ πεπάλην VC, παρὰ τὴν πετάλην MPr (for this error compare Photius π 538 τὸ ἐκ τῆς πετάλης πέμμα) | 4 εἰς γὰρ ταύτην M | τὸ om. Pr | 5 παλῦναι] πλατύναι B, πλῦναι C | 6 καὶ ὅμηρος VCPrRw | ἀργύρας Rw, ἀρούραις Pr | 7 πέμμα] πέλημα M | 8 οἱ δὲ] ἢ Rw | ἀπὸ τοῦ] παρὰ τὸ V, διὰ τὸ Rw |
APP. CRIT. 2: 5 παλύναι MPrRw | ἐστὶν M | λευκάναι MVCPrRw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.119,19–130,5; Dind. II.85,1–6
COMMENT: Similarly, sch. V Rhes. 430 ὡς πέμμα ξηρανθὲν τὸ αἷμα τοῦ φόνου. ἀκύρως δὲ κέχρηται τῷ πέλανος, ἄμεινον δὲ ἑτέρωθι [220] εἶπεν ‘ἀφρώδη πέλανον’ διὰ τὴν λευκότητα. κυρίως γὰρ ἔλεγον πελάνους τὰ πόπανα ἀπὸ τοῦ πεπλατύνθαι· ἢ ἀπὸ τῆς παιπάλης, ἀπὸ γὰρ τοῦ λεπτοτάτου κατασκευάζονται. καὶ Ὅμηρος τὸ λευκᾶναι παλῦναί φησιν [Hom. Il. 10.7]· ‘ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας’. Cf. Harpocration 44 Keaney πέλανος· Λυκοῦργος ἐν τῷ Περὶ τῆς ἱερείας. πολλάκις ἐστὶ τοὔνομα παρὰ πολλοῖς τῶν ἀρχαίων. Ἀπολλώνιος δ’ ὁ Ἀχαρνεὺς ἐν τῷ Περὶ τῶν ἑορτῶν οὕτω γράφει: ‘ὁμοίως δὲ καὶ ὁ προσαγορευόμενος πέλανος. λέγεται δὲ πέμματά τινα τοῖς θεοῖς γινόμενα ἐκ τοῦ ἀφαιρεθέντος σίτου ἐκ τῆς ἅλω’. ⟨Σαννυρίων⟩ δ’ ἐν Γέλωτί φησι: ‘πέλανον ⟨καλοῦμεν ἡμεῖς οἱ θεοί⟩ / ἃ καλεῖτε σεμνῶς ἄλφιθ’ ὑμεῖς οἱ βροτοί.’ Δίδυμος δὲ κυρίως φησὶ τὸ ἐκ τῆς παιπάλης πέμμα, ἐξ ἧς ποιοῦνται πέμματα, ἢ καὶ ἀπὸ τοῦ πεπλατύνθαι, ἢ ὅτι λευκά ἐστιν· Ὅμηρος: ‘ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας’. ἢ διὰ τὸ φανὸν εἶναι, ὅ ἐστι λευκόν. Εὐριπίδης μέντοι ἐν τῷ Ὀρέστῃ [219–220] ἰδίως φησὶν· ‘ἐκ δ’ ὄμορξον ἀθλίου / στόματος ἀφρώδη πέλανον’. ὅπερ τὸν ἐπὶ τοῦ στόματος ἀφρὸν δηλοῖ (the latter half also in Photius and Suda s.v. πέλανος); Et. Magn. 659,15–25; Sch. Apoll. Rhod. 1.1075–77b, etc.
KEYWORDS: etymology | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 220.06 (pllgn exeg) ⟨πέλανον⟩: τὸν πεπηγότα ῥύπον ὑπὸ τοῦ ἀφροῦ, ἀπὸ τοῦ παλύναι ὅ ἐστι λευκάναι. Ὅμηρος [Hom. Il. 10.7]· ‘ἐπάλυνεν ἀρούρας’. οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ πελάζειν καὶ ἱκετεύειν τοὺς θεοὺς. —V3
POSITION: marg.
KEYWORDS: etymology | citation of Homer (with direct quotation)
Or. 220.07 (plan exeg) πέλανον: 1κυρίως πέλανος τὸ λεπτὸν πέμμα ᾧ χρῶνται πρὸς τὰς θυσίας. 2ἔνιοι δέ φασι καὶ πᾶν ἐξ ὑγροῦ πεπηγμένον. 3παρὰ τὸ παλῦναι, ὅ ἐστι λευκᾶναι. 4πέλανον ἐνταῦθα τὸν πεπηγότα ῥύπον ὑπὸ τοὺ ἀφροῦ. —XXaXbXoT+YYfGGrAa
TRANSLATION: Properly speaking, ‘pelanos’ is the light cake/batter that people use for sacrifices. And some say it is also everything that is congealed from something liquid. Derived from ‘palunai’ meaning ‘whiten’. Here ‘pelanon’ is the dirty crust congealed from the foam (scil. of spittle or of tears).
LEMMA: ἀφρώδη πέλανον G; label μαξ in marg. Y POSITION: cont. from sch. 220.12 X
APP. CRIT.: 1 κυρίως transp. after πελ. Xo | πέλανος XoY, πέλανον others | 3 παρὰ τὸ] ἀπὸ τοῦ G |
APP. CRIT. 2: 3 παλύναι Aa, παλκῦναι Xb | λευκάναι X | 4 ῥῦπον AaYf (perhaps ῥῶπον a.c. Yf) |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,10–13
COMMENT: Y labels this as Planudean; Yf has a cross, but there are many of these in Yf and their significance, if any, is unclear. |
KEYWORDS: etymology | Planudes
Or. 220.08 (rec gram) ⟨πέλανον⟩: πέλανος τὸ πλακούντιον ἀπὸ τοῦ πέλειν ἐν τοῖς ναοῖς. —Pr
COMMENT: For πέλανος glossed with or equated to πλακούντιον or πλακοῦς cf. Hesych. π 1284, Photius α 1675, Eust. in Il. 18.573 (4.263,12–15), Sch. A. Pers. 524.
KEYWORDS: etymology
Or. 220.09 (pllgn exeg) ⟨πέλανον⟩: πέλανος [καὶ] ὁ π[ερὶ τῷ στόματι] / πεπηγὼς ἀφρός [καὶ τὸ περι]/πεπηγὸς (?)ἐκ τοῦ(?) ἐξηρα[μμένου] / ὀπῶδες δάρκυ[ον]. —A2
REF. SYMBOL: A2 POSITION: marg.
APP. CRIT.: obscured by damage and trimmed margin
COMMENT: The note is copied from Suda π 928 (a longer entry).
COLLATION NOTES: Check original A fol. 21. |
Or. 220.10 (pllgn exeg) ⟨πέλανον⟩: 1πέλανος προσηγορικὸν ὄνομα, ὁ ἀφρός· 2κατὰ παντὸς γὰρ ἀφροῦ λέγεται ἡ λέξις ἀπὸ τοῦ πελάζειν ἄνω ὡς κουφότερον· 3τὰ γὰρ κοῦφα τὰ ἄνω ζητοῦσιν, ὡς τὸ ἀσκός. 4ἀποσπόγγισον τὸν ἀφρώδῃ πέλανον· 5οἱ γὰρ δαιμονιζόμενοι καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἀφροὺς πέμπουσι, καὶ ἐκ τῶν ὀμμάτων δάκρυα, καὶ ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν λήμας· 6πλεονάζει γὰρ τὸ ὑγρὸν, καὶ μὴ ἔχον ἔξοδον ἐξέρχεται ἀπὸ τοῦ στόματος καὶ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν· 7ἀπὸ γὰρ τῆς πλημμελείας τοῦ στομάχου πλεονάσαν τὸ ὑγρὸν, γίνονται αἱ ἀναθυμιάσεις, 8καὶ μὴ ἔχον ἔξοδον τὸ πνεῦμα ἀνέρχεται τὰ ἄνω μέρη ζητοῦν ἔξοδον, 9καὶ μὴ εὑρίσκον ἀθροιζόμενον ἐκεῖσε σκοτίζει τὸν ἐγκέφαλον, καὶ τὰ μέλη σπαράσσει ζητοῦν ἔξοδον, 10καὶ οὕτως σκοτισθέντος τοῦ ἐγκεφάλου γίνεται παράφρων ὁ ἄνθρωπος, ἕως οὗ ἐκφορηθῇ τὸ πνεῦμα· 11οὕτως γὰρ εἰσέρχεται τὸ πνεῦμα καὶ ἐν τῇ γῇ καὶ σείει αὐτὴν, μὴ ἔχον τοῦ ἐξελθεῖν. —Yf2
TRANSLATION: ‘Pelanos’ is a common noun, (meaning) froth/foam. For the word is applied to every kind of froth, by derivation from ‘approaching upward’ (‘pelazein anō’) as being lighter. For light things seek the upper positions, like a leather-pouch (filled with air). Wipe off the foamy froth. For those afflicted by demons emit foam from their mouths and tears from their eyes and rheum from their eyes. For the wet element is in excess (in them), and not having a way out it emerges from the mouth and from the eyes. For when because of an imbalance of the stomach the wet element has become excessive, exhalations occur, and since the breath does not have a way out it rises up to the upper parts seeking an exit, and failing to find (one) it accumulates there and darkens the brain, and it causes convulsions of the limbs as it seeks an exit. And thus when the brain is darkened in this way the person becomes delirious, until the breath is borne outside. For in this way breath (‘pneuma’) enters also inside the earth and causes the earth to quake, since it is not able to get out.
APP. CRIT.: 2 κουφοτέρως (or ‑τερως) Yf2 | 11 ἔχον ποῦ ἐξελθεῖν tentatively Dind. |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,15–27
COMMENT: No parallel for this discussion is found in TLG. But among the as yet unpublished scholia on Euripides there are similarities in sch. SSa Hec. 68 (ἀναθυμίασις rising and entering the brain to cause dreams), sch. SbS Hec. 324 (ἀναθυμίασις beneath the earth; see Prelim. Stud. 146–147). The latter is from a pre-Palaeologan source, and the same is probably true of what Yf2 has added here. | In 2 one could perhaps also consider κουφοτέρου (agreeing with ἀφροῦ), but in scripts like that of Yf and Yf2 the ον sign is often curved and similar to the sign for ως, so ον is the more likely origin of the error ως.
COLLATION NOTES: In the sloppy and crowded script of Yf2, ἀναθυμιάσεις was easily misread as ἀναθυμήσεις by Matthiae’s collator and thus corrected to ‑ιάσεις by Dindorf, but in fact the scribe wrote the correct form himself. |
Or. 220.11 (rec gloss) ⟨πέλανον⟩: ῥύπον —OCrFRRfOxZb2ZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu |
APP. CRIT. 2: ῥῦπον CrFRfZuB3aOx [accent obscured Zb: app. either omitted or acute] |
Or. 220.12 (mosch exeg) πέλανον: τὸν πεπηγότα ῥύπον —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: The caked crust.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τὸν om. XaXoYYfGr | ῥύπον om. G
APP. CRIT. 2: ῥῶπον a.c., ῥῦπον p.c. Yf |
Or. 220.13 (thom exeg) ⟨πέλανον⟩: ἥγουν τὸν πεπηγότα σίελον —ZZaZbZlZmTGuAa
TRANSLATION: The caked spittle.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] λέγ(ει) Aa | τὸν ῥύπον add. Zb, ῥύπον add. Aa
COLLATION NOTES: Gu writes only σίελον, reusing Gr’s words. |
Or. 220.15 (rec gram) ⟨πέλανον⟩: ὁ ἀφρὸς, ἀπὸ τῶν πελάζειν ἄνω. —MnPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὁ ἀφρὸς] om. Mn
KEYWORDS: etymology
Or. 220.16 (pllgn paraphr) ⟨πέλανον⟩: τὸν λεπτὸν ῥύπον τὸν πεπηγότα —Zu
REF. SYMBOL: Zu POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: ῥῦπον Zu |
Or. 220.19 (thom exeg) ⟨πέλανον⟩: 1πέλανος σημαίνει δύο, τὸν σίελον ὡς ἐνταῦθα, καὶ εἶδος θύματος ἤτοι τὸν πλακοῦντα, 2ὡς Αἰσχύλος ἐν τῷ τρίτῳ [Aesch. Pers. 204, 524] φησίν. —ZbZlZmGuOx2
TRANSLATION: ‘Pelanos’ has two meanings, spittle as here, and a type of sacrificial offering, that is, the flat cake, as Aeschylus uses it in the third play (of the Byzantine Aeschylean triad, i.e., Persians).
REF. SYMBOL: ZbZlZm
APP. CRIT.: 2 ὡς καὶ Zb, but καὶ partly erased | φησίν om. Zl |
APP. CRIT. 2: 2 αἰσχῦλος ZbZm | φησὶ Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.85,13–14
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Aeschylus
Or. 220.20 (rec gloss) ⟨ὀμμάτων τ’ ἐμῶν⟩: ἀπὸ —GMnSSaZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. MnZu | τῶν add. MnS
Or. 220.21 (rec exeg) ⟨ὀμμάτων τ’ ἐμῶν⟩: λείπει τὴν λήμην. —Pr
TRANSLATION: (With ‘of my eyes’) ‘the rheum’ is to be supplied.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: λείπει
Or. 220.22 (thom exeg) ⟨ὀμμάτων τ’ ἐμῶν⟩: τὰς λήμας δηλονότι —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Obviously, (referring to) the flows of rheum (from the eyes).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς λήμης Za
Or. 221.01 (vet exeg) ⟨ἰδοὺ τὸ δούλευμ’ ἡδύ⟩: τὴν ἀπὸ τοῦ γένους ἀνάγκην προβάλλεται πρὸς τὸ μὴ δυσωπῆσαι τῇ θεραπείᾳ τὸν ἀδελφόν —MBVCPraPrbRbRw
TRANSLATION: She puts forward the compulsion deriving from kinship in order not to cause embarrassment to her brother by her attending to him.
LEMMA: MVCRb, τὸ δούλευμ’ ἡδύ Rw, κ’οὐκ ἀναίνομαι ἀδελφ’ B, κοὐκ ἀναίνομαι Pra REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: s.l. Prb
APP. CRIT.: τὴν] τὸν M; διὰ add. above τὴν V3 | ἀπὸ om. V | μὴ om. BPraPrb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,9–10; Dind. II.86,8–10
Or. 221.02 (mosch exeg) ἰδού: ποιῶ δηλονότι ὃ λέγεις. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, indicates,) clearly, ‘I am doing what you say’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: δηλ. om. GZc | ὃ λέγεις om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,1
Or. 221.05 (recThom exeg) ⟨δούλευμα⟩: γρ. βούλευμα. —MnZZa
TRANSLATION: (For ‘douleuma’, ‘service’,) the reading ‘bouleuma’ (‘plan’) is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 221.07 (rec exeg) ⟨βούλευμα⟩: δούλευμα —Aa2AbYf
LEMMA: βούλευμα in text all REF. SYMBOL: Yf POSITION: s.l. Aa2Ab, marg. Yf
APP. CRIT.: ἀλλαχοῦ γρ(άφεται) τὸ prep. Yf
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 221.09 (thom exeg) ⟨δούλευμα⟩: ὃ συμβουλεύεις μοι, ἢ τὸ ὑπούργημα —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (If the reading is ‘bouleuma’, it means) that which you advise me to do, or (if the reading is ‘douleuma’, the meaning is) the helpful service.
LEMMA: βούλευμα in text ZbZlZm POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃ … ἢ om. T | βουλεύεις Zl | ἢ τὸ om. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,1–2
Or. 221.13 (thom exeg) ⟨κοὐκ ἀναίνομαι⟩: ἀπὸ γὰρ φρονήσεως λέγεις. —ZZaZbZlZmGu
TRANSLATION: (I obey you) because you speak rationally.
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,7
Or. 221.14 (recMosch gloss) ⟨ἀναίνομαι⟩: ἀπαρνοῦμαι —AaCrMnSXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2Ox, perhaps Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. X, καὶ prep. CrSOx | οὐκ add. before ἀπαρν. CrMnSOxZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,6–7
Or. 221.15 (plan gram) ἀναίνομαι: 1συναινῶ τὸ συμφωνῶ καὶ ἐπινεύω, ᾧ ἐναντίον τὸ ἀναίνομαι. 2παραινῶ τὸ συμβουλεύω, ἐπαινῶ τὸ εὖ λέγω. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: ‘Sunainō’ means ‘I agree’ and ‘I consent’, the opposite of which is ‘anainomai’. ‘Parainō’ means ‘I advise’, ‘epainō’ means ‘I speak well of’.
LEMMA: lemma ἰδοὺ τὸ βούλευμ’ ἡδύ, κοὐκ ἀναίνομαι G POSITION: after sch. 222.03 X; cont. from sch. 220.07 Xa
APP. CRIT.: 1 ἐπινεύω] πιστεύω G | ἀπαναίνομαι G
APP. CRIT. 2: 1 συμαίνω Y |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,5–6
COMMENT: The label in Y beside sch. 220.07 seems also to apply to this note and to sch. 223.26, which are written closely after it, with a large gap before the next scholion in the side column.
COLLATION NOTES: Yf with cross. |
Or. 221.16 (pllgn gloss) ⟨ἀναίνομαι⟩: ἀπαρνοῦμαι προίεμαι —B4
POSITION: s.l.
COMMENT: From Photius α 1492, Suda α 2201, or Lex. Segueriana (Anecdota Gr. Bachmann, I.82,32).
Or. 222.02 (recThom gloss) ⟨ἀδέλφ’⟩: ἀδελφικὰ —AaAbCrMnSSaOxZZaZbZlZmZuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ prep. Sa, καὶ τὰ prep. CrSZuOx | ἀδελφινὰ app. Zl
APP. CRIT. 2: ἀδελφοικὰ Ab |
Or. 222.03 (mosch exeg) ⟨ἀδέλφ’⟩: ἀδελφά, ἀντὶ τοῦ ἀδελφικά. —XXaXbXoT+YYfGr
TRANSLATION: (The spelling without elision is) ‘adelpha’, used in the sense ‘belonging to a brother’ (‘adelphika’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀδελφά om. XoYf | ἀδελφικῶς Xo
COMMENT: ἀδελφικῶς (as in Xo) is also reported by Günther as in Xp = Vat.gr. 1363, which I have not inspected. |
COLLATION NOTES: Check Xp. |
Or. 222.06 (rec gloss) ⟨ἀδελφῇ⟩: ἀδελφικῇ —V1AbMnPrSXoYfZuZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῇ prep. Zu, καὶ prep. Pr | ἀδελφὴ S | χειρί add. Zc
APP. CRIT. 2: ἀδελφοικὴ Ab, ἀδελφικὴ Mn |
Or. 222.07 (mosch exeg) ⟨ἀδελφῇ⟩: ἀντὶ τοῦ ἀδελφικῇ —XXaXbT+YGr
TRANSLATION: (The simple form ‘sister’ is) used in the sense ‘belonging to a sister’.
POSITION: s.l., except X (cont. from prev.)
Or. 222.08 (rec exeg) ⟨ἀδελφῇ⟩: τὸ ἁπλοῦν ἀντὶ τοῦ κτητικοῦ —Mn
TRANSLATION: The simple (root‑)form is used instead of the (derived) possessive adjective.
POSITION: s.l.
Or. 222.11 (tri metr) ⟨θεραπεύειν⟩: long mark(?) over alpha —T
PREVIOUS EDITIONS: de Fav. 50
COMMENT: The mark is definitely lighter than the other writing on this page. Although shorter than many long marks written by Triclinius, it matches in length and positioning the clear long mark over alpha of 214 εὐκτέα on the same page. This mark is absent from the copy Ta. It may be light because it was added at the latest stage of revision, for some late additions elsewhere are in a very light ink. Or Triclinius meant to erase it but did not do a complete job: erasure would imply a self-correction, from scanning the fourth foot of the trimeter as a split anapaest to scanning it rightly as a tribrach with resolution of the long.
COLLATION NOTES: Check original T 54v third from bottom, is it really ink? |
Or. 223.01 (vet exeg) ⟨ὑπόβαλε πλευροῖς πλευρά⟩: ἀστείως ταῦτα πεποίηται τοῖς λόγοις καὶ τοῖς ἤθεσι καὶ τῇ κατὰ τὴν σκηνὴν διαθέσει. —MBVCMnRbRwSSa
TRANSLATION: This passage has been composed in a charming and refined way in respect to the words, the characters, and the disposition on stage.
LEMMA: C, ὑπόβαλε πλευροῖς Rw, ὑπόβαλε πλευρά M, ὑπόβαλε MnRbSSa; ἄλλως V REF. SYMBOL: M POSITION: follows sch. 224.01 V
APP. CRIT.: τὴν] τοῦ M, om. Rw |
APP. CRIT. 2: ἥθεσι C | σκηνὴν] σὴν Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,11–12; Dind. II.86,11–12
KEYWORDS: character, analysis of | praise of poet’s skill | staging, position or gesture of actors
Or. 223.02 (rec paraphr) ⟨ὑπόβαλε πλευροῖς πλευρά⟩: ὑποβαλοῦσα τὰ σὰ πλευρὰ τοῖς ἐμοῖς ἀνόρθου τοὐμὸν δέμας. —C
POSITION: s.l.
Or. 223.07 (rec exeg) ⟨πλευροῖσι⟩: πλευρῇσι —MnRSa
LEMMA: πλευροῖσι in text RSa,-ῇσι Mn POSITION: s.l.
Or. 223.08 (rec artGloss) ⟨πλευροῖσι⟩: τοῖς —AbF2MnS
LEMMA: πλευροῖσι in text S, ‑ῇσι AbMn, ‑οις F POSITION: s.l.
APP. CRIT.: app. crossed out in Ab
Or. 223.09 (thom gloss) ⟨πλευροῖς⟩: τοῖς ἐμοῖς —ZZaZbZlZmTGuAa3
LEMMA: πλευρῇς in text ZZa, πλευραῖς in text Aa2 in erasure POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ταῖς ἐμαῖς Za | τοῖς om. Aa3
Or. 223.12 (rec gloss) ⟨πλευρὰν⟩: τὴν σου —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: The article is accented thus with a grave, and there is no significant space between the words, but perhaps the lemma word is to be supplied from below in between them, giving τὴν πλευράν σου.
Or. 223.18 (223–224) (rec paraphr) ⟨καὐχμώδη … προσώπου⟩: καὶ αὐχμώδη κόμην ἄφελε προσώπου. —VMnRbSSa
POSITION: cont. from sch. 219.01 in all, and in RbSSa followed by sch. 220.02 without division
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.84,24–25
COMMENT: The paraphrase is apparently intended to clarify the crasis καὐχμώδη and indicate that the second acc. κόμην belongs with ἄφελε and not the verb in its own line. |
Or. 223.19 (rec gloss) ⟨καὐχμώδη⟩: ξηράν —V1CrFPrXo2ZuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu, καὶ τὴν prep. CrOx
Or. 223.23 (recThom gloss) ⟨καὐχμώδη⟩: ῥυπώδη —V3PrZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: only left edge of rho extant in Zl (trimming)
APP. CRIT. 2: -ώδες Za a.c.
Or. 223.24 (pllgn gloss) ⟨καὐχμώδη⟩: αἰσχρώ(δη)(?) —B4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἰσχρῶ B4
COMMENT: There is only one citation of αἰσχρώδης in TLG (in a medieval poem earlier than the 15th century). I assume that αἰσχρῶ here misrepresents a gloss that consisted of αἰσχρώ written above αὐχμώ with the intention that the δη be understood from below. Alternatively, it may be a corruption of αἰσχρὰν.
KEYWORDS: rare word
Or. 223.26 (plan gram) καὐχμώδη: 1ἐπομβρία, ὅταν ἐπάλληλοι ὄμβροι ὦσιν, ᾧ ἐναντίον ἡ ἀνομβρία. 2αὐχμὸς δὲ ἡ ἀπὸ τῆς ἀνομβρίας ξηρότης, ἀφ’ οὗ αὐχμηρὸς καὶ αὐχμώδης, ἁπλῶς ὁ ξηρότητος μετέχων. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: A downpour (‘epombria’) is when rains are continuous; the opposite of this is absence of rain (‘anombria’). Drought (‘auchmos’) is the dryness resulting from absence of rain, and derived from it are (the adjectives) ‘auchmēros’ and ‘auchmōdēs’, meaning simply that which partakes of dryness.
LEMMA: G POSITION: after sch. 224.11 X
APP. CRIT.: 2 τῆς om. XoYYfGr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,15–17
COMMENT: The label in Y beside sch. 220.07 seems still to apply to this note. | ἀνομβρία is the standard definition for αὐχμοί in the lexica. Compare in the Moschopulean περὶ σχεδῶν, p. 183, ὄμβος ἡ βροχή. ἀφ’ οὗ ἐπομβρία, ὅταν συνεχεῖς ὦσι βροχαὶ καὶ ἐπάλληλοι. ὄβριμον ὕδωρ, τὸ ἀπὸ τῶν ὄμβρων; also cf. sch. rec. Arist. Nub. 1120f Koster (from two mss of the second half of the 15th cent.): ἐπομβρία λέγεται, ὅταν ἐπάλληλοι ὄμβροι γίνωνται· οὗ/ἧς ἐναντίον ἡ ἀνομβρία.
Or. 223.27 (rec gram) ⟨καὐχμώδη⟩: 1αὖχος τὸ ὄσπριον ἀρσενικῶς, καὶ αὐχμώδους ξηροῦ ῥυπῶντος. 2ξηρὸς ὁ ῥύπος. —B4
POSITION: marg.
APP. CRIT. 2: 1 αὔχος B4 | 2 ξιρὸς B4 | ῥῦπος B4 |
COMMENT: Cf. Suda σ 4545 αὖχος· τὸ ὄσπριον ἀρσενικῶς; Photius α 3273, Suda σ 4544 αὐχμώδους, ξηροῦ, ῥυπῶντος.
Or. 223.28 (rec exeg) ⟨κόμην⟩: τὴν οὖσαν ἔμπροσθεν τῶν ὀφθαλμῶν μου, [ … —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: remainder of note, if any, lost to trimmed margin
COMMENT: The comma is oddly large, and if it is a comma, it is hard to guess what may have followed. ἄφελε or τρίχα would not be separated by a comma; τὴν ἐμήν could be. |
Or. 223.29 (rec gloss) ⟨κόμην⟩: τρίχα —CrROx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | τρίχ() R (ending omitted or effaced)
Or. 224.01 (vet exeg) ἄφελε προσώπου: 1τουτέστιν· ἀποδιάστησον τὴν ἔμπροσθεν οὖσαν τῶν ὀφθαλμῶν μου κόμην. 2ἀσθενῆ γὰρ λεύσσω ταῖς κόραις διὰ τὸ ἐπικεῖσθαί μοι τὰς τρίχας. —MBVaCMnPraRbRwSSa, partial VbPrb
TRANSLATION: That is, move away the hair that is in front of my eyes. For I see weakly with my eyes because my hair lies over them.
LEMMA: Rw, λεπτὰ γὰρ λεύσω κόραις MC, λεπτὰ γὰρ λεύσσω BVa, λεπτὰ γὰρ Pra, λεπτὸν γὰρ Rb(λευτὸν)MnS, λεπτὰ Sa REF. SYMBOL: at λεπτὰ MBV, marg. Rb POSITION: s.l. VbPrb(both starting above ἄφελε προσώπου)
APP. CRIT.: 1 τουτέστιν] ἀντὶ τοῦ VaRbMnSSa, om. VbPrb | διάστησον M, ἀποδιαστήσεις Pra | ἔμπρ. οὖν ὀφθαλμῶν μου οὖσαν κόμην Pra | οὖσαν ἔμπροσθεν transp. VbPrb | 2 ἀσθενῆ κτλ om. VbPrb | ἀσθενὴς Rb | κόραις] κόμαις Rw
APP. CRIT. 2: 1 κώμην M | 2 λεύσσω BPra, s.l. Rw, λεύσω others |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,13–15; Dind. II.86,18–20
Or. 224.07 (rec exeg) ⟨λεπτὰ⟩: διὰ τὸ ἐπικεῖσθαί μοι τὰς τρίχας —OAbMnSSa
REF. SYMBOL: Sa POSITION: s.l. AbMnS, marg. OSa
APP. CRIT.: μοι om. Sa, μου Mn
Or. 224.08 (rec gloss) ⟨λεπτὰ⟩: ἀσθενῆ —OAaAbCrFaFbMnPrRSaOx
POSITION: s.l. except marg. Fb
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
APP. CRIT. 2: ασθενὴ Mn |
Or. 224.10 (rec gloss) ⟨λεπτὰ⟩: σκιώδη —PrZu
POSITION: s.l. Zu, below word Pr
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 224.11 (mosch paraphr) ⟨λεπτὰ⟩: ἤγουν ἀμυδρὰ γὰρ βλέπω τοῖς ὀφθαλμοῖς. —X
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,14–15
Or. 224.12 (mosch gloss) ⟨λεπτὰ⟩: ἀμυδρὰ —XaXbXoT+YYfGGrZcZuCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 224.13 (thom exeg) ⟨λεπτὰ⟩: ἀσθενῆ ἐπικειμένων τῶν τριχῶν —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Lepta’, ‘small’, here means) ‘weak’, because the hair is lying over (the eyes).
POSITION: s.l.
Or. 224.15 (pllgn exeg) ⟨λεπτὰ⟩: γρ. καὶ λευκά. —F
POSITION: marg.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 224.16 (vet exeg) ⟨λεύσσω κόραις⟩: 1γράφεται λεύσσω νόσῳ, 2ἵν’ ᾖ ἡ νόσος με ποιεῖ λεπτὸν λεύσσειν. —MBCPr, partial VaVbMnRbSSa
TRANSLATION: There is also the reading ‘I see because of my illness’, so that the sense is: the sickness makes me see weakly.
POSITION: cont. from sch. 224.01 all except Va (cont. from sch. 223.01)
APP. CRIT.: 1 γρ. … νόσῳ om. VaVbMnRbSSa | after γρ. add. καὶ λεπτὰ γὰρ BPr | 2 ἵν’ ᾖ] οἷον VbMnRbSSa | λεπτὰ VbPrSSa, λατ()῀ Va
APP. CRIT. 2: 1 λεύσω M | 2 ποίει Va | λεύσειν VaVbCMnRbSSa |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,16–17; Dind. II.86,20–21
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 224.17 (rec exeg) ἢ ἡ νόσος με ποιεῖ ἀσθενῆ βλέπειν. —AbMnSSa
POSITION: s.l. SMn, marg. AbSa; cont. from sch. 224.07 all
APP. CRIT. 2: ἀσθενεῖ S, ασθενὴ Mn
Or. 224.18 (recMosch gloss) ⟨λεύσσω⟩: βλέπω —Aa2AbMnRSXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S |
APP. CRIT. 2: βέπειν (sic) Mn |
Or. 224.19 (vet exeg) ⟨κόραις⟩: γρ. νόσῳ —MC
TRANSLATION: (For ‘korais’, ‘eyes’) the reading ‘nosōi’ is found.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 224.20 (mosch gloss) ⟨κόραις⟩: τοῖς ὀφθαλμοῖς —XaXbXoT+YYfGGrZcZuAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. Zu | τοῖς om. Aa2Xo
Or. 225.01 (vet exeg) ὦ βοστρύχων πινῶδες ἄθλιον κάρα: 1κατὰ ἀναστροφὴν εἶπεν· 2οὐ γάρ ἐστι τῶν βοστρύχων τὸ κάρα, ἀλλὰ τοῦ κάρατος οἱ βόστρυχοι. 3ἢ ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἐπιλείπεται τῇ κεφαλῇ ἢ μόνον οἱ βόστρυχοι, ἵν’ ᾖ οὕτως· ὦ τῶν βοστρύχων ἄθλιον κάρα. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: She spoke with an inversion. For the head does not belong to the locks of hair, but the locks belong to the head. Or (interpret it) that nothing else is left for the head except only the locks of hair, so that the meaning will be thus: o wretched head of (only) locks of hair.
LEMMA: MC, ὦ βοστ. πιν. V, ὦ βοστ. RbS, τῶν βοστ. MnSa, ἄθλιον κάρα Rw REF. SYMBOL: VRb POSITION: cont. from 224.26 B, add. δὲ after ἀναστρ., cont. from sch. 225.15 Pr, add. δὲ after ἀναστ.
APP. CRIT.: 1 ἀντιστροφὴν MnSa | 2 after ἐστι add. οἱ Mn | τοῦ κάρ. οἱ βόστρυχοι] οἱ βόστρυχοι MCRw, οἱ βόστρυχοι τῆς κεφαλῆς BPr | κάρατος] κάρα V | οἱ βοσ.] οἱ δὲ βοσ. Rb | 3 ὅτι] ὅταν Mn | ἄλλο om. S | ἢ om. S | οὕτως Schw., ὅτι MC, om. others | ὦ om. VMnRbRwSSa |
APP. CRIT. 2: 1 κατ’ Pr | 2 ἐστιν M | ἀλλ’ MBCPr | 3 ἐπιλείπετε Rb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,21–121,1; Dind. II.87,1–3
KEYWORDS: anastrophe (inversion of construction)
Or. 225.02 (vet exeg) παρακαθίσασα δὲ ἐγγύθεν καὶ εἰς πλευρὸν δεξαμένη τὸν Ὀρέστην ταῦτα λέγει. —MBCPrZu, partial O
TRANSLATION: Having seated herself beside him nearby and having taken Orestes against her side, she says this.
REF. SYMBOL: Zu POSITION: cont. from prev. MBCPr
APP. CRIT.: παρακαθ. … καὶ om. O | δὲ om. Zu | ἔγγυθεν Mastr., ἔξωθεν all (after ἔξωθεν add. ἡ ἠλέκτρα Zu) | πλευρὰν Zu | λέγει] φησί Zu
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,1–2; Dind. II.87, app. on 3–4
COMMENT: Transmitted ἔξωθεν, ‘on the outside, from the outside’, has no legitmate force here. Elsewhere it is used with verbs of sitting only with an accompanying genitive, ‘outside of some place or group’, or with such a place or group implied by the context. On the other hand, ἐγγύθεν is found several times with verbs of sitting, and is common in all periods of Greek prose.
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors
Or. 225.03 (rec exeg) παρακαθίσασα δὲ ἐγγύθεν εἰς πλευρὰν καὶ ἁψαμένη τῶν τριχῶν ταῦτα τῷ Ὀρέστῃ λέγει. —VMnRbSSa
TRANSLATION: Having seated herself nearby against his side and having laid hold of his hair, she says this to Orestes.
POSITION: cont. from 225.01 all
APP. CRIT.: ἔγγυθεν Mastr., ἔξωθεν all | εἰς πλευρὰν] εἰς πλευρὰν εἰς πλευρὰν ὀρέστης Mn | τριχῶν] βοστρυχῶν Mn (thus accent) | ταῦτα … λέγει] ταῦτα φησὶ πρὸς τὸν ὀρέστην V | τῷ ὀρ. om. S | ἔλεγε Rb
APP. CRIT. 2: παρακαθήσασα MnRb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121, app. on 2; Dind. II.87,3–5
KEYWORDS: staging, position or gesture of actors | addressee identified
Or. 225.05 (mosch exeg) ⟨ὦ βοστρύχων πινῶδες⟩: παρεπιγραφή —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ σχῆμα add. Xo
COMMENT: Presumably, this is taken as an implied stage direction within the text because the vocative is taken to imply that Electra touches Orestes’ head/hair (cf. ἁψαμένη in 225.03). |
KEYWORDS: παρεπιγραφή | staging, position or gesture of actors
Or. 225.06 (rec exeg) ⟨ὦ βοστρύχων πινῶδες⟩: κατὰ ἀναστροφὴν συντάσσεται. —Pr
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of construction)
Or. 225.07 (rec exeg) ἀντίστροφον —Mn
POSITION: s.l. (above other glosses, over κάρα)
KEYWORDS: ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 225.10 (rec gloss) ⟨βοστρύχων⟩: πλοκάμων —AaAbF2MnRSZb2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. S | πλόκαμοι F2
Or. 225.12 (vet gloss) πινῶδες: αὐχμηρὸν —MVCAbMnRbS
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. except Rb
APP. CRIT.: καὶ prep. S | αὐχμηροῦ V | αὐμηρὸν Mn
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,18
Or. 225.13 (vet gloss) ⟨πινῶδες⟩: ῥυπαρόν —MOVCAbCrMnRRbSOx
POSITION: s.l., except Rb(cont. from prev.)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | ῥυπαροῦ V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,18
Or. 225.14 (vet paraphr) πινῶδες: ἀντί τοῦ αὐχμηρὸν καὶ ῥυπῶδες —BPr
LEMMA: ὦ βοστρύχων πινῶδες B REF. SYMBOL: B POSITION: Pr cont. from sch. 216.13
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ αὐχμ. om. Pr | ῥυπώδης with ε s.l. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.86,25
Or. 225.15 (vet exeg) πινῶδες: πῖνος ὁ ῥύπος· [Apoll. Rh. 2.200] ‘πίνῳ δέ οἱ αὐαλέος χρὼς ἐσκλήκει’. —MBVCPraPrbRb
TRANSLATION: ‘Pinos’ means ‘filth, dirt’: (as in a phrase in Apollonius) ‘his dry skin was hard with caked dirt’.
LEMMA: ὦ βοστρύχων πινῶδες Pra POSITION: s.l. V; cont. from 224.14 BPrb, cont. from 225.13 VRb
APP. CRIT.: after πῖνος add. γὰρ BVPraPrbRb, add. δὲ λέγεται C | πίνῳ … ἐσκλήκει om. VPrb | αὐαλέϊ Pra
APP. CRIT. 2: πίνος C | ῥῦπος CPraPrb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.120,19–20; Dind. II.86,26
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Apollonius Rhodius
Or. 225.16 (thom gloss) ⟨πινῶδες⟩: ῥυπῶδες —ZZaZbZlZmTGuFB4
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥυπώδεις a.c. F
Or. 225.17 (mosch exeg) ⟨πινῶδες⟩: ἐρρυπωμένοι —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ῥερυπ‑ XaYZc, ‑μένον TYf
COMMENT: The nominative plural used by Moschopulus agrees with the gloss βόστρυχοι, indicating that it is the hair and not the head that is dirty. Cf. the next two glosses.
Or. 225.24 (rec exeg) ⟨κάρα⟩: κρατὸς —V3MnSB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κάρατος MnS (i.e., τος above κάρα)
Or. 226.01 (pllgn exeg) ⟨ὡς ἠγρίωσαι⟩: πρὸς τὴν κεφαλὴν ὁ λόγος. —Zu
POSITION: s.l.
KEYWORDS: addressee identified
Or. 226.02 (mosch paraphr) λίαν ἠγριωμένοι ἐστὲ ὑπὸ μακροχρονίου. —X
TRANSLATION: You (locks of hair) have become very wild from the longstanding (lack of bathing).
APP. CRIT. 2: ἐσταὶ X
Or. 226.04 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: λίαν —V1AaAbMnRSSaXaXbXoZZaZbZlZmTYYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 226.06 (vet gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἐξήρανσαι —MBVCPrGu
POSITION: s.l., except intermarg. B
APP. CRIT.: ὡς prep. C | ἐξήρασαι Pr
Or. 226.07 (rec gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠμόρφωσαι —MnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡμώρφωσαι Mn, app. corr. to ἡμόρφ- | καὶ S
COMMENT: ἀμορφόω is attested only seven times in TLG, in middle and late Byzantine texts, except for Sch. bT Il. 2.269d.
KEYWORDS: rare word
Or. 226.09 (mosch gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριωμένοι ἐστέ —XaXbYYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -μένον Y
COMMENT: Plural as if βόστρυχοι are addressed. See on 225.17. |
Or. 226.10 (pllgnTri gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἠγριωμένος εἶ —XoZcT+
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -μένον T | εἶ om. Zc
COMMENT: Perhaps the adjustment of the previous to the singular is due to Triclinius himself.
Or. 226.14 (thom gloss) ⟨ἠγρίωσαι⟩: ἐξετράπης —ZZaZmTGu
POSITION: s.l.
COMMENT: DGE s.v. ἐκτρέπω II.2 attests a medical use of the verb to mean ‘dislocate’ a part of the body. That sense seems bizarre here, so perhaps the first meaning given by Kriaras s.v. (μετατρέπω αλλάζω) is the relevant one here.
Or. 226.17 (mosch gloss) ⟨μακρᾶς⟩: ἀντὶ τοῦ μακροχρονίου —XaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. G | ὑπὸ add. before μακρ. TG
Or. 227.01 (thom gloss) ⟨κλῖνον⟩: θές —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Zl mostly washed out |
Or. 227.04 (thom gloss) ⟨εὐνὴν⟩: κοίτην —ZZaZbZlTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: Zl mostly washed out | εἰς prep. F2
Or. 227.06 (vet exeg) ὅταν μ’ ἀνῇ νόσος: 1περὶ γὰρ τὸν καιρὸν τῆς μανίας εὐτονοῦσιν οἱ μαινόμενοι ἐντεινομένων τῶν νεύρων καὶ πνεύματος πληρουμένων· 2χαλωμένης δὲ τῆς μανίας καὶ τοῦ πνεύματος ἐπιλείποντος παρίενται. —MBVCPrRw
TRANSLATION: For during the period of madness those insane are vigorous, with their sinews taut and filled with breath; but when the madness slackens and the breath fails, they become enfeebled.
LEMMA: MVCPr, ὅταν μ’ ἀνῇ νόσος μα() B REF. SYMBOL: BV POSITION: follows sch. 234.12 C; follows 241.05 Rw
APP. CRIT.: 1 παρὰ Rw | γὰρ τὸν om. VRw | ἐκτεινομ‑ MVPr, ἐκτεινουμ‑ Rw | πλεύμ. πληρ.] πληρουμένων ὑπὸ πνεύματος VRw | 2 χαλουμένης MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,3–6; Dind. II.87,9–12
COLLATION NOTES: C’s lemma is preceded by number α as if the preceding sch. 234.12 should have been marked with β to indicate the correct order. |
Or. 227.08 (vet exeg) ⟨ἀνῇ⟩: ἐν ἀνέσει γενόμενος Ὀρέστης λέλυται. —MBVCPrRw
TRANSLATION: Having come to be in a state of remission, Orestes is released/loosened.
POSITION: cont. from prev. MBCPr, with lemma ἀνῇ corrupted to ἐν ᾗ as part of note; cont. from prev. VRw, add. δὲ after ἀνέσει
APP. CRIT.: ἐν ᾗ prep. MBCPr | γενόμενος Rw, γεγενημένος V, διαγενόμενος others | ὁ ὀρέστης Rw, and Pr transp. to beginnning
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,7; Dind. II.87,12–13
COMMENT: I follow Rw in reading γενόμενος on the assumption that διὰ γεν- arose as a misreading of δὲ γεν-. But if διαγενόμενος is taken as the transmitted reading, the sense seems to be ‘having come through [scil. the period of madness?] (and arrived) in a state of remission’.
Or. 227.09 (rec exeg) ⟨ἀνῇ⟩: 1τὸ ἀνῇ ἀντὶ τοῦ ἀφήσει καταλείψει. 2τουτέστιν· ⟨ἐὰν⟩ ἐν ἀνέσει γένωμαι. —VV3Rw
TRANSLATION: The verb ‘anē’ is used in the sense ‘release, abandon’. That is, if I come to be in a state of remission.
POSITION: s.l. V3; follows sch. 231.01 V
APP. CRIT.: 1 τὸ … τοῦ om. V3 | ἀφήση V3 | καταλ. om. V3 | 2 ἐὰν suppl. Schw. | γίνωμαι V3
APP. CRIT. 2: καταλή[ψ]ει V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,8–9; Dind. II.87,13–14
Or. 227.10 (recMosch gloss) ⟨ἀνῇ⟩: ἀφήσῃ —AaAbCrMnPrRfrSOxXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx, ἐμὲ prep. Aa (but crossed out) | ἀφήσει AaAbMnS, ἀφήσ() Zc | ἡ νόσος add. Ab
Or. 227.12 (227–228) (vet exeg) ⟨νόσος μανίας/μανιάς⟩: 1ἢ ἡ διὰ τῆς μανίας νόσος, 2ἢ ἐπιθετικῶς· μανιὰς νόσος. —MBC
TRANSLATION: Either the sickness (suffered) through madness (with ‘maniās’, gen. sing. of noun, accented on penultimate syllable), or taken as an adjective: crazed sickness (with ‘maniăs’, nom. sing. of adj., accented on last syllable).
LEMMA: ἄλλως C POSITION: intermarg. B
APP. CRIT.: 1 ἢ ἡ] ἵν’ ᾖ M | 2 μανιὰς νόσος] μανιας νόσος B (thus without accent), ἢ μανίας νόσου MC
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,10; Dind. II.87,8–9
Or. 228.01 (thom exeg) ἤγουν οὐ δύναμαι χρῆσθαι ταῖς χερσὶ καὶ τοῖς ποσὶ πρὸς ὑπουργίαν καταβαλούσης τῆς νόσου. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, I am unable to use my arms and feet serviceably because the sickness has overthrown (me).
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l.
APP. CRIT.: δυνατόν a.c. Za | χρῆσθαι om. Zb | τὴν νόσον Z
APP. CRIT. 2: χρήσθαι Z |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,16–18
Or. 228.04 (vet exeg) ⟨ἄναρθρος⟩: ἀδύναμος, μὴ δυνάμενος κεχρῆσθαι τοῖς ἄρθροις —MBOVCPraPrbGu
TRANSLATION: Without strength, being unable to make use of my bodily joints.
POSITION: marg. M, intermarg. B, s.l. VCPrbGu; cont. from 227.12 B, cont. from 227.08 Pra, both prep. ἄναρθρος δὲ
APP. CRIT.: ἀδύνατος VPraPrbGu | κεκτῆσθαι C | τὰ ἄρθρα V, τὰ μέλη τοῖς ἄρθροις MC
APP. CRIT. 2: ἀδύναμ(εν)ος app. B (abbrev. stroke on mu, suspended omicron = ος) |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,11; Dind. II.87,15–16
Or. 228.07 (rec exeg) ⟨ἄναρθρος⟩: ⟨διὰ⟩ τὸ χρονίως ἐν τῇ κλίνῃ κεῖσθαι πάρετος. —Pr
TRANSLATION: Paralyzed because of lying in bed for a long time.
POSITION: between sch. 225.15 (Prb version) and sch. 220.08 (in disordered group, bottom 16v) Pr
APP. CRIT.: πάρετος Mastr., πάρετον Pr
COMMENT: Because of the disorder in the scholia on this page of Pr, the reference of the note is uncertain, but this seems the most likely lemma for it. It could be intended for ἀσθενῶ μέλη rather than ἄναρθρος. If πάρετον is not emended, it could be translated ‘because of lying inert in bed for a long time’ (with accusative because of the infinitive construction, here lacking the usual attraction of such an adjective into the nominative). |
Or. 228.10 (mosch gloss) ⟨ἄναρθρος⟩: ἐκλελυμένος —XXaXbXoT+YYfGGrZcCrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 228.17 (mosch exeg) ⟨δέμας⟩: κατὰ τὸ σῶμα —XXaXbXoT+YYfGGrZc
TRANSLATION: (The accusative ‘demas’, poetic word for ‘body’, here is equivalent to the preposition phrase) ‘in respect to the body’.
LEMMA: δέμας in text all except TGZc POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
COLLATION NOTES: Cross omitted by Ta. |
Or. 228.18 (pllgnTri exeg) ⟨μέλη⟩: γρ. δέμας. —GT
TRANSLATION: (For ‘melē ’, ‘limbs’) the reading ‘demas’ (‘body’) is found.
POSITION: s.l. G, marg. T
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 229.01 (229–230) (rec paraphr) ἰδοὺ φίλον: τὸ κατακεῖσθαι ἐπαχθὲς μὲν ἐστὶ καὶ πονηρίας πλέων, ἀναγκαῖον δὲ τῷ νοσοῦντι. —VPrMnRbSSa
LEMMA: Mn(φίλων)RbSSa REF. SYMBOL: Sa POSITION: s.l. VPr
APP. CRIT.: τὸ … πλέων om. Sa, leaving blank space; suppl. Sar | κατακεῖσθαι] κατατήκεσθαι Sa, κατατήκεσθαι τὸ κατατήκεσθαι S, κατατίκτεσθαι Rb | καὶ πονηρίας] ἢ μοχθηρᾶς a.c. V, ἢ μοχθηρὸν p.c. V (if not vice versa), καὶ μοχθηρὸν Pr | πλέων Dindorf, πλέον PrRbSSa, app. Mn (damage), πνέον V | τῷ νοσοῦντι] τοῖς κάμνουσιν MnRbSSa
APP. CRIT. 2: ἐστὶν Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,19–22
COMMENT: The orthographic variant πλέον is a legitimate form in later Greek and perhaps should not be regularized to πλέων with Dindorf: see Eust. in Il. 2.226 (I.320,8–9) καὶ ὅτι προάρχει αὐτῶν ἀρσενικὸν ὁ πλέος κοινῶς, ὃ ἐκταθὲν Ἀττικῶς ποιεῖ τὸ ἔμπλεως καὶ ἀνάπλεως καὶ τὰ τοιαῦτα; Eust. in Il. 8.162 (II.552,14–16).
Or. 229.02 (mosch exeg) ἰδού: κλίνω σε δηλονότι —XXaXbXoT*YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, here indicates,) clearly, ‘I lay you down’.
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
Or. 229.03 (thom exeg) ⟨ἰδού⟩: κλίνω —ZZaZbZlZm(T)Ox2
TRANSLATION: (‘Idou’, ‘there’, here indicates,) ‘I lay (you) down’.
POSITION: s.l.
Or. 229.05 (pllgn exeg) ⟨ἰδού⟩: [ … ]Ἠλέκτρα —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: damage, lost margin |
APP. CRIT. 2: ἡλέκτρα Aa
Or. 229.08 (mosch gloss) ⟨φίλον⟩: προσφιλὲς —XXaXbXoT+YYfGGrZb2ZlAa2CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 229.13 (recThom gloss) ⟨δέμνιον⟩: ἡ κοίτη —RZZaZbZmZuTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἡ om. R
Or. 229.14 (pllgn gram) ⟨δέμνιον⟩: ἡ κοίτη ἀπὸ + damaged traces of 4–6 short words —Zl
POSITION: s.l.
COMMENT: The traces possibly fit ἀπὸ τοῦ μένειν ἐν αὐτοῖς τὸ δέμας (cf. sch. 44.17), but this is very uncertain.
COLLATION NOTES: Check original Zl 58r. |
Or. 230.01 (thom exeg) ⟨ἀνιαρὸν⟩: ἐφόσον γὰρ νοσῶν ἐν τῇ κλίνῃ κεῖται φόβον ἑαυτῷ καὶ τοῖς ὁρῶσι παρέχει —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: (Painful) because, inasmuch as he lies sick in the bed, he instills fear in himself and the onlookers.
REF. SYMBOL: T POSITION: s.l. except T
APP. CRIT.: νοσῶν] νοῦς Zb, τις Zl | ἐν τῇ] ἐπὶ Zl
APP. CRIT. 2: ἐφ’ ὅσον T |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,23–88,1
Or. 230.04 (mosch gloss) ⟨ἀνιαρὸν⟩: ἀλγεινὸν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.87,23
Or. 230.08 (rec gloss) ⟨ὂν⟩: καὶ ὑπάρχον —CrS
Or. 230.09 (pllgn exeg) ⟨τὸ κτῆμα⟩: γρ. τὸ χρῆμα —Aa3
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 230.11 (rec exeg) ⟨κτῆμα⟩: κτῆμα εἶπεν αὐτὸ τὸ κατακεῖσθαι. —VPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτὸ κατακεῖσθαι κ⟨τ⟩ῆμα εἶπεν transp. Pr (τὸ om.)
Or. 230.14 (rec gloss) ⟨κτῆμα⟩: ἤγουν ἡ εὐνή —AbMnSSa, perhaps R
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν] ἤτοι τὸ Mn
COMMENT: The odd τὸ in Mn perhaps results from conflation; as a separate gloss τὸ may have been meant to clarify the element in crasis in τ’ἀναγκαῖον, which Mn has in the line for ἀναγκαῖον.
Or. 230.15 (pllgn gloss) ⟨κτῆμα⟩: τὸ δέμνιον δηλονότι —Lp
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,2
Or. 230.19 (pllgn exeg) ⟨ἀναγκαῖον⟩: διὰ τὸ(?) [κατ]ακεῖ[σθαι … ]/ traces of 3 letters —V3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: perhaps τω changed to τὸ V3 | first trace of second line perhaps χ |
Or. 231.02 (rec gloss) ⟨ἐς ὀρθὸν στῆσον⟩: ἀνόρθου —O
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this gloss is misplaced too early in the line: cf. 231.07, 231.11.
Or. 231.04 (rec gloss) ⟨στῆσον⟩: περίστρεψον —AbMnRSSa
POSITION: s.l.
COMMENT: The gloss is above στῆσον, and it is separated by spacing (or in S, where the interlinear notes are very crowded, by punctuation) from the glosses on ἀνακύκλει. But it is legitimate to wonder whether it was in fact originally a gloss on ἀνακύκλει (cf. 231.13, 231.14), although the aorist tense points rather to the aorist lemma στῆσον.
Or. 231.07 (vet exeg) ἀνακύκλει δέμας: 1ἀνακίνει ἀνόρθου ἐξέγειρε· 2συμβαίνει γὰρ τὸν κείμενον κυκλοτερῆ τὴν ἀνάστασιν ποιεῖσθαι. —MBVCRbRwS, partial OMnPrSa
TRANSLATION: Move, raise up, rouse up. For it comes about that the person who is lying down makes his rising motion in a circle-like form (that is, ‘circle-like’, ‘kukloterē’, explaining the verb of the lemma ‘anakuklei’).
LEMMA: MBOCPr, ἀνακύκλει RbRw REF. SYMBOL: MBSa POSITION: s.l. VS
APP. CRIT.: 1 ἀνακίνει … ἐξέγειρε om. OMnSa | ἀνακίνει] ἀντὶ τοῦ κείνει V, ἀνακλίνει Pr, om. RwS | 2 συμβαίνει κτλ om. Pr | σημαίνει Rw | τὸν] τὸ Rw | κείμενον] ἀνακείμενον οὐ V
APP. CRIT. 2: 1 ἐξέγειραι PrRw | 2 κυκλωτερῆ B | συμ / συμβαίνει S |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,12–13; Dind. II.88,3–5
Or. 231.08 (rec exeg) οἱ ἀσθενοῦντες κυκλοτερῆ ποιοῦνται τὴν ἔγερσιν. —Pr
TRANSLATION: Those who are ill make their rousing movement in a circle-like form.
POSITION: marg.
Or. 231.11 (rec gloss) ⟨ἀνακύκλει⟩: ἀνόρθου —CCrFPrMnSaOxZuB3
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: ἀνώρθου CrMnSaOx
COMMENT: O has the same over ἐς ὀρθὸν στῆσον, 231.02. |
Or. 231.14 (thom paraphr) ⟨ἀνακύκλει⟩: εἰς τοὐπίσω στρέψον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: στρέφε Zm, app. after erasure
Or. 232.01 (vet exeg) οἱ γὰρ νοσοῦντες οὐκ ἀρέσκονται τοῖς παροῦσιν, ἀεὶ δὲ πρὸς τὸ μέλλον ὁρῶσιν. —MBOVCPrRw
TRANSLATION: For those who are sick are not content with their present circumstances, but always look to the future.
POSITION: cont. from 231.07, except V cont. from sch. 227.08
APP. CRIT.: οἱ] οὐ M | ὁρῶ B (truncation mark omitted)
APP. CRIT. 2: ὁρῶσι OCPr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,14–15; Dind. II.88,6–7
Or. 232.02 (pllgn exeg) κακῶς ἀρέσκει τοὺς νοσοῦντας ἐκ τῆς αὐτῶν ἀγανακτησέως(?) [ἅτι]να αὐτοῖς ἡ νόσος ἐμβά[λλει]. —Zl
TRANSLATION: Whatever sickness brings upon them displeases those who are sick because of their irritation.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῆς] τῶν Zl
COLLATION NOTES: Check original Zl. |
Or. 232.03 (rec exeg) δυσθεράπευτον ἡ νόσος. μεταλαμβάνει τὸ πρόσωπον ὡς πρᾶγμα. —Mn
TRANSLATION: Illness is hard to treat. He (the poet) uses in substitution the person (i.e., ‘those who are sick’) for the thing (i.e., ‘the sickness’).
POSITION: s.l.
KEYWORDS: μετάληψις/μεταλαμβάνειν
Or. 232.06 (rec gloss) ⟨δυσάρεστον⟩: δυσκόλως ἀρεσκόμενον —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,8
Or. 232.07 (rec gloss) ⟨δυσάρεστον⟩: δυσκόλως ἀρέσκονται τινὶ —AaPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οἱ νοσοῦντες add. Aa
Or. 232.13 (pllgn gloss) ⟨δυσάρεστον⟩: καὶ κακὴν ἀρεσκείαν —CrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -κίαν Cr
Or. 232.16 (rec exeg) ⟨ἀπορίας ὕπο⟩: ἀντίστροφον —S
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντίστροφοι S
KEYWORDS: antistrophe (of word order) | ἀντίστροφον/ἀντιστρόφως
Or. 232.17 (mosch exeg) ⟨ἀπορίας ὕπο⟩: ἀναστροφή —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
KEYWORDS: anastrophe (inversion of word order)
Or. 232.18 (rec exeg) ⟨ἀπορίας ὕπο⟩: ὑπὸ τῆς ἀπορίας —F2GPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπορίας om. F2Pr
Or. 232.19 (rec gloss) ⟨ἀπορίας⟩: τῆς ἀσθενείας —SaYf2Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Yf2Zu | τῆς om. Yf2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,9
Or. 232.22 (thom exeg) ⟨ἀπορίας⟩: ἣν αὐτοῖς ἡ νόσος ἐμβάλλει —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: (‘Helplessness’ refer to) the one that the sickness imposes on them (the sick).
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ νόσ. αὐτοῖς transp. Za |
APP. CRIT. 2: αὐτῆς Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.88,9–10
Or. 233.01 (233–234) (rec exeg) 1ἦ καὶ ἐπὶ γῆς ἐφίεσαι τοὺς πόδας κινῆσαι, ὅ ἐστι περιπατῆσαι; 2τὸ γὰρ τῇ γῇ ἁρμόσαι χρόνιον ἴχνος πάντων γλυκύτατον. 3ἡ γὰρ μεταβολή, ὅ ἐστιν ἡ ἐκ τόπου εἰς τόπον ἄμειψις, μεγίστην τὴν ὠφέλειαν παρέχει. 4τὸ δὲ χρόνιον ἴχνος σημαίνειν ⟨ … ⟩, 5οἱ δὲ τὸ κατακεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῆς νόσου· 6αὕτη γὰρ κώλυμα αὐτῷ τοῦ μὴ περιπατεῖν. —C
TRANSLATION: Do you indeed desire to move your feet upon the earth, that is, walk around? For to fix upon the earth one’s footstep after a long time is the sweetest thing of all. For the change, that is, the exchange of position from one place to another, affords a benefit that is very great. ⟨lacuna: e.g., Some say that⟩ ‘footstep after a long time’ means ⟨ lacuna ⟩, others (say that it indicates) his lying down because of the disease. For this (the disease) is what prevented him from walking around.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: 2 γλυκύτατον Schw., ‑τερον C | 3 ὅ Schw., ἥ C | 4 e.g. σημαίνειν ⟨τινές (or ἔνιοί) φασι … ⟩; σημαίνει ⟨ … ⟩ Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,16–21
Or. 233.02 (rec wdord) word order α (ἦ), β (θέλεις), γ (ἀρμόσαι), δ (πόδας), ε (γαίης) —Mn
POSITION: s.l.
Or. 233.03 (recMoschThom gloss) ⟨ἦ⟩: ἆρα —AaAbCrF2MnPrSSaOxXXoZcZZaZmZuT*Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrPrSZuOx
APP. CRIT. 2: ἄρα CrOx |
Or. 233.11 (rec gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: ἅψαι(?) —Aa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: obscured by Aa2 gloss 233.12 |
Or. 233.12 (moschThom gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: θεῖναι —XXaXbXoYYfGGrZcAa2ZZaZbZlZmT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: θῆναε Aa2 |
Or. 233.13 (thom gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: συνάψαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l., cont. from prev., except before prev. Za
APP. CRIT.: προσάψαι Gu, with συν above προσ
Or. 233.14 (pllgn gloss) ⟨ἁρμόσαι⟩: συμμῖξαι ἤγουν συστῆσαι —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -μίξαι Zu |
Or. 234.01 (pllgn gloss) ⟨χρόνιον ἴχνος θείς⟩: †πέτομαι —B3a
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss (positioned more precisely above ἴχνος) is a mystery. If it is corrupt, the ending could be from misreading of abbreviated ‑ομ(εν)ο(ς), but πορευόμενος is very far from πέτομαι; or if corrupted from ‑ομ(εν)(ον), κινούμενον would make sense if intended to go with the (separately-placed) gloss μόλις, but this is likewise very different from what is written. |
Or. 234.03 (rec paraphr) ⟨χρόνιον ἴχνος⟩: ὀλίγην βημάτισιν —AaAbMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | βημ. om. Aa (ὀλίγην erased when Aa2 gloss added) | βημάτησιν Ab
COMMENT: The noun βημάτισις is attested only twice in TLG (in Theodorus Studites). βηματισμός is only slightly more common.
KEYWORDS: rare word
Or. 234.04 (mosch paraphr) χρόνιον ἴχνος: βραδεῖαν βάσιν —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: βάδισιν Y
Or. 234.12 (vet exeg) μεταβολὴ πάντων γλυκύ: 1προσυπακουστέον τὸ κακῶν. 2κεκωμῴδηται δὲ ὁ στίχος. 3τὸ γὰρ ἐξ ὑγείας εἰς νόσον μεταβάλλειν οὔκ ἐστιν ἡδύ. 4φησὶ γοῦν ὁ κωμικός [Com. adespota 859 K–A, 115 Kock]·
5‘ὁ πρῶτος εἰπὼν “μεταβολὴ πάντων γλυκύ”
6οὐχ ὑγίαινε, δέσποτ’ · ἐκ μὲν γὰρ κόπου
7γλυκεῖ’ ἀνάπαυσις, ἐξ ἀλουσίας δ’ ὕδωρ’
8καὶ τὰ τοιαῦτα·
9‘ἢν δ’ ἐκ πλουσίου
10πτωχὸν γενέσθαι, μεταβολὴ μέν, ἡδὺ δ’ οὔ.
11ὥστ’ οὐχὶ πάντων ἐστὶ μεταβολὴ γλυκύ.’
—MVCMnRaRbRwSSa
TRANSLATION: Change of all things is sweet: One must supply in addition the word ‘of evils’. The verse has been ridiculed in comedy. For the change from health to sickness is not pleasant. At any rate, the comic poet says: ‘The first person who said “change of all things is sweet” / was not in his right mind, master. For after heavy toil / cessation is sweet, and water after lack of bathing’ and (the passage continued with) such examples. ‘But if (it comes about) that instead of wealthy / one becomes impoverished, it is, to be sure, a change, but not sweet! / So not of all things is change sweet’.
LEMMA: lemma MVC, μεταβολὴ RwSa, ἡ μεταβολὴ S, μεταβολῆ MnRb REF. SYMBOL: MVRb POSITION: out of order after sch. 225.02 C
APP. CRIT.: 1–5 προσυπακουστέον … πάντων no longer legible in Ra, apparently washed from side margin (remainder faintly legible in bottom margin) | 1 τὸ] τῶν MC, δὲ τὸ Rw | κακόν VS | 2 δὲ om. M | 3 μεταβαλεῖν CMnRb | 4 φασὶ γοῦν οἱ κωμικοὶ Rw | γοῦν] γὰρ VMnRbSa, om. S | 5 πρῶτον V, πρῶτ() MMn | μεταβολῆ MMn, μεταβολὴν Rw | γλυκύ] ἡδύ V, om. S | 6 ὑγίαινε] Porson, ὑγιαίνει all | δέσποτ’] Porson, δέσποτα MCS, δέποτε MnSa, δέποτ RaRb, δὲ ποσῶς V | ἐκ μὲν] εἰς μὲν M | 7 γλυκεῖ’] γλυκίαι Mn, γλυκύτατ’ MRw, γλυκύτατος C | ἀνάπασις M | ἐξαλούσας C | τὸ add. before ὕδωρ Rb [Ra] | 8 τὰ τοιαῦτα] ἕτερα τοιαῦτα Rw | 9 ἢν δ’] τὸ δέ σ’ Hermann, ἢν δέῃ δ’ Nauck | ἢν] ἀν SSa, ἂν Mn, εἰ Rw | ἐκ] εἰς M, καὶ ἐκ C | 10 πτωχὸς γένηται MnRaRbSSa (πτωχῶν app. a.c. S, πτωχ()` Rb), accepted by Porson, Meineke; doubtfully πτωχὸς γένῃ σύ Schw. | ἥδε add. before ἡδὺ Rw | 11 ὥστε] οὕτως MC | ἐστι] ἡ VMnRbSSa [Ra] | γλυκεῖα SSa, γλυκεία Mn
APP. CRIT. 2: 2 στοῖχος a.c. Mn, στιχῶν changed to στίχων S | 3 ὑγιείας Rb | 4 κωμικὸς] κάμιξ Rb | 5 μεταβολὺ S | 7 γλυκεῖα VRaRbSSa | δ’] δὲ all | 9 δ’] δὲ all | 10 μεταβολὴ] μεταβολὺ V | 11 δ’] δὲ all except M [Ra] | ὥστε VMnRbRwSSa [Ra] | οὐχὶ] οὐχ’ ἡ S |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.121,22–122,7; Dind. II.88,14–89,2
COMMENT: ὁ κωμικός (4) is elsewhere frequently Aristophanes (see Kassel and Austin on Arist. fr. 967 K–A), but scholars of comedy have concluded that this fragment is post-Aristophanic. For discussion of this and the next scholion see Prelim. Stud. 36–37. | See the app. crit. in Kassel and Austin for conjectures that tried to keep 8 καὶ τὰ τοιαῦτα as part of the quoted trimeters.
KEYWORDS: criticism and defence of poet | citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Com. adespota
Or. 234.13 (vet exeg) μεταβολὴ πάντων γλυκύ: 1προσυπακουστέον τὸ κακῶν. 2κεκωμῴδηται δὲ ὁ στίχος. 3τὸ γὰρ ἐξ ὑγείας εἰς νόσον μεταβαλεῖν οὔκ ἐστιν ἡδύ. 4φήσει γάρ τις ὡς ἐκ μὲν κόπου γλυκύτατον ἡ ἀνάπαυσις καὶ ἕτερα τοιαῦτα, 5ἐκ δὲ πλουσίου πτωχὸν γενέσθαι μεταβολὴ μέν, ἡδὺ δ’ οὔ, 6ὥστε οὐχὶ πάντων ἡ μεταβολὴ γλυκύ. —BPr
TRANSLATION: Change of all things is sweet: One must supply in addition the word ‘of evils’. The verse has been ridiculed in comedy. For the change from health to sickness is not pleasant. For someone will say that cessation from heavy toil is very sweet, and other such examples, but to become impoverished instead of wealthy is, to be sure, a change, but not pleasant! So not of all things is change sweet.
REF. SYMBOL: B
APP. CRIT.: 6 γλυκεία Pr
APP. CRIT. 2: 3 οὐκέστιν B | 5 δὲ οὔ Pr |
KEYWORDS: criticism and defence of poet
Or. 234.14 (pllgn exeg) κεκωμώδηται οὗτος ὁ στίχος. —G
POSITION: intermarg. at 236 G, sep. from s.l. gloss 236.19 by punctuation
COMMENT: It is possible that the scribe believed this remark applied to 236 rather than 234, assuming moral disapproval of the devaluation of truth.
Or. 234.15 (thom exeg) ⟨μεταβολὴ πάντων γλυκύ⟩: 1τὸ μεταβάλλεσθαι, εἴτε ἀπὸ χείρονος πρὸς τὸ βέλτιον εἴτε ἀπὸ τοῦ βελτίονος πρὸς τὸ χεῖρον, ἡδύτατόν ἐστιν αὐτῷ τῷ μεταβαλλομένῳ. 2οὐδὲ γὰρ ἂν μετεβάλλετο εἰ μὴ ἥδετο τῇ μεταβολῇ. 3ὤστε οἱ λέγοντες τὸν Εὐριπίδην οὐκ ὀρθῶς εἰρηκέναι τοῦτο ληροῦσιν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: To change, whether it occurs from worse toward the better or from the better toward the worse, is most pleasant to the very person who experiences it. For he would not be making a change if he did not delight in the change. As a result those who say Euripides did not say this correctly are talking nonsense.
REF. SYMBOL: ZZaZbZl
APP. CRIT.: some words lost to trimming in Zl | 1 first πρὸς] εἰς ZbZl | τοῦ om. ZZaGu | second πρὸς] εἰς Zl | ἤδετο] ἥδεται Z | 3 ληροῦσιν] οὐκ ὀρθῶς αὐτοὶ λέγουσιν T, οὐ καλῶς λέγουσιν Gu |
APP. CRIT. 2: 1 μεταβαλομένῳ Za | 2 μεταβάλετο Zb, μετεβάλετο Za (λ add. s.l.) | εἴδετο Zb |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,3–7
KEYWORDS: Thomas critical of another view | criticism and defence of poet
Or. 234.16 (pllgn exeg) ⟨μεταβολὴ πάντων γλυκύ⟩: λείπει τὸ κακῶν· ὅταν μεταβληθῇ τι ἀπὸ τῶν κακῶν εἰς καλὸν, γλυκύ. —B3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,7–8
KEYWORDS: λείπει
Or. 234.17 (pllgn exeg) μεταβολὴ: 1κατὰ τὸν Θεσσαλονικέα ἐλλειπτικῶς εἴρηται κατὰ ποιητικὸν ἔθος· 2μεταβολὴ γὰρ πρᾶγμα ἐστὶ γλυκὺ οὐχ ἁπλῶς ἁπάντων ἀλλὰ πάντων τῶν κακῶν δῆλον ὅτι. —G2
TRANSLATION: According to the Thessalonican (scil. Eustathius)], this has been expressed elliptically in the poetic manner. For ‘change’ is a sweet thing not absolutely, that is, (alteration) of all things, but clearly (only) of all bad things.
LEMMA: G2 POSITION: in upper corner of folio, different hand, very light ink
APP. CRIT.: 1 θεσσαλονίκης G2
COMMENT: I find no instances in TLG where Eustathius is referred to in this way. The passage referred to seems to be Eust. in Il. 17.36 (IV.9,8–13) ὅρα δὲ καὶ ὅτι ἐν τῷ ‘ἐχήρωσας’ λείπει κοινότερον τὸ ἀνδρός, σιγηθὲν διὰ τὸ πάνυ δῆλον. οὕτω δὲ καὶ ἐν τῷ ‘χήρωσεν ἀγυιάς’ λείπει τὸ ἀνδρῶν ἢ πολιτῶν ἢ τοιοῦτόν τι. πολλαὶ δὲ καὶ ἄλλαι τοιαῦται ἐλλείψεις. Σοφοκλῆς οὖν ἐν τῷ ‘πρὸς τὸν ἔχονθ’ ὁ φθόνος ἕρπει’ παρῆκε τὸ ἀγαθὸν ὡς φανερόν. πάντως γὰρ ὁ ἔχων ἀγαθόν τι φθονεῖται. τοιοῦτον καὶ τὸ ‘μεταβολὴ πάντων ἡδύ’. | Note that Eust. knew of another attempt (not attested in scholia) to save Eur. from criticism by an interpretation involving a sophisticated grammatical usage (positive adjective used in place of comparative): in Od. 21.288 (II.261,5–8) τὸ δὲ, ἆ δειλὲ ξείνων, ἁπλοῦν ὂν ἀντὶ ὑπερθετικοῦ εἴληπται τοῦ δειλαιότατε. ἐρρέθη δὲ οὕτως ἢ ἀπαρατηρήτως διὰ θυμὸν, ἢ καὶ ἄλλως ἁπλούστερον κατὰ τὸ ‘νικᾷ γὰρ ἡ ἀρετή με τῆς ἔχθρας πολὺ’, ἤγουν πλεῖον· καὶ τὸ ‘μεταβολὴ πάντων ἡδὺ’, ὅ ἐστιν ἡδύτερον, ὥς τινες φασί.
KEYWORDS: ἐλλειπτικῶς | Eustathius | criticism and defence of poet
Or. 234.20 (mosch exeg) ⟨μεταβολὴ⟩: ἡ μεταβολὴ τῶν ἴσων. —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: (‘Metabolē’, ‘exchange’, here means) ‘the exchange of equals’ (things of equal value).
POSITION: s.l. except X
Or. 234.21 (pllgn gloss) ⟨μεταβολὴ⟩: ἡ ἐναλλαγὴ —GuZl, app. F2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ om. Gu | F mostly effaced, possibly ἀπ‑ instead if ἐν-
Or. 234.23 (rec gloss) ⟨μεταβολὴ⟩: ἡ γνώμη —Ab
POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss derives from a misunderstanding of the γνωμικόν mark found in the exemplar (it is found in a number of extant manuscripts here).
Or. 234.25 (rec gloss) ⟨πάντων⟩: κακῶν —OV3AaMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν τῶν prep. MnS, τῶν prep. V3Aa
Or. 234.27 (pllgn gloss) ⟨πάντων⟩: πραγμάτων —CrYfOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,9–10
Or. 234.28 (pllgn exeg) ⟨γλυκύ⟩: γρ. ἡδύ. —Xo
POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 235.01 (235–236) (mosch exeg) μάλιστα δόξαν γάρ: 1καλὸν δὲ τὸ διεγείρεσθαι τὴν ψυχὴν τῇ δόξῃ τῆς ὑγείας ἢ τοιούτου τινὸς 2καὶ μὴ καταπίπτειν ἐν ταῖς νόσοις ἢ ἑτέροις τοιούτοις, κἂν μακρὰν ᾖ τῆς ἀληθείας ἡ δόξα. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: It is a good thing that the soul be stirred by the appearance of health or of something similar and that it not succumb in times of sickness or other such things, even if the appearance is far from the truth.
LEMMA: 234–235 μεταβολὴ πάντων ἡδυ· μάλιστα δόξαν γάρ G (last 10 letters in dark ink, previous letters by rubr.) POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 δὲ om. G | τὴν ψυχὺν om. G | 2 μεταπίπτειν Yf
APP. CRIT. 2: 1 ὑγιείας XG |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,17–20
Or. 235.02 (rec gloss) ⟨μάλιστα⟩: ἡ μεταβολὴ —AaAbMnSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤτοι prep. AaMn, ἤγουν prep. SSa
APP. CRIT. 2: μεταβολῆ Mn, no accent Aa |
Or. 235.05 (thom exeg) ⟨μάλιστα⟩: ναὶ ἁρμόσαι βούλομαι τὸν πόδα τῇ γῇ. —ZZaZlZmTGu
TRANSLATION: (‘Very much so’ implies) ‘yes, I do want to fix my foot upon the earth’.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τόν πόδα τῇ γῇ om. Za
Or. 235.06 (vet exeg) δόξαν γὰρ τόδ’ ὑγιείας ἔχει: 1τὸ ἀναστῆναι. 2ὁπόταν γὰρ εὐθυμῇ ψυχὴ τῇ τῆς ἐλπίδος ὑπολήψει, συνδιασῴζεται τὸ σῶμα. 3καὶ Σιμωνίδης [Simonides PMG 598 = fr. 76 Bergk]· ‘τὸ δοκεῖν καὶ τὰν ἀλάθειαν βιᾶται’. —MBVCPrRw
TRANSLATION: For this thing has the appearance of health: (‘This thing’ is, namely,) to stand up. For whenever a soul feels cheered up by the assumption of hope, the body is saved along with it. And Simonides (says): ‘Seeming/belief overpowers even the truth’.
LEMMA: δόξαν γὰρ τόδ’ ὑγείας ἔχει MV(τόδε), δόξαν τόδ’ ὑγείας ἔχει C, δόξαν γὰρ τόδ’ ὑγιείας BPr(ὑγείας), δόξαν δ’ ὑγείας Rw REF. SYMBOL: MBV
APP. CRIT.: 2 ἐνθύμη C, ἐνθυμηθῆ M | ψυχῇ MCRw | τῇ τῆς] τῆς τὴν Rw, τῆς τῆς Pr a.c. | ὑπολείψει M (from the odd spacing, perhaps Rw had this a.c., but obscure in water damage) | 3 after σιμων. add. φησὶ V | τὰν ἀλάθειαν Plat. Rep. 365e (codices except D), τὴν ἀλήθειαν VRw, τὰ μάλα θεῖα MB(θεία)CPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,8–10; Dind. II.89,14–16
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Simonides
Or. 235.09 (rec gloss) ⟨δόξαν⟩: δόκησιν —V3KAaAbFGMnRSSaB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | δίκησιν Mn
COLLATION NOTES: V3 has turned –δοκίαν of V into this, not recognizing that the prefix προσ‑ goes with it because the two halves of V’s word are separated by the ref. symbol to the sch. 235.06, written earlier than the gloss. |
Or. 235.11 (rec gloss) ⟨τόδ’⟩: τὸ ἀναστῆναι —OV3PrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zu | τὸ om. V3 | με add. Pr
Or. 235.12 (pllgn exeg) ⟨τόδ’⟩: ἤγουν τὸ θεῖναι τὸν πόδα πρὸς γῆν —F
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ] τῷ F |
Or. 235.13 (rec exeg) ⟨τόδ’⟩: τὸ ἀναστῆναι τὸν ἄνθρωπον ἀπὸ τοῦ καββάτου καὶ ἀπερεῖσαι τοὺς πόδας εἰς τὴν γῆν —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὸ] τοῦ Mn | ἀπερεῖσαι (or ἐπερεῖσαι) Mastr., ἐπαρεῖσαι Mn
COMMENT: For the two possible corrections, cf. for the former Lucian, Anacharsis 27 οὔτε βεβαίως ἀπερεῖσαι τὴν βάσιν καὶ οὔτε ἐπιστηρίξαι ῥᾴδιον and two instances with τοὺς πόδας in Michael Ephes., in librum de animalium incessu commentarium, CAG 22:2:138,15–17; for the latter Hesych. ε 5712 ἐρεῖσαι· ἐπερεῖσαι ἐπιστηρίξαι.
Or. 236.01 (vet gloss) ⟨κρεῖσσον⟩: ἀντὶ τοῦ ἰσχυρότερον —MOVCAaAbMnPrSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἀντὶ τοῦ MVCPr, om. others | ἰσχυρότερον] O, ἰσχυρὸν μὲν MC, ἰσχυρὸν others
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,11; Dind. II.89,17
Or. 236.03 (rec gloss) ⟨κρεῖσσον⟩: καλὸν —AaAbMnRfSSaGB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κακὸν Mn, a.c. Aa
Or. 236.12 (rec gloss) ⟨ἂν⟩: ἐὰν —S
LEMMA: ἂν in text S for κἂν POSITION: s.l., misplaced over 235 ἔχει S
Or. 237.01 (mosch exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: ὦ ἀδελφὲ κατὰ περίφρασιν —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
TRANSLATION: (‘Brotherly head’ means) ‘o brother’ by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo | ὦ om. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,22
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 237.02 (pllgn exeg) ⟨κασίγνητον κάρα⟩: περιφραστικῶς ἀντὶ τοῦ ὦ ἀδελφέ —B3a
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,21
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 237.04 (rec gloss) ⟨κασίγνητον⟩: ἀδελφικὸν —CrMnSSaOxZu
POSITION: s.l. (CrOx mistakenly above 235 τόδ’ ὑγιείας)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOxZu
Or. 237.05 (thom gloss) ⟨κασίγνητον⟩: αὐτάδελφον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.89,22
Or. 238.01 (rec exeg) ⟨ἕως ἐῶσιν εὖ⟩: γρ. ἕως ἐῶσ’ εὖ. —Ra
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 238.03 (thom gloss) ⟨ἕως⟩: μέχρις ἂν —ZZaZbZlZmZuTGuAa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu |
APP. CRIT. 2: μέχρι Za |
Or. 238.05 (mosch gloss) ⟨ἐῶσι⟩: ἀφιᾶσι —XXaXbXoT+YYfGrZb2ZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἀφίησι Zb2
APP. CRIT. 2: ἀφιᾶσιν XT |
Or. 238.07 (pllgn exeg) εὖ φρονεῖν Ἐριννύες: εἰσὶ τὰ τῶν Ἐριννύων ὀνόματα ταῦτα· Τισιφόνη ἀπὸ τοῦ τίω ὃ δηλοῖ τὸ τιμωροῦμαι· Μέγαιρα ἀπὸ τοῦ μεγαίρω ὃ δηλοῖ τὸ φθονῶ· Ἀληκτὼ ἀπὸ τοῦ ἂ στερητικοῦ μορίου καὶ τοῦ λήγω ὃ δηλοῖ τὸ παύω, ἡ μὴ παύουσα κακοποιεῖν τοῖς ἀνθρώποις. —G
TRANSLATION: The names of the Erinyes are the following: Tisiphone from ‘tiō’, which signifies ‘punish’; Megaera, from ‘megairō’, which signifies ‘begrudge’; Alecto from the alpha-privative particle and ‘lēgō’, which signifies ‘cease’, the one who does not cease doing harm to humans.
LEMMA: G REF. SYMBOL: G POSITION: after sch. 248.06 as last in block on this page
COMMENT: Cf. sch. 38.07 with comment.
KEYWORDS: etymology, of proper name
Or. 238.12 (pllgn gloss) ⟨φρονεῖν⟩: τινὰ —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: In CrOx the text lacks σ’ as subject of the infinitive. |
Or. 238.14 (pllgn exeg) ⟨Ἐριννύες⟩: (?)διαφ⟨θ⟩αρτικαὶ(?) τῆς σῆς †ἀνάγκης —Zl
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Uncertain, check original Zl.
Or. 238.15 (pllgn exeg) ⟨Ἐριννύες⟩: δαιμόνια μετερχόμενα τοὺς φονεῖς —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τοὺς] τοῦτο Zu
Or. 239.01 (vet paraphr) ⟨λέξεις τι καινόν⟩: πάντως καινότερόν τι ἀπαγγελεῖς. —MVCPr
TRANSLATION: Evidently you are going to report something rather novel.
REF. SYMBOL: M POSITION: s.l., except intermarg. M
APP. CRIT.: ἀγγέλ() V
APP. CRIT. 2: ἀπαγγέλεις M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,12; Dind. II.89,26
Or. 239.11 (rec exeg) ⟨εὖ⟩: ἐπὶ καλῷ ἡμῶν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l., except X (over καινόν G)
APP. CRIT.: ἡμῶν] τιμῶν X
Or. 239.12 (vet exeg) ⟨χάριν φέρεις⟩: οἱ ἐν περιστάσει ὄντες ἀεὶ τὸ ἐπάγγελμα τοῦ μέλλοντος λέγεσθαι δεδοίκασιν. —MaMbVCMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: Those in a critical situation are always afraid of the declaration of what is about to be said.
LEMMA: MaV, καὶ εἰ μὲν εὖ χάριν φέρεις C, κεἰ μὲν εὖ Rb REF. SYMBOL: MaVRb POSITION: s.l. MbPr
APP. CRIT.: διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι prep. MnRaSSa | οἱ om. VPr | παραστάσει Rb | τὸ ἐπάγγελμα om. S | μέλλοντος om. C | λέγεσθαι om. Mb, γένεσθαι Pr | δεδοίκησιν Mn, δεδοίκαμεν Pr
APP. CRIT. 2: ἐπάγελμα Ra | δεδοίκασι CSa, δεδοίκα() V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,13–14; Dind. II.89,23–25
Or. 239.13 (mosch paraphr) ⟨χάριν φέρεις⟩: εὐχαριστίαν ἕξεις. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X (cont. from 239.11)
APP. CRIT.: εὐχαριστίας T (‑αν Ta)
APP. CRIT. 2: -στείαν app. Yf | ἔξεις Aa2
Or. 240.07 (mosch paraphr) ⟨ἅλις ἔχω⟩: ἀρκούντως διάκειμαι ἕνεκα τοῦ δυστυχεῖν. —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X; as two sep. glosses TYf
APP. CRIT.: δυστυχεῖν om. G
Or. 240.08 (recThom gloss) ⟨ἅλις⟩: αὐτάρκως —CrF2MnRSaOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu
Or. 240.10 (pllgnTri gloss) ⟨τοῦ⟩: τὸ —V2/3T
LEMMA: τῶ in text V POSITION: s.l.
COMMENT: This gloss is not in Ta.
Or. 241.01 (241–242) (rec wdord) word order α (ἥκει), β (μεν.), γ (κασ.), δ (σοῦ), ε (πατρός), ϛ (ὥρμισται), ζ (σέλμ.), η (νεῶν), θ (ἐν ναυπ.) —Mn
POSITION: s.l.
Or. 241.02 (tri metr) ⟨Μενέλαος⟩: long mark over alpha —T
Or. 241.03 (mosch gloss) ⟨ἥκει⟩: ἄρτι παραγέγονεν —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἄρτι] ἀντὶ τοῦ Y, om. Zc
APP. CRIT. 2: -γεγόνεν Aa2, ‑γέγονε XbXoYGr |
Or. 241.04 (pllgn gloss) ⟨ἥκει⟩: καὶ ἦλθεν —CrF2OxZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ om. Zl | ἦλθε ZlZu
Or. 241.05 (vet exeg) σοῦ κασίγνητος πατρός: 1διὰ τοῦ ‘σοῦ κασίγνητος πατρός’ ψυχαγωγεῖ τὸν ἀδελφὸν ὑπομιμνήσκουσα τοῦ πατρὸς καὶ ἐλπίδας ἀγαθὰς ὑποτίθεται διὰ τοῦ θείου. 2περιπαθέστερον δὲ ποιεῖ τὸ δρᾶμα καὶ πόρρωθεν διαβάλλουσα τὸν Μενέλαον, 3καθὸ ἐλπισθεὶς βοηθῆσαι οὐκ ἐβοήθησεν. —MBVCMnPrRbRwSSa
TRANSLATION: By using the expression ‘brother of your father’ she encourages her brother, reminding him of his father, and through (the mention of) their uncle she sets good hopes before him. She makes the drama more emotionally affecting by criticizing Menelaus even from a far earlier point (than his arrival on stage), since although it was hoped that he would bring aid he did not help.
LEMMA: MBCPr, μενέλαος ἥκει VMnRwSSa, lemma ἥκει Rb REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: 1 τοῦ σοῦ κασ. πατρὸς] τούτου BPr | τοῦ] τὸ MnSSa, om. Rb | σοῦ om. Rw | κασιγνήτ(ου) V | ψυχαγωγεῖται V | τοῦ πατρὸς] τῶ πατρὶ M | 2 προσπαθέστερον MBCPrRw | ποιεῖται VMnSSa | τὸ om. Mn | καὶ τὸ πόρρ. BPr | διαβάλλεσθαι BPr, διαβάλλουσιν MCRw(‑σι CRw), ambig. διαβάλλουσ() V | τὸν πολέμιον τὸν μενέλαον Rw | 3 καθὸ] καθὸν M, ἢ V | βοηθήσειν V | ἐβοήθεισαν Mn, ἐβοήθει γὰρ Pr |
APP. CRIT. 2: 2 δράμα MVCMnPrRbS | 3 καθ’ ὃ Pr | βοηθεῖσαι Mn | ἐλπισθεὶς] ἐμπισθεὶς V |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,16–20; Dind. II.90,7–11
Or. 242.01 (rec gloss) ⟨ἐν Ναυπλίᾳ⟩: ἐν τῷ Ἀναπλίῳ —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀνάπλω K
COMMENT: See on sch. 54.02.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 242.04 (recThom gloss) ⟨Ναυπλίῳ⟩: λιμένι —AaAbMnSSaZZaZbZlZmTGuB2
LEMMA: thus in text all except B POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. MnS
Or. 242.05 (mosch paraphr) ⟨σέλμαθ’ ὥρμισται νεῶν⟩: ἀντὶ τοῦ αἱ νῆες ὡρμίσθησαν. —XXaXbXoT+YYfGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: τοῦ om. Xb
APP. CRIT. 2: ὁρμ‑ X |
Or. 242.06 (rec exeg) ⟨σέλμαθ’ … νεῶν⟩: περιφραστικῶς αἱ νῆες —GKPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς ναῦς Pr
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 242.08 (pllgn gloss) ⟨σέλμαθ’ … νεῶν⟩: ἤγουν τὰ πλοῖα —Cr a.c.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: overwritten by next gloss
Or. 242.13 (rec gloss) ⟨σέλμαθ’⟩: καθέδρας —O
POSITION: s.l.
COMMENT: For the interpretation of σέλμαθ’ = σέλματα as accusative see also 242.26.
Or. 242.14 (recMosch gloss) ⟨σέλμαθ’⟩: αἱ καθέδραι —KSaXXaXbXoT*YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ om. YGB3a
Or. 242.15 (thom exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: αἱ καθέδραι ἤτοι αἱ νῆες περιφραστικῶς —ZZaZbZlZmTOx2
TRANSLATION: (‘Selmata’, ‘benches’, are) the seats (of the rowers) or the ships by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἳ] ἃ Zb | ἤτοι … περιφρ. add. Ox2 to right of Ox gloss 242.09 | ἤγουν Za
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 242.16 (thom exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν· μέρος γὰρ τῶν νεῶν τὰ σέλματα. —ZmGu
TRANSLATION: The whole (expressed) by a part. For the benches are a part of the ships.
LEMMA: cont. from sch. 242.26 Gu REF. SYMBOL: Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,13–14
Or. 242.17 (pllgn exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: ἀπὸ μέρους τὸ πᾶν —B3a
TRANSLATION: The whole (expressed) by a part.
POSITION: s.l.
Or. 242.18 (rec exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: παρὰ τῶν ναυτῶν λεγόμενα ταυλία· ἀπὸ τοῦ σελὶς τὸ καταβατόν. —Pr
TRANSLATION: (‘Selmata’, ‘benches’, are) what are called ‘tavlia’ by sailors. (Derived) from the word ‘selis’ meaning ‘page’.
POSITION: in left margin, written vertically
COMMENT: See LSJ s.v. ταβλίον, but ταβλ‑ words are commonly spelled ταυλ‑ in late Greek. The word is used in several contexts, most implying stripes or a sequence of rows or columns. The closest meaning offered in LBG s.v. ταβλίον is ‘planks of a deck’. For the derivation of σέλμα from σελίς, see Sch. A Il. 16.1 σέλμα ἐστὶ τὸ μεταξὺ τῶν σανιδωμάτων, ὃ σελὶς καλεῖται καὶ καθέδρα ἐστὶ τοῦ ἐρέτου. ἀπὸ δὲ τοῦ σέλμα εὔσελμος ὡς σῶμα εὔσωμος. γέγονε δὲ παρὰ τὸ σέλλω τὸ σημαῖνον τὸ ὁρμῶ· ἐξ οὗ καὶ †σέλμος† ὁ μεθ’ ὁρμῆς ῥιπτούμενος λίθος; Eust. in Il. 16.1 (794, 9–11) ἔστι δέ, φασί, σέλμα, ὡς καὶ ἀλλαχοῦ ἐδηλώθη, τὸ μεταξὺ τῶν τοίχων τῆς νεώς, ὃ καὶ ζυγὸς καὶ σελὶς καλεῖται, καθέδρα ὂν ἐρέτου, ὅθεν εὔσελμος ναῦς. γίνεται δὲ τὸ ῥηθὲν σέλμα παρὰ τὸ σέλλω, τὸ ὁρμῶ, τὸ αἴτιον ὁρμῆς τῇ νηΐ.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 242.19 (rec exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: σέλματα λέγονται οἱ ζυγοὶ τῆς νηός· τὰ παρὰ τῶν ναυτῶν λεγόμενα ταόλια. —Aa
APP. CRIT.: ταυλία to be read?
COMMENT: See comment on previous. Aa’s ταόλια is either an error of a scribe who was not familiar with the word, or an otherwise unattested alternative spelling.
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 242.20 (rec exeg) ⟨σέλμαθ’⟩: ταῖς καθίστραις τῆς νηὸς ἢ τῷ σέλματι τῆς νηός —V
POSITION: s.l.
COMMENT: The author of this annotation takes σέλμαθ’ as σέλματι, against the usual view that it is the elided nominative σέλματα (but see 242.13 and 242.26 for σέλματα as accusative). | The noun καθίστρα is not currently in TLG, but there is one other instance in an inscription from Pisidia (SEG 2.727, probably to be dated to the period from Nerva to Caracalla) cited by LSJ, where the question mark about the equivalence to καθέδρα can be removed (note καθέδραι in 242.13–16).
KEYWORDS: rare word
Or. 242.21 (pllgn gloss) ⟨σέλμαθ’⟩: καὶ ζυγῷ —F
POSITION: s.l.
COMMENT: erroneously treating the elided form as σέλματι.
Or. 242.26 (thom exeg) ⟨ὥρμισται⟩: ἐλλιμένισται, ἢ ἀντὶ τοῦ ἐλιμένισεν, ὅπερ εἰ εἴποις αἰτιατικὴν νοήσεις τὰ σέλματα. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Has been brought into harbor; or (it is used) instead of ‘he brought into harbor’, and if you adopt this view you will understand ‘the benches’ to be in the accusative.
REF. SYMBOL: Za POSITION: s.l. ZZbZm, marg. Za
APP. CRIT.: τὸ ὥρμισται ἢ ἀντὶ τοῦ prep. T | after first word Zl mostly illegible | ἤγουν Zb | ἐλιμένισεν] ἑλλιμένισα Zb, ἐνελιμένισεν Ta | εἴπεις, s.l. perhaps ‑ης Zb | αἰτιατικὴ Zb
APP. CRIT. 2: ἐλλιμένισται] ἐλιμ‑ Z, ἑλλ‑ Zb | ἐλιμένισεν] ἐλλιμένισεν Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,12–13
COMMENT: This is the only perfect middle-passive form of (ἐλ)λιμενίζω attested, and it is found here and in the next scholion (derived from this one). It is apparently a late Greek perfect of the compound verb without reduplication, for which Jannaris §750d gives among his examples ἐμψυχωμένος and ἐγκεντρισμέναις. Note how Triclinius pedantically turned ἐλιμένισεν into ἐνελιμένισεν to make it match the earlier form. For transitive uses of ἐλλιμενίζω see LBG s.v., and for the middle-passive see DGE s.v. 2.
Or. 243.10 (mosch paraphr) ⟨ἐμοῖς καὶ σοῖς κακοῖ⟩: ἐπὶ ταῖς ἐμαῖς καὶ σαῖς δυστυχίαις —XXaXbXoT+YGGr
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σωτηρίαις YGr, app. a.c. Xa
Or. 244.02 (recMoschThom gloss) ⟨ὁμογενὴς⟩: συγγενὴς —Aa3CrSaOxXXaXbXoYGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ὁ prep. CrOxZu
Or. 244.04 (vet exeg) ⟨χάριτας ἔχων πατρός⟩: ἡ παρά καὶ τὸ ἐμοῦ προσληπτέον. —MCr
TRANSLATION: The preposition ‘from’ and the (adjective) ‘my’ are to be supplied (with the genitive ‘father’).
POSITION: intermarg. MCr (M beside 241–2)
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,15; Dind. II.89,25
Or. 244.05 (rec exeg) χάριτας ἔχων πατρός: λείπει τὸ παρὰ τοῦ ἐμοῦ —AbMnRaRbSSa
TRANSLATION: ‘From my’ is to be understood (with ‘father’).
LEMMA: Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. except RaRb
APP. CRIT.: λείπει om. AbRa | τὸ om. AbSSa | π(ερὶ) Ra | ἐμοῦ] Rb, ἡμῶν RaSa, spaced as sep. gloss Mn, om. AbS
KEYWORDS: λείπει
Or. 244.06 (pllgn paraphr) ⟨χάριτας ἔχων πατρός⟩: ἤγουν ὅστις ἔχει πολλὰς χάριτας τοῦ πατρὸς —Zu
POSITION: s.l.
Or. 244.07 (mosch exeg) χάριτας: ἃς ὁ πατὴρ ἐχαρίσατο αὐτῷ, ἤγουν ἔργα εὐχαριστίας ἄξια —XXaXbXoT+YYfGrZcAa2
TRANSLATION: (‘Favors’ means the ones) with which his father obliged him, that is, deeds deserving gratitude.
LEMMA: XXoT POSITION: s.l. except XXoT
APP. CRIT.: ἤγουν κτλ om. ZcAa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,16–17
Or. 244.10 (rec gloss) ⟨πατρὸς⟩: πρὸς —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: πρὸς (or παρὰ?) Mastr., πατρ(ὸς) O
Or. 245.02 (pllgn gloss) ⟨ἥκει⟩: ἦλθε —F2Ox
POSITION: s.l.; mistakenly repeated in same position above 247 Ox
APP. CRIT.: καὶ ἦλθεν Ox (καὶ ἦλθε in repeated instance)
Or. 245.03 (vet exeg) τὸ πιστὸν τόδε λόγων: 1ἀντὶ τοῦ πίστευε τοῖς ἐμοῖς λόγοις. 2πίστιν δέχου ταύτην βεβαίαν καὶ ἀσφαλῆ μαρτυρίαν, τὸ καὶ τὴν Ἑλένην αὐτῷ συνεπιδημῆσαι· 3ὅπου γὰρ Ἑλένη, πάντως που καὶ Μενέλαος. —MBVCPrRwZu, partial O
TRANSLATION: Equivalent to ‘have faith in my words’. As guarantee accept this sure and secure evidence, the fact that Helen too has arrived here with him. For wherever Helen is, by all means, surely, Menelaus is too.
LEMMA: MBCPr, τὸ πιστὸν τόδε Rw REF. SYMBOL: MB POSITION: V cont. from next, without repeating first sentence (= last of 245.04); sep. in O 2 τὸ … συνεπιδημ. above 246 ἑλένην, 3 ὅπου γὰρ κτλ in margin at 246
APP. CRIT.: 1–2 ἀντὶ … μαρτυρίαν om. O (but cf. 245.09 | 1 ἀντὶ τοῦ] ἤγουν Zu, ἀντὶ C | τοὺς ἐμοὺς λόγους M | 2 πίστιν] πίστην C, πιστοῦ Pr | μαρτυρίαν ἀσφαλῆ transp. V | τὸ καὶ] τῷ καὶ BVPr, τε καὶ Rw, τὸ O | τὴν om. O | 3 γὰρ] γε Rw | που] ἐκεῖ O
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,1–4; Dind. II.90,22–91,2
Or. 245.04 (rec exeg) τὸ πιστόν τόδε λόγων: 1τὸ ἑξῆς οὕτως· τοῦτο πιστὸν δέχου τῶν ἐμῶν λόγων. 2οἱ δὲ οὕτως· τὸ πιστὸν τῶν ἐμῶν λόγων δέχου τοῦτο· 3ἀντὶ τοῦ πίστευε τοῖς ἐμοῖς λόγοις. —VMnRbRwSSa, partial Ra
TRANSLATION: The sequence is as follows: Accept this as a guarantee of my words. Others understand it this way: As the guarantee of my words accept this. Equivalent to ‘have faith in my words’.
LEMMA: Rw, ἥκει τὸ πιστόν τόδε λόγων V, ἥκει MnRbSSa REF. SYMBOL: VRb
APP. CRIT.: 1 τὸ … οὕτως] καὶ Ra | τοῦτο τὸ Ra | ἔχου Ra | 2–3 οἱ δὲ κτλ om. Ra | 2 οἱ δὲ … λόγων om. Sa
APP. CRIT. 2: 1 οὕτω Sa | 2 οὕτω Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.122,21–22; Dind. II.90,20–23
COLLATION NOTES: Sa lemma and first three words by rubric. in empty space. |
Or. 245.05 (rec paraphr) ἀντὶ τοῦ πίστευε τοῖς ἐμοῖς λόγοις. —AaMnSSaZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἤγουν Zu | πίστευσον S | τοὺς ἐμοὺς λόγους Zu
Or. 245.08 (mosch paraphr) δέχου τὴν πίστωσιν τήνδε τῶν ἐμῶν λόγων. —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: δέχου transp. after λόγων G | τήνδε om. YfGZc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.90,19
Or. 245.11 (pllgn gloss) ⟨τὸ πιστὸν⟩: τὸ βέβαιον —CrOxZb2Zl
POSITION: s.l.; mistakenly repeated in same position above 247 CrOx
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx (both instances)
Or. 246.01 (rec exeg) ἔρχεται καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Ἑλένην ἄγει ἀπὸ τῆς Τροίας. —Ra
Or. 246.02 (rec exeg) ἔρχεται ἄγων τὴν Ἑλένην· δέχου τὸ πιστὸν τῶν ἐμῶν λόγων. —Mn
APP. CRIT. 2: ἄγον Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.91,4–5
Or. 246.06 (mosch gloss) ἀγόμενος: ἀντὶ τοῦ ἐπαγόμενος —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
LEMMA: X POSITION: s.l., except X
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ om. Aa2GZc
Or. 246.07 (pllgn gloss) ⟨ἀγόμενος⟩: καὶ κομίσας —CrOx
POSITION: s.l. (repeated above 248 ἄγεται CrOx)
Or. 246.09 (thom exeg) ⟨Τρωϊκῶν ἐκ τειχέων⟩: ἀπὸ τῆς Τροίας περιφραστικῶς —ZZaZbZlZmZuTGu
TRANSLATION: (‘From Trojans walls’ means) ‘from Troy’ by periphrasis.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. ZZaZu | ἀπ’ αὐτῆς τῆς Zu | περιφραστικῶς om. ZZaZu
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 246.10 (pllgn exeg) ⟨Τρωϊκῶν ἐκ τειχέων⟩: περιφραστικῶς ἐκ τῆς Τροίας —B3a
POSITION: s.l.
KEYWORDS: περιφραστικῶς/κατὰ περίφρασιν
Or. 247.01 (vet exeg) ὡς τοῦ τὴν Ἑλένην ἀχθῆναι ἐπιμολύναντος τὴν εὐπραξίαν Μενελάου —MVCRw
TRANSLATION: (He says this) as if the fact that Helen was brought has befouled the good fortune of Menelaus.
LEMMA: (246) Ἑλένην ἀγόμενος V REF. SYMBOL: V to 246 POSITION: cont. from 245.03 MCRw
APP. CRIT.: ὡς τοῦ] ὥστε V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,5–6; Dind. II.91,2–3
Or. 247.09 (pllgn gloss) ⟨μᾶλλον⟩: καὶ περισσοτέρως —CrOx
POSITION: s.l. (repeated mistakenly above 249 τυνδάρεως CrOx)
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 247.11 (pllgn gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: ἐπαινετὸς —CrF2Pr2OxZuB3a
POSITION: s.l. (misplaced over 249 εἰς τὸν ψόγον CrOx)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOxZu | ἐπαιετὸς Zu, ἐπαινετῶς CrOx | ἦν add. Pr2
Or. 247.12 (recMosch gloss) ⟨ζηλωτὸς⟩: μακαριστὸς —SaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Ox
Or. 247.14 (pllgn gloss) ⟨ἦν⟩: καὶ ὑπῆρχεν —OxZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ νὰ ὑπ. Zu
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 248.01 (rec paraphr) ἤγουν ⟨εἰ⟩ τὴν Ἑλένην γυναῖκα φέρει, διαβεβλημένον δύσφημον μέγα κακὸν αὕτη γέγονε τῇ Ἑλλάδι —Sar
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: διαβεβλημένη Sar
COMMENT: See on 248.14.
Or. 248.03 (recThom gloss) ⟨ἄλοχον⟩: γυναῖκα —V1AbCrMnPrSOxZZaZbZlZmZuTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. PrZm, καὶ τὴν prep. CrSOxZu
Or. 248.04 (mosch gloss) ⟨ἄλοχον⟩: σύνευνον —XXaXbXoT+YYfGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν prep. T
Or. 248.06 (mosch gram) ἄγεται: 1ἄγεταί τις γυναῖκα ἀντὶ τοῦ λαμβάνει. 2ἐπάγεται δὲ δοῦλον ἢ ἕτερόν τι ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἄγει. 3καὶ ἐπάγεται τόδε ἐν παθητικῇ σημασίᾳ ἀντὶ τοῦ μεθ’ ἕτερον ἢ μεθ’ ἕτερα ἄγεται. —XXaXbXoT+YYfGGr
TRANSLATION: One leads for oneself (‘agetai’) a woman/wife in the sense of ‘takes’. One brings along (‘epagetai’) a slave or something else in the sense ‘leads with oneself’. And with a passive meaning, this thing is led along (‘epagetai’) in the sense ‘it is led after something else or after some other things’.
LEMMA: εἰ δ’ ἄλοχον ἄγεται G POSITION: cont. from 246.06 X; beside 246 Xb
APP. CRIT.: 2 δοῦλον ἢ ἕτερόν τι] ἕτερον ἢ ἕτερόν τις Gr
APP. CRIT. 2: 1 ἄγεταί τις] ἅγεταί τις XaYf, ἄγεται τίς X | 2 ἅγει Xa | 3 ἅγεται Xa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.91,5–8
Or. 248.08 (mosch gloss) ⟨ἄγεται⟩: ἐπάγεται —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀπάγεται a.c. Xa
Or. 248.09 (pllgn gloss) ⟨ἄγεται⟩: κομίζει —Zb2
POSITION: s.l.
COMMENT: καὶ κομίσας here in CrOx could be a corruption of κομίζει, but there are several instances of duplicated glosses in CrOx in this passage, so I have interpreted καὶ κομίσας as a repetition of 246.07.
Or. 248.10 (pllgn gloss) ⟨ἄγεται⟩: καὶ φέρει —FZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ ἤφερε Zu
KEYWORDS: Byzantine vernacular word/form/usage
Or. 248.11 (rec exeg) κακὸν … μέγα: μέγα γὰρ κακὸν αὕτη γέγονε τῇ Ἑλλάδι. —VAbMnPrRbS
LEMMA: κακὸν ἔχων Rb REF. SYMBOL: Rb POSITION: s.l. except R
APP. CRIT.: γὰρ om. AbMnRbS | αὕτη om. Pr
APP. CRIT. 2: αὐτὴ Rb, αὔτη Mn |
COMMENT: One must wonder whether this is a corrupt version of 249.01, or vice versa. See also 248.01.
Or. 248.12 (rec gram) ⟨κακὸν … μέγα⟩: τί ἐστι γυνή; μέγα κακόν. —Pr
POSITION: upper marg.
COMMENT: For the juncture, compare Hipp. 627 τούτωι δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα; Philemon fr. 132 Kock γυνὴ δὲ νικῶσ’ ἄνδρα κακόν ἐστιν μέγα; Joannes Chrysostom. PG 63.147,36–37 μέγα ἀγαθὸν γυνὴ, ὡσπεροῦν καὶ κακὸν μέγα; Epigr. exhortatoria et supplicatoria 84δ [Epigr. Anthologia III:414 Cougny] (εἰς τὸ τοῦ Ἀγαμέμνονος) σφαγεὶς Ἀγαμέμνων δὲ συζύγου πάρα / βοᾷ πρὸς ἡμᾶς ὡς κακὸν γυνὴ μέγα.
Or. 248.13 (rec gram) ⟨κακὸν … μέγα⟩: ἑπτὰ· τὸν Θησέα, τὸν Πρωτέα, τὸν Ἀλέξανδρον, Μεν⟨έλαον⟩, Ἀχιλλ⟨έα⟩ ἐν ὀνείρῳ, καὶ Δηΐφοβον· —Pr
POSITION: lower marg.
APP. CRIT.: μεν Pr, leaving a space of ca. 5 letters
COMMENT: The lists in sch. Andr. 229, Sch. Hom Il. 3.140a, Sch. Lycophr. 143b Leone (τῆς πενταλέκτρου: τῆς Ἑλένης· πέντε γὰρ αὐτὴν ἔγημαν· Θησεύς, Μενέλαος, Πάρις, Δηΐφοβος, Ἀχιλλεὺς κατ’ ὄναρ) do not include Proteus. Perhaps our scholar is being clever, adding Proteus on his own. But why is the number ἑπτὰ (clear and undamaged)? A careless mistake for ἕξ? There appears to be a dicolon after δηΐφοβον, indicating nothing followed. Could the original have been μενέλαον δὶς, another display of cleverness?
Or. 248.14 (rec gloss) ⟨κακὸν⟩: διαβεβλημένον δύσφημον —AaMnS
LEMMA: κακῶν in text Mn, a.c. S POSITION: s.l., perhaps meant to be taken as preposed to 248.11 MnS; above ἄλοχον Aa
APP. CRIT.: -μένην Aa | τὴν add. before δύσφ. Aa
COMMENT: One may speculate that the two words were originally a gloss on 249 ἐπίσημον, displaced here and conflated into 248.01 in Sa. In Aa the words are adjusted to apply to Helen.
Or. 248.15 (rec exeg) ⟨ἔχων ἥκει⟩: ἔχει· Ἀττικὸν —Mn
POSITION: s.l.
COMMENT: This and the next scholion apparently reflect a teacher’s idea that ἔχων ἥκει is a literary periphrasis for ἔχει. |
KEYWORDS: Ἀττικόν/Ἀττικῶς
Or. 248.20 (pllgn gloss) ⟨ἥκει⟩: ἦλθε —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: I take the καὶ ἦλθε that is above 249 ἐπίσημον in CrOx to be a misplaced repetition of 247.07, but it could also be a misplaced version of this gloss.
Or. 249.01 (rec paraphr) ⟨ἐπίσημον ἔτεκε Τυνδάρεως⟩: μέγα γὰρ αὐτὴν κακὸν τῇ Ἑλλάδι ἔτεκεν —MC
POSITION: s.l. at 248 C; intermarg. M beside 248
APP. CRIT.: αὐτὴν Dind. and Schw. as if in M, αὐτῆ or αὐτὴ M, αὐτὴ C
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,7; Dind. II.91,11–12
COMMENT: See on 248.11. If this note really does belong to 248, then αὕτη should be printed and ἔτεκεν emended to ἐγένετο.
Or. 249.02 (vet exeg) ἐπίσημον ἔτεκε Τυνδάρεως: 1Στησίχορός φησιν ὡς θύων τοῖς θεοῖς Τυνδάρεως Ἀφροδίτης ἐπελάθετο· 2διὸ ὀργισθεῖσαν τὴν θεὸν διγάμους τε καὶ τριγάμους καὶ λειψάνδρους αὐτοῦ τὰς θυγατέρας ποιῆσαι. 3ἔχει δὲ ἡ χρῆσις οὕτως [Stesichorus fr. 85 Davies–Finglass, PMG/PMGF 223]· 4‘οὕνεκά ποτε Τυνδάρεως ῥέζων πᾶσι θεοῖς μόνης λάθετ’ ἠπιοδώρου Κύπριδος, 5κείνα δὲ Τυνδάρεω κούραις χολωσαμένη διγάμους τε καὶ τριγάμους τίθησι καὶ λιπεσάνορας’. 6καὶ Ἡσίοδος δέ [Hes. fr. 176 M–W (93 Rzach)]·
7‘τῇσιν δὲ φιλο⟨μ⟩μειδὴς Ἀφροδίτη /
8ἠγάσθη προσιδοῦσα, κακῇ δέ σφ’ ἔμβαλε φήμῃ. /
9Τιμάνδρη μὲν ἔπειτ’ Ἔχεμον προλιποῦσ’ ἐβεβήκει, /
10ἵκετο δ’ ἐς Φυλῆα φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν. /
11ὣς δὲ Κλυταιμνήστρη ⟨προ⟩λιποῦσ’ Ἀγαμέμνονα δῖον /
12Αἰγίσθῳ παρέλεκτο, καὶ εἵλετο χείρον’ ἀκοίτην. /
13ὣς δ’ Ἑλένη ᾔσχυνε λέχος ξανθοῦ Μενελάου.’ —MBVCPrRw
TRANSLATION: Stesichorus says that when sacrificing to the gods Tyndareus forgot Aphrodite. Angered because of this, the goddess (he says) made his daughters triple-married and husband-deserters. The passage is as follows: ‘Because Tyndareus once, when doing sacrifice to all the gods, forgot only Cypris of the gentle gifts, and that goddess becoming wrathful toward the daughters of Tyndareus makes them double-married and triple-married and husband-deserters’. And also Hesiod: ‘Laughter-loving Aphrodite, / looking upon them, grew resentful toward them, and cast evil report upon them. / Timandre then went off, abandoning Echemus, / and she came to Phyleus, a man dear to the immortal gods. / And likewise Clytemnestra, having abandoned godlike Agamemnon, / slept with Aegisthus, and chose a worse husband. / And likewise Helen shamed the bed of blond Menelaus’.
LEMMA: MCPr, ἐπίσημον: ἐπίσημον ἔτεκε Τυνδ() B, τὸ ἐπίσημον ἔτεκε V, ἐπίσημον ἔτεκε Rw REF. SYMBOL: MB POSITION: punct. and rubricated in Rw as three scholia (1–2, 3–4, 5–13)
APP. CRIT.: 1 θύων] θεοῦ M | ἀφροδίταν Pr | ἐλάθετο MVCRw | 2 ὀργισθεῖσα MBPr | τὴν θεὸν] ἡ θεὸς B | τε om. V | λειχάνδρας Pr | τὰς θυγατέρας αὐτοῦ transp. V | ποιῆσαι Schw. (after Dind.), ἐποίησεν all | 3 οὕτως om. MC | 4 οὕνεκα Τυνδάρεος / ῥέζων ποκὰ Schneidewin (ποτὲ already transp. Suchfort) | ἅπασι BVPrRw | μόνης] VRw (μόνας Page), μιᾶς MBC, om. Pr | λήθετο Rw, λήθ()τ() V, ἐπελάθετο MC | ἡπιόδωρος V | 5 κείνη Pr | τυνδ. κόραις del. Wilam. (as from Stes. fragment) | τυνδαρέου Schneidewin | κούραις] B, κούρου M, κούρας C, κόραις Rw, κόραισι V, κόρης Pr, κόρας Sitzler | χολωσαμένα Blomfield | τε om. VRw | ἐτίθει West | λιπεσάνορας scr. Schneidewin, λιπεσήνορας BCPr, λειπεσάνορας VRw, λιπεσιόρας M | 6 δὲ om. BVPrRw | 7 τοῖσι PrRw | φιλομμειδὴς Barnes, φιλομηδὴς C | 8 προϊδοῦσα MVRw | κακῇ … φήμῃ Schw., κακὴν … φήμην all | σφ’] φη(σὶ) V, φ’ C, σφησιν Rw, φιν Nauck | ἥμβαλε app. M, ἔβαλλε VPr, ἔβαλε CRw | 8–9 B punct. after φήμην, leaves blank space, om. Τιμάνδρη μὲν ἔπ; and on next line ειτ’ ἔχετον om. or washed out before προλιποῦσ’ | 9 τιμάνδρη… ἔχεμον] ἐτύχετον Pr | Τιμάνδρη] Geel (in C. Goettling, Hesiodi carmina, 2nd ed. 1843, prep. lx) from Eust. in Il. 2.616 (I.472,28), πεισάνδρη VRw, τις ἀνδρὶ M(τίς)C (om. BPr) | μὲν ἔπειτ’] V(μὲν ἐπεί τ’)Rw, μένει εἴτ’ MC (B blank space and possible traces of ειτ) | Ἔχεμον Geel, ἔχετον MVCRw (cf. corrupt ἐτύχετον Pr) (B unclear) | 10 φιλία M, φλῆα VRw, φυλῆς Pr (φυλέα Eust. in four quotations, in Il. 1.404 [I.193,25 and I.194,11], in Il. 10.192 [III.43,19], in Od. 9.415 [I.353,21]) | θεοῖσιν om. VRw, θεοῖς Pr | 11 κλυταιμνήστρη Barnes (‑μήστρη Rzach, Merkelbach–West), ‑μνήστρα MPrRw, ‑μνῆστρα BVC | ⟨προ⟩ add. Cobet (λείπουσ’ Barnes, ἀτίουσα West) | 12 αἰγίστω Pr | παράλεκτρος Rw, παρέλικτο Pr | χείραιν app. Pr | ἀκοίταν B | 13 ὡδ’ or ὥδ’ M, ὡς δὴ Pr
APP. CRIT. 2: 1 στησίχωρος Pr | 3 χρήσις M | οὔνεκά MC | 4 ἡπιοδώρου M | 7 τῆσι MBVC | 10 εἰς MBCPr | μακάρεσιν V, μακάρεσσιν Rw, μακάρεσι MC | θεοῖσι app. M | 11 ὡς δὲ VCRw | λιποῦσα Rw | ἀγααμέμνονα Rw | 13 ὡς δ’ VCRw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.123,8–21; Dind. II.91,12–92,4
COMMENT: G. Most in the Loeb edition of Hesiod retains (8) κακὴν δέ σφ’ ἔμβαλε φήμην. Epic idiom, however, supports Schw.’s correction, since there are no instances of such a metaphorical use of ἐμβάλλω; the usual usage has someone plant an emotion or quality or idea in a person. The juncture κακὴ φήμη is not common in classical poetry, but there is a later parallel in Manetho, Apotelesmatica 3.87–88 (in a context of adulterous persons; with ἀμφιβάλλω instead of ἐμβάλλω) καὶ δ’ αὐτοὺς φήμῃσι κακαῖς νεότητος ἐν ὥραις / ἀμφέβαλεν; compare the comparable metaphor in the proverbial phrase κακά τευ κακκέχυται φάμα. Nor is there an exact parallel for φήμην ἐμβάλλειν in φήμας βάλλειν as in Et. Gud. (di Stefani) s.v. βλάσφημος· παρὰ τὸ βλάβη καὶ τὸ φήμη γίνεται βλάσφημος, ὁ βλάβην λέγων· ἢ ὁ τὰς κακὰς φήμας κατά τινος βάλλων, ἤγουν ὁ λοίδορος. |
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Stesichorus | Hesiod
Or. 249.03 (rec paraphr) ὁ Τυνδάρεως ἐγέννησε γένος θυγατέρων πολυθρύλητον εἰς ψόγον. —MnSSa
APP. CRIT.: ὁ τυνδ. add. in blank space (as if lemma) Sar | ὁ om. S |
APP. CRIT. 2: ἐγένησε S | πολλυθρύλλητον MnSSa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,7–8
Or. 249.04 (vet gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: ἀντὶ τοῦ πολυθρύλητον —MOVCPr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ] ἐπίσημον ἀντὶ C, om. OPr
APP. CRIT. 2: -θρύλλητον VPr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,1; Dind. II.92,5
Or. 249.05 (rec gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: ἢ ἀντὶ τοῦ μέγα καὶ πρῶτον —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μεγ()΄λ() καὶ πρῶτα
Or. 249.09 (mosch gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: περιφανὲς —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,8
Or. 249.10 (thom gloss) ⟨ἐπίσημον⟩: ἔκδηλον ἐξάκουστον —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐνδ‑ ZbZl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,8
Or. 249.12 (pllgn exeg) ⟨ἐπίσημον⟩: περίφρασις —Y
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this comments on ἐπίσημον εἰς τὸν ψόγον as an indirect way to say ἐπίψογον, δύσφημον, or the like.
KEYWORDS: περίφρασις
Or. 249.13 (pllgn gram) ⟨ἔτεκε⟩: ση(μείωσαι) τὸ ἔτεκεν ὅπως ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐπὶ γυναικῶν λέγεται. —Ta2
POSITION: marg.
Or. 249.16 (pllgn gloss) ⟨εἰς τὸν ψόγον⟩: εἰς τὴν [ —Zl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: trimmed margin; e.g. [μέμψιν, [κατηγορίαν |
Or. 249.17 (vet exeg) ⟨τὸν ψόγον⟩: περισσὸν δὲ τὸ ἄρθρον. —MC
TRANSLATION: The article is superfluous.
POSITION: s.l., cont. from 249.04 MC
KEYWORDS: περισσός/περιττός
Or. 250.01 (pllgn exeg) ⟨γένος θυγατέρων⟩: τὴν Ἑλένην καὶ τὴν [Κλυται]μνήστραν —B3
POSITION: marg.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,9–10
Or. 250.07 (mosch paraphr) ⟨δυσκλεές⟩: κακὴν φήμην ἔχον —XXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἔχων Y
COLLATION NOTES: Günther 281 misreports the standard Moschopulean gloss here as having ἔχων. |
Or. 250.08 (pllgn gloss) ⟨δυσκλεές⟩: ἄδοξον —AaF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: add. φήμην ἔχον Aa2 (from sch. 250.07)
Or. 250.09 (recThom gloss) ⟨δυσκλεές⟩: ἄτιμον —AaMnSSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l. (Aa above γένος)
APP. CRIT.: καὶ prep. S
Or. 251.01 (251–252) (thom exeg) 1τουτέστιν ἐπείπερ ἐκείνας ὡς φαύλας κακίζεις, σκόκει μὴ καὶ αὐτὴ περιπέσῃς τοῖς ἴσοις. 2ἀλλ’ ἀποχὴν τῶν κακῶν ἔχε καὶ μὴ μόνον τὰ ἄριστα λέγε, ἀλλὰ καὶ κατὰ νοῦν ἀεὶ ἔχουσα πρᾶττε. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: That is, since you revile those women as base, be careful that you do not yourself meet with the same fate. Rather, keep distant from evils and do not merely say what is best, but also always bearing it in mind act (accordingly).
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl partly lost to trimming, rest very faint | 1 παρ’ add. before ἐκείνας ZbZl | 2 τὰ ἄριστα] ἄριστε Zb | second καὶ om. ZZa | ἀεὶ] ἂν Za
APP. CRIT. 2: 2 πράττε ZaZbZmT (πρᾶττε Ta) [Zl illegible] |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,11–14
COLLATION NOTES: Note how Z’s manner of writing ἀεὶ features an ει that looks a lot like a ν, suggesting the sort of script that Za (or a source of Za) misread to get ἂν. |
Or. 251.02 (rec paraphr) ⟨σύ νυν διάφερε τῶν κακῶν⟩: σπεῦδε διαφέρειν τῶν κακῶν ἐν καλῷ. —K
POSITION: s.l.
Or. 251.06 (rec gloss) διάφερε: ἀπέχου —AbRaP2
LEMMA: Ra POSITION: s.l. AbP2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,16
Or. 251.09 (rec gloss) ⟨διάφερε⟩: διΐστασο ἀπὸ —MnRaSSa
POSITION: s.l. except Ra
APP. CRIT.: δὲ ἵστασο S (cont. from 251.05 | ἀπὸ om. MnS
Or. 251.11 (mosch gloss) ⟨διάφερε⟩: διάφορος ἔσο —XXaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,15
Or. 251.12 (thom paraphr) ⟨διάφερε⟩: διαφορὰν λάμβανε καὶ ἀποχήν —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,15–16
Or. 251.13 (rec gloss) ⟨διάφερε⟩: διαφορὰν ἔχε —AaRfZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | ἔχε om. Rf
Or. 251.14 (rec gloss) ⟨διάφερε⟩: ἔξω γενοῦ —PrGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τῶν κακῶν add. Pr
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,16
Or. 251.18 (mosch gloss) ⟨τῶν κακῶν⟩: γυναικῶν —XXaXbXoT+YYfGZc
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,17
Or. 251.19 (vet exeg) ⟨ἔξεστι γάρ⟩: 1αὐτεξούσιος γὰρ ἡ ἀρετή· 2καὶ Ὅμηρος [Hom. Il. 6.444]· ‘ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλός’. —MVCMnRbSSa, partial OPrRa
TRANSLATION: For virtue is a matter of free choice. And Homer: ‘ever since I learned to be excellent’.
LEMMA: σὺ νῦν διάφερε VRb REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. CPr, intermarg. M
APP. CRIT.: 1 αὐτεξούσιον MC [ending illegible Sa] | γὰρ om. MCRb, app. Sa | 2 καὶ ὅμ. κτλ om. OPrRa | ἐπειδὴ Sa | ἐσθλοῦ M
APP. CRIT. 2: 2 ἐθλὸς Rb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,2–3; Dind. II.92,18–19
COMMENT: The association of τὸ αὐτεξούσιον and ἀρετή is common in Christian authors, but the only other passage where the adjective form is applied to ἀρετή is Procopius, commentarii in Isaiam, PG 87:2:2549, 30–31 ὃς καὶ αὐτεξούσιον δεικνὺς τὴν ἀρετὴν, φησίν· ἔσεσθέ μοι δίκαιοι.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation)
Or. 251.22 (pllgn paraphr) ⟨ἔξεστι γάρ⟩: ἐνδεχόμενον γάρ ἐστι. —GZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐκδ‑ a.c. Zc | γάρ om. Zc
Or. 251.24 (mosch gloss) ⟨ἔξεστι⟩: ἐκδεδομένον ἐστίν. —XXaXbXoT+YYfAa2
LEMMA: X POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,19
Or. 251.25 (pllgn paraphr) ⟨ἔξεστι⟩: δυνατὸν ἔστι σοι τοῦτο. —ZlZuP2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. P2 | τοῦτο om. P2, σοι or σοι τοῦτο lost to trimming Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,20
Or. 252.01 (rec paraphr) τοῦτο τὸ κατηγορηθὲν μήτε λέγε μήτε φρόνει. —Mn
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κατηγορεῖν Mn
Or. 252.06 (thom exeg) ⟨φρόνει τάδε⟩: ὄτι ἀπέχεις τῶν κακῶν —ZZaZbZmTGuOx2
TRANSLATION: (‘Keep this mindset’, that is,) that you are distancing yourself from the wicked (women).
POSITION: s.l. except marg. Ox2
Or. 252.10 (pllgn exeg) ⟨πρᾶττε⟩: γρ. φρόνει. —Zl
LEMMA: πρᾶττε in text Zl POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 253.01 (rec paraphr) μέχρις ὧδε ⟨οὐ⟩ παρεφύρου τὰ ῥήματα. —Pr
TRANSLATION: Up to this point you (Orestes) were not confusing your words.
POSITION: between sch. 249.02 and sch. 253.06 ὄμμα Pr
APP. CRIT.: ῥήματα] perhaps read ὄμματα
COMMENT: παραφύρω is in LBG, defined as ‘verwirren’ (confuse, bewilder). With ‘up to this point’ one needs to supplement here at least the negative adverb, and if the position of the scholion is correct, then the line ought to refer to 253 and ‘up to this point you were not disturbed in your eyes’ would make better sense as a paraphrase than ‘were not confusing your words, confused in your words’. If the order of the notes is wrong (and Pr often has notes out of order), then this may be a comment on 254 ἄρτι σωφρονῶν, and ῥήματα would be more apt. |
Or. 253.05 (pllgn gloss) ⟨κασίγνητ’⟩: τίνι —CrOx
POSITION: s.l.
COMMENT: It is difficult to believe that anyone thought κασίγνητ’ represented a dative. CrOx have some instances of misplaced repeated glosses in the neighborhood, generally in the same horizontal position above the wrong line as over the the correct one. No dative is nearby except μοι at the end of 255. Another (remote) possibility is that this gloss goes with the word before, that is, with the μοι in οἴμοι. |
Or. 253.06 (vet exeg) ὄμμα σόν ταράσσεται: 1φυσικῶς· 2καθόλου γὰρ τῶν τῆς ψυχῆς παθῶν εἰκόνες οἱ ὀφθαλμοί. 3αἰφνίδιοι δὲ τῶν λυσσωδῶν νοσημάτων αἱ μεταβολαὶ γίνονται. —MBOVCMnPrRaRbSSa
TRANSLATION: (This detail can be explained) in terms of what is natural. For in general the eyes are the visible images of the affects of the soul. And the changes induced by diseases of madness occur suddenly.
LEMMA: BCPrRw, ὅμμα σὸν M, οἴμοι κασίγνητ’ ὄμμα V, οἴμοι κασίγνητος Rb REF. SYMBOL: MBVRb
APP. CRIT.: 1 φυσικῶς om. OVMnRaRbSSa | 3 καὶ add. before αἰφνίδιοι VMnRbSSa | αἰφνίδιον Rw | δὲ om. OVMnRwSSa, transp. after μεταβολαὶ Rb
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,4–6; Dind. II.92,24–26
Or. 253.07 (thom exeg) ⟨ὄμμα σὸν ταράσσεται⟩: ὃ δεῖγμα τοῦ μεταπεσεῖν σε αὖθις εἰς μανίαν. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: Which is an indication of your falling back into madness.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὃ om. Zl | final words lost to trimming Z
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.92,25–26
Or. 254.01 (vet paraphr) ⟨ταχὺς δὲ μετέθου⟩: ταχέως εἰς μανίαν μετεβλήθης ἄρτι σώας ἔχων τὰς φρένας —MBVCPrRb
TRANSLATION: Swiftly you have shifted into madness, though you just now had your wits in a sound state.
LEMMA: all (μετετέθης Pr) except ταχὺς δὲ Rb) REF. SYMBOL: BVRb POSITION: s.l.; between sch. 256.01 and sch. 257.02 in Pr
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. B | after μανίαν add. εἰς λύσσαν Rb | μετεβλήθησαν μετεποιήθ() Rb | ἄρτι] ἀρτίως V | ἔχων σώας transp. V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,7–8; Dind. II.93,1–2
Or. 254.02 (rec exeg) 1ὁ νοῦς· μετεποιήθης καὶ μετεβλήθης εἰς λύσσαν, ἐν δὲ τῷ πρὸ τούτου ⟨* * *⟩ 2μεταθεῖς, ἀντὶ ⟨τοῦ⟩ μετατρέχεις. —MC
TRANSLATION: The sense is: you have been altered and shifted into madness, but in the ⟨colloquy/time⟩ before this ⟨lacuna: e.g., you were sane. There is also the reading⟩ ‘you pursue at a run’ (‘metatheis’, from ‘metatheō’ rather than from ‘metatithēmi’), meaning ‘you run after’.
POSITION: cont. from prev. MC
APP. CRIT.: after τούτῳ perhaps suppl. λόγῳ or χρόνῳ | 1–2 ἐσωφρόνεις. γράφεται καὶ suppl. e.g. Schw. | 2 μεταθεὶς ἀντὶ C, μετὰ θήσαντ() M | τοῦ suppl. Schw.
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,9–10; Dind. II.93,2–3
COMMENT: ἐν τῷ πρὸ τούτου without a noun seems not to be used in a temporal sense (it is found in commentaries with βιβλίῳ or προβλήματι or the like understood). ἐν τῷ πρὸ τούτου λόγῳ is very common, ἐν τῷ πρὸ τούτου χρόνῳ much less common. | See 254.09 for an indication of interpreting (impossibly) the form μετέθου as μετεθοῦ from μεταθέω.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 254.03 (rec paraphr) ⟨ταχὺς δὲ μετέθου⟩: ἀντὶ τοῦ ταχέως εἰς μανίαν μετετράπης. —Pr
POSITION: s.l.
Or. 254.06 (recMosch gloss) ⟨ταχὺς⟩: ταχέως —OAa2AbF2MnSSaXXaXbXoT+YYfGGrZcZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. SZu
Or. 254.09 (rec gloss) ⟨μετέθου⟩: μετῆλθες —AaAbF2MnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S |
COMMENT: This reflects the mistaken idea that the verb is from μεταθέω (pursue): see 254.02. But the middle would be accented *μετεθοῦ, and this verb elsewhere has a middle only in the future (with active meaning). μεταθεόμενος and μεταθεῖσθαι occur only a few times, as passives in relation to hunting and seeking. Note, however, that for the simple verb θέω two middle forms with active meaning (ἐθέοντο, θέοιντο) are found in late Byzantine historians. |
Or. 254.11 (recMosch gloss) ⟨μετέθου⟩: μετεβλήθης —OV3AaAbCrMnRfSSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcB3a
POSITION: s.l., except X and marg. Ab
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | -βλήθη Mn
Or. 254.12 (thom gloss) ⟨μετέθου⟩: εἰσέπεσες —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: Gu perhaps has cross before this. |
Or. 254.14 (pllgn gram) ⟨μετέθου⟩: ἔστι καὶ τὸ ἐναντίον μετέθετό τις λύσσαν, ἀντὶ τοῦ ἀπέθετο. —ZbZlGu
TRANSLATION: There exists also the opposite sense (with the same verb), ‘someone let go of madness’, equivalent to ‘he put it off from himself’.
REF. SYMBOL: ZbZl POSITION: intermarg. Gu
APP. CRIT.: Zl partially illegible | τὸ] ὅτε Zb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.93,3–4
COLLATION NOTES: Gu with cross. |
Or. 254.15 (recMosch gloss) ⟨λύσσαν⟩: εἰς —Aa3AbMnPrXaXbXoTYYfZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὴν add. Mn, τὴν λύσσαν add. Ab
Or. 254.19 (pllgn exeg) ⟨ἄρτι σωφρονῶν⟩: δοκεῖ γὰρ φαντάζεσθαι αὐτάς. —G
POSITION: s.l.
COMMENT: αὐτὰς must be the Erinyes (256); if the note is correctly placed here (and G is a rather carefully prepared copy), then its author is anticipating the following lines in an unusual way by using the pronoun. |
Or. 254.21 (thom gloss) ⟨ἄρτι⟩: πρὸ ὀλίγου —ZZaZbZlZmGuAa3
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: προ ὀλίγον Zb
APP. CRIT. 2: προολίγου ZZaZl and p.c. Zm |
Or. 254.26 (pllgn gloss) ἄρτια: καὶ ὑγιῆ —CrOx
LEMMA: ἄρτια φρονῶν in text Cr, a.c. Ox POSITION: s.l.
Or. 254.27 (rec gloss) ⟨σωφρονῶν⟩: σώας ἔχων τὰς φρένας —OAbF2MnPrSSaY2Gu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Pr | ἔχων σῶας transp. Ab
APP. CRIT. 2: σόας O, σῶας AbMnSaGu, a.c. S |
Or. 255.01 (rec exeg) ὦ μῆτερ: δοκεῖ τὸ εἴδωλον τῆς μητρὸς παριστάμενον ὁρᾶν καὶ ἐπισεῖον κατ’ αὐτοῦ τὰς Ἐριννύας. —VPrRw, partial Rfr
TRANSLATION: He seems to see the specter of his mother standing near him and violently stirring the Erinyes against him.
LEMMA: V, ὦ μῆτερ ἱκετεύω σε Rw REF. SYMBOL: V POSITION: s.l. PrRfr; follows sch. 261.13 in Rw
APP. CRIT.: τὸ] τι Pr | τῆς μητρὸς om. PrRfr | ὁρᾶν παριστ. transp. PrRfr | καὶ ἐπισεῖον κτλ om. Rfr | ἐπισείειν VRw | κατ’ om. Pr |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,11–12; Dind. II.93,22–94,1, II.94,1–2
Or. 255.02 (vet paraphr) ὦ μῆτερ, τὰς αἱματωποὺς καὶ δρακοντώδεις κόρας ἐπ’ ἐμοὶ μὴ ἐπίσειε, ἤγουν μὴ μετακίνει. —M
TRANSLATION: O mother, do not shake the bloody-eyed and snakelike maidens against me, that is to say, do not impel them.
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱματοποιοὺς M | first μὴ Schw., μαν M | ἐπίσει M, corr. Schw.
APP. CRIT. 2: ἐπεμοὶ M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,13–14
Or. 255.03 (pllgn exeg) ὦ μῆτερ, ἱκετεύω καὶ παρακαλῶ σε μὴ ἐπίσειέ μοι τὰς αἱματωποὺς καὶ δρακοντώδεις κόρας. ἐπισείειν λέγεται τις ὅταν μετὰ σεισμοῦ καὶ θορύβου καὶ βίας τι ἔρχεται. —Y2
TRANSLATION: Mother, I beseech and entreat you, do not shake threateningly at me the bloody-eyed and snakelike maidens. One is said to ‘shake at/against’ when something comes with shaking and noise and violence.
APP. CRIT.: δρακοντώδεις κόρας om., add. in outer left margin of scholia block Y2
Or. 255.04 (pllgn exeg) ἐφαίνετο οὗν τὸ εἴδωλον τῆς μητρὸς ἐφιστάμενον καὶ διερεθίζον τὰς Ἐριννύας κατὰ τὸν Ὀρέστην, καὶ διὰ τοῦτο παρακαλεῖ τὴν μητέρα. —V3
TRANSLATION: So then, the image of his mother appeared, standing by and prodding the Erinyes against Orestes, and for this reason he invokes his mother.
POSITION: marg.
APP. CRIT.: διερεθίζων V3
Or. 255.07 (rec gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἐρέθιζε —AaAbMnPrRSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ om. AaAb | ἡρέθιζε Mn | μοι add. Ab
Or. 255.08 (recThom gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἐπίφερε —VrecAaFKMnRSaZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μὴ om. VrecAaFRZZaZm
Or. 255.09 (rec gloss) ⟨μὴ ’πίσειε⟩: μὴ ἐπικίνει —VrecPrZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu | μὴ om. Vrec
Or. 255.10 (recMosch gloss) ⟨μὴ ’πίσειέ⟩: μὴ ἀπείλει —KXXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: μὴ om. K
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,3
Or. 255.17 (rec gloss) ⟨᾿πίσειέ⟩: ἐπιπέμψειε —O
POSITION: s.l.
COMMENT: Possibly an error for ἐπιπέμψεις, but it cannot be excluded that someone mistook ‑σειε in ’πίσειέ as an aorist optative ending.
Or. 256.01 (vet exeg) τὰς αἱματωπούς: 1τὰ συμβαίνοντα τοῖς πάσχουσί τι τοῖς προεστῶσι τοῦ πάθους θεοῖς ἀνατιθέασιν οἱ ποιηταί· 2οἷόν τι καὶ Ὅμηρός φησι περὶ τῶν Λιτῶν [Hom. Il. 9.503] ‘χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τ’ ὀφθαλμώ’, ἐκ τῶν ἀποβαινόντων παθῶν εἰδωλοποιήσας. 3καὶ τὸν Πλοῦτον τυφλὸν λέγουσιν, ὅτι ἀκρίτως ποιεῖ πλουσίους, 4καὶ τὸν Καιρὸν ὀπισθοφάλακρον, ὅτι τοῦ παρῳχημένου ἀδύνατον ἀντιλαβέσθαι· 5καὶ κωφὸν δὲ αὐτὸν ὁ Δημοσθένης [Dem. fr. incert. orat. 13.12 Baiter–Sauppe] φησὶν, ὅτι μετακαλούμενος οὐχ ὑπακούει. 6καὶ νῦν αἱματωποὺς εἶπε τὰς Ἐρινύας ὁ Εὐριπίδης ἐκ τοῦ τοὺς μαινομένους ὕφαιμον βλέπειν καὶ ταραχῶδες, 7ὡς Φοῖβος ὁ τοῦ φοιβᾶν τοὺς μάντεις, ὅ ἐστι μαίνεσθαι, αἴτιος καὶ [Eur. Phoen. 784] ‘πολύμοχθος Ἄρης’. —MBVCPrRbRw
TRANSLATION: The poets ascribe what happens to those who have a certain experience to the gods who are in charge of the experience. For instance, Homer says of the Litai ‘lame and wrinkled and with their eyes turned aside’, forming the image from the resulting experiences. And they say that Wealth is blind, because he makes people rich indiscriminately, and that Occasion is bald on the back of his head, because it is impossible to grasp that which (or the one who) has once passed by. And Demosthenes says that he (Occasion) is deaf too, because when summoned he pays no heed. And now Euripides has called the Erinyes bloody-eyed from the fact that those who are insane have bloodshot eyes and a disturbed gaze, just as Phoebus is the one responsible for the fact that prophets (‘manteis’) rave mantically (‘phoiban’), which is to say are out of their mind (‘mainesthai’), and (another example is) ‘Ares of many toils’.
LEMMA: all except ματωπούς Rw(rubr. did not add αἱ) REF. SYMBOL: MBVRb POSITION: follows sch. 257.02 in Rw
APP. CRIT.: some parts illegible in M | 1 τὰ om. Pr | τι Schw., τὰ MC, ταῦτα VRb, om. BPrRw | παρεστῶσι M | 2 περὶ] ἐπὶ VRw | λιτῶν] αὐτῶν MBCPr | παραβ. τ’ ὀφθ. om. VRb | παραβλώπ’ ἐστοφθαλμῶν C [M obscure] | ὀφθαλμῶν MBCRw | ἐκ] καὶ Rb | ἀποβαινόντων] συμβαινόντων VRb | 3–4 ὅτι φαλακρον ὅτι (ἀκρίτως … ὀπισθο om.) M | 4 ἀδύνατον om. Pr | ἀντιλαμβάνεσθαι MC, ἐπιλαβέσθαι V | 5 δὲ om. VRb | μετὰ καλουμένου M | 6 τὰς ἐρ. εἷπεν transp. BPr | ἐκ τοῦ] ἐκ Rb, ἐνδεῖ Pr | βλέπον Rb, βλέπειν transp. after ταραχῶδες BPr | 7 ὡς] καὶ Rb | ὁ] ἐκ VRb | τοὺς μάντεις om. Pr | αἴτιον V, αἴτ() Rb | ὁ ἄρης VRbRw | at end add. καὶ τὰ τοιαῦτα BPr
APP. CRIT. 2: 1 πάσχουσιν MBRb | app. πόθους a.c. Pr | 2 ὅμηρος φησὶ all (φησὶν Rw, φη() M) | ῥυσσαί Pr, p.c. B | ὀφθαλμῶ Pr | εἰδωλοποήσας Rb | 3 λέγουσι M | 6 εἶπεν M | ἐριννύας VPrRw, p.c. B (later hand) | 7 ἐστὶν M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,15–25; Dind. II.93,9–19
COMMENT: For Kairos being bald in back, compare Posidippus 142,7–10 Austin–Bastianini (Anth. Plan. 275) on Lysippus’s statue Kairos: —ἡ δὲ κόμη τί κατ’ ὄψιν; —ὑπαντιάσαντι λαβέσθαι, / νὴ Δία. —τἀξόπιθεν δ’ εἰς τί φαλακρὰ πέλει; / —τὸν γὰρ ἅπαξ πτηνοῖσι παραθρέξαντά με ποσσὶν / οὔτις ἔθ’ ἱμείρων δράξεται ἐξόπιθεν. | Demosth. fr. 12 in the edition of Baiter–Sauppe is from Tzetzes, who knew it from this scholion: Chil. 10.323, 282–3 [scil. χρόνον] καὶ Δημοσθένης δὲ κωφὸν καὶ φαλακρόν που λέγει, / ὡς τοῦτον ὄντως ἔγραψεν ὁ Λύσιππος ἐκεῖνος; cf. Chil. 8.200, 424–427 πανσόφως ἠγαλμάτωσε τοῦ χρόνου τὴν εἰκόνα, / πάντας ἐντεῦθεν νουθετῶν, χρόνον μὴ παρατρέχειν, / κωφόν, ὀπισθοφάλακρον, πτερόπουν ἐπὶ σφαίρας, / πρὸς τὸ κατόπιν μάχαιραν τινὶ διδόντα πλάσας.
KEYWORDS: citation of Homer (with direct quotation); citation of literature other than Homer; Demosthenes
Or. 256.02 (thom exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: 1αἱματωποὺς τὰς Ἐριννῦς λέγει, ὡς τοὺς μαινομένους ὕφαιμον ποιούσας βλέπειν καὶ ταραχῶδες. 2τὰ συμβαίνοντα γὰρ τοῖς πάσχουσι τοῖς προεστῶσι θεοῖς τοῦ πάθους ἀνατιθέασιν οἱ ποιηταὶ, 3οἷόν τι καὶ Ὅμηρος φησὶ [Hom. Il. 9.503] ‘χωλαί τε ῥυσσαί τε παραβλῶπες τ’ ὀφθαλμώ’, ἐκ τῶν ἀποβαινόντων παθῶν εἰδωλοποιήσας αὐτάς. 4οὕτω καὶ τὸν Πλοῦτον τυφλὸν λέγουσιν ὅτι ἀκρίτως ποιεῖ πλουσίους. 5καὶ τὸν Καιρὸν ὀπισθοφάλακρον ὅτι τοῦ παρωχημένου λαβέσθαι ἀμήχανον. —ZZaZbZlZmTGu
TRANSLATION: He says the Erinyes are bloody-eyed because they make those who are insane have bloodshot eyes and a disturbed gaze. For poets ascribe what happens to those who have an experience to the gods who are in charge (of it). For example, Homer says (of the Litai) ‘lame and wrinkled and with their eyes turned aside’, forming the image of them from the resulting experiences. Thus they also say that Wealth is blind, because he makes people rich indiscriminately, and that Occasion is bald on the back of his head, because there is no way to grasp that which (or the one who) has once passed by.
REF. SYMBOL: ZZaZlZm
APP. CRIT.: Zl very faint, partly lost to trimming | 1 ποιοῦσαι ZZa, ποιήσας Zbac | ὀφθαλμῶ Zb, ὀφθαλμῶν ZZaZmTGu, ὀφθαλμοῖς Zl | παθῶν] κακῶν ZZa | 4 οὕτω … λέγουσιν om. Zm | καὶ οὕτω καὶ Zb | τοὺς add. before πλουσίους Zb | 5 τῶν παρωχημένων Z(παροχ‑)Za | τοῦ om. ZbZl | ἐπιλαβέσθαι ZbZm
APP. CRIT. 2: 1 φησὶν Zb | 3 παραβλῶτες Zb | ἐκ ὧν Zb | εἰδολοπ‑ ZbGu | 5 ὀπισθοφάρακλον ZZa | παρῳχημήνεου Zm |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.93,7–8 and 9–15 app.
COMMENT: For the very tiny ων abbrev. used by Za in 3 ὀφθαλμῶν, compare the one s.l. at 252 κακῶν on the same page.
Or. 256.03 (pllgn exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: τὰ συμβαίνοντα τοῖς πάσχουσι ἔθος ἐστὶ τοῖς ποιηταῖς ἀνατιθέναι τοῖς προεστῶσι τοῦ πάθους θεοῖς. —F
POSITION: marg.
Or. 256.04 (pllgn exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: Τισιφόνη Μέγαιρα καὶ Ἀληκτώ —Aa
POSITION: in margin to right of 278–279 on 44r, at the level of 255–256 on the facing 43r
APP. CRIT. 2: μαίγερα Aa
COLLATION NOTES: With cross Aa. |
Or. 256.05 (rec exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: καὶ τὰς ποιούσας τὰς κόρας αἱματηρὰς —Pr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰς πλούσας app. Pr |
Or. 256.06 (pllgn exeg) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: τὰς αἱματώδεις ἐχούσας προσόψεις καὶ καταπληκτικὰς —G
POSITION: s.l.
Or. 256.07 (pllgn paraphr) ⟨τὰς αἱματωποὺς⟩: τὰς αἷμα ἐχούσας ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς —CrOx
POSITION: s.l. (second instance above 257 Ox, crossed out)
APP. CRIT.: τὰς ἐμὰς ἐχούσας αὐτὰς/ῶν(?) ὀφθαλμῶν Ox (both instances)
COLLATION NOTES: In both instances in Ox the abbreviated ending on αὐτ looks like a conflation of ας and ῶν. |
Or. 256.08 (rec exeg) ⟨αἱματωποὺς⟩: ἀλλοπαθὲς —Pr
TRANSLATION: (The adjective is) causative in sense.
POSITION: s.l.
COMMENT: Whereas in grammatical texts from antiquity this term is applied to distinguish non-reflexive pronouns from reflexive (αὐτοπαθές), in medieval sources it also means ‘transitive’ in reference to verbs (Eust., Tzetzes, other sch.) and also ‘causative’ in reference to adjectives (not noted in the lexica): Sch. Opp. Hal. 1.150 ἀΐδηλον· ἀφανῆ. ἀΐδηλον· καὶ ἀφανείας ἐμποιητικὸν θάνατον, ἐστὶ δὲ τοῦτο ἀλλοπαθές, also Sch. Opp. Hal. 1.559 πικρός· ὁ πικροποιὸς, καὶ θανατηφόρος, ὁ ἰοβόλος· ἀλλοπαθὲς τὸ σχῆμα, ἐπειδὴ ἄλλως πικραίνει ὁ ὄφις. So here ‘causative’, that is, ‘making eyes bloody’ rather than ‘having bloody eyes’.
Or. 256.11 (pllgn gloss) ⟨αἱματωποὺς⟩: καὶ αἱματώδεις κατὰ τὸν ὀφθαλμὸν —Zu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱματώσεις Zu
COMMENT: The alternative repair αἱματώσεις ⟨ἐχούσας⟩ is less likely, given the presence of αἱματώδεις in other glosses here and given that the usual meaning of αἱμάτωσις in Galen and others is ‘production of blood, changing into blood’ (but cf. Cyranides 3.45 ταύτης [scil. τῆς φάσσης] τὸ αἷμα θερμὸν ἐνσταζόμενον ὀφθαλμῶν αἱμάτωσιν ἰᾶται).
Or. 256.13 (rec exeg) ⟨δρακοντώδεις κόρας⟩: διὰ τὸ βλοσυρὸν λέγει αὐτὰς δρακοντώδεις. —MnRSa
TRANSLATION: He calls them snakelike because of their terrifying quality.
POSITION: s.l. MnSa, marg. R
APP. CRIT.: αὐτὰς om. R | δρακοντώδεις om. Sa
APP. CRIT. 2: βλοσσυρὸν MnSa |
Or. 256.15 (thom gloss) ⟨δρακοντώδεις⟩: ἀγρίας —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
COLLATION NOTES: The last letter is washed out in Z; autopsy did not confirm Günther’s report that Z has ἄγριαι.
Or. 256.17 (pllgn exeg) ⟨δρακοντώδεις⟩: δρακοντώδεις δὲ λέγει τὰς ἔχουσας δράκοντος ἤτοι ὄφεως ὀδόντας. —ZbZlGu
TRANSLATION: He calls snakelike those (maidens) who have the teeth of a snake, that is, of a serpent.
POSITION: app. cont. from prev. Zl
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.93,21–22
COMMENT: A particularly poor etymology. |
KEYWORDS: etymology
Or. 256.18 (recMosch gloss) ⟨κόρας⟩: ἤγουν τὰς Ἐριννύας —VAa2AbCrFMnPrRRfSaOxXXaXbXoYYfGGrZcZaZbZlZmT*B3a
POSITION: s.l. (above τὰς αἱματωποὺς VAbMnSa); follows next in ZaZbZmT, T with punct. between
APP. CRIT.: ἤγουν om. VAbFRYGGrZaZbZlZmB3a, ἤγουν τὰς om. RfZc
Or. 256.19 (thom gloss) ⟨κόρας⟩: τὰς παρθένους —ZaZbZmTGu
POSITION: s.l. (precedes prev. except in Gu)
APP. CRIT.: τὰς om. Za |
COLLATION NOTES: No trace survives in Z; if it was originally there, it has been completely washed out. |
Or. 257.01 (vet exeg) ⟨αὗται γὰρ αὗται⟩: τὰς Ἐρινύας ἐνθουσιαστικῶς φαντάζεται ὁρᾶν. —MBOVCPrRb
TRANSLATION: In the manner of one possessed he (Orestes) imagines that he sees the Erinyes.
POSITION: intermarg. M (beside 257), s.l. C (above 256 δρακοντώδεις κόρας); cont. from sch. 259.02 BPr, cont. from sch. 256.01 VRb; beside 255–256 O
APP. CRIT.: ὅθεν καὶ οὗτος prep. B, αἱματωποὺς δὲ prep. VRb |
APP. CRIT. 2: ἐνσιαστικὸς Rb | ἐριννύας VPr, ἐρινὺς MC |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.124,26; Dind. II.94,14
Or. 257.02 (vet exeg) αὗται γὰρ αὗται: 1ἐκ τοῦ ἀφανοῦς ὑπέθετο τὰς Ἐρινύας αὐτὸν διωκούσας, ἵνα τὴν δόξαν τοῦ μεμηνότος ἡμῖν παραστήσῃ· 2ὡς εἴγε παρήγαγεν αὐτὰς εἰς μέσον, ἐσωφρόνει ἂν Ὀρέστης τὰ αὐτὰ πᾶσιν ὁρῶν. 3ταῦτα δὲ νεώτερα· 4Ὅμηρος γὰρ οὐδὲν τοιοῦτον εἶπε περὶ Ὀρέστου. —MBVCPr, partial Rw
TRANSLATION: He (the poet) created/assumed the scenario of the Erinyes pursuing him without being visible, so that he could instill in us the impression of one who is insane. Since if he had actually brought them (visibly) on stage, Orestes would be of sound mind, seeing the same things as everyone. This (treatment of the story) is an innovation (i.e., post-Homeric). For Homer said nothing like this about Orestes.
LEMMA: MBVCRw, αὗται γὰρ Pr REF. SYMBOL: BV
APP. CRIT.: 1 ἔθετο MBCPr | αὐτὰς Rw | διακούσας B, διοικούσας MCRw | τοῦ μεμ.] αὐτοῦ μεν. Pr | 2 ὡς … αὐτὰς om. V, leaving blank space; suppl. V1 | εἴγε] ἤγαγε Rw | αὐτὰς] αὐτοῦ V1 | ἂν om. MCRw | 2–4 ὀρέστης κτλ om. Rw | 2 τὰ αὐτὰ] ταῦτα V | 3 ταῦτα] τὰ MVC | δὲ om. VPr | 4 καὶ ὅμηρος (γὰρ om.) V | τοιοῦτον om. MC, transp. after ὀρέστου V
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννύας VPrRw (and as rewritten in B) | παραστήσει a.c. V | 4 εἶπεν M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,1–5; Dind. II.94,4–8
KEYWORDS: ὑπόθεσις (assumed scenario)
Or. 257.03 (pllgn exeg) ‘αὗται γὰρ αὗται’ φανταζόμενος ὁ Ὀρέστης λέγει. οἱ γὰρ δαιμονιζόμενοι φαντάζονται προσδοκῶντες βλέπειν τι. —Y2
TRANSLATION: Orestes says ‘for these, these’ because he has a vision of them. For those afflicted by the supernatural have visions, supposing that they see something.
Or. 257.04 (pllgn gloss) ⟨αὗται γὰρ αὗται⟩: αἱ Ἐριννύες —AaZl
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Zl
Or. 257.08 (rec gloss) ⟨θρῴσκουσ’⟩: πηδῶσι —V1/2MnP2SSaXo
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. P2S | πηδοῦσι V1/2
Or. 257.09 (thom gloss) ⟨θρώσκουσι⟩: κινοῦνται —ZZaZbZlZmTGuF2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: κινοῦσι Zl
Or. 258.07 (recMoschThom gloss) ⟨ἀτρέμα(ς)⟩: ἡσύχως —Aa2P2PrSaXXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZlZmZuT*
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀντὶ τοῦ prep. Aa2 | ἥσυχον Sa
Or. 259.01 (vet exeg) ὁρᾷς γὰρ οὐδέν: τὰ γὰρ φαντασιώδη ἀνυπόστατα. —MOVCMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: (She says that Orestes sees nothing) because the objects of mental representation are insubstantial.
LEMMA: Rb, ὧν δοκεῖς σαφ’ εἰδέναι VRw REF. SYMBOL: VRb POSITION: s.l. MCPrSSa, at level of 259 ORa
APP. CRIT. 2: φαντασιώδ(εις) Rb |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,6; Dind. II.94,11
Or. 259.02 (vet exeg) ὁρᾷς γὰρ οὐδέν: 1ὃ γὰρ τὸ τῶν σωφρονούντων ὄμμα διαφεύγειν συμβέβηκεν, 2τοῦτο κατὰ τὴν πλάνην τοῖς μαινομένοις ὁρᾶσθαι συμβέβηκεν. —MBVCPrRw
TRANSLATION: For that which turns out to escape the sight of those of sound mind, this turns out to be seen by madmen during their frenzy.
LEMMA: MBCPr, ἄλλως VRw REF. SYMBOL: B POSITION: s.l.
APP. CRIT.: 1 ὃ] εἰ Rw | τὸ om. VCRw | ὄμμα] ἅπαντα VRw | διαφυγεῖν VRw | 2 τοῦτο κτλ add. V1 in space left vacant by V | τὴν om. V1Rw | μαινομένοις] γινομένοις V1Rw | ὁρᾶσθαι om. MC; perhaps read ὁρᾶν
APP. CRIT. 2: 1 συμβέβηκε VRw | 2 συμβέβηκε Rw |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,7–8; Dind. II.94,12–13
COMMENT: τοῖς μαινομένοις ὁρᾶν συμβέβηκεν would be better syntax, and the omission in MC may indicate that ὁρᾶσθαι is a repair of a defective text.
Or. 259.05 (rec gram) ⟨ὁρᾷς⟩: ὁρῶ σωματικῶς ἀντὶ τοῦ νοῶ, νοῶ δὲ ἀντὶ τοῦ ὁρῶ. —K
POSITION: marg. (beside 263, two lines lower in columnn than 259)
COMMENT: This appears to be a general comment on the Homeric/archaic sense of νοέω. LSJ s.v. νοέω quotes Aristot. de anima 427a26–27 πάντες γὰρ οὗτοι [scil. οἱ ἀρχαῖοι] τὸ νοεῖν σωματικὸν ὥσπερ τὸ αἰσθάνεσθαι ὑπολαμβάνουσιν. ‘Seeing in physical reality’ is not applicable to the usage in this passage.
Or. 259.07 (recMosch gloss) ⟨ὧν⟩: ἀφ’ —Aa3MnPrSOxXXaXbXoYYfGGrZcZuB3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὧν add. PrOxYZuB3a
Or. 259.13 (mosch exeg) ⟨σάφ’⟩: σάφα ποιητικῶς ἀντὶ τοῦ σαφῶς —XXaXbXoT+YYfGrAa2
TRANSLATION: ‘Sapha’ (is used) poetically as equivalent to ‘saphōs’ (‘clearly, reliably’).
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: σάφα om. Xo, σάφα ποιητ. om. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,18
Or. 259.20 (thom exeg) ⟨εἰδέναι⟩: βλέπειν εἰπεῖν ἔμελλεν, ὅτι δὲ ὃ βλέπει τις γινώσκει, οὕτως ἐξήνεγκεν. —ZmGu
TRANSLATION: He was going to say ‘to see’ (‘blepein’), but because one recognizes/knows that which one sees, he expressed it this way (scil. with ‘to know’, ‘eidenai’).
REF. SYMBOL: Gu (note displaced from position over lemma) POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.94,19–20
Or. 260.03 (thom gloss) ⟨ἀποκτενοῦσι⟩: φονεύσουσι —ZZaZbZlZmZuTGuOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. ZuOx |
APP. CRIT. 2: -εύουσι ZOx |
Or. 260.05 (rec exeg) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: αἱ ἀναίσχυντοι ἢ αἱ ποιοῦσαι τοὺς νοσοῦντας ἔχειν κυνὸς ὀφθαλμοὺς —Pr
POSITION: s.l.
Or. 260.07 (pllgn gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: αἱ κυνόφθαλμοι —CrF2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Cr
Or. 260.08 (recMosch gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: αἱ ἄγριαι —Aa2AbMnSSaXXaXbXoT+YYfG
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: καὶ prep. S |
APP. CRIT. 2: ἄγραι a.c. Mn |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,4
Or. 260.09 (thom gloss) ⟨αἱ κυνώπιδες⟩: ἤγουν αἱ ἀναιδεῖς —ZZaZbZlZmTGuA2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. GuA2B3aZl | αἱ om. ZbTGuA2B3a |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,4
Or. 261.01 (rec gloss) ⟨γοργῶπες⟩: Ἐρινύες —AbMnS
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ prep. S | undeciphered wd add. Ab (looks like βάρθηλ..)
APP. CRIT. 2: ἐρινν‑ AbMn |
Or. 261.02 (rec paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: αἱ ἔχουσαι γοργοὺς τὰς ὦπας —AaMnRSSaZu
POSITION: s.l., except marg. R
APP. CRIT.: ὦπας φοργοὺς (om. τὰς) Zu
Or. 261.04 (pllgn exeg) ⟨γοργῶπες⟩: γορφῶπις ὁ γοργόφθαλμος —B4
POSITION: marg.
APP. CRIT.: From Suda γ 398; cf. ps.-Zonaras 447, 34 s.v. γοργωπός
Or. 261.05 (mosch gloss) ⟨γοργῶπες⟩: γοργώπιδες —X2XaXbXoT+YYfGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: γοργόπ‑ Zc |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,5
Or. 261.07 (rec paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: ὦπας καταπληκτικοὺς ἔχουσαι —R
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -πληκτηκοὺς R |
Or. 261.08 (rec gloss) ⟨γοργῶπες⟩: αἱ καταπληκτικαὶ —VrecCrPrOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | αἱ om. Vrec
Or. 261.09 (thom paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: καταπληκτικαὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ὡς αἱ γοργόνες add. ZZa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,5–6
Or. 261.10 (pllgn paraphr) ⟨γοργῶπες⟩: καταπληκτικὰ ἔχουσαι ὄμματα —Gu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,6
Or. 261.12 (vet exeg) ἱέρειαι δειναὶ θεαί: τὸ ἱέριαι προπαροξύνουσιν ὡς τὸ τιμώριαι καὶ αἴτιαι —MBCPrRw
TRANSLATION: They accent ‘hiériai’ on the antepenult just like ‘timṓriai’ and ‘aítiai’.
LEMMA: MC, ἱέρειαι Rw POSITION: follows 257.01 B, add. δὲ; follows 256.01 Rw
APP. CRIT.: τὸ ἱέριαι om. Rw | τὸ δὲ BPr | ἱέριαι B, ἱέραι C, ἱέρειαι M, ἱέρεια Pr | προπαροξύ() B, παροξύτονον Pr | ὡς τὸ τιμώριαι καὶ om. Pr, τὸ τιμώριαι om. B | second τὸ] om. M, αἱ a.c. Rw | τιμώριαι Rw, τιμωρίαι MC | at end add. καὶ τὰ τοιαῦτα BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,9–10; Dind. II.94,15
COMMENT: On the claim about such accents, see Chandler, Greek Accentuation §214; Georg. Choerobosc. Gram.Gr. 4:1.403, 16–23 ἐπὶ γὰρ τοῦ μονογενοῦς ἡμέρα ἡμέραι παροξυτόνως· οἱ μέντοι Ἀθηναῖοι ἐπὶ ταύτης τῆς λέξεως, καὶ μάλιστα οἱ νεώτεροι, προπαροξύνουσιν· πέντε γὰρ ἥμεραι καὶ δέκα ἥμεραι φασὶ προπαροξυτόνως, ὡς ἀπαγγέλλουσιν οἱ περὶ Ἀττικῆς συνηθείας γράψαντες· οὐ μόνον δὲ ἐπὶ ταύτης τῆς λέξεως τοῦτο ποιοῦσιν, λέγω δὴ προπαροξύνουσιν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν παραληγομένων τῷ ι, οἷον εὐπράξιαι τιμώριαι αἴτιαι τραγῴδιαι ὁμίλιαι κωμῴδιαι· οὕτω γὰρ ἐπὶ τῶν μονογενῶν προπαροξυτόνως λέγουσιν οἱ Ἀθηναῖοι. Cf. briefly ps.-Arcadius de accent., pp. 288–289 Roussou αἱ εἰς ΑΙ εὐθεῖαι παρεσχηματισμέναι ἀρσενικοῖς ὁμοτονοῦσι ταῖς εὐθείαις τῶν ἰδίων ἀρσενικῶν· τύπτοντες τύπτουσαι, χαρίεντες χαρίεσσαι, ταχέες ταχεῖαι (εἰ καὶ μὴ τὸν αὐτὸν τόνον), ἐναντίοι ἐναντίαι, Βυζάντιοι Βυζάντιαι, ἥμεροι ἥμεραι (τὸ τριγενές, ἡμέραι δὲ τὸ μονογενές). οἱ δὲ Ἀθηναῖοι προπαροξύνουσί τινα μονογενῆ· ἥμεραι εὐπράξιαι τιμώριαι αἴτιαι. Herodian seems to be the source of this doctrine, if by ‘later Attic’ he meant classical Attic as opposed to Homeric ‘Attic’: Sch. A Il. 2.339b, συνθεσίαι τε: οὕτως συνθεσίαι τε ὡς θυσίαι τε. ὅσοι δὲ προπαροξύνουσι, πταίουσι· τῆς γὰρ μεταγενεστέρας Ἀτθίδος ἡ τοιάδε ἀνάγνωσις (Gram.Gr. 3:2.34, 3–4); Sch. A Il. 5.54 οὕτως ἑκηβολίαι ὡς εὐστοχίαι· ἔφαμεν γὰρ ὅτι τὸ ἀναδιδόναι τὸν τόνον τῶν μεταγενεστέρων ἐστὶν Ἀττικῶν, ὅτε περὶ τοῦ ‘πῇ δὴ συνθεσίαι’ διελαμβάνομεν (Gram.Gr. 3:2.47, 37–39). See further Probert 2004: 66 n. 30; Probert 2006. [The passage in de prosod. cath. Gram.Gr. 3:1.423,5–11 is cobbled together by Lentz and need not be taken into account.] See also 425.03.
Or. 261.13 (rec exeg) ἐνέρων ἱέρειαι: 1ἱερείας αὐτὰς καλεῖ παρόσον ἐξυπηρετοῦνται αὐτοῖς· 2ἀποστέλλουσι γὰρ αὐτοῖς τὰς ψυχάς. —MBVCMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: He calls them priestesses (of those below) inasmuch as they serve them (the gods of the underworld). For they send the souls to them.
LEMMA: V REF. SYMBOL: VRb POSITION: marg. S; cont. from prev. MBCRw, add. δὲ; cont. from prev. add. γὰρ Pr
APP. CRIT.: ἐξυπηρετεῖται MnRaRbSSa | αὐτοῖς] αὐτ()῀ V, αὐταῖς MnRaRbSSa | ἀποστέλλουσι γὰρ αὐτοῖς om. MnSSa | τύχας VRaRbMnS, τρίχας Sa
APP. CRIT. 2: 1 ἱέρειας S, ἱρείας Mn, ἱερεῖα Pr | παρ’ ὅσον MnRbS |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,11–12; Dind. II.94,16–17
Or. 261.14 (rec exeg) ⟨ἐνέρων ἱέρειαι⟩: παρ’ ὅσον ὑπηρετοῦσιν αὐτοῖς —O
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αὐτῶ O
Or. 261.15 (pllgn exeg) ⟨ἐνέρων ἱέρειαι⟩: δίκην γὰρ ὑπουργῶν βοηθοῦσι τοῖς φονευθεῖσι τιμωρούμεναι τοὺς φονεῖς. —G
POSITION: marg.
COMMENT: For δίκην ὑπουργῶν, ‘help to afford or execute justice’, see Gennadius Scholarius, Refutatio erroris Iud. 286,25–26 οὗτοι τοῖς πρότερον μὲν γνησίοις υἱοῖς, τότε δὲ ἀλλοτριωθεῖσι, τὴν θείαν ὑπούργουν δίκην; contrast sch. Yf2 Hec. 843 ἀγαθοῦ γὰρ ἀνδρὸς ὑπάρχει τὸ ὑπουργεῖν καὶ τὸ ὑπηρετεῖν τῇ δίκῃ, ἤγουν τὸ πράττειν τὰ δίκαια.
Or. 261.17 (recThom gloss) ⟨ἐνέρων⟩: νεκρῶν —VAaAbCrFGKMnRRfSSaOxZZaZuTXoYf2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ τῶν prep. CrSaOxZuYf2, τῶν prep. VKS
Or. 261.18 (pllgn exeg) ⟨ἐνέρων⟩: νεκρῶν τῶν ἀδίκως φονευθέντων —ZmGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: φονευθέντων] θνησκόντων Gu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,6–7
Or. 261.20 (rec gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: δουλεύτριαι —V3AaAbCrL2MnRSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: αἱ prep. AaL2S, καὶ prep. CrOx, καὶ αἱ prep. V3
Or. 261.23 (mosch gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: φονεύτριαι —XXaXbXoT+YYfGGrZcAa2
REF. SYMBOL: X POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 261.24 (thom gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: ὡς θανατοῦσαι —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 261.28 (thom gloss) ⟨ἱέρειαι⟩: ὑπουργοὶ —ZmZuGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: -γαὶ Gu; uncertain whether ‑οὶ or ‑αὶ Zm
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,12
Or. 261.29 (rec gram) ⟨ἱέρειαι⟩: ὑπουργῶ γενικῇ, ὡς τὸ ὑπουργήσασά σου τὸ σῶμα. —Pr
POSITION: marg. (top margin of folio)
COMMENT: This teacher’s note reflects knowledge of the use of ὑπουργός as gloss here, although Pr itself does not have that word.
Or. 261.30 (pllgn exeg) ⟨ἱέρειαι⟩: ἱερεῖαι ἐλέγοντο αἱ τοῖς θεοῖς ἀνακείμεναι γυναῖκες —Zb2
REF. SYMBOL: Zb2
Or. 261.31 (pllgn gram) ⟨ἱέρειαι⟩: αἴτιαι —B4
POSITION: s.l.
COMMENT: The intended meaning is ‘the accent is like that of aítiai’.
Or. 261.32 (tri exeg) ἡμέτερον: 1ἱερίαι γράφε Ἰωνικῶς, ἵν’ ἔχῃ πρὸς τὸ μέτρον ὀρθῶς. 2τὰ γὰρ διὰ τοῦ εια ταῦτα προπαροξύτονα Ἰωνικῶς οἱ ποιηταὶ παροξύτονα ποιοῦντες διὰ τοῦ ι γράφουσιν, 3τὸ αὐθάδεια αὐθαδία λέγοντες καὶ τὸ εὐσέβεια εὐσεβία καὶ τὰ τοιαῦτα, ὃ καὶ ἐξετάζων εὑρήσεις. —T
TRANSLATION: Write ‘hieríai’ in the Ionic manner, so that the reading may be correct with respect to the meter. For these words with accent on the antepenult ending in ‑eia the poets in the Ionic manner accent on the penult and spell with iota (that is, ending ‑ia in place of ‑eia); thus the poets say ‘authadía’ for ‘authádeia’ and ‘eusebía’ for ‘eusébeia’ and the like, which you will indeed discover by examination.
LEMMA: ἡμέτερον in marg.
APP. CRIT.: 1 ἔχη Ta, ἔχει T
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,8–12; de Fav. 50
COMMENT: Triclinius probably knew of the spelling with iota in place of epsilon-iota from sch. 261.12 (or from O, where it is in the text), but the decision to make the word paroxytone instead of proparoxytone appears to be his own.
KEYWORDS: Triclinius, emendation by
Or. 261.33 (mosch gloss) ⟨δειναὶ⟩: φοβεραί —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: ἤγουν prep. Xo
Or. 262.01 (rec exeg) ⟨οὔτοι μεθήσω⟩: παρεπιγραφή —Rw
TRANSLATION: Implicit stage direction.
POSITION: s.l.
KEYWORDS: παρεπιγραφή
Or. 262.03 (pllgn gram) ⟨οὔτοι⟩: σοι —F2
POSITION: s.l.
COMMENT: If this is not a corruption of σε (meant for μεθήσω), then it is a teacher’s note to remind one about the equivalence in some places (not here) of τοι and σοι.
Or. 262.04 (rec gloss) ⟨μεθήσω⟩: καταλείψω —V3AbCrMnRSOx
POSITION: s.l. (repeated over ἐμπλέξασ’ Ox)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx | σε add. S |
Or. 262.05 (mosch gloss) ⟨μεθήσω⟩: ἀφήσω —XXaXbXoT*YYfGGrZcAa2
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,13
Or. 262.06 (rec gloss) ⟨μεθήσω⟩: ἀφήσω σέ —ZZaZbZlZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: οὐδαμῶς prep. Zb | σε om. Za |
Or. 263.01 (rec gloss) ⟨σχήσω⟩: κρατήσω —V3FPrRfrSaZlZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. F | σε add. Sa
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,15
Or. 263.02 (recMoschThom gloss) ⟨σχήσω⟩: κωλύσω —AbCrMnRSOxXXaXbXoT+YYfGrAa2ZcZZaZbZlZmT
POSITION: s.l. except X; twice in T
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx | σε add. MnRSZZb
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,14
Or. 263.04 (mosch gloss) ⟨σχήσω⟩: ἐφέξω —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l. except X
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,14
Or. 264.01 (vet exeg) μέθες μί’ οὖσα: 1μία οὖσα τῶν κατ’ ἐμοῦ Ἐρινύων ἀπόστα. 2Ἐρινύων δὲ τῶν μανιῶν, ἵν’ ᾖ ἄνες με τῆς μανίας ἀναχωρήσασά μου. —MBVCMnPraRaRbRwSSa, partial Prb
TRANSLATION: Being one of the Erinyes afflicting me, get away (from me). By ‘of Erinyes’ (he means) ‘of the madnesses’, so that the sense is ‘release me from madness by withdrawing to a distance from me’.
LEMMA: BVCS, μέθες PraRb, also Rw (punct. as if 1 μί’ … ἐριννύων is also part of lemma), μί’ οὖσα M REF. SYMBOL: BVRb POSITION: s.l. Prb
APP. CRIT.: 1 καὶ σὺ prep. VPrbRaRb, μέθες καὶ σὺ prep. SSa, σὺ μέθες καὶ σὺ prep. Mn | κατ’ ἐμοῦ BVPra, κατ’ ἐμὲ MC, ἐμῶν MnRaRbRwSSa, om. Prb | ἀπόστα MCPrb, ἀπόστηθι others | 2 ἐρινύων δὲ κτλ om. Prb | ἐριν. δὲ] τινὲς δὲ ἐριν. VMnRaRbSa, τινὲς δὲ τῶν ἐριν. Rw, τινὲς ἐριν. S, om. Prb | μηνιῶν C | ἵν’ ᾖ] ἴν καῖς Rb, om. Pra | ἄφες Pra | με] μοι RwSa, om. Pra | ἀναχωρίσασαί M
APP. CRIT. 2: 1 ἐριννύων VMnPraPrbRwSa | 2 ἐριννύων VMnPraRwSa |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,13–15; Dind. II.95,18–20
Or. 264.03 (rec gloss) ⟨μέθες⟩: ἤγουν ἐμὲ —AaAbMnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. AaAbR | με R
Or. 264.04 (mosch gloss) ⟨μέθες⟩: ἔασον —XXaXbXoT+YYfGGrZl
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT.: transp. G
Or. 264.05 (recMoschThom gloss) ⟨μέθες⟩: ἄφες —Aa2AbCrF2RSaOxXXaXbXoT+YYfGGrZcZZaZb2Zl
POSITION: s.l. except X; cont. from prev. gloss in Mosch. witnesses (inverse order in G)
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
Or. 264.07 (rec exeg) ⟨μ’ ἰοῦσα⟩: γρ. μέθες μι’ οὖσα —MnRaSar
LEMMA: μ’ ἰοῦσα in text R, μί’ οὖσα in text Mn(μι’)Sa POSITION: prep. to 264.01 MnSa
COMMENT: In Sa this looks like part of the lemma to 264.01, but it is a peculiarity of Sa that sometimes the rubricator had to supply more than just the lemma in the space left during the copying done with normal dark ink.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 264.08 (recThom gloss) ⟨μί’⟩: μία —AbFRZZaZbZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἡ prep. Zb, καὶ prep. F
COLLATION NOTES: Almost all washed out in T, unless the gloss has been incompletely erased; Ta has the word. |
Or. 265.01 (rec exeg) ⟨μέσον μ’ ὀχμάζεις⟩: 1συνέχεις ἐπαίρεις. 2ἴδιον δὲ τῶν μαινομένων τὸ τοὺς κηδομένους ἀποσείεσθαι καὶ δοκεῖν βλάπτεσθαι μᾶλλον. —MBOVCMnPrRaRbRwSSa
TRANSLATION: You embrace, you lift up. It is distinctive of those out of their mind that they shake off those who try to tend to them and imagine rather that they are being harmed.
LEMMA: MCMn(ὀσχάζεις)RbSSa, ὀχμάζεις VPrRw REF. SYMBOL: VRaRb POSITION: cont. from 264.01 B
APP. CRIT.: 1 ὀχμάζεις δὲ ἀντὶ τοῦ prep. B, ἀντὶ τοῦ prep. Pr | συν. ἐπαίρεις om. O | καὶ ἐπαίρεις B, ἢ ἐπαίρεις VMnRaRbRwSSa | 2 ἴδιον] ἰδία V[Ra] | δὲ om. OPr | τῶν μαιν. τὸ τοῦς κηδ.] τοὺς κηδομένους τῶν μαινομένων VRw | κηδομένους] κηδεμόνους M, μὴ μαινομένους Pr | δοκεῖ MnSa | μᾶλλον βλάπτεσθαι transp. VRw | at end add. παρ’ αὐτῶν BPr
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,16–18; Dind. II.95,21–23
COMMENT: M’s reading may point to κηδεμόνας, but κηδομένους is somewhat more likely to have been used in scholiastic language.
Or. 265.05 (rec paraphr) ⟨ὀχμάζεις ἵνα βάλῃς⟩: συνέχεις με, κινεῖς με, ὡς βάλῃς με εἰς Τάρταρον. —V
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς μὲ transp. V
Or. 265.06 (recThom gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: συνέχεις —OA2Aa2CrMnPrSSaOxZZaZbZmTGuY2B3a
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,23
Or. 265.07 (rec gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: κρατεῖς —AaAbFMnRRfSSaGuZu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. FSZu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,23
Or. 265.08 (mosch gloss) ⟨ὀχμάζεις⟩: κουφίζεις —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l. except X
APP. CRIT. 2: κουφίζης X |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.95,23
Or. 265.15 (recMoschThom gloss) ⟨ὡς⟩: ἵνα —FPrSaXaXbXaXbXoYYfGGrZcZZaZbZmZuTOx2
POSITION: s.l. except Xa(cont. from 265.08)
APP. CRIT.: καὶ prep. Zu
Or. 265.16 (recMosch gloss) ⟨βάλῃς⟩: ῥίψῃς —Aa2KXXaXbXoT+YYfGGrZcZb2
POSITION: s.l. except X(cont. from 265.15)
Or. 265.18 (thom gloss) ⟨εἰς Τάρταρον⟩: εἰς ἀπώλειαν —ZZaZbZmTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: εἰς om. Gu
Or. 265.19 (pllgn gloss) ⟨εἰς Τάρταρον⟩: ἤγουν εἰς τὸν ᾍδην —F2Y2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν εἰς om. F2
Or. 266.02 (tri metr) ⟨οἴ⟩: koine short above —T
Or. 266.06 (rec exeg) ⟨τίν’ ἐπικουρίαν λάβω⟩: τὸ ἀπορηματικὸν ὑποτάσσει. —K
TRANSLATION: He subordinates (in the subjunctive) the expression of doubt. (or: The expression of doubt entails the subjunctive.)
POSITION: s.l.
Or. 266.08 (recThom gloss) ⟨ἐπικουρίαν⟩: βοήθειαν —V1CrF2RfrOxZZaZbTGu
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrOx
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,3
Or. 267.02 (mosch gloss) ⟨τὸ θεῖον⟩: τοὺς θεοὺς —XXaXbXoT+YYfGGrAa2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Xo, app. blotted out; ἤγουν prep. Aa2
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4
COLLATION NOTES: Ta misplaces the cross, adding it to the Thoman gloss 267.03 instead. |
Or. 267.03 (thom gloss) ⟨τὸ θεῖον⟩: ἤγουν τὰς Ἐριννύας —ZZaZbZmTGuOx2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν om. Gu |
APP. CRIT. 2: τῆς ἐρριννύας Ox2 |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4
Or. 267.05 (rec exeg) ⟨τὸ θεῖον⟩: πραγματικῶς, τουτέστιν ὁ θεός —K
TRANSLATION: (The term is used) in a manner to express actual fact, that is, the god.
POSITION: s.l.
Or. 267.06 (rec gloss) ⟨δυσμενὲς⟩: ὀργιζόμενον —Ab or Ab2
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: gloss damaged or erased |
Or. 267.07 (recMosch gloss) ⟨δυσμενὲς⟩: ἐχθρὸν —SSaXXaXbXoT+YYfGGr
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. S | ἐχθροὺς G
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,4–5
Or. 268.01 (vet exeg) ⟨δὸς τόξα μοι⟩: τοῦτο δὲ εἶπεν ὡς τῶν Ἐρινύων ἐψαυκυιῶν αὐτοῦ. —MBOVCMnRbRwSSa
TRANSLATION: He said this as if the Erinyes had touched him.
POSITION: s.l. M, intermarg. BC; cont. from 268.07 VMnRbRwSSa
APP. CRIT.: τοῦτο δὲ εἶπεν] VRw, τὸ δὲ εἶπεν MnRbSSa, om. MBOC | τῶν] τὸ S
APP. CRIT. 2: ἐριννύων OMnRw, ἐρινίων Rb | ἐψαυκύων MRbSa, ἐψαυκυίων S, ἐψαυκίων Mn, ἔψαν κύων C [only ἐψαυκ now readable in Rw (water damage)] |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,19
Or. 268.05 (rec exeg) ⟨μου⟩: γρ. μοὶ —AbS
LEMMA: μου in text AbS POSITION: s.l.
KEYWORDS: variant reading: γράφεται/γράφε
Or. 268.07 (vet exeg) κερουλκά: 1διὰ τῶν κεράτων ἕλκοντα τὴν νευρὰν ἢ τὸ βέλος, ὡς τὸ κεραελκὴς ταῦρος. 2ἢ παρὰ τὸ ἐκ κεράτων εἶναι καὶ ἕλκεσθαι. —MBVCMnPrRbRwSSaZu
TRANSLATION: Drawing by means of the horns the bow-string or the arrow, as used in the phrase ‘bull drawing (a plow or cart) by the horns’; or derived from being made of horn and being drawn.
LEMMA: MBVCPrRw, δὸς τόξα μοι κερουλκὰ MnRbSSa (‑λκᾶ S, κελεουρκὰ Mn), REF. SYMBOL: BVRb POSITION: s.l. Zu
APP. CRIT.: 1 τὰ prep. MnPrRbSSaZu, τὰ τῶν prep. Ra | διὰ τῶν om. B | after κεράτων add. τὰ διὰ τῶν S | ἔχοντα Rb, ἑλκόντων Rw | ἢ] ἤτοι VRbRw, ἤγουν MnS | τὰ βέλη PrZu | ὡς τὸ κερ. ταῦρος om. Zu | ὡς τὸ] ἢ M, ὡς BCPr | κεραελκὴς V, κεραελκεῖς BPr, κεραλκῆς M, κεραλκὴς CRw, κεραλκ() Rb, κερουλκὸς MnSSa | ταύρους BPr | 2 ἐκ] εἰς M | καὶ om. MnRw | at end add. τοῦ ὀρέστου MnRbSSa (i.e. ⟨ὑπὸ⟩ τοῦ ὀρέστου?)
APP. CRIT. 2: 1 ἔλκοντα MRa | 2 ἔλκεσθαι M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.125,20–22; Dind. II.96,11–14
COMMENT: For κεραελκής with ταῦρος, cf. Call. hymn. Dian. 179 and schol. διὰ τὸ τοῖς κέρασιν ἕλκειν τὸ ἄροτρον; Oppian. Cyneg. 2.103, in a long series of epithets of οἱ Σύριοι ταῦροι (100). There are types of yoke that are secured to the horns (rather than with an oxbow around the neck). | For the different senses found in various scholia here, compare Nonnus’ uses of κεραελκής, usually just ‘having horns’, but once ‘dragged by the horns’ (ἐξ ἐλάφων κεραελκέα δίφρον, Dionys. 11.344), and once as here in Or. κεραελκέα τόξα (Dionys. 20.225, although Peek, Lexikon zu den Dionysiaka des Nonnos s.v. gives ‘made of horn’). See also E. Fernandez-Galiano, Lexico de los Himnos de Calimaco, 352–353 s.v. κεραελκής. |
Or. 268.08 (vet exeg) 1Στησιχόρῳ [Stesichorus fr. 181a–b Finglass–Davies, PMG 217] ἑπόμενος τόξα φησὶν αὐτὸν εἰληφέναι παρὰ Ἀπόλλωνος. 2ἔδει οὖν τὸν ὑποκριτὴν τόξα λαβόντα τοξεύειν. 3οἱ δὲ νῦν ὑποκρινόμενοι τὸν ἥρωα αἰτοῦσι μὲν τὰ τόξα, μὴ δεχόμενοι δὲ σχηματίζονται τοξεύειν. 4εἰ δὲ καὶ μαινόμενος ἐπ’ ἐνίων ὑγιαίνει, μὴ θαυμάσωμεν. 5ἡ γὰρ νόσος ποικίλη τῶν μεμηνότων, ὡς κἀν ταῖς Τρῳάσιν ἡ Κασάνδρα [Eur. Tro. 367]· 6‘τοσόνδε δ’ ἐκτὸς στήσομαι βακχευμάτων’. —MBC, partial Pr
TRANSLATION: Following Stesichorus, he (Euripides) says that he (Orestes) has received a bow and arrow from Apollo. So then, the actor should take a (real) bow and (actually) shoot. But those who nowadays enact the part of the hero ask for the bow and arrow, but not receiving it they make the gestures of shooting. And if even in his madness Orestes is sensible in some matters, let us not be surprised. For the sickness of those who have gone mad is complex, as also (seen when) in Troades Cassandra (says) ‘but to this extent I will stand outside of my ravings’.
POSITION: cont. from prev. all (B add. δὲ)
APP. CRIT.: 1 στησίχορος MC | τόξον Pr | παρὰ om. MC | ἀπόλλων M | 2 τόξα om. MC | 3–5 οἱ δὲ νῦν … μεμηνότων om. Pr (same passage incomplete in B, with several blank spaces) | 3 at beg. ὁ δὲ νοῦς + blank space (sufficient for οἱ δὲ νῦν ὑποκρι) + νόμενοι B | τὰ] τὸ B, then τόξον μὴ om. B (blank space) | μὴ ἐχόμενοι MC | ται τοξεύειν om. B (blank space) | 4 ἀπ’] ὑπ’ MBC | ἐνίων ὑγίαιν om. B (blank space) | 5 ὠς κἀν] οὐκ ἂν Pr | νόσος ποικίλη om. B (blank space) | 6 τοσόνδ’ ἐκτὸς Pr
APP. CRIT. 2: 1 ἐπόμενος M | 3 εχόμενοι M | 4 ὑπἐνιων M, ὐπενίων C | 5 κασσάνδρα B |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,1–6; Dind. II.96,14–20
COMMENT: Cf. the papyrus commentary on lyric poets (= Stes. fr. 181a Finglass–Davies), giving examples of tragic poets’ indebtedness to Stesichorus, which offers (after the example of the recognition in Aesch. Choe.): (lines 14–21, omitting minor restorations) Εὐριπίδης δὲ τὸ τόξον τὸ Ὀρέστου ὅτι ἐστὶν δεδομένον αὐτῷ δῶρον παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος· παρ’ ᾧ μὲν γὰρ λέγεται· [quotation of 268–269].
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Stesichorus | Euripides, Troades
Or. 268.10 (rec exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἕλκοντα τὴν νευρὰν ἢ τὸ βέλος —ORa
TRANSLATION: Drawing by means of the horns the bow-string or the arrow.
POSITION: s.l.
Or. 268.11 (recThom exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἕλκοντα τὴν νευράν —FKPrZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Drawing by means of the horns the bow-string.
REF. SYMBOL: F POSITION: s.l. except F
APP. CRIT.: τῶν om. F
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,1
Or. 268.12 (rec exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ ἀπὸ κέρατος κατασκευασθέντα —V
TRANSLATION: The ones fashioned from horn.
POSITION: s.l.
Or. 268.13 (rec exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ ἀπὸ κέρατος ἑλκόμενα —Rw
TRANSLATION: The ones drawn by the horn.
POSITION: s.l.
Or. 268.14 (rec exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ ἀπὸ τῶν κεράτων ἐσκευασμένα —Sa
TRANSLATION: The ones made out of horns.
POSITION: s.l.
Or. 268.15 (mosch exeg) κερουλκά: τὰ ἐκ κεράτων κατεσκευασμένα καὶ ἑλκυόμενα —XXaXbXoT+YYfGrZc
TRANSLATION: The ones made out of horns and being drawn.
LEMMA: T REF. SYMBOL: XoT POSITION: s.l. except XXo
APP. CRIT.: κατασκ‑ Y | καὶ ἑλκ. om. Zc
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,23–24
Or. 268.16 (thom exeg) ⟨κερουλκά⟩: ἢ τὰ ἐκ κεράτων συντεθειμένα —ZmGu
TRANSLATION: Or the ones put together out of horns.
POSITION: s.l.; cont. from gloss above ZmGu
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,2
Or. 268.17 (pllgn exeg) ⟨κερουλκά⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἑλκυόμενα ἤγουν κατεσκευασμένα —G
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἑλκόμενα a.c. G
Or. 268.18 (rec exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ διὰ τῶν κεράτων ἑλκόμενα —CrRf2Ox
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: τὰ] καὶ CrOx
Or. 268.19 (pllgn exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ ἑλκόμενα διὰ τῶν κεράτων. εἰ γὰρ ἦσαν ξύλα, οὐκ ἂν εἵλκοντο. —Y2
Or. 268.20 (pllgn exeg) ⟨κερουλκὰ⟩: τὰ διὰ κεράτων ἑλκόμενα ἢ τὰ κῆρα καὶ θανατηφόρον μοῖραν φέροντα. —B2/3a
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,10–11
KEYWORDS: etymology
Or. 268.24 (rec exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: ὡς τῆς τοξικῆς ἐφόρου λέγει δῶρον αὐτοῦ. —K
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἀφόρου or εὐφόρου K
Or. 268.25 (rec exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: δʹ τέχναι ἀνατίθενται τῷ Ἀπόλλωνι· τοξικὴ μαντικὴ μουσικὴ καὶ ἰατρικὴ. —Pr
POSITION: s.l.
COMMENT: Compare two scholia on Il. 1.603 (from C. G. Heyne’s edition) τέσσαρες γὰρ τέχναι ἀνατίθενται τῷ Ἀπόλλωνι, μουσικὴ, τοξικὴ, ἰατρικὴ, μαντική; (from Genev. gr. 44, ed. J. Nicole) τέσσαρες τέχναι τοῦ Ἀπόλλωνος· τοξικὴ μουσικὴ ἰατρικὴ μαντική; and Sch. Tzetz. Arist. Plut. 11 Massa Positano ἰατρὸς καὶ μάντις, ὅτι τέσσαρες τέχναι ἀνάκεινται τῷ Ἀπόλλωνι, τοξικὴ μουσικὴ ἰατρικὴ μαντική.
Or. 268.26 (pllgn exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: ἔφορος γὰρ τῆς τοξικῆς ὁ Ἀπόλλων. —Y2
Or. 268.27 (thom exeg) ⟨δῶρα Λοξίου⟩: 1τὸ δῶρα Λοξίου λέγει ἢ ὑπὸ τῆς μανίας δοκῶν χαρισθῆναι αὐτῷ ταῦτα παρὰ Ἀπόλλωνος 2ἢ διότι τοξικός ἐστιν ὁ θεός καὶ τὰ παρ’ ἀνθρώποις τόξα ὡσπερεὶ δῶρα ἐκείνου. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: He uses the expression ‘gifts of Loxias’ either because in his madness he thinks these have been given as a favor to him by Apollo, or because the god is connected to archery and the bow and arrow among human beings is, as it were, a gift of that (god).
REF. SYMBOL: ZZa
APP. CRIT.: 1 τὸ om. Gu | ἀπόλλωνος] τοῦ ἀπ. begun by T, but corr. self, ἀπόλυσιν Zb | 2 δῶρα] τόξα a.c. Gu
APP. CRIT. 2: 1 λοξέου Zb | παρ’ ZZa |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.96,21–23
Or. 269.03 (mosch gloss) ⟨οἷς⟩: δι’ ὧν —XXaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἤγουν prep. T | τόξων add. G
Or. 269.05 (rec gram) Ἀπόλλων: ἀπὸ τοῦ ἀεὶ βάλλειν —Mn
LEMMA: Mn
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,3
COMMENT: I have not found this etymology elsewhere. Several other etymologies are offered in Et. Gud. (di Stefani) s.v. Ἀπόλλων· παρὰ τὸ ἀπόθετα βάλλειν· ἢ παρὰ τὸ ἄποθεν βάλλειν τὴν ὀργήν· ἢ ἀπελαύνων καὶ ἀπολύων ἀφ’ ἡμῶν τὰς νόσους· ἢ παρὰ τὸ ἁπλοῦν καὶ λύειν τὸ συνεστὸς τῆς οὐσίας καὶ τὸ σκότος.
KEYWORDS: etymology
Or. 269.07 (rec gloss) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: τιμωρεῖν —AaAbCrMnRSSaOx
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrSOx
Or. 269.13 (thom gloss) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: μαχέσασθαι —Gu, p.c. Zm
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,4–5
Or. 269.14 (rec gloss) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: ἀποσοβήσασθαι —Rfr
POSITION: s.l.
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,3–4
Or. 269.16 (pllgn gram) ⟨ἐξαμύνασθαι⟩: ἀμύνω τὸ βοηθῶ ἐνεργητικὸν δοτικῇ, ἀμύνομαι δὲ παθητικὸν τὸ μάχομαι αἰτιατικῇ. —G
TRANSLATION: ‘Amunō’ in the active voice meaning ‘go to the aid of’ is used with the dative, but ‘amunomai’ in the (middle‑)passive meaning ‘fight (against)’ with the accusative.
LEMMA: G
Or. 270.03 (mosch gloss) ⟨εἴ⟩: εἰ —XXaXbXoT+Y
POSITION: s.l. except X
COMMENT: Glossed because the text could be ambiguous between elided εἰμὶ and elided εἴ με. |
Or. 270.04 (rec gloss) ⟨ἐκφοβοῖεν⟩: ἐκφοβήσουσιν —AaAbF2MnRSSa
POSITION: s.l.
APP. CRIT. 2: -σι Aa |
Or. 270.07 (mosch paraphr) ⟨ἐκφοβοῖεν⟩: εἰς φόβον ἄγοιεν —XXaXbXoTYYfGGrZc
POSITION: s.l. except X; cont. from 270.03 XoT
Or. 270.08 (vet exeg) μανιάσιν λυσσήμασιν: ταῖς μανιώδεσι λύσσαις. σχῆμα δέ ἐστι περίφρασις. —MBVCPr
TRANSLATION: The insane frenzies. The schema is periphrasis.
LEMMA: μανιάσι λυσσήμασι C(μανιᾶσι)V, μανίαισιν λυσσήμασιν M, μανιάσι δὲ λυσσήμασι· prep. B(λυσσήμα())Pr REF. SYMBOL: V POSITION: marg. M; cont. from 268.08 B
APP. CRIT.: τὸ δὲ σχῆμα (om. ἐστι) V
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,7–8; Dind. II.97,12–13
KEYWORDS: περίφρασις
Or. 270.09 (vet exeg) ⟨μανιάσιν λυσσήμασιν⟩: 1ὡς τὸ [TGF adespota 566d] ‘φοίνικι λίνῳ’, ἀρσενικὸν μετὰ οὐδετέρου. 2ἀπὸ δὲ τοῦ ἡ μανιὰς τὸ μανιάσι. —MBCPr
TRANSLATION: (The usage is) like that seen in ‘red thread/linen’, masculine form (‘phoinix’) with a neuter (‘linon’). And from (nominative) ‘hē manias’ comes (dative plural) ‘maniasi’.
POSITION: marg. M, cont. from prev. all
APP. CRIT.: 1 ταῖς μανιαῖσι λυσσήμασι prep. M(‑σιν ‑σιν)C, ταῖς μανιάσι λυσσήμα() prep. B |
APP. CRIT. 2: 2 ἡ μανίας M, ἡ μανὰς Pr | τὸ μανιᾶσιν C, τὸ μανίασιν, with another σ add. above σ, M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,9–10; Dind. II.97,13–15
COMMENT: Cf. Sophronius, Gram.Gr. 4:2.408,26–29 οὐκ ἀγνοητέον δὲ ὡς εὑρίσκονται πτώσεις οὐδετέρως κείμεναι, οὐ μέντοι ἀπὸ οὐδετέρων κεκλιμέναι, ὡς ἔχει τὸ αἴθωνι βελέμνῳ καὶ φοίνικι λίνῳ καὶ γέροντι βάκτρῳ καὶ ἐθάδων ἐδεσμάτων καὶ τὰ τοιαῦτα· ἅπαντα ἀρσενικὰ ὄντα ποιητικῶς οὐδετέροις συνετάγη. Similarly, but claiming fem. gender, Georg. Choerobosc. Gram.Gr. 4:2.339,14–16 οὐκ ἔστι δὲ ἄτοπον, εἰ ἀρσενικὸν ὂν ἢ θηλυκὸν οὐδετέρῳ ἄρθρῳ συνετάγη· ἰδοὺ γὰρ καὶ ἐπὶ τοῦ φοίνικι λίνῳ τὸ φοίνικι θηλυκὸν ὂν τῷ λίνῳ τῷ οὐδετέρῳ συνετάγη.
KEYWORDS: citation of literature other than Homer (with direct quotation) | Trag. adespota
Or. 270.10 (vet exeg) 1μανιώδεσι λυσσήμασιν· 2ἢ μανίαις καὶ λυσσήμασιν. —MB
TRANSLATION: Mad frenzies; or madnesses and frenzies.
POSITION: s.l. M; cont. from prev. B
APP. CRIT. 2: 1 λυσσήμασι M |
PREVIOUS EDITIONS: Schw. I.126,11; Dind. II.97,14–15
COLLATION NOTES: By an oversight, Schw. lists this as being in C as well. |
Or. 270.12 (rec exeg) ⟨μανιάσιν λυσσήμασι⟩: τὸ σχῆμα κατὰ γένος. —MnSB3d
TRANSLATION: The schema is that according to gender.
LEMMA: μανιάσι in text MnS POSITION: s.l. MnS, marg. B3d
APP. CRIT.: τὸ om. B3d
COMMENT: This schema applies to expressions in which the adjective appears to be in a different gender from the noun it modifies. A fuller form of this note is found in Sch. Soph. Aj. 62b Christodoulou (from Laur. plut. 32.40, ca. 1300, perpendicular in inner margin of 3r): τὸ σχῆμα κατὰ γένος, ὡς τὸ [Nicand. Ther. 129] ‘ψολόεντος ἐχίδνης’ [ψολώεντος αἰχίδνης ms]. Christodoulou was wrong to assign this note to Aj. 62 τοὺς ζῶντας; it really goes with Aj. 59, which in this manuscript ends not with μανιάσιν νόσοις, but with μανιᾶσι λυσσήμασι, by reminiscence of Or. 270. Apart from these scholia, σχῆμα κατὰ γένος is not found elsewhere in a TLG search.
KEYWORDS: σχῆμα κατὰ γένος
Or. 270.14 (thom exeg) ⟨μανιάσιν λυσσήμασιν⟩: 1πάντες τὸ μανιάσι πρὸς τὸ λυσσήμασιν συνάπτοντες οὕτω φασί· μανικοῖς λυσσήμασιν, ἀγνοοῦντες ὅτι τὸ μὲν μανιάσι θηλυκόν ἐστι, τὸ δὲ λυσσήμασιν οὐδέτερον. 2σὺ δὲ τούτους χαίρειν ἐάσας, κεχωρισμένως λέγε ἀσυνδέτως οὕτως· 3εἴ με ἐκφοβοῖεν ἐν μανιάσι καὶ μανίαις, ἐν λυσσήμασι καὶ μανίαις, ἵν’ ὦσιν ἀμφότερα τὸ αὐτό. —ZZaZbZmTGu
TRANSLATION: Attaching the word ‘maniasi’ to the word ‘lussēmasin’, everyone thus interprets this as ‘mad frenzies’, being unaware that ‘maniasi’ is feminine, but ‘lussēmasin’ is neuter. But for your own part, dismiss these interpreters and take the words separately in asyndeton as follows: if they should terrify me with ‘maniasi’ (that is, ‘madnessesÆ), with ‘lussēmasi’ (that is, ‘madnesses’), so that both may be the same thing.
LEMMA: μανιάσι in text ZZaZbGr, λυσσήμασι in text ZbZm REF. SYMBOL: ZZaZm
APP. CRIT.: 1 ἀγνοοῦντες … τὸ δὲ λυσσήμασιν om. Zb | 2 χαίρειν om. TGu | ἀσυνδέτως λέγε κεχωρισμένως transp. Gu | 3 εἴ με] εἰ μὴ Gu | first ἐν om. Gu | first μανίαις] ἐν μανίαις ZbZm | second μανίαις] ἐν μανίαις ZbZmTGu
APP. CRIT. 2: 1–2 μανιᾶσι (all three places) Gu | 1 λυσσήμασι ZaZmTGu | φασί·] ZmT, φασὶ· Gu, φασὶν (no punct.) ZZaZb | 2 οὕτως] οὕτω Gu |
PREVIOUS EDITIONS: Dind. II.97,6–11
KEYWORDS: Thomas critical of another view
Or. 270.16 (rec gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανιώδεσι —OAaAbRMnSSa
LEMMA: μανιάσι in text all except O POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἐν prep. AbMnSSa | μανώδ‑ Aa
Or. 270.17 (recMosch gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανικοῖς —KXXaXbT+YYfGGrZb2Aa3F2
LEMMA: μανιάσι in text GrZbAa POSITION: s.l.
APP. CRIT.: μανικῆς app. Aa3
Or. 270.18 (thom gloss) ⟨μανιάσιν⟩: μανίαις —ZcZmTGu
LEMMA: μανιάσι in text Gr POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. Zc
Or. 270.19 (pllgn gloss) ⟨μανιάσι⟩: καὶ ταράγμασιν —Ox
POSITION: s.l.
COMMENT: Although the gloss makes sense if the glossator is following the Thoman view that μανιάσι(ν) can be treated as a noun in asyndeton (270.24, 270.18), it may be instead a corruption/misunderstanding of Cr’s gloss ταράσσουσι on the following ἐκφοβοῖεν (270.06). Cr’s gloss is written in such a fashion that it could easily be misread as ταράγμασιν, and it is positioned a little to the right of its lemma, as is often the case with Cr’s glosses. |
Or. 270.20 (rec exeg) ⟨μανιάσιν⟩: μανιὰς μανιάδος —K
POSITION: marg.
COLLATION NOTES: K app. started to crowd this gloss above the word, but found too little space, so erased it there. |
Or. 270.24 (rec gloss) ⟨λυσσήμασι⟩: τουτέστι γλώσσαις —Mn
TRANSLATION: That is, (insane) utterances.(?)
POSITION: s.l., cont. from 270.12
APP. CRIT. 2: τοῦτέστι Mn |
COMMENT: Possibly the glossator has chosen a feminine noun to make the gloss agree with μανιάσι(ν). The gloss remains an odd one.
Or. 270.27 (rec exeg) ⟨λυσσήμασιν⟩: προσηγορικὸν —K
TRANSLATION: (This word is a) common noun.
POSITION: s.l.
COMMENT: Perhaps this observation is a way to indicate that μανιάσιν is adjectival modifying λυσσήμασιν.
Or. 271.01 (rec paraphr) ἢ δύναται τρωθῆναί τις τῶν θεῶν ἐκ χειρὸς ἀνθρωπίνης; —AaPr
REF. SYMBOL: Aa POSITION: s.l. Pr
APP. CRIT.: ἢ om. Aa | ἐν χειρὶ ἀνθωπίνη Aa
APP. CRIT. 2: τρωθῆναι τίς AaPr |
Or. 271.03 (recThom gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τρωθήσεται —AbCrFMnPrSSaOxZZaZbZmT
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: καὶ prep. CrFPrSOx |
Or. 271.06 (pllgn gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τρωθῇ —VrecAa2
POSITION: s.l.
COMMENT: Aa2 has τρωθῆ with a clear circumflex, while the accent of Vrec is obscure (possibly a damaged or erased circumflex). Subjunctive as gloss on future is possible, but it is also possible that this gloss arose as a misinterpretation of a gloss τρωθή where the ending σεται was to be supplied from the word below (= 271.03).
Or. 271.07 (mosch gloss) ⟨βεβλήσεται⟩: τοξευθήσεται —XaXbXoT+YYfGGrZc
POSITION: s.l.
APP. CRIT.: ἆρα τοξ. τις G
Or. 271.08 (rec gloss) ⟨τις θεῶν